summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/uk/messages
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
commit2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch)
tree4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/uk/messages
downloadkile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz
kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/uk/messages')
-rw-r--r--translations/uk/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/uk/messages/kile.po8182
2 files changed, 8185 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/uk/messages/Makefile.am b/translations/uk/messages/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..7ffee10
--- /dev/null
+++ b/translations/uk/messages/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = uk
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/translations/uk/messages/kile.po b/translations/uk/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..bbdda6f
--- /dev/null
+++ b/translations/uk/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8182 @@
+# translation of kile.po to Ukrainian
+# Translation of kile.po to Ukrainian
+#
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n помилка\n"
+"%n помилки\n"
+"%n помилок"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n попередження\n"
+"%n попередження\n"
+"%n попереджень"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n хибне поле\n"
+"%n хибних поля\n"
+"%n хибних полів"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Оберіть Бібліографію"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Виберіть бібліографію"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Не вибрано бібліографію."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Не знайдено жодної бібліографії."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший "
+"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML->"
+"Додатково."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Нетипове>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Мітки"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Посилання"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Індекс"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Графіка"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Розділи"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Елементи"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Видимий"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Вузол"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Клас документа:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Команда LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Вузол структури"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Перегляд структури"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Класи документів"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Цитата"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Додати до бази db BibTeX"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Не вказано"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Властивості комірки"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Жирний"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "В кольорі"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Тло:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Колір тексту:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Рамка"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Стандарт:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Задане користувачем:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Преамбула"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: вставити попереду"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: вставити після"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: придушити пробіл"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Встановити жирний шрифт."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Встановити курсивний нарис."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Текст буде розміщено посередині."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну "
+"від @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Очистити всі лінії меж."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Лінії меж згори та внизу."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Всі лінії меж."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з "
+"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання ліворуч, "
+"стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Змінити..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Вирівняти ліворуч"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Вирівняти по центру"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Вирівняти праворуч"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Очистити текст"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Очистити атрибути"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Режим декількох колонок"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Розірвати режим декількох колонок"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Зберегти текст"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з "
+"відокремлених комірок?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Стиснути багатоколонкове"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Середовища для таблиць"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши "
+"правою кнопкою миші.</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Середовище"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Назва:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Параметр:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Кількість &рядків:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Кількість сто&впців:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Використати пакунок boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Використати версію з &зірочкою"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "По &середині"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Додати &заповнювачі"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до "
+"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи "
+"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, "
+"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, "
+"в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що належать "
+"вибраним колонкам."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете "
+"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Виберіть середовище."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є "
+"порожніми."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Таблицю буде розміщено по центру."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч швидко "
+"перемістить вас від однієї комірки до іншої."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Хочете вилучити цей рядок?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Хочете вилучити цю колонку?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не знайдено теку для збереження %1.\n"
+"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Невірні символи"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #)."
+"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб "
+"зберегти у будь-якому разі."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Файл вже існує"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Файл з назвою '%1' вже існує."
+"<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", для "
+"його перезапису."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Відсутнє розширення"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Блок без назви"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Інструменти"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Загальні параметри"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Збирання"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Запис сценаріїв"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Підтримка запису сценаріїв"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Завершення"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Автозавершення коду"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Швидкий попередній перегляд"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Середовища"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "встановлено"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "не встановлено"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Перегляд символів"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Копіювати як LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Зведення"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Статистика для %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Статистика проекту %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх "
+"відкрити."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Символів"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Рядків"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Статистика проекту %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Статистика проекту Без назви"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Надпис:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Виберіть файл"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Вилучити файли"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Невідомий інструмент %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Припинено"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Слів та чисел:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Команд та середовищ LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Загалом символів:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Слів:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Команд LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Середовища LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Загалом рядків:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Відкрити вибране"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Встановити кодування"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Успіх"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Невдача"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Критична помилка"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Файл програми"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Простий тест"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його "
+"встановлено."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Можливість запуску у Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile->"
+"Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Перемикач властивостей сирців"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, щоб "
+"зробити можливим прямий та зворотній пошук."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий та "
+"зворотній пошук."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для математичних "
+"груп."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень "
+"'dvi->ps->png' та 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat Reader. "
+"Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Тип: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Піктограма:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Вибрати..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "П"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Існуючі шаблони"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Тип документа"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Показати всі шаблони"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Очистити вибране"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n"
+"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n"
+"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n"
+"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n"
+"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів "
+"яких ви не маєте прав запису.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n"
+"Будь ласка, введіть іншу назву."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n"
+"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n"
+"не існує. Можливо ви забули його зберегти?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n"
+"Ви маєте спочатку його вилучити."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Виконання сценарію %1"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Вставити як LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Перетворити обране у &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Швидкий перегляд обраного"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Довідка матеріали для користувача"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Файла '%1' не існує."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Проект"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Каталог:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Візерунок:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Команда[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Зображення"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Надпис"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Посилання"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Параметри теки"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Фільтр:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Рекурсивний перегляд тек"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Пошук"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Очистити"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "З&акрити"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Введіть формальний вираз для пошуку."
+"<br>Можливі метасимволи: "
+"<br> "
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - відповідає початку рядка</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - відповідає кінцю рядка</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - відповідає початку слова</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - відповідає кінцю слова</li></ul>"
+"Існують наступні оператори повторення:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися "
+"будь-яку кількість разів</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість "
+"разів</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно <i>"
+"n</i> разів</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається <i>n</i> "
+"або більше разів</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>"
+"n</i> разів</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається "
+"щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>"
+"Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначку "
+"\\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, "
+"розділених комами."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде побудовано "
+"з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком."
+"<br>"
+"<br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, міток, "
+"посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі команди "
+"цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. Наприклад, у "
+"режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на '\\begin{center}' а у "
+"режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати на всі файли png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного списку "
+"та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на вказаний зразок "
+"та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. У всіх інших "
+"режимах цей шаблон буде знехтувано."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер "
+"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити "
+"відповідний рядок у редакторі."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Пошук у файлах"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Знайти у проекті"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "жодного проекту не відкрито"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Помилка утиліти grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Некоректний формальний вираз: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "yurchor@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці інструменти "
+"будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати у вікні "
+"налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). Це надає "
+"деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в команді "
+"Швидкого складання, якщо забажаєте."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Знайдено інструменти користувача"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Ряд: 1 кол: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Нормальний режим"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Файли та проекти"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Структура"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Сценарії"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
+"LaTeX.\n"
+" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT "
+"вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у фігурних "
+"дужках."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Символи"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Відношення"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Оператори"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Стрілки"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Інші математичні символи"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Різноманітний текст"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Розділювачі"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Грецькі літери"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Спеціальні символи"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Символи кирилиці"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Визначені користувачем"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
+"LaTeX.\n"
+"Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT "
+"вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Абревіатура"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Звіт та Повідомлення"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Вивідні повідомлення"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Зберегти всі"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Зберегти копію як..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Створити шаблон з документа..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Вилучити шаблон..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Закрити всі"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Закрити всі &інші"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "С&татистика"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Наступний розділ"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Попередній розділ"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Наступний абзац"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Попередній абзац"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Шукати &у файлах..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Оновити стр&уктуру"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Новий проект..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Відкрити проект..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Відкрити &недавній проект"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Додати файли до проекту..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Оновити де&рево проекту"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Архівувати"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Параметри проекту"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Закрити проект"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Показати проекти..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Вилучити файли з проекту..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Показати &файли проекту..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Відкрити всі файли &проекту"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Знайти у &проекті..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Очистити"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Переглянути файл журналу"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Попередня помилка LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Наступна помилка LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Попереднє попередження LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Наступне попередження LaTeX"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Зупинити"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Вікно редактора"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Наступний документ"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Попередній документ"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Фокус на перегляді Konsole"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Фокус на Редакторі"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Команда (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Наступний маркер"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Попередній маркер"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Середовище (всередині)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Середовище (ззовні)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Група TeX (всередині)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Група TeX (ззовні)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Математична група"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Абзац"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Лінія"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Слово TeX"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "До кінця рядка"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Перейти до початку"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Перейти в кінець"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Перейти до відповідника"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Вибране"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Піддокумент"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Математична група"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Швидкий запуск"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Таблиця"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Масив"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Розміщення у таблиці"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Плаваючі об'єкти"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Математика"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Інструменти Postscript"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Зробити поточний документ &головним"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Показувати &бічну панель"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Показувати панель &повідомлень"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Слідкувати за режимом файла"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Довідник з TeX"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Тема у LaTeX"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Середовище LaTeX"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Контекстна довідка"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Переглядач документації"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Довідка LaTeX"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Перевірка системи..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Мітки користувача"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Редагувати теґи користувача..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Проект: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Звичайний режим"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Головний документ: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Зробити поточний документ головним документом"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Немає активного документа або його не збережено."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Вставити текст"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "без назви"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr ""
+"Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку "
+"системи."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Перевірка системи"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Цитата ViewBib"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Не обрано посилання.\n"
+"Будь ласка, спочатку оберіть посилання!"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Перейти до рядка"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "колишній розробник"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Багато виправлень помилок!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "KConfig XT, різні покращення та виправлення помилок"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Інтеграція KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Аналіз журналів"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Діалог пошуку у файлах"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Переклади"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документація"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Файли і проекти"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Додати в архів"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Інше..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "В&ідкрити у"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Відкрити"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Додати у проект"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Додати в архів"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Вилучити з проекту"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Д&одати файли..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "файлпроекту"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "пакунки"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "зображення"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "інше"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Включити графіку"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Зображення:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Інформація:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Вивід:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Розмістити зображення по центру"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Шлях:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath "
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Висота:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Кут:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Обмежувальна рамка:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Середовище рисунка"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Рисунок:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Надпис:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Заголовок:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Вживати середовище рисунка"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Відкрити проект..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Сканування файлів проекту..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). Будь "
+"ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n"
+"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за "
+"доповідь про помилку."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Створити шаблон з документа"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Вилучити шаблон"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Відкрити файли"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr ""
+"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця на "
+"диску!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Автозбереження"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви достатньо "
+"вільного місця на Вашому диску?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Збереження"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Зберегти файл"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Перезаписати файл?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Перезаписати"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Оновити дерево проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що "
+"пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову "
+"виберіть Оновити дерево проекту."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Виберіть проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Додати до проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до "
+"читання"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме тому "
+"вилучення цього файла з проекту неможливе."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете "
+"перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Проект вже відкрито"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. Вилучити "
+"цей проект зі списку недавніх проектів?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Файли проектів Kile\n"
+"*|Всі файли"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Відкрити проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Зберегти проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що "
+"пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть Зберегти "
+"проект."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Вдалося визначити активний проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Додати файли до проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Всі файли"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Додати файли"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви хочете "
+"додати файли, а потім знову виберіть Додати файли."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Не вдалося визначити активний проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Параметри проекту для"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що "
+"пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть Параметри "
+"проекту."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Закрити проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що "
+"пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити "
+"проект\" знову."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Не вдалося закрити проект"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Немає що очищати для %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Очищення %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Перемкнутись між проектами"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Оберіть файли для вилучення"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Показати файли проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "файл конфігурації проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "графічний файл"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Відкрити всі файли проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "не відкрито: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Файли проекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Не вдалось визначити обраний файл."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Помилка у файлі проекту"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Порожній документ"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Порожній документ LaTeX"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Порожній документ BibTeX"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" вивід: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Невдалий запуск, діагностика:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Ви не маєте права запускати %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "завершено зі станом %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "несподіване завершення"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Швидкий перегляд"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Рисунок"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "Т&аблиця"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Позиція"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Саме тут:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Вгорі сторінки:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Внизу сторінки:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "На додатковій сторінці:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Центр:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Підпис:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Середовище таблиці"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Послідовність вже встановлено"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої для "
+"дії \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Запустити вибраний сценарій"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Створити новий сценарій"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Оновити список"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Назва сценарію"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Послідовність"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Неможливо змінити до теки %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами "
+"своєї діяльності."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи на "
+"файл."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній "
+"активний документ."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Вибачте, файла %1 не існує."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Продовжити?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, що "
+"пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть "
+"Архівувати."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Архівувати проект"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Режими автозавершення"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Словник"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Додати..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Розмістити курсор"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Додавати позначки пунктів"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Завершувати Середовища"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Використовувати автозавершення"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Поріг:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "літер"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Автоматичне завершення (текст)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Показати скорочення"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Намагатися розмістити курсор."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що "
+"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати лише, "
+"коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. Цей "
+"режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента "
+"автозавершення."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово має "
+"цю довжину."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі режими "
+"автозавершення буде вимкнено."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Файли автозавершення"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Локальний файл"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з "
+"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих режимів "
+"автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Попередження автозавершення"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Виберіть файли"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Елемент меню:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Значення:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Не визначено"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Сценарій"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Виберіть конфігурацію:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Роздільність:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "точок/дюйм"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(використовує dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(використовує dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(використовує convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Перетворення у зображення:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Вибране:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Середовище:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Математична група:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Піддокумент:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Зміст"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Ключове слово:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить до "
+"складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші пробілу "
+"відкриє перегляд цього файла."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів "
+"документів, які пов'язані з цим словом."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Поновити &Зміст"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Не вдається прочитати файл стилю."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Не можу знайти '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Не задано ключового слова."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk.dat'."
+"<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Діалог TexDoc"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Додати *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Назва нового середовища чи команди."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Назва редагованого середовища чи команди."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ це кінець &рядка:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Потрібен &математичний режим:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Символ табуляції:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Пара&метр:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих чисел, "
+"{w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Визначити нову команду LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Редагувати середовище LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Редагувати команду LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Порожній рядок не є прийнятним."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Це середовище вже існує."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Ця команда вже існує."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Конфігурація LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "З зірочкою"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Параметр"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметр"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Середовища"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Команди"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додати..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редагувати..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile "
+"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде "
+"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та "
+"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише "
+"середовища визначені користувачем."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Додати нове середовище."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем"
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Math"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Списки"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Стенограма"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Цитати"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Включення"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Середовища LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Команди LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Середовище LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'середовище'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'команда'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви справді "
+"бажаєте саме цього?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<типове>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<порожньо>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Параметри кла&су"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Пакунки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Властивості &документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Клас док&умента:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Додати поточний текст до списку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Розмір типу шрифту:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Розмір &паперу:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Кодування:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Парам&етри класу:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Додати новий параметр класу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Реда&гувати..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Редагувати поточний параметр класу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ви&лучити"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Вилучити поточний параметр класу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Пакунки LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Пакунок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Додати новий пакунок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Додати пара&метр..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Додати новий параметр пакунка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Вернути типові значення"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Повернути типовий список пакунків"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Автор:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Заголовок:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Дат&а:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Розташовує номер формули ліворуч"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Вирівнює формули ліворуч"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Робить текст одноколонковим"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Розміщення тексту в дві колонки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Не обробляти однорядкові підписи"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Включити бібліографію до змісту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Включити покажчик до змісту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Команда caption діє як \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Включати заголовок резюме"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Виключати заголовок резюме"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Багатокольорові слайди"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Тло слайдів завжди біле"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Вживати для показу шрифт serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Створити PDF макет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Для плівок PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Не показувати нотатки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Включати нотатки до вихідного файла"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 \"%2\" вже існує."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Робити закладки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Додавати номери розділів до закладок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Відкрити дерево закладок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Текст у полі Автор файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Текст у полі Створено файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX з пакунком hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Початок перегляду документа PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Текст у полі Тема файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Увімкнути створення покажчика"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Обертає текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Набирання прописних грецьких літер"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Додає підтримку особливостей мови"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Вживати схему кодування шрифтів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Підтримка включення зображень"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Показувати замість зображень лише рамки"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Клас документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Вилучити клас документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Додати розмір шрифту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Вилучити Розмір шрифту"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Додати розмір паперу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Вилучити розмір паперу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Додати параметр"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Назва &параметра:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Опис:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Вибрати цей параметр"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Редагувати параметр"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Вилучити цей параметр класу?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Додати пакунок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "Па&кунок:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "Ви&брати цей пакунок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Пара&метр:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "пакунок:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Можна редагувати"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Типове з&начення:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Значення:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Параметр:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Редагувати пакунок"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Вилучити цей пакунок?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Скинути список пакунків"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Цей клас документів вже існує."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Цей пакунок вже існує."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Додатково"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Пере&творити у"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Перейти"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "За&вершити"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "Позначки &пунктуації"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Вибрати"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Середови&ще"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Група Te&X"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "З&бирання"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Компілювати"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "П&еретворити"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ін&ше"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Проект"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Преамбула"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Таблиці та списки"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Розбиття на розділи"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Посилання"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Середовище"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Середовища для спис&ків"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Середовища для &таблиць"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Плаваючі об'єкти"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Середовища для &коду"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Математичні команди"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Дужки"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Текст та включення AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Дроби AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Біноміальні вирази AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Стрілки AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Математичні стилі &шрифтів"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Математичні &акценти"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Математичні &пробіли"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Стандартні математичні &середовища"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Математичні середовища &AMS"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Бібліографія"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Стилі &шрифтів"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Гарнітура шрифту"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Вага шрифту"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Вигляд шрифту"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Про&міжки"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Розбиття на сторінки та рядки"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Пробіл"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Довжина вирівнювача"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Майстер"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Документація TeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Головний"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Перевірка системи"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Результати"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Автодоповнення середовищ"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Автовідступ в межах середовищ"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Кількість пробілів:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Параметри проектів"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Типова адреса проектів:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Параметри автозбереження"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Авто&збереження"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Змінні шаблона"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Параметри класу &документа:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Вхідне код&ування:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Подробиці очищення файлів"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього діалогу"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви "
+"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності діалогу, "
+"або не відкривати жодної з них."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/переглядачами "
+"бібліографії"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Типова роздільність:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Спроб&увати визначити з зображення"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Адреса документації TeX:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Контекстна довідка"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile "
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Вживати &вбудований переглядач"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Нала&штувати..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Налаштувати..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Подвійні лапки"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Тип:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Математичний режим"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Автоматично вставляти $"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Змінні середовища"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX."
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Пара&метри:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Бібліотечний к&лас:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Бібліотека:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Шаблон"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Новий інструмент"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Оберіть типову &поведінку (клас)\n"
+"цього інструменту. Він успадкує\n"
+"всі властивості базового\n"
+"інструменту.\n"
+"\n"
+"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n"
+"зробить Ваш інструмент схожим\n"
+"на стандартний інструмент\n"
+"\"LaTeX\"."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Інструмент:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Налаштування:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Вниз"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Вгору"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Дозволити написання &сценаріїв"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Граничний час на виконання"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Граничний час (у секундах):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Рівень вкладеності"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Типове з&начення"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Показувати &мітки"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Показати невизначені посилання"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Без додаткового розділу для міток"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Показувати вхідні файли"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Показувати графічні файли"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Показати пункти бібліографії"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Відкрити зміст посилання"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Відкрити посилання мітки"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Найвживаніші символи"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Відображати перегл&яд"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Кількість показаних символів"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Виберіть &інструмент:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Вилучити інструмент"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Новий інструмент..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Вилучити конфігурацію"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Типові налаштування"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Нова конфігурація..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Загальні"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Додаткові"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Відносний шлях:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Файл &виводу:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Розширення &файлу виводу:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Розширення &джерела:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "К&лас:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "С&тан:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Ме&ню"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "П&іктограма:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Виберіть &конфігурацію:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Версія файла ресурсів."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Ширина головного вікна."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Висота головного вікна."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді структури"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Чи запускати сервер Lyx."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , розділених "
+"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
+"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , розділених "
+"двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
+"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним "
+"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib "
+"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним "
+"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst "
+"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Чи показувати нижню панель."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Висота нижньої панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Ширина бічної панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Чи показувати бічну панель."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Вирівнювати зображення посередині."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Типова роздільна здатність зображень."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Адреса документації TeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Типове кодування."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Автоматичне збереження."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Змінна вхідного кодування."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Чи встановлено Convert."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній "
+"панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
+"нижній панелі."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше використовуваних "
+"символів."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Помилка, але не критична"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Перевірку системи завершено..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Результати перевірки"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:"
+"<br>%1"
+"<br>Ваша система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, "
+"щоб зрозуміти як це виправити.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n"
+" %1\n"
+"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Перевірка завершилася несподівано..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Швидко"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Компілювати"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Перетворити"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Запустити поза Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Запустити в консолі"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Запустити вбудованим в Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Використати переглядач HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Запустити послідовність інструментів"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n"
+"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно "
+"продовжити?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Нова конфігурація"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Введіть назву нової конфігурації:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr ""
+"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Сховати &Перевищення"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у Параметри->"
+"Налаштувати Kile->Довідка."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "рядок"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Мітка: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n"
+" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n"
+"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n"
+"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n"
+"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Посилання BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Невизначені посилання"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "ЗРОБИТИ"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "ВИПРАВИТИ"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання або "
+"Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що спричинив "
+"помилку була: %1.\n"
+"Створити цей файл?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Неможливо знайти файл"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Ви&різати"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Вставити нижче"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "К&оментар"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Швидкий перегляд"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Вставити мітку"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "Як &посилання"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Як посилання на &сторінку"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Тільки &мітку"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Копіювати мітку до буферу"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Як посилання"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Як посилання на сторінку"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Тільки мітку"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Введіть значення"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Будь ласка, введіть значення"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Виключення"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. "
+"Виконання зупинено."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Помилка версії"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Виконання %1"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Команда: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Пакунок: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Пакунки: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю "
+"операцію."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Помилка під час перегляду структури"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[параметри]{клас}\n"
+"клас : article,report,book,letter\n"
+"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"інші параметри: \n"
+"landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n"
+"titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n"
+"leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається "
+"праворуч.\n"
+"fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n"
+"oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу "
+"документа\n"
+"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Пакунки AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n"
+"\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n"
+"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі "
+"першої сторінки."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Зміст - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Визначення заголовка - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{текст}\n"
+"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n"
+"Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому "
+"заголовку."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Визначення авторства - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{імена}\n"
+"Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений "
+"командами \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "По середині - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Цитата - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n"
+"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Цитування - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n"
+"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Вірші - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Середовище verse розроблено для поезій.\n"
+"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один чи "
+"більше порожніх рядків для відокремлення строф."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n"
+"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Середовище enumerate дає нумерований список.\n"
+"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Опис - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Середовище description використовується для списків з надписами.\n"
+"Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n"
+"\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Таблиця - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[розміщення]\n"
+"вміст таблиці\n"
+"\\caption{підпис до таблиці}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і "
+"відсуваються на зручне місце\n"
+"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує "
+"розмістити Вашу таблицю\n"
+"h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n"
+"t : Top - нагорі сторінки тексту\n"
+"b : Bottom - внизу сторінки тексту\n"
+"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не містить "
+"тексту, а лише плаваючі об'єкти\n"
+"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого "
+"забажаєте.\n"
+"Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Рисунок - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[розміщення]\n"
+"тіло рисунка\n"
+"\\caption{підпис рисунка}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, "
+"переміщуються у зручне місце\n"
+"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити ваш "
+"рисунок\n"
+"h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n"
+"t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n"
+"b : Внизу - внизу текстової сторінки\n"
+"p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n"
+"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n"
+"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що "
+"забажаєте.\n"
+"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"текст\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без друкованого "
+"номера сторінки чи шапки."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Курсив - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{курсивний текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Нахилений - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{нахилений текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Жирний - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{текст жирним}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Капітель - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{текст капітеллю}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[надпис] Привіт!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\nдругий рядок \\> "
+"\\> далі \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Команди :\n"
+"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n"
+"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n"
+"\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля "
+"сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n"
+"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n"
+"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n"
+"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від "
+"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n"
+"\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи "
+"границю 0\n"
+"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n"
+"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних "
+"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n"
+"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по центру "
+"середовища.\n"
+" t - вирівнювати до верхнього рядка\n"
+" b - вирівнювати до нижнього рядка\n"
+"колонки : Визначає форматування колонки.\n"
+" l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n"
+" r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n"
+" c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n"
+" | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n"
+" @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n"
+"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n"
+"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, "
+"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n"
+"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n"
+"\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n"
+"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" ліворуч, "
+"\"r\" праворуч.\n"
+"\"текст\" - визначає текст вмісту."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Вертикальна лінія - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, починаючи "
+"з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\","
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"З нової сторінки - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"Команда \\newpage завершує поточну сторінку"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Розрив рядка - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці команди."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну "
+"сторінку в місці команди."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{файл}\n"
+"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для "
+"вибіркового включення файлів."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Введіть або виберіть назву файла: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Включення файла - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{файл}\n"
+"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так само "
+"як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає як "
+"будуть виглядати ваші посилання на літературу\n"
+"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n"
+"alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року "
+"публікації.\n"
+"plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n"
+"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n"
+"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n"
+"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n"
+"Kile автоматично додає базову назву файла TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{заголовок}\n"
+"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Частина"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Без &нумерації"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{заголовок}\n"
+"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n"
+"Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Г&лава"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{заголовок}\n"
+"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Розділ"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{заголовок}\n"
+"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Підрозділ"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{заголовок}\n"
+"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "П&ідпідрозділ"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{заголовок}\n"
+"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Параграф"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{заголовок}\n"
+"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Підпараграф"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "крихітний"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "розмір індексу"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "розмір виноски"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "малий"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "звичайний розмір"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "великий"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "ВЕЛИКИЙ"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "величезний"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Величезний"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{ключ}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{слово}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref у "
+"файлі bib\n"
+"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні "
+"посилання"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "цитата з ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Підкреслення - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Кмітливий новий рядок"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Кмітлива табуляція"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Резюме - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"текст\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без надрукованого "
+"номера сторінки або шапки."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n"
+"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для ширини. "
+"Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб заповнити "
+"визначену ширину."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий "
+"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви можете "
+"використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Список рисунків - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Список таблиць - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Створити покажчик - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Вставити покажчик - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr ""
+"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Глосарій - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n"
+"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий як "
+"найширший надпис, створений командами \\bibitem \n"
+"\\bibitem : Задає пункт списку літератури"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому "
+"варіанті, пробіли друкуються особливим чином."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Вбудований код - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Макроформа середовища дослівно."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Макроформа середовища verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи "
+"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість "
+"просто пробілів."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися "
+"або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною лінійкою."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися або "
+"стискається вертикально."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
+"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та "
+"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою "
+"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда \\hspace. "
+"LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви не хочете, "
+"щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок не буде "
+"вилучено."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
+"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті "
+"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. LaTeX "
+"вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не хочете, щоб "
+"LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді проміжок не буде "
+"вилучено."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Виділений - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{виділений текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Стронґ - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Стаття для журналу"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Стаття для праць конференції"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Стаття у збірнику"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Розділ або сторінки у книзі"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n"
+"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Праці конференції"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поля - Праці конференції\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити "
+"їх)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Книга"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поля - Книга\n"
+"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб вилучити "
+"їх)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Брошура"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Брошура\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Докторська дисертація"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поля - Докторська дисертація\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити "
+"їх)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Кандидатська дисертація"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поля - Кандидатська дисертація\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб вилучити "
+"їх)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Технічний звіт"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Технічний звіт\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Технічний підручник"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Технічний підручник\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Не для друку"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Не для друку\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Бібліографічні поля - Різне\n"
+"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх "
+"вилучити)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "середній"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Математичний режим - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Рівняння - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Нижній індекс - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Верхній індекс - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Звичайний - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Масив - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
+"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється текст "
+"у колонці.\n"
+" c -- по центру \n"
+" l -- ліворуч \n"
+" r -- праворуч\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Лівий розділювач"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Правий розділювач"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Звичайний - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Текст у формулі - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Розділити - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Зібрати - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Вирівняти - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Align* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Випадки - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Не вибрано тексту для компіляції."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Відсутнє середовище оточення."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Це не піддокумент, а головний документ."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n"
+"невідоме завдання \"%1\""
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Не вдалося визначити головний документ."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Новий файл"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Документ LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Документ BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Сценарій Kile"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Математичні середовища"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Без н&умерації:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Команда\n"
+"для &розділення груп:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Стандартний &табулятор:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Режим &формули:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Використовувати &позначки:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати "
+"всередині одного з цих середовищ для формул."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Кількість колонок:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Кількість груп:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Журнал"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Завершено."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Помилок LaTeX не виявлено."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Перезібрати файл Postscript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n"
+"Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n"
+"пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Вхідний файл:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Файл виводу:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Завдання:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Обрати парні сторінки"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Обрати непарні сторінки"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Виберіть параметр"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Виберіть параметр"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Параметр:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Переглядач:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Завершено"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Виконати"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії "
+"потребують особливих параметрів."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Виберіть вхідний файл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Виберіть файл виводу."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете "
+"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути позначено "
+"переглядач."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого параметра, "
+"який ви можете тут ввести"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди "
+"використовується KGhostview."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "перевпорядкування файла ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** інструмент: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** вхідний файл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** файл виводу: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** переглядач: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "так"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "ні"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS Файли\n"
+"*.ps.gz|Стиснуті PS Файли"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Оберіть вхідний файл"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Файли PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Не задано вхідного файла."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і "
+"\".ps.gz\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Цього вхідного файла не існує."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Копій:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що містить "
+"текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть \"Створити "
+"шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: наступного разу, "
+"коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку шаблонів.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між елементами "
+"вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає потреби у "
+"втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили помилку під час "
+"перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто клацнувши на ньому "
+"мишкою!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Прочитайте підручник, щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному переналаштуванню? "
+"Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> "
+"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? "
+"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один "
+"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат "
+"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є головним "
+"документом проекту.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? "
+"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> "
+"і виберіть команду Швидке складання.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? Увімкніть "
+"автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично з'явиться список "
+"всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, натисніть "
+"Ctrl+Пробіл).</p>\n"
+"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ "
+"належить до проекту.</p>\n"
+"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->"
+"Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, навіть, "
+"можете створити власні списки команд.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>"
+"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що "
+"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->"
+"Налаштувати Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд "
+"LaTeX. Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента "
+"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> "
+"і натисніть на Alt+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються "
+"на <code>equ</code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</p>\n"
+"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile->"
+"Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви навіть "
+"можете створити власний список команд.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам "
+"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>"
+"Автозавершення, Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>"
+"Правка</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину "
+"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або <b>"
+"поточний піддокумент</b>.</p>\n"
+"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile->"
+"Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених "
+"конфігурацій.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n"
+"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна "
+"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, <b>"
+"горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються <b>"
+"багатоколонкові комірки</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n"
+"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> "
+"і налаштуйте ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Налаштувати довідку користувача"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Елемент меню:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Розділювач"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Перемістити в&гору"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Перемістити &вниз"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Додати файл довідки користувача"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Елемент &меню:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Файл &довідки:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Пункт меню для цього файла довідки."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде "
+"копійовано до редагованого віджета."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Файла \"%1\" не існує."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Не вказано елемент меню."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Цей елемент меню вже існує."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Не вибрано файла довідки."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Коротко"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Повний текст"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Вилучити скорочення"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Додати скорочення"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Редагувати скорочення"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Скорочення:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Повний текст:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Порожні рядки не допускаються."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття може "
+"призвести до неочікуваних результатів.\n"
+"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Кількість колонок:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Кількість &рядків:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Інтервал:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Вихідні файли (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Пакунки (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Файли BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Файли Metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Файли сценаріїв Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Файли проектів Kile"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде "
+"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете "
+"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які слід "
+"вважати файлами відповідного типу у проекті."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(вживати глобальний параметр)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Назва проекту:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Додатки"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Вихідні файли"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Файли пакунків"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Файли зображень"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Попередньо визначені:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Помилка у додатку"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Відсутнє розширення"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Створити новий проект"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Файл проекту:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Виберіть теку..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до проекту, "
+"то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде вибрано: "
+"Без назви."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Немає назви"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, що "
+"його розширенням буде .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Порожня адреса"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Неправильне розширення назви файла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Відносний шлях"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Не вказана назва файла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий файл "
+"проекту, якщо ви мали намір перезаписати його."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Файл проекту вже існує"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Головний документ:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(автовизначення)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Налаштування &Швидкого складання:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Параметри &MakeIndex"