diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/da.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/da.po | 8050 |
1 files changed, 8050 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/da.po b/translations/messages/da.po new file mode 100644 index 0000000..f194917 --- /dev/null +++ b/translations/messages/da.po @@ -0,0 +1,8050 @@ +# translation of kile.po to +# Danish translation of kile +# Copyright (C). +# +# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" +"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "erik@binghamton.edu" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slet filer" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Ønsker du at slette disse filer?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Bestod" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Mislykket, men ikke kritisk" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "System-tjek" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Færdig med at teste dit system..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultater" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Følgende værktøjer bestod ikke allw <b>kritiske</b> test:<br>%1<br>Dit " +"system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde " +"ud af hvad der skal ordnes.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n" +" %1\n" +"Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at " +"virke." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test afsluttede pludseligt..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Kompletteringstilstande" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Ordbog" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Forkortelse" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Tilføj..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Placér markør" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Indsæt kugler" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Luk omgivelser" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Brug complete" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Autokomplettering (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tærskel:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "bogstaver" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Autokomplettering (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Vis forkortelser" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Autofuldførsel (fork.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Forsøg at placere markør." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex " +"kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden " +"kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er " +"aktive." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette " +"dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk " +"komplettering ikke er aktive." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når " +"ordet har denne længde." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du " +"aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Hele filer" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokal fil" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en " +"konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en " +"af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske " +"kompletteringstilstand i Kile deaktiverer." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Advarsel for automatisk komplettering" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Vælg filer" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Fuldstændig" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiketter" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referencer" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Indeks" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafik" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Opdeling" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Indgange" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Synlig" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Knude" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumentklasse:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-Kommando" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Strukturknude" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Struktur-visning" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standard udvidelses&niveau: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Mislykkedes" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritisk fejl" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Simpel test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Kører i Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer " +"og ordn problemet eller skift til standardopsætningen." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Kile-specielle skift" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at " +"auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad " +"søgeegenskaber." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste " +"linje." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' " +"og 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne " +"bruge KPDF eller Kghostview." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Kørsel af scriptet %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgivelse" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figur" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abel" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Nøjagtigt her:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Længst oppe på siden:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Længst nede på siden:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Ekstra side:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrér:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Påskrift:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiket:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Figure-omgivelse" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabel-omgivelse" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Inkludér grafik" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Billede:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Uddata:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrér billede" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Bredde:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Højde:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Indrammende kasse:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figur:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiket:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Påskrift:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Brug figure-omgivelse" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Vælg fil" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse " +"værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i " +"indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette " +"har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando " +"hvis du ønsker det." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Brugerværktøjer detekteret" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normal tilstand" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Åbn fil" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Filer og projekter" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripter" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n" +" \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift " +"nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes " +"nede indsættes den i klammeparenteser." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboler" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Hyppigst anvendt" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relation" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatorer" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pile" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Diverse matematik" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Diverse tekst" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Afgrænsere" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Specielle tegn" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrilliske tegn" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Brugerdefineret" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n" +"Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i " +"matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor " +"klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Log og Beskeder" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Uddata" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsol" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Gem alt" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Gem kopi som..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Fjern skabelon..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Luk alt" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Luk alle &andre" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistik" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Næste afsnit" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Foregående afsnit" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Næste paragraf" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Foregående paragraf" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Find &i filer..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Genopfrisk str&uktur" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nyt projekt..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Å&bn projekt..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Åbn &nyligt projekt" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Tilføj filer til projekt..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Genopfrisk projekt &træ" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkiv" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Projekt&tilvalg" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Luk projekt" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Vis projekter..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Fjern filer fra projekt..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Vis projekt&filer..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Åbn alle &projektfiler" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Find i &projekt..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Rens" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Vis logfil" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Tidligere LaTeX-fejl" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Næste LaTeX-fejl" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Forrige LaTeX-advarsel" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Næste LaTeX-advarsel" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stop" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-visning" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Næste dokument" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Forrige dokument" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Fokus på uddatavisning" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Fokus på konsole-visning" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Fokus på editor-visning" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeX-Kommando" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Næste kugle" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Forr. kugle" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgivelse (indeni)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgivelse (udenfor)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX Gruppe (indeni)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX Gruppe (udenfor)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Matematisk gruppe" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraph" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Linje" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-ord" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Til linjeafslutning" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Gå til Begin" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Gå til End" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Match" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Underdokument" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Matematikgruppe" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Hurtigstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabning" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flydende" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematik" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Postscript-værktøj" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Vis s&idebjælke" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Vis &beskedlinje" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Kig på fil-tilstand" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-guide" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-Emne" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX Env" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentationsbrowser" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-Reference" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemtjek..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Bruger-mærker" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Redigér brugermærker..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normal tilstand" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Master-dokument: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Du skal inkludere pakken %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Indsæt tekst" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Redigér brugermærker" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "intet navn" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det " +"først gemmes." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib-citation" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Ingen henvisning valg.\n" +"Vælg venligst en henvisning først!" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Udvidet tekst" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Slet forkortelsen '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Slet forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Tilføj forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Redigér forkortelse" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Forkortelse:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Udvidet tekst:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Værktøjer" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Generel opsætning" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Byg" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Scripter" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Støtte for scripter" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kodekomplettering" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Hurtigvisning" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgivelser" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installeret." + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "ikke installeret" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbolvisning" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Åbn projekt..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Skanner projektfiler..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl " +"i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n" +"Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fil ikke fundet" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Gem filen først." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Åbn/opret et dokument først." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Lan skabelon fra dokument" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Fjern skabelon" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Åbn filer" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Autogem" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt " +"med ledig diskplads tilbage?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Gemmer" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Gem fil" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Overskriv fil?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Genopfrisk projekttræ" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så " +"genopfrisk projekttræet igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Vælg projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Tilføj til projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. " +"Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at " +"genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt allerede åbent" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern " +"dette projekt fra listen over nylige projekter?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile projektfiler\n" +"*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Åbn projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Gem projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt " +"igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Tilføj filer til projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Tilføj filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at " +"tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projekttilvalg for" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg " +"igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Luk projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt " +"igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Kunne ikke lukke projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Intet at rydde op for %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Rydder %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Skift projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Vælg filer at fjerne" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Vis projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "projektindstillingsfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "billedfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Åbn alle projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projektfejl" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ugyldige tegn" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).<br>Angiv venligst \t\t\t\tet " +"andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Filen eksisterer allerede" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.<br>Angiv venligst \t\t\t\tet " +"andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes " +"automatisk?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Manglende endelse" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Ramme" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Unavngivet blok" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en " +"operation startes." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Fejl i strukturvisning" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Færdig." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX-kildefiler" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-pakker" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-filer" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-filer" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile scriptfiler" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile-projektfiler" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Åbn det valgte" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Sæt tegnsæt" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Mappe:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Skabelon:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Billede" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiket" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Reference" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Mappe-tilvalg" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Skan mapper rekursivt" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Søg" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Ryd op" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Luk" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.<br>Mulige meta-" +"tegn er:<br> <ul> <li> <b>.</b> - Matcher alle tegn</li><li> " +"<br><b>^</b> - Matcher begyndelsen af en linje</li><li> <br><b>$</b> - " +"Matcher slutningen af en linje</li><li> <br><b>\\\\\\<</b> - Matcher " +"begyndelsen af et ord</li><li> <br><b>\\\\\\></b> - Matcher " +"slutningen af et ord</li></ul>Følgende gentagelsesoperatorer findes: " +"<ul><li> <b>?</b> - Forrige punkt er matchet højst én gang</" +"li><li> <b>*</b> - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange</" +"li><li> <b>+</b> - Forrige punkt er matchet én eller flere gange</" +"li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er matchet nøjagtigt <i>n</i> " +"gange</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Forrige punkt er matchet <i>n</i> " +"eller flere gange</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Forrige punkt er " +"matchet højst <i>n</i> gange</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - " +"Forrige punkt er matchet mindst <i>n</i>, men højst <i>m</i> gange.</li></" +"ul>Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes <br>tilgængelige " +"via notationen \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan " +"opgive flere mønstre adskilt med komma." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den " +"redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.<br><br>Der " +"er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, " +"etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile " +"efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, " +"indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med " +"mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med " +"mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. " +"Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket " +"resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/" +"linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise " +"tilsvarende linje i editoren." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Find i filer" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Find i projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "intet projekt åbnet" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fejl:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-redskab fejl" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig " +"søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Udefineret" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Indtast værdi" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Angiv en værdi" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Undtagelse" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen " +"er blevet afbrudt." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versionsfejl" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Kørsel af %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " uddata: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Start mislykkedes, diagnose:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du har ikke lov til at køre %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "afsluttede med exit-status %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "Afsluttede pludselig" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Skjul &dårlige kasser" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cite" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db add" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan " +"føre til uventede resultater.\n" +"Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, " +"vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også " +"bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal " +"behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(brug global opsætning)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projekt&titel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Filendelser" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Kildefiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Pakkefiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Billedfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Prædefineret:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fejl i filendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ugyldig filendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Opret nyt projekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&fil:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vælg en mappe..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så " +"afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet " +"blive sat til: Untitled." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Intet navn" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at " +"den ender på .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Tomt sted" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Forkert filnavneendelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder " +"altid med et /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ sti" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Intet filnavn opgivet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den " +"eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektfil eksisterer allerede" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projekttilvalg" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Master-dokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detektér)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Indstilling af &QuickBuild:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-indstillinger" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Filer & projekter" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Inkludér i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Andet..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Å&bn med" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Å&bn" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Tilføj til projekt" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Inkludér i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Fjern fra projekt" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Tilføj filer..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projektfil" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pakker" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "billeder" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "andet" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopiér som LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sammenfatning" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik for %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tegn" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Strenge" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik for projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik for Navnløs" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Ord og tal:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totalt antal tegn:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Ord:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "TaTeX-kommandoer:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-omgivelser:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totalt antal strenge:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"andre valg: \n" +"landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n" +"leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre " +"side.\n" +"fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n" +"onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n" +"oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den " +"valgte dokument-klasse\n" +"gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-Pakker" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n" +"'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Opret titel - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n" +"- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første " +"side." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definition af titel - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n" +"Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang " +"titel." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{names}\n" +"\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af " +"forfattere adskilt af \\and kommandoer." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrér - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citér - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten justeres ved begge marginer.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n" +"Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"vers-omgivelsen er designet til poesi.\n" +"Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke " +"linjer til at adskille versene." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n" +"Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n" +"Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n" +"Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n" +"'label' er i fed type og skubbet til højre." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabel - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"tabellens krop\n" +"\\caption{tabel titel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"tabel\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " +"tekst indeholder kun flydere\n" +"Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figur - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"figurens krop\n" +"\\caption{figurens titel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " +"sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" +"Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " +"figur\n" +"h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" +"t : Top - foroven på en tekstside\n" +"b : Bottom - for neden på en tekstside\n" +"p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " +"tekst indeholder kun flydere\n" +"Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" +"\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"tekst\n" +"\\end{titlepage}\n" +"titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " +"sidetal eller overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Fed type - \\tekstbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\tekstbf{fed tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Goddag!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n" +"anden række \\> \\> mere \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Kommandoer :\n" +"\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n" +"\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n" +"\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at " +"ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n" +"\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til højre\n" +"\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " +"tabulatorstop til venstre\n" +"\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre " +"i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n" +"\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt " +"tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n" +"\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n" +"\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke " +"accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af " +"omgivelserne.\n" +" t - justér på toprækken\n" +" b - justér på nederste række\n" +"cols : Angiver søjleformatering.\n" +" l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n" +" r - En søjle af højrejusterede punkter.\n" +" c - En søjle af centrerede punkter.\n" +" | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n" +" @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n" +"\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n" +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin " +"række." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" +"col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n" +"pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for " +"flushright.\n" +"tekst angiver den tekst der skal være i indgangen." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Vandret linje - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Lodret linje - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde " +"og dybde af sin række." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " +"begyndende i søjle i og endende i søjle j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Ny side - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Linjebrud - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det " +"punkt hvor kommandoen er." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Sidebrud - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det " +"punkt hvor kommandoen er." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv " +"inklusion af filer." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inkludér fil - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, " +"nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette " +"punkt." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som " +"definerer hvordan dine citationer vil se ud\n" +"De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n" +"alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og " +"publikationsåret.\n" +"plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n" +"unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n" +"abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n" +"som skal indeholde din database i BibTeX format.\n" +"Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Part" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Ingen &nummerering" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen\n" +"Kun til 'report' og 'book' class dokument." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "C&hapter" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Section" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsection" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsection" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Paragraf" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " +"indholdsfortegnelsen" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparagraph" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "bittesmå" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "script-størrelse" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "fodnotestørrelse" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "små" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normalstørrelse" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "stor" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "Endnu større" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorm" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Andet" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{noegle}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{ord}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er " +"tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n" +"Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "cite fra ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Understreg - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Smart ny-linje" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Smart tabulator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"tekst\n" +"\\end{abstract}\n" +"abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " +"sidetal eller overskrift." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for " +"bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes " +"for at udfylde den angivne bredde." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Miniside - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie " +"positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre " +"omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Opret indeks - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Udskriv indeks - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n" +"\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den " +"bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n" +"\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne " +"variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Indlejret kode - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Makroform af verbatim omgivelse." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " +"krympes vandret. Den fyldes med mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i " +"stedet for blot mellemrum." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Vandret linje - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " +"krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "a." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " +"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " +"kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen " +"\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en " +"linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " +"valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan " +"udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " +"tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " +"kommandoen \\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen " +"\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en " +"side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " +"valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Fremhævning - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{fremhævet tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Strong - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel i journal" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i Journal\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel i konference-proceedings" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel i samling" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Artikel i en samling\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel eller sider i bog" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konference proceedings" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Konference proceedings\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Bog" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Bog\n" +"ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Lille bog" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Lille bog\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "PhD. Thesis" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter -PhD. Tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Masters Thesis" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Masters tesis\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Teknisk rapport" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk rapport\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Teknisk manual" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Teknisk manual\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Upubliceret" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Upubliceret\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-felter - Diverse\n" +"OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mellem" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Matematiktilstand - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ligning - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Nedsænket - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Ophøjet - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Felt - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan " +"punkterne i denne række skal være formateret.\n" +" c -- for centreret \n" +" l -- for mod venstre \n" +" r -- for mod højre\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Venstreafgrænser" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Højrebegrænser" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formel i boks - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertekst - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinje - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Opdel - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Saml - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Saml* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Justér - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Justér* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Justeret - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Samlet - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n fejl\n" +"%n fejl" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n advarsel\n" +"%n advarsler" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n dårlig kasse\n" +"%n dårlige kasser" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Vælg en bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Ingen bibliografier valgt." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Ingen bibliografier fundet." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå " +"til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linje" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiket: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n" +"en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n" +"vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n" +"en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n" +"menu (højre museknap)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-Referencer" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Udefinerede referencer" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "GØREMÅL" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "RETMIG" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke " +"læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til " +"denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n" +"Ønsker du at oprette denne fil?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Kan ikke finde fil" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kli&p" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Indsæt under" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Vælg" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Indsæt etiket" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Som &reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Som &side-reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Kun &etiketten" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Kopiér etikette til klippebordet" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Som reference" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Som sidereference" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Kun etiketten" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine " +"resultater." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens " +"tilladelser." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget " +"aktivt dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "filen %1 kan ikke læses." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsæt?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " +"der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arkivér projekt" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ukendt værktøj %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Hurtig" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilér" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertér" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Kør udenfor Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Kør i konsol" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Indlejret i Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Brug HTML-fremviser" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Kør sekvens af værktøjer" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n" +"Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med " +"standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Ny indstilling" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Indtast ny indstillings navn:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Kan ikke fjerne indstilling" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbrudt" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Indsæt som LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributter" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inkludér *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ er linjes&lut:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Behøver &matematiktilstand:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Tilvalg:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} " +"for en bredde eller { } for en anden parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Kræver denne kommando et argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definér en ny Latex-kommando:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Redigér en Latex-omgivelse" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Redigér en Latex-kommando" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "En tom streng er ikke tilladt." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Denne omgivelse findes allerede." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Denne kommando findes allerede." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Latex-indstilling" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Med stjerne" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Limjeslut" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Faneblad" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Tilvalg" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Omgivelser" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&edigér..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som " +"Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved " +"automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og " +"'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne " +"brugerdefinerede omgivelser." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Tilføj en ny omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Lister" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citationer" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inkluderer" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-omgivelser" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-Kommandoer" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-omgivelse" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'omgivelse'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'kommando'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, " +"er du sikker på du ønsker at fortsætte?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Gå til linje" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fil at åbne" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "tidligere udvikler" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Masser af fejlrettelser." + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart integration" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Log fortolkning" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Find i filer dialog" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Oversættelser" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Type: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikon:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Vælg..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Eksisterende skabeloner" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumenttype" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Vis alle skabeloner" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Ryd markering" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye " +"skabelon.\n" +"Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n" +"Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n" +"blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n" +"Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du " +"ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n" +"Indtast venligst et nyt navn." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Vælg venligst et ikon først." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Beklager, men ikonfilen: %1\n" +"lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Filen: %1 synes ikke at\n" +"eksistere. Måske glemte du at gemme filen?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n" +"Fjern den venligst først." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte " +"skabelon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matematikomgivelser" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Uden n&ummerering:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Antal søj&ler:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Mellemrumskommando\n" +"til at s&kille grupper ad:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Sædvanlig &tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Matematikvisningstilstand:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Brug &kugler:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Vælg en omgivelse." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Vælg antal tabelrækker." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med " +"en af disse visningsmatematiktilstande." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går " +"hurtigt fra en celle til en anden." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Antal søjler:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Antal grupper:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-script" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Selvvalgt>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Omarrangér en Postscript-fil" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n" +"Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n" +"pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Inddatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Uddatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Opgave:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Vælg lige sider" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Vælg ulige sider" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Vend alle sider om" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: vælg parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: vælg parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visning:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Færdig" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Kør" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder " +"har brug for særlige parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Vælg inddatafilen." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Vælg uddatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Inddatafil som skal konverteres." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på " +"resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for " +"visning være markeret." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan " +"indtaste her." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til " +"ekstern visning." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Omarrangér ps-fil:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** værktøj: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** inddatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** uddatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visning: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-filer\n" +"*.ps.gz|komprimerede PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Vælg inddatafil" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Vælg uddatafilens navn" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ingen inddatafil angivet." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Denne inddatafil findes ikke." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopier:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Vælg en indstilling:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Opløsning:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(bruger dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(bruger dvips og convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(bruger convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "konvertér:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Konvertering til billede:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Markering:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgivelse:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Matematikgruppe:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Underdokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Åbnes altid i et separat vindue." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Hurtig forhåndsvisning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<tom>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&ssevalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumentegenskaber" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Dok&umentklasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Tilføj teksten til denne liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Fjern dette element fra denne liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Typehoved-størrelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papirstørrelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Tegnsæt:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lasse-tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "R&edigér..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "S&let" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-pakker:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Tilføj en ny pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Tilføj &tilvalg..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Nulstil til standarden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Forfatter:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&o:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Putter formelnumre i venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Justerer formler til venstre side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Putter teksten i en søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Putter teksten i to søjler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Får sidefod til at tælle som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Små tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alle tal bruger fast bredde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inkludér sammenfatningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Filen kompileres i sluttilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Billeder bruger mange farver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Baggrund for dias er altid hvid" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "" +"Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-" +"skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "" +"Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Opret PDF-påtegning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "For PDF-gennemsigtighed" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Påtegninger vises ikke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertekstmarkering i Latex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Brug dvips som driver for hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Lav bogmærker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Åbn bogmærketræ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "Latex med hyperref-pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Tekst for PDF-producentfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startvisning for PDF-dokument" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Tekst for PDF-emnefelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Tekst for PDF-titelfelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Aktivér indeksgenerering" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roterer tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Sætter store græske bogstaver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Udvider Latex farvefunktioner" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Støtte fro at inkludere grafik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Vis kun grafikrammer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Brug standard&tegnstørrelser" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Brug standard&papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Fjern dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Fjern skrifttypestørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Tilføj papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Fjern papirstørrelse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Tilføj tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Navn på &tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Vælg dette" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Redigér tilvalg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Tilføj pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Vælg denne pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Tilvalg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakke:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "R&edigerbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Stan&dardværdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Værdi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Til&valg:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Redigér pakke" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Nulstil pakkeliste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' tillades ikke." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Denne pakke eksisterer allerede." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "Latex ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "Latex ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDF Latex ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Der er ingen markering at kompilere." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Der er intet omgivende miljø." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n" +"Ukendt proces '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Kunne ikke læse indledningen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Ikke angivet" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sekvens allerede tildelt" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt " +"handlingen \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Kør valgt script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Opret nyt script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Åbn valgt script i editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Genopfrisk liste" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Scriptnavn" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "&Pakke " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pakker: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Antal søjler:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Antal &rækker:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Mellemrum:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Celleegenskaber" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fed type" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Farve" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Baggrund:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstfarve:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Brugerdefineret:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Indledning" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dekl}: indsæt inden" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dekl}: indsæt efter" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Søjle- eller cellejustering." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Indstil tegnserier med fed type." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Indstil kursiv tegnform." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Teksten centreres." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes " +"mellem søjler i modsætning til @{dekl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Fjern alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Vis alle kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire " +"kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, " +"normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen " +"kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigér..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Venstrejustér" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centrér" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Højrejustér" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Ryd tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Ryd egenskaber" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Sæt flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Del op i flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Gem tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de " +"opdelte celler?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Krymp flersøjle" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tab-omgivelser" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen." +"</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først." + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Brug pakken boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Brug &version med stjerne" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Centrér:" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Indsæt &kugler" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen " +"til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre " +"museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, " +"rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap " +"på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos " +"celler som tilhører de markerede søjler." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse " +"egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Vælg antal tabelsøjler:" + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er " +"tom." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabellen centreres." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Ønsker du at slette denne række?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n" +"Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tomt dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tomt LaTeX-dokument" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tomt BibTeX-dokument" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Indholdsfortegnelse" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Nø&gleord:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', " +"levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på " +"mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med " +"dette nøgleord." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Kunne ikke læse stilfilen." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Kunne ikke finde '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Intet nøgleord angivet." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'." +"<br>Denne dialog er derfor unyttig." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Tex-dokumentdialog" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Brugerhjælp" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Indstil brugerhjælp" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menupunkt:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Adskiller" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flyt &opad" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flyt &nedad" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Tilføj brugerhjælpefil" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menupunkt:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hjælpefil:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menupunktet for hjælpefilen." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til " +"den grafiske redigeringskontrol." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Intet menupunkt angivet." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Ingen hjælpefil angivet." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menupunkt:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Udfører systemtjek" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultater" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Ekstra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fuldstændige omgivelser" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiveret" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af " +"omgivelser." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Antal mellemrum:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Standard&projekt-sted:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Autogemme-indstillinger" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Auto&gem" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Skabelonvariabler" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Documentclass tilvalg:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Input &tegnsæt:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Filoprydningsdetaljer" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du " +"har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en " +"dårlig størrelse, eller intet af dem." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standardresolution:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/" +"texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Brug ind&lejret visning" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Indstil..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Version af ressourcefil." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Hovedvinduets bredde." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Hovedvinduets højde." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Om Lyx-serveren skal køre." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte " +"med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS " +"skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke " +"og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i " +"slutningen." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle " +"stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, " +"adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Om linjen for neden skal vises." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Højden af den nederste linje." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Bredden af sidebjælken." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Om sidebjælken skal vises." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrér grafik." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Om ImageMagick er installeret." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standard-billedresolution." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp" + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standard-tegnsæt." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automatisk gem." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Auto-gem interval i minutter." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Forfatter-skabelonvariabel." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Om Dvipng er installeret." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Om Convert er installeret." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Aktivér understøttelse af scripter." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Konvertér til" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gå til" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Fuldstændig" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Kugler" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "S&let" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Omgivelse" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-Gruppe" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Byg" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompilér" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "K&onvertér" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Andet" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "I&ndledning" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabeller og lister" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Opdeling" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referencer" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Omgivelse" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Liste-omgivelse" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tab-omgivelse" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flydende omgivelse" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kodeomgivelse" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matematik-kommandoer" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Kantparenteser" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS tekst og felter" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS brøk" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binomialudtryk" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS pile" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matematisk skrift&typestiler" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matematiske &accenter" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matematiske &mellemrum" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS matematikomgivelser" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografi" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Skri&fttypestiler" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Tegnfamilie" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Tegnserier" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Tegnform" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Mellemrum" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Side- og linjebrud" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellemrum" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Gummibåndslængder" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Guide" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-dokumentation" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hoved" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Indstil..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Dobbelte citationstegn" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matematiktilstand" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Autoindsæt $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljøvariabler" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Til&valg:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Biblioteksk&lasse:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliotek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Skabelon" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nyt værktøj" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Vælg standard-&opførsel (klasse)\n" +"for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n" +"fra detværktøj det er baseret på.\n" +"\n" +"For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n" +"dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n" +"standard-værktøjet \"LaTeX\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Værktøj:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Indstilling:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Op" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Aktivér &script" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tidsgrænse for kørsel" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Begræns scriptets køretid" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Ekspansionsniveau" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Stan&dardværdi" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Vis &etiketter" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Vis udefinerede referencer" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Vis inddatafiler" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Vis grafikfiler" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Vis bibitems" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Åbn bibitems-punkt" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Åbn referencepunkt" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Å&bn etiketpunkt" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Mest brugte symboler" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Vis &visningen" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Antal symboler der skal vises" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Vælg &værktøj:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Fjern værktøj" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nyt værktøj..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Fjern config" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardopsætning" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Ny config..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanceret" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ mappe:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Mål&fil:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "&Måls endelse:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Kildens endelse:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lasse:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tilstand:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Vælg en &indstilling:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som " +"indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret " +"skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. " +"Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over " +"skabeloner.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og " +"tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut " +"med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en " +"fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et " +"museklik!</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Læs håndbogen for at " +"lære hvordan funktionen aktiveres.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til " +"<b>Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg</b> og vælg værktøjet <b>Hurtigbyg</" +"b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå " +"sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver " +"funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger " +"meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er " +"hoveddokumentet i et projekt!</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et " +"projekt? Gå blot til <b>Projekt -> Projekttilvalg</b> og vælg " +"hurtigbygkommando.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og " +"henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv <code>\\ref{</code>. " +"En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis " +"automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).</p>\n" +"\n" +"<p>Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører " +"til et projekt.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv <code>\\se</" +"code> og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som " +"begynder med <code>\\se</code>.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til " +"automatisk komplettering. Skriv for eksempel <code>equ</code> og tryk på Alt" +"+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med " +"<code>equ</code>. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så " +"indsættes parret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet." +"</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til <b>Indstillinger -" +"> Indstil Kile -> Komplettér</b>. Der kan du vælge databaser med Latex-" +"kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig " +"med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne <b>Komplettér, " +"Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe</b> i menuen <b>Redigér</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del " +"af et dokument? Det kan være en <b>markeret tekst</b>, <b>nuværende " +"omgivelse</b> eller <b>nuværende underdokument</b>.</p>\n" +"<p>Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til <p>Opsætning -> " +"Indstil Kile -> Forhåndsvisning<b>. Der kan du vælge en af de fordefinerede " +"indstillinger.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?</p>\n" +"<p>Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, " +"hvor en mængde egenskaber såsom <b>justering</b>, <b>farver</b>, " +"<b>vandrette og lodrette linjer</b> med mere kan indstilles. Desuden " +"understøttes <b>flersøjleceller</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?</p>\n" +"<p>Gå til <b>Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp</b> og indstil din " +"hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern værktøj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Å&bn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Tilføj" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Tilvalg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Luk alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "R&edigér..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "S&let" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Indstil..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Brugerhjælp" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avanceret" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Unavngivet blok" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Celleegenskaber" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Gem alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Luk alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse matematik" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "S&let" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrér:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Højde:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Luk alt" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hjælpefil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Fjern værktøj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Indsæt tekst" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Strenge" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes" |