diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/ca.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/ca.po | 8359 |
1 files changed, 8359 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/ca.po b/translations/messages/ca.po new file mode 100644 index 0000000..4ac1a6c --- /dev/null +++ b/translations/messages/ca.po @@ -0,0 +1,8359 @@ +# translation of kile.po to +# Version 1.31 of kile. +# Començo a fer servir la mateixa versió de la traducció que del programa +# he revisat tots els misatges anteriors i he fet força canvis +# Kile comença a tenir molt bona pinta i espero que la tradució també +# He fet la traducció el dia de Nadal de 2002 +# +# +# +# +# Version 0.3. 2002-5-30 First version of Kile +# Maybe there's some errors, I could not test the file +# because I don't have trinity. +# if you find some error, tell me it +# +# Version 0.2 . 2002-1-28 Version revised with some comments +# from Pere Mercader. Thank's Pere +# +# Version 0.1 . 2001-12-20 Primitive translation +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Traducció del Ktexmaker2-1.7 +# Suposo que la variaré ja que hi han entrades que +# voldria consultar +# la llista docsterms no funcionarà feu servir per ara +# <linux-ca@chanae.alphanet.ch> +# Leopold Palomo Avellaneda <lepalom@wol.es>, 2003. +# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-27 17:36+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <ca@li.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Leopold Palomo Avellaneda,Marc Coll Carrillo" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lepalom@wol.es,marcoll@ya.com" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Esborra fitxers" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Voleu realment esborrar aquests fitxers?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Correcte" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Error, però no crític" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Error crític, el Kile no funcionarà correctament" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Comprovació del sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "La comprovació del vostre sistema ha finalitzat..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultats de la comprovació" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les eines següents no han passat totes les proves <b>crítiques</b><br>" +"%1<br>El vostre sistema no està preparat. Si us plau, consulteu els " +"resultats per veure què s'ha de corregir.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Les enes següents no han passat totes les proves\n" +" %1\n" +"Podeu fer servir el Kile de totes maneres; tanmateix, algunes " +"característiques podrien no funcionar." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "No s'ha detectat cap problema, el vostre sistema és a punt." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Les proves han finalitzat de manera abrupta..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modes de completat" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionari" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Situa el cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Insereix pics" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Tanca els entorns" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Fes servir completat" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto completat (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto completat (text)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto completat (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Intenta situar el cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Insereix pics, on l'usuari hagi d'introduir dades." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "També tancar l'entorn, quan s'insereixi una comanda d'obertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Habilita els components del completat de paraules." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completat direccional o emergent de comandes TeX/LaTeX, que es donen en " +"totes les llistes seleccionades de completat de paraules. Aquest mode només " +"es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat està activat." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Completat direccional o emergent a partir de paraules en el document actual. " +"Aquest mode només es pot seleccionar si cap altre connector d'autocompletat " +"està activat." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostrar automàticament una llista de complecions de comandes TeX/LaTeX quan " +"la paraula tingui aquesta longitud." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostrar automàticament una llista de complecions quan la paraula tingui " +"aquesta longitud." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Fitxers de completat" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "Duplica fitxers" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Heu activat el connector KTextEditor per al completat de paraules, però això " +"entra en conflicte amb els modes d'auto completat del Kile. Com que només es " +"pot fer servir un d'aquests modes de completat, els modes d'auto completat " +"del Kile es desactivaran." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avís d'autocompletat" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Select Files" +msgstr "Selecciona un fitxer" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "La llista de paraules '%1' ja està en ús." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Autocompletat" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referències" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gràfics" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Seccionat" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entrades" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Node" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Tipus de document:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nivell" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comanda LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Node d'estructura" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista d'estructura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Nive&ll d'expansió per defecte:" + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Classes de document" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Error" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Error crític" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "No s'ha pogut trobar el binari per a aquesta eina essencial." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Prova senzilla" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Aquesta eina essencial no funciona, comproveu la vostra instal·lació." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Execució dins del Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"El Kile no està correctament configurat. Aneu a Arranjament->Configura el " +"Kile->Eines i, o bé corregiu el problema, o bé canvieu a la configuració per " +"defecte." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Suportat, feu servir la configuració 'Moderna' per (La)TeX i PDF(La)TeX per " +"auto-activar les capacitats de cerca inversa i cap endavant." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"No suportat, feu servir el paquet srcltx per activar les capacitats de cerca " +"inversa i cap endavant." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Entorn" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&aula" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Exactament aquí:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Part superior de la pàgina:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Part inferior de la pàgina:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Pàgina extra:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centre:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Tí&tol:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiqueta:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Entorn de figura" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Entorn de taules" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incloure gràfics" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imatge:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informació:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Sortida:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centra la imatge" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Feu servir la comanda LaTeX \\graphicspath" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Angle:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Contenidor:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Títol:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Fes servir l'entorn de figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gràfics\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gràfics\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Selecciona un fitxer" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "No s'ha indicat cap fitxer de gràfics. Continuar de totes maneres?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "El fitxer de gràfics no existeix. Continuar de totes maneres?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Heu definit algunes eines al menú Usuari. Des d'ara aquestes eines estaran " +"disponibles des del menú Construeix->Altres i podran ser configurades al " +"diàleg de configuració (aneu al menú Arranjament i trieu Configura el Kile). " +"Això té alguns avantatges; les vostres pròpies eines poden ser usades en una " +"comanda de construcció ràpida si ho desitgeu." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Eines de l'usuari detectades" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Línia: 1 Col: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Mode normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Obre el fitxer" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Fitxers i projectes" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" + +#: kile.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Scripts" +msgstr "mida de script" + +#: kile.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " +"corresponents.\n" +"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " +"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " +"entre claudàtors." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbols" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relació" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadors" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Fletxes" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matemàtiques diverses" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Text divers" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadors" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caràcters especials" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caràcters ciríl·lics" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definit per l'usuari" + +#: kile.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Situeu el cursor sobre les icones per veure les comandes LaTeX " +"corresponents.\n" +"Feu clic a les imatges per inserir la comanda. Addicionalment, si premeu la " +"tecla de les majúscules ho insereix en mode matemàtic, i prement Control " +"entre claudàtors." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registre i missatges" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Sortida" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Desa tots" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crea plantilla a partir del document..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr " Esbo&rra plantilla..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Tanca tots" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Tanca tots els a<res" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Es&tadístiques" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europa ¢ral (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +#, fuzzy +msgid "Next section" +msgstr "Selecció" + +#: kile.cpp:522 +#, fuzzy +msgid "Prev section" +msgstr "Selecció" + +#: kile.cpp:523 +#, fuzzy +msgid "Next paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: kile.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Cerca en f&itxers..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Refresca l'estr&uctura" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nou projecte..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Obre projecte..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Obre projecte &recent" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Afegeix fitxers al projecte..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Refresca l'&arbre del projecte" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arxiva" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opcions del projecte" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Tanca el projecte" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&stra projectes..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Eli&mina fitxers del projecte..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostra els &fitxers del projecte..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Obre tots els fitxers del &projecte" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Cerca en el &projecte..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Neteja" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Visualització del fitxer de registre" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Error anterior de LaTeX" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Error següent de LaTeX" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Avís anterior de LaTeX" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Avís següent de LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Caixa errònia anterior de LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Caixa errònia següent de LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Atura" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Visualització de l'editor" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Proper document" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Document anterior" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Estableix el focus a la vista de registre/missatges" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Estableix el focus a la vista de sortida" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Estableix el focus a la vista de Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Estableix el focus a la vista de l'editor" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comanda (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Pic següent" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Pic anterior" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Entorn (dins)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Entorn (fora)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grup TeX (dins)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grup TeX (fora)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +#, fuzzy +msgid "Math Group" +msgstr "Grup:" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Paraula TeX" + +#: kile.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "To End of Line" +msgstr "\\\\ és final de &línia:" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Vés al principi" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Vés al final" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +#, fuzzy +msgid "Match" +msgstr "Fes coincidir" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocument" + +#: kile.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grup:" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Inici ràpid" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Taula" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Vector" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulació" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Elements flotants" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemàtiques" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Eines postscript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Defineix el document actual com a 'Document &mestre'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostra la barra &lateral" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostra la b&arra de missatges" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Mode fitxer de vigilància" + +#: kile.cpp:657 +#, fuzzy +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guia teTeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Tema LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Entorn LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Ajuda contextual" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de la documentació" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referencia de LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Comprovació del &sistema..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Marcadors de l'usuari" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Edita els marcadors de l'usuari..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projecte: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projecte: %1 (document mestre: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Mode Normal" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Document principal: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Defineix el document actual com a 'Document principal'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Mode normal (el document principal actual: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "No hi ha cap document actiu o bé no està desat." + +#: kile.cpp:1654 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +#, fuzzy +msgid "Insert text" +msgstr "Insereix pics" + +#: kile.cpp:1657 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Edita els marcadors de l'usuari" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "Sense nom" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Per tal de poder definir el document actual com a document mestre, s'ha de " +"desar primer." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citacions" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Desa el text" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Una cadena buida no està permesa." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Configuració general" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Construeix" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Scripting" +msgstr "Descripció" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Autocompletat de codi" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Vista prèvia ràpida" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Entorns" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "not installed" +msgstr "Sense nom" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Símbols" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Obre projecte..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "S'estan explorant els fitxers de projecte..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"L'estructura interna del Kile està corrompuda (probablement degut a un error " +"en el Kile). Si us plau, seleccioneu Desa tots des del menú Fitxer i tanqueu " +"el Kile.\n" +"L'equip del Kile demana disculpes per les molèsties, i apreciariamolt un " +"informe d'error." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Primer obriu/creeu un document." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crea plantilla a partir del document" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Elimina plantilla" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Obre fitxers" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"El fitxer %1 no s'ha pogut desar, comproveu-ne els permisos i l'espai de " +"disc lliure!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Desa automàticament" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"El Kile ha trobat problemes mentre desava el fitxer %1. Teniu prou espai " +"lliure al disc?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +#, fuzzy +msgid "Saving" +msgstr "Desant" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "Save File" +msgstr "Desa tots" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +#, fuzzy +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu " +"sobreescriure?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Refresca l'arbre del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " +"document que estigui associat al projecte del qual voleu construir-ne " +"l'arbre, i desprès escolliu Refresca l'arbre del projecte de nou." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "No s'ha pogut refrescar l'arbre del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleccioneu projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Afegir al projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "El fitxer %1 no es pot afegir perque no existeix o no es pot llegir" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Aquest fitxer és el fitxer de projecte. Manté tota la informació sobre el " +"vostre projecte. Per tant, no està permés d'eliminar aquest fitxer del seu " +"projecte." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"El projecte que heu provat d'obrir ja és obert. Si el que voleu és " +"recarregar el projecte, tanqueu-lo abans de tornar-lo a obrir." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "El projecte ja està obert" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"El fitxer de projecte d'aquest projecte no existeix o no és llegible. " +"Esborrar aquest projecte de la llista de projectes recents?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Fitxers de projecte del Kile\n" +"*|Tots els fitxers" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Obre el projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Desa el projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " +"document que estigui associat al projecte que voleu desar, i desprès trieu " +"Desa projecte de nou." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +#, fuzzy +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "S'ha pogut determinar el projecte actiu" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Afegeix fitxers al projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tots els fitxers" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Afegeix fitxers" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"No hi ha cap projecte obert. Si us plau, obriu el projecte al qual voleu " +"afegir fitxers, i desprès trieu Afegeix fitxer(s) de nou." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "No s'ha pogut determinar el projecte actiu" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opcions de projecte per" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " +"document que estigui associat al projecte que voleu modificar, i desprès " +"trieu Opcions del projecte de nou." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Tanca el projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " +"document que estigui associat al projecte que voleu tancar, i desprès trieu " +"Tanca el projecte de nou." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "No s'ha pogut tancar el projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Res a netejar per %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +#, fuzzy +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "netejant %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Canvia de projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleccioneu els fitxers a esborrar" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostra els fitxers del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "fitxer de configuració del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "fitxer de gràfics" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Obre tots els fitxer del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "no obert: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Fitxers del projecte" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer seleccionat." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Error de projecte" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caràcters no vàlids" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"El nom del fitxer conté caràcters no vàlids ($~ #). <br>Introduïu-ne \t\t\t" +"\tun altre, o cliqueu \"Cancel·lar\" per desar igualment." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fitxer de ja existeix" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer amb el nom '%1'. <br>Introduïu-ne \t\t\t\tun altre, o " +"cliqueu a \"Cancel·lar\" per sobreescriure'l." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"El nom de fitxer indicat no té extensió. Voleu que se n'afegeixi una " +"automàticament?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Extensió no present" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Marc" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Vista d'estructura" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre; heu executat LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detectant errors (%1), espereu ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Registre" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "No s'han detectat errors de LaTeX." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Fitxers TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Paquets LaTe&X:" + +#: kileextensions.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Fitxers TeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost" + +#: kileextensions.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Selecciona un fitxer" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Fitxers del projecte" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Obre seleccionat" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Estableix la codificació" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projecte" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Directori:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patró:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comanda[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opcions del directori" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtre:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Explora els directoris recursivament" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Neteja" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Tanca" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Introduïu l'expressió regular que voleu cercar aquí.<br>Els possibles meta-" +"caràcters són:<br><ul> <li> <b>.</b> - Coincideix amb qualsevol " +"caràcter</li><li> <b>^</b> - Coincideix amb el començament d'una línia</" +"li><li> <b>$</b> - Coincideix amb el final d'una línia</li><li> <b>" +"\\\\\\<</b> - Coincideix amb l'inici d'una paraula</li><li> <b>\\\\" +"\\></b> - Coincideix amb el final d'una paraula</li></ul>Existeixen els " +"següents operadors de repetició: <ul><li> <b>?</b> - L'element " +"precedent coincideix com a molt una vegada</li><li> <b>*</b> - " +"L'element precedent coincideix zero o més vegades</li><li> <b>+</b> - " +"L'element precedent coincideix una o més vegades</li><li> <b>{<i>n</i>}" +"</b> - L'element precedent coincideix exactament <i>n</i> vegades</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'element precedent coincideix <i>n</i> o " +"més vegades</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'element precedent " +"coincideix com a molt <i>n</i> vegades</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</" +"b> - L'element precedent coincideix al menys <i>n</i>, però com a molt <i>m</" +"i> vegades.</li></ul>A més, les referències a subexpressions entre " +"claudàtors estan disponibles a través de la notació \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduïu el patró dels noms de fitxer a cercar aquí. Podeu introduir " +"diferents patrons separats per comes." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Trieu un mode de cerca. Per als primers modes, el patró de cerca es " +"construeix a partir de la plantilla editable, on '%s' es substituït pel " +"patró donat. <br> <br>Hi ha modes addicionals fixes predefinits per entorns, " +"gràfics, etiquetes, referències, i fitxers d'entrada. Si el patró és buit, " +"el Kile, cercarà totes les comandes d'aquest mode. Si es proporciona un " +"patró, serà inserit com a paràmetre. P.e., en el mode d'entorn amb el patró " +"'center', el Kile cercarà per '\\begin{center}', i en mode gràfic amb el " +"patró '.*\\.png', el Kile cercarà tots els fitxers png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Podeu triar una plantilla per al patró en el quadre combinat i editar-la " +"aquí. La cadena %s de la plantilla és reemplaçada pel camp d'entrada del " +"patró, donant com a resultat l'expressió regular a cercar. En tots els " +"altres modes aquesta plantilla és ignorada." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Introduïu el directori que conté els fitxers en els quals voleu cercar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marqueu aquesta opció per cercar en tots els subdirectoris." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Els resultats de l'execució del grep es llisten aquí. Seleccioneu una " +"combinació de nom de fitxer/nombre de línia amb un clic de ratolí sobre " +"l'element o amb el cursor per mostrar la línia corresponent a l'editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Cerca en fitxers" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Cerca en el projecte" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "No hi ha cap projecte obert" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Error:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Error de l'eina grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la documentació teTeX a %1; introduïu la ruta correcta " +"a Arranjament->Configura el Kile->Ajuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Definit per l'usuari:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Desa el text" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Fitxers TeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "mida de script" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "Opció" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Versió" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " sortida: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Ha fallat l'execució, diagnòstics:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "No hi ha cap executable anomenat \"%1\" en la vostra ruta." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "No teniu permisos per executar %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnòstics no pot trobar cap problema obvi." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "finalitzat amb estat de sortida %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "finalitzat de manera abrupta" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "No s'ha pogut trobar la biblioteca %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "No s'ha pogut crear el component %1 des de la biblioteca %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Amaga les &caixes errònies" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Amaga els a&visos de (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Títol" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"El fitxer de projecte de %1 ha estat creat per una versió més nova del Kile." +"\t\t\t\tObrir-lo pot provocar resultats inesperats.\n" +"\t\t\t\tRealment voleu continuar (no es recomana)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Introduïu un nom curt i descriptiu del vostre projecte aquí." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Introduïu aquí la ruta al vostre fitxer de projecte. Si aquest fitxer encara " +"no existeix, es crearà. El nom del fitxer hauria de tenir l'extensió ." +"kilepr . També podeu fer servir el botó de navegar per inserir un nom de " +"fitxer." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleccioneu el document principal per defecte. Deixeu-ho en blanc per " +"autodetectar-lo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(fes servir la configuració global)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Títol del projecte:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Extensió no present" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Duplica fitxers" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Paquets" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "Fitxers TeX" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Definit per l'usuari:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crea un nou projecte" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Fitxer del projecte:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleccioneu una carpeta..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crea un nou fitxer i afegeix-lo a aquest projecte" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nom de fitxer (relatiu a on es troba el fitxer de projecte):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Si voleu que el Kile crei un nou fitxer i l'afegeixi al projecte, marqueu " +"aquesta opció i seleccioneu una plantilla de la llista que apareixerà aquí " +"sota." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"No heu entrat cap nom de projecte. Si continueu, el nom del projecte serà: " +"Sense títol." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sense nom" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu l'ubicació on s'ha de desar el fitxer de projecte. " +"Assegureu-vos que acaba en .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Ubicació buida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"L'extensió del nom del fitxer de projecte no és .kilepr. Si us plau, " +"corregiu l'extensió" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensió de nom de fitxer incorrecta" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"La ruta al fitxer de projecte no és una ruta absoluta, les rutes absolutes " +"sempre comencen per /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Ruta relativa" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori del projecte, comprovi els seus permissos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"La carpeta del projecte no es escrivible, comproveu els vostres permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Introduïu un nom pel fitxer que s'hauria d'afegir a aquest projecte." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix, voleu sobreescriure'l?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Aquest fitxer de projecte ja existeix. Si us plau, trieu un altre nom. " +"Esborreu el fitxer de projecte existent si la vostra intenció era " +"sobreescriure'l." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "El fitxer de projecte ja existeix" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opcions del projecte" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Document &mestre:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detecta)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configuració de construcció &ràpida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opcions de &MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Fitxers & Projectes" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incloure a l'arxiu" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Obre amb " + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Obre" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Afegir al projecte" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incloure a l'arxiu" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Elimina del projecte" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&fegeix fitxers..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "&Fitxer del projecte:" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paquets" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imatges" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "altre" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copia com a LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sumari" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Si voleu informació sobre la precisió veieu l'ajuda." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estadístiques de %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estadístiques del projecte %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Per obtenir estadistiques per a tots els fitxers del projecte, els heu " +"d'obrir tots." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ATENCIÓ: Aquestes estadístiques són només pel text seleccionat." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caràcters" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadenes" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estadístiques del projecte %1, fitxer %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estadístiques del projecte %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estadístiques de Sense títol" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Paraules i nombres:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandes i entorns LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Puntuació, delimitadors i espais en blanc:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Caràcters totals:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Paraules:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandes LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Entorns LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Cadenes totals:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selecció de la classe del document - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opcions]{classe}\n" +"classe : article,report,book,letter\n" +"opcions de mida: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opcions de mida de paper: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"altres opcions: \n" +"landscape -- selecciona el format apaïsat. Per defecte és vertical. \n" +"titlepage, notitlepage -- selecciona si hi ha d'haver una pàgina de títol " +"separada.\n" +"leqno -- número d'equació al costat esquerre de les equacions. Per defecte " +"és al costat dret.\n" +"fleqn -- mostrar les fórmules alineades a l'esquerra. Per defecte es mostren " +"centrades.\n" +"onecolumn, twocolumn -- una o dues columnes. Per defecte és una.\n" +"oneside, twoside -- selecciona format de una o de dues cares.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importació de paquet - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Qualsevol opció que se li passi a la comanda \\documentclass que sigui " +"desconeguda per a la classe de document seleccionada\n" +"es passa als paquets carregats amb \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Paquets AMS " + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "" +"Els paquets principals de l'American Mathematical Society (Societat " +"Matemàtica Americana)" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Comença el cos del document - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"El text és permés només entre \\begin{document} i \\end{document}.\n" +"El 'preamble' (abans de \\begin{document} ) només pot contenir declaracions." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Genera un títol - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Aquesta comanda genera un títol en una pàgina de títol a part\n" +"- excepte en la classe article, on el títol normalment va a dalt de la " +"primera pàgina." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Taula de continguts - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la taula de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definició de títol - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{text}\n" +"La comanda \\title declara el text com un títol.\n" +"Feu sevir \\\\ per dir-li a LaTeX on començar una nova línia en un títol " +"llarg." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definició de l'autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{noms}\n" +"La comanda \\author declara l'autor (o autors), on noms és una llista " +"d'autors separada per comandes \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrat - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Totes les línies han d'acabar en \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinea a l'esquerra - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinea a la dreta - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El text està justificat als dos marges.\n" +"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citació - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El text es justifica a tots dos marges i hi ha sagnat de paràgrafs.\n" +"Deixant una línia en blanc entre el text es crea un nou paràgraf." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"L'entorn de vers està dissenyat per a la poesia.\n" +"Separeu les línies de cada estrofa amb \\\\, i feu servir una o més línies " +"en blanc per separar les estrofes." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Literal - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Llista de pics - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'entorn de llista de pics produeix una llista de pics.\n" +"Cada element d'una llista de pics comença amb una comanda \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumeració - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'entorn d'enumeració produeix una llista numerada.\n" +"Cada element d'una llista numerada comença amb una comanda \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descripció - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"L'entorn de descripció es fa servir per fer llistes etiquetades.\n" +"Cada element de la llista comença amb una comanda \\item[etiqueta].\n" +"L'etiqueta és en negreta i alineda a la dreta." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Taula - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[emplaçament]\n" +"cos de la taula\n" +"\\caption{títol de la taula}\n" +"\\end{table}\n" +"Les taules són objectes que no formen part del text normal, i son normalment " +"desplaçades a un lloc convenient\n" +"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la " +"vostra taula\n" +"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de taula\n" +"t : A dalt - a la part superior d'una pàgina de text\n" +"b : A baix - a la part inferior d'una pàgina de text\n" +"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà " +"text, només elements flotants\n" +"El cos de la taula està fet del text, comandes LaTeX, etc. que desitgeu.\n" +"La comanda \\caption us permet de posar un títol a la vostra taula." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[emplaçament]\n" +"cos de la figura\n" +"\\caption{títol de la figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"Les figures són objectes que no formen part del text normal, i normalment es " +"situen en un lloc adient\n" +"L'argument opcional [emplaçament] determina on intentarà LaTeX situar la " +"vostra figura\n" +"h : Aquí - a la posició del text on apareix l'entorn de la figura\n" +"t : A dalt - a dalt d'una pàgina de text\n" +"b : A baix - a baix d'una pàgina de text\n" +"p : Pàgina d'elements flotants - en una pàgina separada que no contindrà " +"text, només elements flotants\n" +"El cos de la figura pot estar composat del text, les comandes LaTeX, etc, " +"que vulgueu.\n" +"La comanda \\caption us permet posar un títol a la vostra figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Pàgina de títol - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"L'entorn titlepage crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " +"número de pàgina ni encapçalament." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Cursiva - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{text en cursiva}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Barrat - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{text barrat}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Negreta - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{text en negreta}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Màquina d'escriure - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{text de màquina d'escriure}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Versaletes - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{text en versaletes}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulació - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"L'entorn de tabulació proporciona una manera d'alinear text en columnes.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= més text \\= encara més text \\= últim text \\\\\n" +"segona fila \\> \\> més \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandes :\n" +"\\= Situa una tabulació a la posició actual.\n" +"\\> Avança a la següent tabulació.\n" +"\\< Us permet posar alguna cosa a l'esquerra del marge local sense canviar " +"el marge. Només es pot fer servir a l'inici de la línia.\n" +"\\+ Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents " +"una tabulació cap a la dreta\n" +"\\- Mou el marge esquerre de la següent i de totes les comandes següents " +"una tabulació cap a l'esquerra\n" +"\\' Mou qualsevol cosa que hàgiu escrit a la columna actual cap a la dreta " +"de la columna anterior, alineat al tabulador de la columna actual. \n" +"\\` Us permet posar text alineat a la dreta de qualsevol tabulació, inclosa " +"la tabulació 0\n" +"\\kill Situa tabulacions sense produir text.\n" +"\\a En un entorn de tabulació, les comandes \\=, \\' i \\` no produeixen " +"accents de manera normal. En comptes d'aquestes, es fan servir les comandes " +"\\a=, \\a' i \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : especifica la posició vertical; per defecte es alineació al centre de " +"l'entorn.\n" +" t - alinea a la fila de dalt\n" +" b - alinea a la fila de baix\n" +"cols : especifica el format de columna.\n" +" l - Una columna d'elements alineats a l'esquerra.\n" +" r - Una columna d'elements alineats a la dreta.\n" +" c - Una columna d'elements centrats.\n" +" | - Una línia vertical abastant tota l'alçada i la profunditat de " +"l'entorn.\n" +" @{text} - això insereix text a totes les files.\n" +"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal amb l'amplada de la taula.\n" +"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " +"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j.\n" +"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " +"profunditat de la seva fila." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"cols, especifica el nombre de columnes a crear.\n" +"pos especifica el format de l'entrada: c per centrat, l per alineat a " +"l'esquerra, i r per alineat a la dreta.\n" +"text especifica quin text formarà l'entrada." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Línia horitzontal - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"La comanda \\hline dibuixa una línia horitzontal de la mateixa amplada que " +"la taula." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Línia vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"La comanda \\vline dibuixa una línia vertical abastant tota l'alçada i la " +"profunditat de la seva fila." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Línia horitzontal a través de les columnes - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"La comanda \\cline{i-j} dibuixa línies horitzontals a través de les columnes " +"especificades, començant a la columna i, i acabant a la columna j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nova pàgina - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "La comanda \\newpage finalitza la pàgina actual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Salt de línia - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La comanda \\linebreak li diu a LaTeX que trenqui la línia actual en el punt " +"on es troba la comanda." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Salt de pàgina - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La comanda \\pagebreak li diu a LaTeX que trenqui la pàgina actual en el " +"punt on es troba la comanda." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espai vertical \"gran\" - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "La comanda \\bigskip afegeix una 'gran' separació vertical." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espai vertical \"mitjà\" - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "La comanda \\medskip afegeix una separació vertical 'mitjana'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserció d'imatge - \\includegraphics{fitxer}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusió de fitxer personalitzable - \\include{fitxer}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{fitxer}\n" +"La comanda \\include es fa servir juntament amb la comanda \\includeonly per " +"a la inclusió selectiva de fitxers." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Escriviu o seleccioneu un nom de fitxer:" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusió de fitxer - \\input{fitxer}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fitxer}\n" +"La comanda \\input fa que el fitxer indicat sigui llegit i processat, tal i " +"com si el seu contingut hagués estat inserit al fitxer actual en aquest punt." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selecció de l'estil de bibliografia - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"L'argument de \\bibliographystyle es refereix a un fitxer style.bst, el qual " +"defineix com es veuran les vostres citacions\n" +"El estils estàndard distribuits amb BibTeX són:\n" +"alpha : ordenat alfabèticament. Les etiquetes es formen a partir del nom de " +"l'autor i l'any de publicació.\n" +"plain : ordenat alfabèticament. Les etiquetes són numèriques.\n" +"unsrt : com plain, però les entrades estan per ordre de citació.\n" +"abbrv : com plain, però amb etiquetes més compactes." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generació de bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"L'argument a \\bibliography es refereix al fitxer bib (sense extensió)\n" +"que hauria de contenir la vostra base de dades en format BibTeX.\n" +"El Kile insereix automàticament el nom base del fitxer TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{títol}\n" +"\\part*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula de " +"contingut\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Part" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Sense &numeració" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{títol}\n" +"\\chapter*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " +"de continguts\n" +"Només per a documents de classe 'report' o 'llibre'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Capí&tol" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{títol}\n" +"\\section*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a lataula " +"de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Secció" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{títol}\n" +"\\subsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " +"lataula de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsecció" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{títol}\n" +"\\subsubsection*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " +"lataula de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsecció" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{títol}\n" +"\\paragraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " +"lataula de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paràgraf" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{títol}\n" +"\\subparagraph*{títol} : no incloure un número, i no crear una entrada a " +"lataula de continguts" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparàgraf" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "molt petita" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "mida de script" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "mida de nota a peu de pàgina" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "petita" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "mida normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "gran" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRAN" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{clau}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{paraula}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{text}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Aquesta comanda genera una citació en el text de la referència associada amb " +"l'entrada ref al fitxer bib\n" +"Podeu obrir el fitxer bib amb el Kile per veure totes les referències " +"disponibles" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Subratllat - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova línia intel·ligent" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulador intel·ligent" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Resum - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"L'entorn de resum crea una pàgina de títol, és a dir, una pàgina sense " +"número de pàgina ni encapçalament." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"columna 1 element & columna 2 element ... & columna n element \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Això és una versió estesa de l'entorn de taula amb un paràmetre extra per a " +"l'amplada. Hi ha d'haver un espai elàstic entre columnes que es pugui " +"estirar per omplir l'amplada especificada." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipàgina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"L'entorn de minipàgina és semblant a una comanda \\parbox. Fa servir el " +"mateix argument opcional de posició i l'argument obligatori d'amplada. Podeu " +"fer servir altres entorns de creació de paràgrafs dins d'una minipàgina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Taula de figures - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de figures." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Taula de taules - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Poseu aquesta comanda allà on vulgueu que vagi la llista de taules." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Genera l'índex - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu generar l'índex tal qual." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimeix l'índex - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un índex formatat." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossari - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Poseu aquesta comanda quan vulgueu incloure un glossari." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text que, un cop imprès, es aproximadament tant ample com " +"l'etiqueta d'element més ample produïda per les comandes \\bibitem\n" +"\\bibitem : Especifica un element de bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Literal (mostra espais) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Entorn que fa que LaTeX imprimeixi exactament el que hi escriviu. En aquesta " +"variant, els espais s'imprimeixen de manera especial." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Codi incrustat - - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma de macro de l'entorn literal." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Codi incrustat (mostra espais) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma de macro de l'entorn literal*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espai vertical \"petit\" - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "La comanda \\smallskip afegeix una separació vertical 'petita'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espai horitzontal variable - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"La comanda d'emplenat \\hfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " +"estirar o encongir horitzontalment." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Punts horitzontals - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"La comanda \\dotfill produeix un \"espai elàstic\" que produeix punts en " +"comptes d'espais en blanc." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Regle horitzontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"La comanda d'emplenat \\hrulefill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " +"estirar o encongir horitzontalment. S'omplirà amb un regle horitzontal." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espai vertical variable - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"La comanda d'emplenat \\vfill produeix un \"espai elàstic\" que es pot " +"estirar o encongir verticalment." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espai horitzontal - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"La comanda \\hspace afegeix espai horitzontal. La longitud de l'espai es pot " +"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, " +"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com " +"positius. Afegir espais negatius equival a espais cap endarrere." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espai horitzontal (forçat) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La comanda \\hspace* afegeix espai horitzontal com la comanda \\hspace. " +"LaTeX elimina l'espai horitzontal al final de les línies. Si no voleu que " +"LaTeX elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores " +"l'espai no s'esborra mai." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espai vertical - \\vspace {}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"La comanda \\vspace afegeix espai vetical. La longitud de l'espai es pot " +"expressar de qualsevol manera que LaTeX entengui, p.e., punts, polzades, " +"etc. Amb una comanda \\vspace tant podeu afegir espais negatius com positius." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espai vertical (forçat) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La comanda \\vspace* afegeix espai vertical com la comanda \\vspace. LaTeX " +"elimina l'espai vertical al final de les pàgines. Si no voleu que LaTeX " +"elimini aquest espai, inclogueu l'argument * opcional. Aleshores l'espai no " +"s'esborra mai." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Emfatitzat - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{text emfatitzat}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Article en una publicació" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Article en una publicació\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Article en una acta de conferència" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Article en una acta de conferència\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Article en una col·lecció" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib fields - Article en una col·lecció\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítols o pàgines de llibre" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Capítols o pàgines de llibre\n" +"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actes d'una conferència" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Actes d'una conferència\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Llibre" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Llibre\n" +"ALT.... : podeu triar entre aquests dos camps\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Neteja' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Manual" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Manual\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesi doctoral" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Tesi doctoral\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Projecte de final de carrera" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Projecte de final de carrera\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Informe tècnic" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Informe tècnic\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual tècnic" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Manual tècnic\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "No publicat" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - No publicat\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Camps Bib - Miscel·lània\n" +"OPT.... : camps opcionals (feu servir la comanda 'Clean' per eliminar-los)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mitjà" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Mode matemàtic - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equació - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subíndex - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superíndex - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Arrel quadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Vector - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"columna 1 entrada & columna 2 entrada ... & columna n entrada \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada columna, coln, es declara amb una lletra que indica com s'han de " +"formatar els seus elements.\n" +" c -- centrats\n" +" l -- alineats a l'esquerra\n" +" r -- alineats a la dreta\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador esquerra" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador dret" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Arrel n-èsima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Fletxa esquerra extensible - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Fletxa dreta extensible - \\xrighttarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula encaixonada - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Text en mode matemàtic - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equació (no numerada) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilínia - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilínia* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Divisió - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinea - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinea* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alinea a - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alinea a* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alineat - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alineat a - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n error\n" +"%n errors" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n avís\n" +"%n avisos" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa errònia\n" +"%n caixes errònies" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Seleccioneu la bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Seleccioneu una bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "No s'ha seleccionat cap bibliografia." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "No s'ha trobat cap bibliografia." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"No ha estat possible trobar %1 o %2; si esteu provant de veure cap altre " +"fitxer HTML, aneu a Arranjament->Configura el Kile->Eines->VeureHTML-" +">Avançat." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "línia" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiqueta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó esquerre per anar a la línia. Un doble clic obrirà\n" +"un fitxer de text o un fitxer gràfic. Quan una etiqueta sigui assignada\n" +"a aquest element, es mostrarà quan el ratolí estigui sobre aquest\n" +"element. Els elements d'un fitxer gràfic o d'una etiqueta assignada\n" +"també ofereixen un menú de context (botó dret del ratolí)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "No hi ha \"dades d'estructura\" que mostrar." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referències de BIbTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referències no definides" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "No es pot crear un ListviewItem: no s'ha trobat cap pare." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer inclòs. El fitxer no existeix, no es " +"llegible, o el Kile no pot determinar-ne la ruta correcta. El fitxer causant " +"de l'error és: %1\n" +"Voleu crear aquest fitxer?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Selecciona" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "Comanda" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Vista prèvia ràpida" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Insereix etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Com a &referència" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Com a referència de &pàgina" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Només &l'etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copia l'etiqueta al portapapers" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Com a referència" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Com a referència de pàgina" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Només l'etiqueta" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "No s'ha pogut canviar a la carpeta %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"La carpeta %1 no es escrivible, i per tant %2 no podrà desar els seus " +"resultats." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"El fitxer %1/%2 no existeix. Si no us sorprèn, comproveu els permisos del " +"fitxer." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"El fitxer %1/%2 no es pot llegir. Si no us sorprèn, comproveu els permisos " +"del fitxer." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"No s'ha pogut determinar en quin fitxer executar %1, perque no hi ha cap " +"document actiu." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "No s'ha pogut determinar el document mestre per a aquest document." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Si us plau, primer deseu el document sense títol." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no existeix." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Ho sento, el fitxer %1 no es pot llegir." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"El document %1 no és un document arrel de LaTeX; continuar de totes maneres?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "El fitxer %2/%3 no existeix; heu compilat el fitxer font?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"El document actual no està associat a cap projecte. Si us plau, activeu un " +"document que estigui associat al projecte que voleu arxivar, i desprès trieu " +"Arxiva projecte de nou." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arxiva projecte" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Eina desconeguda %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Ràpid" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compila" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executa fora del Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Executa a Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Executa incrustat en el Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Fes servir el visor HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Executa seqüència d'eines" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Feu servir la pestanya \"Avançat\" per configurar aquesta eina." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipus d'eina desconegut; la vostra configuració està malformada.\n" +"Potser seria bona idea restaurar la configuració per defecte." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tota la vostra configuració d'eines serà sobreescrita amb la configuració " +"per defecte. Esteu segur que voleu continuar?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova configuració" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Introduïu el nom de la nova configuració:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'eina %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta configuració?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Necessiteu com a mínim una configuració per a cada eina." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "No es pot eliminar la configuració" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "L'entorn no està instal·lat, contacteu amb l'autor del Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Avortat" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "No es pot trobar l'eina %1 a la base de dades de configuració." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Enganxa com a LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributs" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inclou *-&versió:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nom del grup al qual pertany aquest entorn o comanda." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "El nom del nou entorn o comanda." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "El nom de l'entorn o comanda a editar." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Aquest entorn o comanda també existeix en versió estrellada?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ és final de &línia:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Necessita el mode &matemàtic:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulador:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "'Nova línia intel·ligent' hauria d'inserir \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Aquest entorn necessita el mode matemàtic?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Defineix el tabulador estàndard d'aquest entorn." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opc&ió:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Defineix un paràmetre d'alineament opcional." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Si aquesta comanda necessita un paràmetre opcional." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Paràmetre:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Aquest entorn necessita un paràmetre addicional com ara {n} per a un nombre " +"enter, {w} per a una amplada o { } per a qualsevol altre paràmetre?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Aquesta comanda necessita un argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Defineix un nou entorn de LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Defineix una nova comanda de LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Edita un entorn de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Edita una comanda de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Una cadena buida no està permesa." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Aquest entorn ja existeix." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Aquesta comanda ja existeix." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuració de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Defineix entorns i comandes de LaTeX per al Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Starred" +msgstr "Estrellat" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "EOL" +msgstr "Final de línia" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opció" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Paràmetre" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Entorns" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandes" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Llista d'entorns coneguts amb molta informació addicional, que el Kile " +"potser podria fer servir. Podeu afegir els vostres propis entorns, els quals " +"seran reconeguts per l'autocompletat d'entorns, 'nova línia intel·ligent' o " +"'tabulador intel·ligent' per exemple. Evidentment només podeu editar i " +"esborrar entorns definits per l'usuari." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Afegeix un nou entorn." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Esborra un entorn definit per l'usuari." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Edita un entorn definit per l'usuari." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "Matemàtiques AMS" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Llistes" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Literal" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citacions" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Incloure gràfics" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Entorns LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandes LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Voleu esborrar aquest entorn?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Voleu esborrar aquesta comanda?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Entorn LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'entorn'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'comanda'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tota la vostra configuració de %1 serà sobreescrita amb la configuració per " +"defecte. Esteu segur que voleu continuar?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Salta a la línia" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Engega una nova finestra principal del Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fitxer a obrir" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Entorn de LaTeX integrat per al KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "by the Kile Team (2003 - 2006)" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "mantenidor/desenvolupador del projecte" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Molts errors corregits!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "Extensió TDEConfig, diverses millores i correcció d'errors" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integració amb KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Anàlisi de registre" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diàleg de cerca en fitxers" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduccions" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Si us plau, consulteu la pàgina web per veure els crèdits de traducció " +"actualitzats." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Tipus:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Selecciona..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "" +"marcat\n" +"M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Plantilles existents" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Document :%1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Selecció" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleccioneu una plantilla existent si voleu sobreescriure-la amb la vostra " +"nova plantilla.\n" +"Tingueu en compte que no es poden sobreescriure les plantilles marcades amb " +"un\n" +"asterisc. Si seleccioneu una d'aquestes plantilles, una nova plantilla amb " +"el mateix\n" +"nom es crearà en una localització on tingueu permís d'escriptura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleccioneu una plantilla existent si la voleu eliminar.\n" +"Tingueu en compte que no podeu esborrar plantilles marcades amb un asterisc " +"(aquelles sobre les que no teniu permís d'escriptura)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Primer deseu el fitxer, si us plau." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Ho sento, però el fitxer %1\n" +"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Ho sento, però el fitxer %1\n" +"sembla que no existeix. Potser us heu oblidat de desar el fitxer?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "No teniu permisos per eliminar aquesta plantilla." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Esteu a punt d'eliminar la plantilla %1; n'esteu segur?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Entorns matemàtics" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sense n&umeració:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Nomb&re de files:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Nombre de &columnes:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comanda d'espai\n" +"per &separar grups:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador estàndard:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Fes servir &pics:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Trieu un entorn." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Fes servir la versió estrellada d'aquest entorn." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Trieu el nombre de files de la taula." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula o grups d'alineament." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Defineix una comanda de LaTeX extra per separar grups d'alineament." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Trieu un d'alguns tabuladors predefinits." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alguns entorns només són vàlids en mode matemàtic. Podeu rodejar-los amb un " +"d'aquests modes de visualització matemàtica." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Insereix pics en cada cel·la. Alt+Ctrl+Dreta i Alt+Ctrl+Esquerra serveix " +"per morue's ràpidament d'una cel·la a una altra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Nombre de columnes:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Nombre de grups:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nou fitxer" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Document buit" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Document buit" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Selecciona un fitxer" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<A mida>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Error: ja existeix una eina amb aquest nom." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Error: el nom no pot contenir una barra '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Error: el nom no pot contenir cap (, ), [, o ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reorganitza el fitxer postscript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversió de fitxers PS es fa a través de 'pstops' i 'psselect'.\n" +"Assegureu-vos de cridar 'divps' amb l'opció '-t a4' i\n" +"el paquet hyperref (si cal) amb l'opció 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Fitxer d'entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Fitxer de sortida:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tasca:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pàgina DIN A5 + pàgina buida --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pàgina DIN A5 + duplicat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pàgines DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pàgines DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 pàgines DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 pàgina DIN A4 + pàgina buida --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 pàgina DIN A4 + duplicat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pàgines DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pàgines DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Selecciona les pàgines parells" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Selecciona les pàgines senars" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Selecciona les pàgines parells (en ordre invers)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Selecciona les pàgines senars (en ordre invers)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverteix totes les pàgines" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copia totes les pàgines (ordenades)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copia totes les pàgines (desordenades)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: escolliu paràmetre" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: escolliu paràmetre" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Paràmetre:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualitzador:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Mostra el fitxer PS amb el 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executa" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escolliu una de les 18 operacions per convertir un fitxer postscript. Les " +"quatre últimes operacions necessiten paràmetres específics." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Trieu el fitxer d'entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Trieu el fitxer de sortida." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Fitxer d'entrada, que hauria de ser convertit." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"El nom del fitxer de sortida. Aquesta entrada també pot estar buida, si " +"només voleu veure el resultat sense desar-lo. En aquest cas, el quadre de " +"verificació del visor ha d'estar marcat." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Selecciona pàgines' i 'Paràmetre lliure' necessiten alguns paràmetres " +"específics, que podeu introduir aquí" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quan vulgueu copiar pàgines, heu d'introduir el nombre de còpies" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Veure el resultat del procés de conversió. KGhostView sempre s'agafa com un " +"visor extern." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reorganitza el fitxer PS:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** eina:" + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** fitxer d'entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** fitxer de sortida:" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualitzador:" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sí" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "S'ha produit un error mentre es reorganitzava el fitxer." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Fitxers PostScript\n" +"*.ps.gz|Fitxers PostScript comprimits" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccioneu el fitxer d'entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Fitxers PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de sortida" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "No s'ha indicat cap fitxer d'entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Format de fitxer desconegut: només '.ps' i '.ps.gz' són acceptables pels " +"fitxers d'entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Aquest fitxer d'entrada no existeix." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect necessita alguns paràmetres en aquest mode." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops necessita alguns paràmetres en aquest mode." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "" +"Cal que definiu un fitxer de sortida o que seleccioneu el visualitzador." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Format de fitxer desconegut: només '.ps' és acceptable com a fitxer de " +"sortida." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Un fitxer anomenat \"%1\" ja existeix. Esteu segur que el voleu " +"sobreescriure?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Còpies:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleccioneu una configuració:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Vista prèvia ràpida" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "&Resolution:" +msgstr "Relació" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "dvi --> png" +msgstr "Desant" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "Desant" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "dvipng:" +msgstr "Desant" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "convert:" +msgstr "Converteix" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Converteix la selecció a &LaTeX" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Selection:" +msgstr "Selecció" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Environment:" +msgstr "Entorn" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grup:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocument" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Selecció de vista prèvia &ràpida" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Ja hi ha una vista prèvia executant-se, la qual heu de finalitzar per tal de " +"poder executar aquesta." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "No s'ha pogut executar '%1' per a la vista prèvia ràpida." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Vista prèvia ràpida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<per defecte>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<buit>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opcions de cla&sse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paquets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propietats del &document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe del doc&ument:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Afegeix el text actual a aquesta llista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Elimina l'element actual d'aquesta llista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Mida del &text:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "M&ida del paper:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "C&odificació:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opcions de cl&asse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Afegeix una nova opció de classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ed&ita..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Edita l'opció de classe actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "E&limina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Elimina l'opció de classe actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Paquets LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Afegeix un nou paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Afegeix o&pció..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Afegeix una nova opció de paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Edita l'opció de paquet actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Elimina l'opció de paquet actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reinicia a les opcions per defecte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Restableix a la llista de paquets per defecte" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Títol:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&a:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Document apaïsat" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Els marges s'estableixen per imprimir per una sola cara" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Les pàgines dretes i esquerres tenen marges diferents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Marca les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida amb caixes negres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +#, fuzzy +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "No marquis les \"caixes horitzontals excedides\" a la sortida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Posa els nombres de les fórmules a la banda esquerra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinea les fórmules a la banda esquerra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Posa el títol i el resum en una pàgina extra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Posa el títol i el resum a la mateixa pàgina que el text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Posa el text en una columna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Posa el text en dues columnes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formata la bibliografia en estil obert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Els capítols han de començar a la part superior de cada pàgina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "" +"Els capítols només poden començar a la part superior de les pàgines de la " +"dreta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Fer que la capçalera compti com si fos text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Fer que la capçalera compti com a vora" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Fer que el peu compti com a text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Fer que el peu compti com a vora" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +#, fuzzy +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Fa que la nota al marge sigui comptada per al cos del text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "El marge normal es fa servir per a l'àrea de les notes al marge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escriu la mida del paper com una especial dins del fitxer DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escriu la mida del paper en el registre de pàgina pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Fa servir el mecanisme adequat amb el fitxer PDF (o DVI)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Activa la opció per defecte per a una pàgina esquerra buida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina normal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +#, fuzzy +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "S'establirà una pàgina esquerra buida amb l'estil de pàgina buit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Fes servir una línia per separar la capçalera del cos del text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "No facis servir cap línia per separar la capçalera del cos del text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Fes servir una línia per separar el peu del cos del text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "No facis servir cap línia per separar el peu del cos del text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaiat de paràgraf normal d'una línia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/3 de la darrera línia està lliure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaiat normal, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Espaiat normal, sense cap previsió especial per a la última línia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaiat de mitja línia entre paràgrafs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Espaiat de 1/2 línia, com a mínim un 1/3 de la última línia està lliure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaiat de 1/2 línia, com a mínim 1/4 de la última línia està lliure" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaiat de 1/2 línia, sense cap previsió especial per a la última línia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sense espaiat entre paràgrafs, sagna la primera línia en 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Els títols d'una línia es centren, els de més d'una línia es justifiquen a " +"l'esquerra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Cap tractament especial pels títols d'una sola línia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Mides de font de títol gran normal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Mides de font petites per als títols" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Mides de font encara més petites per als títols" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inclou llistes de figures i taules a la taula de continguts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inclou la bibliografia a la taula de continguts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incloure l'índex a la taula de continguts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numera les llistes de figures i taules a la taula de continguts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numera la bibliografia a la taula de continguts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Diferents unitats seccionals tenen sagnats diferents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Tots els nombres i títols es situen en una columna alineada a l'esquerra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Tots els nombres fan servir un espai fixe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numeració d'unitats seccionals té un punt al final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "La numeració d'unitats seccionals no té cap punt al final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "La comanda caption actua com \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "La comanda caption actua com \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Els títols del paquet longtable no haurien de ser redefinits" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Fes servir una línia separada per al nombre de capítol" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Fes servir la mateixa línia per al nombre i el títol del capítol" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Fes servir una línia separada per al nom de l'apèndix" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Cap línia separada per al nom de l'apèndix" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inclou el títol del resum" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Exclou el títol del resum" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Aquest fitxer es compila en mode esborrany" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Aquest fitxer es compila en mode final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Les diapositives faran servir molts color" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Les diapositives faran servir un conjunt de colors restringit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostrar el nombre de la diapositiva actual, i el nombre total" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostrar només el nombre de la diapositiva actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "El fons de la diapositiva sempre és blanc" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "El fons de la diapositiva depèn de l'estil actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "El fitxer LaTeX es compila per produir un fitxer PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunes macros interpreten el seu argument en mode PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunes macros no interpreten el seu argument en mode PS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "El fitxer PS s'ha de convertir en un fitxer PDF fent servir PS2PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "El fitxer LaTeX s'ha de processar amb MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "No afegeixis cap títol a la part inferior de les diapositives" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "" +"Situa el text de les diapositives a la part superior (vertical) de les " +"diapositives" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Situa el text de les diapositives al centre (vertical) de les diapositives" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Encapçalaments, peus, i barres laterals es substitueixen per rectangles " +"grisos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Fer totes les barres de navegació el més petites possible" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Suprimeix la generació d'algunes entrades a la informació PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desactiva la definició de blocs per defecte com ara theorem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "No carregar «amsthm» ni «amsmath»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Necessari quan es fa servir el paquet CJK per a fonts asiàtiques" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Fer servir una font sans-serif durant la presentació" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Fer servir una font serif durant la presentació" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Ignora la font matemàtica i fes que sigui una font serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Desactiva les substitucions internes de fonts per al text matemàtic" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crea un fullet en PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Per la transparència PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blau" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en vermell" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en blanc i negre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Tots els elements d'estructura es formataran en marró" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Les notes no es mostren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inclou les notes en el fitxer de sortida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inclou només les notes i suprimeix els marcs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' ja existeix." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Entorns i comandes matemàtiques especials (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Col·lecció de fonts i símbols per al mode matemàtic (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Defineix noms de símbol per a tots els símbols matemàtics a MSAM i MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuració millorada de teoremes (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estén les funcionalitats de títol per a figures i taules" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marques d'hipertext en LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Fes servir «divps» com a gestor dels hiperenllaços" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Fes servir «pdftex» com a gestor dels hiperenllaços" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Crea enllaços" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Posa els nombres de secció als enllaços" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Obre l'arbre de punts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "L'autor del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "El creador del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX amb el paquet «hyperref»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Redimensiona la finestra del document per ajustar-la a la mida del document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Paraules clau del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Productor del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista inicial del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tema del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Títol del document PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Fes servir la font Palatino com una font romana (tant en mode text com en " +"mode matemàtic)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Fes servir la font Times com una font romana (tant en mode text com en mode " +"matemàtic)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Habilita la generació d'índexs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Activa els entorns multicolumna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carrega tots els paquets «pstricks»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Rota el text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Habilita subfigures dins de les figures" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Estenent les capacitats de color de LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Afegeix suport específic de llenguatge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Fes servir un esquema de codificació de fonts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Suport per a la inclusió de gràfics" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «divps»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especialitza't en la inclusió de gràfics per «pdftex»" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostra només marcs de gràfics" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe de document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Introduïu la nova &classe de document:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "E&stableix totes les opcions d'aquesta classe estàndard (opcional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Fes servir mides de &font estàndard" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Fes servir mides de &paper estàndard" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de classes de documents?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Elimina la classe de document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Afegeix mida de font" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Introduïu les mides de &font (llista separada per comes):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de font?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Elimina la mida de la font" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Afegeix mida del paper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Introduïu les mides de &paper (llista separada per comes):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Voleu eliminar \"%1\" de la llista de mides de paper?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Elimina mida del paper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Afegeix opció" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nom de l'&opció:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Selecciona aquesta opció" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Edita opció" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de classe?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Afegeix paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paquet:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Selecciona aquest paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opció:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "paquet:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editable" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valor per de&fecte:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&ció:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Edita paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Voleu esborrar aquesta opció de paquet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Voleu esborrar aquest paquet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Voleu reiniciar aquesta llista de paquets?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reinicia la llista de paquets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' no està permés." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Aquesta classe de document ja existeix." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Aquest no és un nom permés per a una classe de document." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Aquesta opció de classe de document ja existeix." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Aquest paquet ja existeix." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "No s'ha pogut identificar el nom del paquet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Aquesta opció de paquet ja existeix." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "No hi ha cap selecció per compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Aquesta feina només és útil amb un document mestre." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Aquest no és un subdocument, sinó el document mestre." + +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "No hi ha cap entorn circumdant." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"No s'ha pogut executar la vista prèvia ràpida:\n" +"tasca desconeguda '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "No hi a res a compilar i previsualitzar." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "No s'ha pogut determinar el document principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "No s'ha pogut llegir el preàmbul." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "No s'ha trobat cap comanda '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "No especificat" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "El fitxer %1 ja pertany al projecte %2" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Crea un nou projecte" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Referències" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "Co&manda:" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Paquet:" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Paquet:" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de columnes:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Nomb&re de files:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spaiat:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propietats de cel·la" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fons:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Color del text:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Estàndard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definit per l'usuari:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preàmbul" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: insereix abans" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: insereix després" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimeix espai" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: no suprimeixis espai" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alineació de columnes o cel·les." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Estableix la font en negreta." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Estableix la font en cursiva." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "El text s'alinearà a la vora esquerra de la cel·la." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "El text es centrarà." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "El text s'alinearà a la vora dreta de la cel·la." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Trieu un color de fons (necessita el paquet de color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Trieu un color per al text (necessita el paquet de color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Insereix «decl» directament al davant de l'entrada de la columna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Insereix «decl» just després de l'entrada de la columna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "" +"Suprimeix l'espai entre columnes, i insereix la declaració directament." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Insereix la declaració, però no suprimeix l'espai entre columnes, al " +"contrari que @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Neteja totes les vores." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Estableix les vores dreta i esquerra." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Estableix les vores superior i inferior." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Estableix totes les vores." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Estableix vores definides per l'usuari. Un clic de ratolí en un dels quatre " +"rangs de vores establirà o netejarà aquesta vora especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Restableix tots els paràmetres als atributs estàndard de cel·la: alineació " +"esquerra, font normal, color blanc de fons, color de text negre, sense vores." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinea a l'esquerra" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinea al centre" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Neteja el text" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Neteja els atributs" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Estableix la multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Trenca la multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar tot el text a la nova cel·la multicolumna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Desa el text" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Transferir el text i tots els atributs de la cel·la multicolumna a la part " +"més a l'esquerra de la cel·la separada?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Encongeix la multicolumna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Entorns de taula" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "Esborra també files o columnes no bui&des, però pregunta" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Fes servir el paquet boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Fes servir la &versió estrellada" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entre" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Insereix &pics" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dades d'entrada. Quan premeu Intro, el cursor es mourà a la cel·la a la " +"dreta de la cel·la actual. Un clic amb el botó dret del ratolí en una cel·la " +"o rang de cel·les obrirà un menú contextual, on podreu editar atributs, " +"netejar atributs, esborrar text o definir cel·les multicolumna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Disposició actual del preàmbul. Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà " +"un menú contextual, des d'on podeu editar alguns atributs de totes les " +"cel·les que pertanyen a les columnes seleccionades." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un menú contextual, des d'on " +"podeu editar alguns atributs de totes les cel·les que pertanyen a les " +"columnes seleccionades." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Paràmetre opcional per a l'entorn triat." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Trieu el nombre de columnes de la taula." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Si voleu, sereu preguntat abans d'esborrar una fila o una columna no buida." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "La taula estarà centrada." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Fes servir comandes de línia del paquet «booktabs»." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Voleu esborrar aquesta fila?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Voleu esborrar aquesta columna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar un directori on desar %1.\n" +"Comproveu que teniu un directori .kde amb permisos d'escriptura en el vostre " +"directori d'inici." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Document buit" + +#: templates.h:117 +#, fuzzy +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Document buit" + +#: templates.h:118 +#, fuzzy +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Document buit" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Taula de continguts" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Paraula &clau:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Una llista de documents disponibles, que es troben llistats a 'texdoctk." +"dat', que venen amb teTeX. Fent doble clic amb el ratolí o prement la tecla " +"espai s'obrirà un visualitzador per mostrar aquest fitxer." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Podeu triar una paraula clau per mostrar només fitxers de document que " +"estiguin relacionats amb aquesta paraula clau." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Comença la cerca de la paraula clau seleccionada." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" +"Reinicia la taula de continguts per mostrar tots els fitxers disponibles." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reinicia la &taula de continguts" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "No s'ha pogut llegir 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'estil." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "No s'ha trobat cap servei del KDE per a aquest fitxer." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "No s'ha pogut trobar '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "No s'ha indicat cap paraula clau." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultats de la cerca de la paraula clau '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "No s'han trobat documents per a la paraula clau '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"No s'han pogut determinar les rutes de recerca de teTeX o el fitxer texdoctk." +"dat'.<br> Per tant, aquest diàleg no serveix per res." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Diàleg TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ajuda d'usuari" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "El fitxer '%1' no existeix." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configura l'ajuda d'usuari" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Element del &menú:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou am&unt" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Afegeix fitxer d'ajuda d'usuari" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrada de &menú:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Fitxer d'a&juda:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "L'entrada de menú per a aquest fitxer d'ajuda." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "El nom del fitxer d'ajuda local o una URL vàlida." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Engega un diàleg de fitxer per triar un fitxer d'ajuda local." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Engega el Konqueror per triar una URL web com a fitxer d'ajuda. Aquesta URL " +"hauria de ser copiada a l'estri d'edició." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "El fitxer '%1' no existeix." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "No s'ha indicat cap element de menú." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Aquest element del menú ja existeix." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "No s'ha triat cap fitxer d'ajuda." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Element del menú:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Comprovant el sistema" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "" +"Comprovant si el vostre sistema TeX es troba correctament instal·lat..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultats" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completa els entorns" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completa automàticament \\begin{entorn} amb \\end{entorn}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Sangrat automàtic dins dels entorns" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activat" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Fes servir espais en comptes de tabuladors per sagnar" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Fes servir espais en comptes de tabuladors per autosangrar els entorns." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Nombre d'espais:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Fes servir aquest nombre d'espais per autosangrar els entorns." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "To&rna a obrir fitxers i projectes a l'inici" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Localització dels projectes per &defecte:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opcions de desament automàtic" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "De&sament automàtic" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Interval de &temps en minuts (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variables de la plantilla" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opcions de la classe de &document:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificació d'&entrada:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalls de la neteja de fitxers" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Neteja fitxers automàticament després de tancar" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Obre tots els elements d'arbre de les pàgines de configuració, quan es cridi " +"aquest diàleg" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"És impossible obrir els elements d'arbre especials en el diàleg de " +"configuració del Kile. Podeu triar entre obrir tots els elements, la qual " +"cosa pot causar un incorrecte dimensionament del diàleg, o no obrir-ne cap." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Deixar que el Kile processi comandes LyX enviades per editors/visors de " +"bibliografies" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolució per defecte:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(emprat quan la imatge no ofereix cap resolució)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Intenta determinar a partir de la imatge" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "" +"(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta opció)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Localització de la documentació TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Introduïu aquí la ruta al directori de la documentació TeX. Per exemple /usr/" +"share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ajuda contextual" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Fer servir la documentació &TeX del seu sistema" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Fer servir la referència LaTeX del &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Fes servir el visor &encastat" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostra el fitxer d'ajuda en una finestra &separada" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figura..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "La versió del fitxer de recursos." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "L'amplada de la finestra principal." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "L'alçada de la finestra principal." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "El nivell d'expansió per a la vista d'estructura." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostra les referències no definides a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostra les comandes «bibitem» a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostra les comandes d'inclusió de gràfics a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostra els entorns d'elements flotants a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Mostra les comandes d'etiqueta a la vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista " +"d'estructura" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Obre per defecte l'element pare de totes les referències no definides a la " +"vista d'estructura" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Obre per defecte l'element pare de tots els «bibitems» a la vista " +"d'estructura" + +#: kile.kcfg:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Obre per defecte l'element pare de totes les etiquetes a la vista " +"d'estructura" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Si s'ha d'executar o no el servidor Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Conté la variable d'entorn TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS hauria de ser una " +"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " +"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al " +"final." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Conté la variable d'entorn TEXINPUTS per a les eines de vista prèvia ràpida." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Establiu la variable d'entorn TEXINPUTS aquí per a les eines de vista prèvia " +"ràpida. TEXINPUTS hauria de ser una llista separada per dos punts de totes " +"les rutes que TeX hauria de mirar per buscar paquets i/o fitxers " +"addicionals. No cal que afegiu :$TEXINPUTS al final." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Conté la variable d'entorn BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Establiu la variable d'entorn BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS hauria de ser una " +"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " +"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BIBINPUTS al " +"final." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Conté la variable d'entorn BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Establiu la variable d'entorn BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS hauria de ser una " +"llista separada per dos punts de totes les rutes que TeX hauria de mirar per " +"buscar paquets i/o fitxers addicionals. No cal que afegiu :$BSTINPUTS al " +"final." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra inferior." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Alçada de la barra inferior." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Amplada de la barra lateral." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar avisos de caixes errònies a la vista de registre i " +"missatges." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Si s'han de mostrar avisos (La)TeX a la vista de registre i missatges." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "L'identificador de la vista seleccionada en la subfinestra esquerra." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completa automàticament \\begin{env} amb \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Activa el sangrat automàtic dels entorns" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Fes servir espais en comptes de tabuladors per sangrar automàticament els " +"entorns" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "" +"Fes servir aquest nombre d'espais per sangrar automàticament els entorns" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserció automàtica de cometes dobles." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipus de cometes dobles dependents del llenguatge." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centra els gràfics." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Fes servir «PdfTeX» o «PdfLaTeX»." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"El nom de fitxer és relatiu a una ruta indicada a la comanda graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Incrusta els gràfics en un entorn de figura." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Mira de determinar el contenidor a partir de la imatge." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "La resolució per defecte de la imatge." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Localització de la documentació TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Fes servir la referència TeX del sistema par a l'ajuda contextual." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Fes servir el visor incrustat per a l'ajuda d'usuari." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codificació per defecte." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Torna a obrir fitxers i projectes a l'inici." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Desament automàtic." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Neteja els fitxers automàticament després de tancar." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "L'interval d'autodesat en minuts." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Les extensions de fitxer a netejar en sortir." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variable de plantilla Author." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variable de plantilla Documentclass." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La variable de plantilla Input encoding." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La localització on s'han de crear els projectes per defecte." + +#: kile.kcfg:375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." + +#: kile.kcfg:379 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Si ImageMagick està instal·lat o no." + +#: kile.kcfg:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mo&stra només els entorns i comandes definits per l'usuari" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verteix a" + +#: kileui.rc:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "Vés al final" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleta" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Pics" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Esborra" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "En&torn" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grup Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Constr&ueix" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compila" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverteix" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Al&tres" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projecte" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preàmbul" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Taules i llistes" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Seccionat" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referències" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Entorn" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Entorn de &llista" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Entorn de &taula" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Entorn d'elements &flotants" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Entorn de &codi" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandes &matemàtiques" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Claudàtors" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Text i caixes AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fracció AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expressió binomial AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Fletxes AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estil de les &fonts matemàtiques" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Accents matemàtics" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Espai&s matemàtics" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Entorns matemàtics estàndard" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Entorns matemàtics &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Estils de les &fonts" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família de la font" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Aspecte de la font" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma de la font" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Espa&iat" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Salts de pàgina i de línia" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Espais elàstics" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistent" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentació teTeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandes" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Con&figura..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura entorns de LaTeX i comandes" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Cometes dobles" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipus:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Insereix automàticament &cometes dobles inicials i finals per LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matemàtiques" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables d'entorn" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Comprova que el document arrel és una arrel LaTeX abans d'executar-hi LaTeX" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Salta al primer error en cas de que l'execució de LaTeX falli" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Executa automàticament BibTeX, MakeIndex, torna a executar LaTeX quan sigui " +"necessari" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opcions:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse de biblioteca:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&lioteca:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Plantilla:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Si us plau seleccioneu el tipus de document que voleu crear:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Engega l'assistent d'inici ràpid en crear un fitxer buit" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova eina" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Escriviu un nom curt i descrip&tiu per a l'eina:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleccioneu el &comportament per defecte (classe) \n" +"d'aquesta eina. Heretarà totes les propietats\n" +"de l'eina sobre la qual està basada.\n" +"\n" +"Per exemple, seleccionant \"LaTeX\" farà \n" +"que la vostra eina es comporti igual que \n" +"l'eina \"LaTeX\" estàndard." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&manda:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Eina:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuració:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "A&vall" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Am&unt" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Descripció" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nivell d'expansió" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valor per de&fecte:" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostra etiquetes" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostra les referències no definides" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Selecció" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostra els fitxers de gràfics" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostra els «bibitems»" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Obre l'element «bibitem»" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Obre l'element de referències" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Obre l'element d'etiquetes" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostra els entorns de figura i de taula" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mode de visualització &matemàtica:" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Nombre de columnes:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Selecciona una ei&na:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Elimina eina" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova eina..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Elimina configuració" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Configuració per defecte" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova configuració..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançat" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Directori &relatiu:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Fitxer destí:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Extensió del &destí:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Extensió de l'ori&gen:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Tanca Konsole quan l'eina hagi finalitzat" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&at:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nú" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Afegeix eina al &menú Construeix:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Selecciona una &configuració:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...podeu crear les vostres pròpies plantilles? Creeu un document que " +"contingui el text amb el qual comenceu habitualment i deseu-lo; després, " +"seleccioneu \"Crea plantilla a partir del document\" del menú \"Fitxer\", " +"ompliu el diàleg, i ja està: la propera vegada que creeu un nou document " +"podreu seleccionar la plantilla d'una llista de plantilles.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p> ...el Kile suporta cerques cap endavant? Això us permet saltar entre " +"llocs al fitxer font i les seves localitzacions corresponents en el fitxer " +"DVI. Deixeu de perdre tant de temps trobant el lloc en el fitxer font: si " +"heu vist un error mentre vèieu el DVI, trobar el lloc adient només està a un " +"clic de ratolí!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Llegiu el manual per " +"trobar la manera d'activar aquesta característica.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...l'eina de construcció ràpida ara és completament configurable? Aneu a " +"<b>Arranjament->Configura el Kile->Construeix</b> i seleccioneu l'eina de " +"<b>construcció ràpida</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...fer servir projectes fa que el Kile sigui més potent? Podeu, per " +"exemple, ajuntar i arxivar tots els documents relacionats en un projecte; a " +"més, característiques com l'autocompletat de referències o citacions es fan " +"més potents. El Kile fins i tot es capaç de determinar quin és el document " +"mestre en un projecte.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...podeu configurar quina comanda de construcció ràpida es fa servir en " +"un projecte? Només cal que aneu a <b>Projecte->Opcions del projecte</b> i " +"seleccioneu una comanda de construcció ràpida.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...inserir referències i citacions no ha estat mai tan fàcil? Activeu " +"l'autocompletat i escriviu <code>\\ref{</code>, una llista amb totes les " +"etiquetes disponibles apareixerà automàticament (si l'autocompletat no està " +"activat, premeu Ctrl+Espai).</p>\n" +"<p>Noteu que aquesta característica és més potent si el document actual " +"pertany a un projecte.</p>\n" +"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el Kile-" +">Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " +"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...el Kile pot completar comandes LaTeX? Escriviu <code>\\se</code> i " +"premeu Ctrl+Espai, i apareixerà una llista de comandes que comencen per " +"<code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el " +"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " +"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...començar un nou entorn és molt fàcil gràcies a l'autocompletat. Per " +"exemple, escriviu <code>equ</code> i premeu Alt+Espai. Apareixerà una llista " +"de tots els entorns que comencin per <code>equ</code>. Premeu Intro per " +"seleccionar el primer element i una parella de <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> s'inserirà al vostre document.</p>\n" +"<p>Podeu configurar l'autocompletat des de <b>Arranjament->Configura el " +"Kile->Autocompletat</b>; allà, podeu seleccionar bases de dades de comandes " +"LaTeX. Fins i tot podeu crear la vostra pròpia llista de comandes.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...el Kile ara conté moltes eines d'edició per ajudar-vos a escriure en " +"LaTeX més fàcilment? Feu una ullada als menús <b>Autocompletat, Selecciona, " +"Esborra., Entorn, i Grup TeX</b> del menú Edita.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...la vista prèvia ràpida compilarà i seleccionarà una part d'un " +"document? Això pot ser un <b>text seleccionat</b>, l'<b>entorn actual</b> o " +"el <b>subdocument actual</b>.</p>\n" +"<p>Podeu configurar la vista prèvia ràpida anant a <b>Arranjament->Configura " +"el Kile->Vista prèvia</b>. Allà, podeu seleccionar una de les configuracions " +"predefinides.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...un nou assistent us ajudarà a crear tabulacions i vectors?</p>\n" +"<p>Un clic amb el botó dret del ratolí obrirà un diàleg o un menú emergent, " +"on es poden establir molts atributs com ara <b>alineació</b>, <b>colors</b>, " +"<b>línies horitzontals i verticals</b>, i molt més. A més, les <b>cel·les " +"multicolumna</b> també estan suportades.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...el Kile pot mostrar fitxers d'ajuda definits per l'usuari?</p>\n" +"<p>Aneu a <b>Arranjament->Configura el Kile->Ajuda</b> i configureu els " +"vostres fitxers d'ajuda, que s'integren en el menú d'ajuda</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxer:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Elimina eina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Obre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Afegeix" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fitxer:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opció" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tanca tots" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Edita..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Esborra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Con&figura..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda d'usuari" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avançat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Títol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propietats de cel·la" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Desa tots" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Tanca tots" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Matemàtiques diverses" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualitzador:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Esborra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centre:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Alçada:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Tanca tots" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Fitxer d'a&juda:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Elimina eina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insereix pics" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fitxer:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visualitzador:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Cadenes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Document :%1" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Cadena d'equacions - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Cadena d'equacions (no numerat) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Habilita la cerca inversa i cap endavant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Marc" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la plantilla." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "desenvolupador" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" +#~ "S'han corregit %n paraules." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Revisió de l'ortografia finalitzada" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Ortografia" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha corregit 1 paraula.\n" +#~ "S'han corregit %n paraules" + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'I(A)Spell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "Sembla que I(A)Spell ha fallat." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Atenció: noteu que el menú 'Usuari', que contenia les etiquetes (La)TeX " +#~ "que teníeu definides, s'ha mogut al menú LaTeX." + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Heu d'incloure '\\usepackage{amsmath}' per fer servir una comanda AMS com " +#~ "aquesta." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "Informació AMS" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "avís del paquet amsmath" + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu una llista (separada per comes) de les extensions dels fitxers " +#~ "del vostre projecte que no són fitxers font de LaTeX. Aquests fitxers es " +#~ "posaran en un lloc a part a la vista de projecte. També podeu fer servir " +#~ "una expressió regular per detectar quins fitxers no són fitxers font." + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Diccionari" + +#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" +#~ msgstr "Fitxers de completat per al mode Abreviatura" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Duplica fitxers" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Omet" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Que potser heu canviat el directori?" + +#~ msgid "TeX Files" +#~ msgstr "Fitxers TeX" + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Extensions pels fitxers font" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Extensions pels fitxers de paquets" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Extensions pels fitxers d'imatge" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Fes servir la llista d'extensions com una expressió regular" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "Documentació teTeX" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "no especificat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." +#~ msgstr "Ho sento, no hi ha ajuda disponible per %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" +#~ msgstr "" +#~ "(heu d'instal·lar el paquet ImageMagick per poder fer servir aquesta " +#~ "opció)" + +#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" +#~ msgstr "" +#~ "Nive&ll d'expansió per defecte per a la vista d'estructura (1 part - 5 " +#~ "subsubsecció):" |