diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/el.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/el.po | 8259 |
1 files changed, 8259 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po new file mode 100644 index 0000000..44836ac --- /dev/null +++ b/translations/messages/el.po @@ -0,0 +1,8259 @@ +# translation of kile.po to Greek +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Unknown <>, -2002. +# +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004. +# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. +# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-25 14:00+0300\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Διαγραφή αρχείων" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Πέρασε" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Αποτυχία, αλλά όχι κρίσιμο" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Κρίσιμη αποτυχία, το Kile δε θα λειτουργεί σωστά" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Έλεγχος συστήματος" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Τέλος ελέγχου του συστήματός σας..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν τους <b>κρίσιμους</b> ελέγχους:<br>" +"%1<br>Το σύστημά σας δεν είναι έτοιμο για χρήση. Παρακαλώ συμβουλευτείτε τα " +"αποτελέσματα για να διορθώσετε το πρόβλημα.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Τα παρακάτω εργαλεία δεν πέρασαν όλους τους ελέγχους:\n" +" %1\n" +"Θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Kile: ωστόσο, δε εγγυάται η κανονική " +"λειτουργία όλων των χαρακτηριστικών." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα, το σύστημά σας είναι έτοιμο για χρήση." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Οι έλεγχοι τερμάτισαν απότομα..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Λειτουργίες συμπλήρωσης" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Λεξικό" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Συντομογραφία" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Προσθήκη..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Τοποθέτηση δρομέα" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Εισαγωγή κουκκίδων" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Κλείσιμο περιβαλλουσών" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Χρήση συμπλήρωσης" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (κείμενο)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Εμφάνιση συντομογραφιών" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (συντομογρ.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Μετακίνηση εκτός αγκύλων (λίστες παράθεσης)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Προσπάθεια τοποθέτησης του δρομέα." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "" +"Εισαγωγή κουκκίδων στο σημείο που ο χρήστης πρέπει να εισάγει δεδομένα." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Κλείσιμο και της περιβάλλουσας, όταν εισαχθεί μια εντολή ανοίγματος." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Ενεργοποίηση συστατικών συμπλήρωσης λέξεων." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση των εντολών Tex/LaTeX, που δίνονται σε " +"όλες τις επιλεγμένες λίστες συμπλήρωσης λέξεων. Αυτή η λειτουργία μπορεί να " +"επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Κατευθυντική ή αναδυόμενη συμπλήρωση από τις λέξεις του τρέχοντος εγγράφου. " +"Αυτή η λειτουργία μπορεί να επιλεγεί, μόνο αν δεν υπάρχει άλλο πρόσθετο " +"αυτόματης συμπλήρωσης ενεργό." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης εντολών TeX/LaTeX, όταν η λέξη " +"έχει αυτό το μέγεθος." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Αυτόματα εμφάνιση μιας λίστας συμπλήρωσης, όταν η λέξη έχει αυτό το μέγεθος." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Μετακίνηση του δρομέα εκτός αγκύλων μετά την επιλογή από μια λίστα " +"παραθέσεων." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Αρχεία συμπλήρωσης" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Τοπικό αρχείο" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Ενεργοποιήσατε το πρόσθετο KTextEditor για συμπλήρωση κειμένου, αλλά αυτό " +"συγκρούεται με τις λειτουργίες αυτόματης συμπλήρωσης του Kile. Καθώς μια από " +"αυτές τις λειτουργίες συμπλήρωσης πρέπει να απενεργοποιηθεί, θα " +"απενεργοποιηθούν αυτές του Kile." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Προειδοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Επιλογή αρχείων" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Η λίστα λέξεων '%1' χρησιμοποιείται ήδη." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Πλήρης" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Ετικέτες" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Αναφορές" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Ευρετήριο" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Γραφικά" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Τμήματα" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Καταχωρήσεις" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Τίτλος" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Ορατό" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Κόμβος" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Κλάση εγγράφου:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Επίπεδο" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Εντολή LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Κόμβος δομής" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Προβολή δομής" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Προκαθορισμένο &επίπεδο επέκτασης: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Κλάσεις εγγράφων" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Απέτυχε" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Κρίσιμη αποτυχία" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Εκτελέσιμο" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Το εκτελέσιμο αυτού του βασικού εργαλείου δε βρέθηκε." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Απλή δοκιμή" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Αυτό το βασικό εργαλείο δε λειτουργεί, ελέγξτε την εγκατάσταση." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Έκδοση" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Εκτέλεση εντός του Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Το Kile δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Από το Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία " +"είτε διορθώστε το πρόβλημα είτε επαναφέρετε τις προκαθορισμένες τιμές." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Αλλαγή ειδικού πηγαίου" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε τη διαμόρφωση 'Modern' για (La)TeX και " +"PDF(La)TeX για να ενεργοποιηθεί η αναζήτηση εμπρός και πίσω." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Δεν υποστηρίζεται, χρησιμοποιήστε το πακέτο srcltx για να ενεργοποιηθεί η " +"αναζήτηση εμπρός και πίσω." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για ομάδες μαθηματικών " +"στην κάτω γραμμή εργαλείων." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπισκόπηση png για μετατροπές 'dvi-" +">ps->png' και 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να ανοίξετε έγγραφα pdf με το Acrobat Reader. Αλλά μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε το KPDF ή το KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Εκτέλεση σεναρίου από %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Σχήμα" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Πίνα&κας" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Θέση" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Εδώ ακριβώς:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Στο πάνω μέρος της σελίδας:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Στο κάτω μέρος της σελίδας:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Επιπρόσθετη σελίδα:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Κέντρο:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Λεζάντα:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Ετικέτα:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα σχήματος" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα πίνακα" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Ενσωμάτωση γραφικών" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Εικόνα:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Πληροφορίες:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Έξοδος:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Κεντράρισμα εικόνας" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Διαδρομή:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Χρήση της εντολής LaTeX \\graphicspath" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Πλάτος:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Ύψος:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Γωνία:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Περιοριστικό πλαίσιο:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Σχήμα:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Ετικέτα:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Λεζάντα:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Χρήση περιβάλλουσας σχήματος" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Γραφικά\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Γραφικά\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Επιλογή αρχείου" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Δε δόθηκε αρχείο γραφικών. Συνέχεια;" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Το αρχείο γραφικών δεν υπάρχει. Συνέχεια;" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Ορίσατε κάποια εργαλεία στο μενού χρήστη. Από δω και στο εξής αυτά τα " +"εργαλεία θα είναι διαθέσιμα από το μενού Κατασκευή->Άλλα και μπορούν να " +"ρυθμιστούν από το διάλογο ρύθμισης (πηγαίνετε στο μενού ρυθμίσεων και " +"επιλέξτε ρύθμιση Kile). Αυτό έχει κάποια πλεονεκτήματα, καθώς τα δικά σας " +"εργαλεία μπορούν τώρα να χρησιμοποιηθούν σε μια εντολή γρήγορης κατασκευής " +"αν το επιθυμείτε." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Ανιχνεύθηκαν εργαλεία χρήστη" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Κανονική λειτουργία" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Αρχεία και Έργα" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Δομή" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Σενάρια" + +#: kile.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή " +"LaTeX.\n" +"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το " +"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα " +"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Σύμβολα" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Συσχέτιση" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Τελεστές" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Βέλη" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Διάφορα σύμβολα κειμένου" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Οριοθέτες" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Ελληνικά" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Κυριλλικοί χαρακτήρες" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Ορισμένο από χρήστη" + +#: kile.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στα εικονίδια για να δείτε την αντίστοιχη εντολή " +"LaTeX.\n" +"Κάντε κλικ στις εικόνες για να εισάγετε την εντολή. Πατώντας ταυτόχρονα το " +"SHIFT θα την εισάγετε σε λειτουργία μαθηματικών, ενώ πατώντας το CTRL θα " +"εισαχθεί μέσα σε άγκιστρα." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Καταγραφή και Μηνύματα" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Έξοδος" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Αποθήκευση όλων" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Αφαί&ρεση προτύπου..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Κλείσιμο όλων" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλ&ων" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Σ&τατιστικά" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Κεντρικής Ευρώπης (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Δυτικής Ευρώπης (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Επόμενο τμήμα" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Προηγούμενο τμήμα" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Επόμενη παράγραφος" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Προηγούμενη παράγραφος" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Αναζήτηση &στα αρχεία..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Ανανέωση &δομής" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Νέο έργο..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Άν&οιγμα έργου..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων στο έργο..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Ανανέωση &δέντρου έργου" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Αρχειοθήκη" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Επιλογές έργου" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Κλείσιμο έργου" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Εμφάνιση έργων..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Αφαίρεση αρχείων από το έργο..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Εμφάνιση α&ρχείων έργου..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έρ&γου" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Αναζήτηση &στο έργο..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Καθαρισμός" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Προηγούμενο σφάλμα LaTeX" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Επόμενο σφάλμα LaTeX" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Προηγούμενη προειδοποίηση LaTeX" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Επόμενη προειδοποίηση LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Προηγούμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Επόμενο ελαττωματικό πλαίσιο LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Σταμάτημα" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Προβολή επεξεργαστή" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Επόμενο έγγραφο" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Προηγούμενο έγγραφο" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Εστίαση προβολής καταγραφής μηνυμάτων" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Εστίαση προβολής εξόδου" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Εστίαση προβολής Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Εστίαση προβολής επεξεργαστή" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Εντολή (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Επόμενη κουκκίδα" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Προηγούμενη κουκκίδα" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Περιβάλλουσα (μέσα)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Περιβάλλουσα (έξω)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Ομάδα TeX (μέσα)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Ομάδα TeX (έξω)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Ομάδα μαθηματικών" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Παράγραφος" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Γραμμή" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Λέξη TeX" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Μέχρι το τέλος της γραμμής" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Μετάβαση στην αρχή" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Μετάβαση στο τέλος" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Ταίριασμα" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Υποέγγραφο" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Ομάδα μαθηματικών" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Γρήγορη εκκίνηση" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Πίνακας" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Μητρώο" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Στηλοθέτες" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Ελεύθερα" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Μαθηματικά" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Εργαλεία Postscript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως '&Κύριο έγγραφο'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής γραμμής" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Εμφάνιση &γραμμής μηνυμάτων" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Λειτουργία παρακολούθησης αρχείου" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Οδηγός TeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Θέμα LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Περιβάλλον LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Σχετική βοήθεια" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Περιήγηση τεκμηρίωσης" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Αναφορά εντολών LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Έ&λεγχος συστήματος..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Ετικέτες χρήστη" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Έργο: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Έργο: %1 (Κύριο έγγραφο: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Κανονική λειτουργία" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Κύριο έγγραφο: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Ορισμός του τρέχοντος εγγράφου ως 'Κύριο έγγραφο'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Κανονική λειτουργία (τρέχον κύριο έγγραφο: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο ή δεν είναι αποθηκευμένο." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθεί το πακέτο %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Εισαγωγή κειμένου" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Πρέπει να συμπεριληφθούν τα πακέτα %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήστη" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "χωρίς όνομα" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Για να ορίσετε το τρέχον έγγραφο ως κύριο, πρέπει να αποθηκευτεί πρώτα." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Παραθέσεις" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Σύντομο" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Προσθήκη" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Διαγραφή της συντομογραφίας " + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Διαγραφή συντομογραφίας" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Προσθήκη συντομογραφίας" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Επεξεργασία συντομογραφίας" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Συντομογραφία:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Ανεπτυγμένο κείμενο:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές συμβολοσειρές." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Εργαλεία" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Επεξεργαστής" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Κατασκευή" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Γραφή σεναρίων" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Υποστήριξη σεναρίων" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Συμπλήρωση κώδικα" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Περιβάλλουσες" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "εγκατεστημένο" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "μη εγκατεστημένο" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Σύμβολα" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Άνοιγμα έργου..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Σάρωση αρχείων έργου..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Η εσωτερική δομή του Kile είναι κατεστραμμένη (πιθανότατα εξαιτίας ενός " +"προγραμματιστικού σφάλματος στο Kile). Παρακαλώ επιλέξτε την αποθήκευση όλων " +"από το μενού αρχείων και κλείστε το Kile.\n" +"Η ομάδα του Kile σας ζητά συγνώμη για οποιαδήποτε προβλήματα που " +"δημιουργήθηκαν και θα εκτιμούσε πολύ την αποστολή μιας αναφοράς σφάλματος." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του προτύπου: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Ανοίξτε/δημιουργήστε ένα έγγραφο πρώτα." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Δημιουργία προτύπου από έγγραφο" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Αφαίρεση προτύπου" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Άνοιγμα αρχείων" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1, ελέγξτε τα δικαιώματα και τον ελεύθερο " +"χώρο στο δίσκο!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Το Kile συνάντησε προβλήματα κατά την αποθήκευση του αρχείου %1. Έχετε " +"αρκετό χώρο ελεύθερο στο δίσκο;" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Αποθήκευση" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Αντικατάσταση" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Ανανέωση δέντρου έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " +"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να " +"κατασκευάσετε τη δομή του, και έπειτα επιλέξτε ξανά την ανανέωση δέντρου του " +"έργου." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Αδύνατη η ανανέωση δέντρου του έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Επιλογή έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Προσθήκη στο έργο" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Το αρχείο %1 είναι ήδη μέλος του έργου %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να προστεθεί επειδή δεν υπάρχει ή δεν είναι " +"αναγνώσιμο" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Αυτό το αρχείο αποτελεί το αρχείο του έργου, κρατά πληροφορίες σχετικά με το " +"έργο σας. Γι' αυτό δεν επιτρέπεται η αφαίρεση αυτού του αρχείου από το έργο." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου από το έργο" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Το έργο που προσπαθήσατε να ανοίξετε είναι ήδη ανοικτό. Αν επιθυμείτε την " +"επαναφόρτωση του έργου, κλείστε το έργο πριν το ξανανοίξετε." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Το έργο είναι ήδη ανοικτό" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Το αρχείο αυτού του έργου δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο. Αφαίρεση αυτού " +"του έργου από τη λίστα πρόσφατων έργων;" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Αρχεία έργου Kile\n" +"*|Όλα τα αρχεία" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Άνοιγμα έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Αποθήκευση έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " +"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να " +"αποθηκεύσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αποθήκευση του έργου." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Όλα τα αρχεία" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Προσθήκη αρχείων" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Δεν υπάρχουν ανοικτά έργα. Παρακαλώ ανοίξτε το έργο στο οποίο επιθυμείτε να " +"προσθέσετε αρχεία, και επιλέξτε ξανά την προσθήκη αρχείων." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ενεργού έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Επιλογές έργου για" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " +"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να " +"τροποποιήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά τις επιλογές του έργου." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Κλείσιμο έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " +"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να κλείσετε, " +"και έπειτα επιλέξτε ξανά το κλείσιμο του έργου." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Δεν υπάρχει κάτι για καθαρισμό του %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Καθαρισμός %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Εναλλαγή έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Επιλέξτε αρχεία για αφαίρεση" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Εμφάνιση αρχείων έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "αρχείο ρύθμισης του έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "αρχείο γραφικών" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "δεν ανοίχτηκαν: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Αρχεία έργου" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του επιλεγμένου αρχείου." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Σφάλμα έργου" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Το όνομα αρχείου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ($~ #).<br>Παρακάτω δώστε \t" +"\t\t\tένα διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αποθήκευση όπως είναι." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Ένα αρχείο με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη.<br>Παρακάτω δώστε \t\t\t\tένα " +"διαφορετικό ή πατήστε \"Ακύρωση\" για αντικατάσταση." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "Το όνομα αρχείου δεν έχει επέκταση. Θέλετε να προστεθεί μία αυτόματα;" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Λείπει η επέκταση" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Πλαίσιο" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +#, fuzzy +msgid "Untitled Block" +msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί και θα πρέπει να ενημερωθεί η προβολή δομής, " +"πριν την έναρξη αυτής της λειτουργίας." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Σφάλμα προβολή δομής" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής. Εκτελέσατε το LaTeX;" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Ανίχνευση σφαλμάτων (%1), παρακαλώ περιμένετε ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Καταγραφή" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Έγινε." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Δεν εντοπίστηκε κανένα σφάλμα LaTeX." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Πηγαία αρχεία (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Πακέτα (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Αρχεία BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Αρχεία Metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Αρχεία έργου του Kile" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Έργο" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Όνομα:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Κατάλογος:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Μοτίβο:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Πρότυπο:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονικό" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Εντολή[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Εικόνα" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Ετικέτα" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Αναφορά" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Επιλογές καταλόγου" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Φίλτρο:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Σάρωση των καταλόγων αναδρομικά" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Αναζήτηση" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Καθαρισμός" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Κ&λείσιμο" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Εισάγετε εδώ την κανονική έκφραση που θέλετε να αναζητήσετε.<br>Δυνατοί " +"μεταχαρακτήρες είναι:<br><ul><li> <b>.</b> - Ταιριάζει με κάθε " +"χαρακτήρα</li><li> <b>^</b> - Ταιριάζει στην αρχή μιας γραμμής</" +"li><li> <b>$</b> - Ταιριάζει το τέλος μιας γραμμής</li><li> <b>\\\\" +"\\<</b> - Ταιριάζει την αρχή μιας λέξης</li><li> <b>\\\\\\></b> - " +"Ταιριάζει το τέλος μιας λέξης </li></ul>Υπάρχουν οι παρακάτω τελεστές " +"επανάληψης: <ul><li> <b>?</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει το " +"πολύ μια φορά</li><li> <b>*</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει " +"καμία ή περισσότερες φορές</li><li> <b>+</b> - Το προηγούμενο " +"αντικείμενο ταιριάζει μία ή περισσότερες φορές</li><li> <b>{<i>n</i>}</" +"b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει ακριβώς <i>n</i> φορές</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει <i>n</" +"i> ή περισσότερες φορές</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Το προηγούμενο " +"αντικείμενο ταιριάζει το πολύ <i>n</i> φορές</li><li> <b>{<i>n</i>," +"<i>m</i>}</b> - Το προηγούμενο αντικείμενο ταιριάζει τουλάχιστον <i>n</i>, " +"αλλά το πολύ <i>m</i> φορές. </li></ul>Επιπλέον, προς τα πίσω αναφορές σε " +"υποεκφράσεις σε αγκύλες είναι διαθέσιμες μέσω της σύνταξης \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Εισάγετε εδώ το μοτίβο ονόματος αρχείου για την αναζήτηση.Μπορείτε να δώσετε " +"παραπάνω από ένα μοτίβα, διαχωρισμένα με κόμματα." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια λειτουργία αναζήτησης. Για τις πρώτες λειτουργίες, το μοτίβο " +"αναζήτησης κατασκευάζεται από το επεξεργάσιμο πρότυπο, όπου το '%s' " +"αντικαθίσταται από το δοσμένο μοτίβο.<br><br>Υπάρχουν πρόσθετες σταθερές " +"προκαθορισμένες λειτουργίες για περιβάλλουσες, γραφικά, ετικέτες, αναφορές " +"και αρχεία εισόδου. Αν το μοτίβο είναι κενό, το Kile θα αναζητήσει όλες τις " +"εντολές αυτής της λειτουργίας. Αν είναι δοσμένο ένα μοτίβο, θα εισαχθεί ως " +"μια παράμετρος. Για παράδειγμα, σε λειτουργία περιβάλλουσας με το μοτίβο " +"'center', το Kile θα αναζητήσει το '\\begin{center}' και σε λειτουργία " +"γραφικών με το μοτίβο '.*\\.png', το Kile θα αναζητήσει όλα τα αρχεία png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Για τις πρώτες τρεις λειτουργίες μπορείτε να επιλέξετε ένα πρότυπο για το " +"μοτίβο από το πλαίσιο συνδυασμών και να το επεξεργαστείτε εδώ. Η " +"συμβολοσειρά %s στο πρότυπο αντικαθίσταται από το πεδίο εισαγωγής μοτίβου, " +"για τη δημιουργία της κανονικής έκφρασης για αναζήτηση. Σε όλες τις άλλες " +"λειτουργίες αυτό το πρότυπο θα αγνοηθεί." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Εισάγετε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία στα οποία θέλετε να γίνει " +"αναζήτηση." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "" +"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αναζητήσετε σε όλους τους υποκαταλόγους." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Τα αποτελέσματα του grep εμφανίζονται εδώ. Επιλέξτε έναν συνδυασμό αρχείου / " +"αριθμού γραμμής με ένα κλικ στο αντικείμενο ή με το δρομέα για να δείτε την " +"αντίστοιχη γραμμή στον επεξεργαστή." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Αναζήτηση στο έργο" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "δεν ανοίχτηκε έργο" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Σφάλμα:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Σφάλμα εργαλείου grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Δυστυχώς, ήταν αδύνατη η εύρεση της τεκμηρίωσης teTeX στο %1: ορίστε τη " +"σωστή διαδρομή στις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Βοήθεια." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Ορισμένο από χρήστη:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Αποθήκευση κειμένου" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Αρχεία BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "Σενάρια" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Εισάγετε τιμή" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη στη γραμμή %1 κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Εξαίρεση" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Η ακόλουθη εξαίρεση συνέβη κατά την εκτέλεση του σεναρίου:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Για την εκτέλεση του σεναρίου \"%2\" απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση %1 του " +"Kile. Η εκτέλεση διακόπηκε." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Σφάλμα έκδοσης" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Εκτέλεση του %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " έξοδος: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Η εκτέλεση απέτυχε, διάγνωση:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Δεν υπάρχει εκτελέσιμο με το όνομα \"%1\" στη διαδρομή σας." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Η διάγνωση δε μπόρεσε να βρει κάποιο φανερό πρόβλημα." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "τελείωσε με κατάσταση εξόδου %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "τελείωσε απότομα" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση της βιβλιοθήκης %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συστατικού %1 από τη βιβλιοθήκη %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Απόκρυψη ελαττωματικών &πλαισίων" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Απόκρυψη &προειδοποιήσεων (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Προσθήκη BibTeX db" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Το αρχείο έργου του %1 δημιουργήθηκε με νεότερη έκδοση του kile.\t\t\t\tΤο " +"άνοιγμά του μπορεί να έχει μη αναμενόμενα αποτελέσματα.\n" +"\t\t\t\tΘέλετε να συνεχίσετε (δεν συνίσταται)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Εισάγετε εδώ ένα σύντομο περιγραφικό όνομα του έργου σας." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή του αρχείου του έργου σας. Αν αυτό το αρχείο δεν " +"υπάρχει ακόμη, θα δημιουργηθεί. Το όνομα αρχείο πρέπει να έχει και " +"επέκταση: .kilepr. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και το κουμπί περιήγησης για " +"να εισάγετε ένα όνομα αρχείου." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Εισάγετε μια λίστα (διαχωρισμένη με κενά) των επεκτάσεων αρχείων τα οποία θα " +"χρησιμοποιηθούν ως αρχεία του αντίστοιχου τύπου σε αυτό το έργο." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προκαθορισμένο κύριο έγγραφο. Αφήστε το κενό για αυτόματη " +"ανίχνευση." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(χρήση καθολικής ρύθμισης)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Τίτλος έργου:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Επεκτάσεις" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Αρχεία πακέτων" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Αρχεία εικόνας" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Προκαθορισμένο:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Σφάλμα στην επέκταση" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Όλες οι ορισμένες από το χρήστη επεκτάσεις πρέπει να είναι της μορφής '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Μη έγκυρη επέκταση" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Δημιουργία νέου έργου" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Αρχείο έργου:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Επιλογή φακέλου..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Δημιουργία ενός νέου αρχείου και προσθήκη του σε αυτό το έργο" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Ό&νομα αρχείου (σχετικά με τη θέση του αρχείου έργου):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε το Kile να δημιουργήσει ένα νέο αρχείο και να το προσθέσει στο " +"έργο, επιλέξτε αυτή την επιλογή και έπειτα επιλέξτε ένα πρότυπο από τη λίστα " +"που θα εμφανιστεί παρακάτω." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Δεν εισάγατε ένα όνομα έργου, αν συνεχίσετε το όνομα του έργου θα οριστεί " +"σε: Χωρίς τίτλο." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Χωρίς όνομα" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία όπου θα αποθηκευτεί το αρχείο έργου. " +"Επιπλέον σιγουρευτείτε ότι τελειώνει σε .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Κενή τοποθεσία" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"Η επέκταση του ονόματος του αρχείου έργου δεν είναι .kilepr , παρακαλώ " +"διορθώστε την επέκταση" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Λάθος επέκταση αρχείου" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Η διαδρομή για το αρχείο έργου δεν είναι απόλυτη. Οι απόλυτες διαδρομές " +"πάντα ξεκινούν με ένα /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Σχετική διαδρομή" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου του έργου, ελέγξτε τα δικαιώματα." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Ο φάκελος έργου δε μπορεί να εγγραφεί, ελέγξτε τα δικαιώματά σας." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείο για το αρχείο που θα προστεθεί σε αυτό το " +"έργο." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα. " +"Διαγράψτε το υπάρχον αρχείο αν η πρόθεσή σας ήταν να το αντικαταστήσετε." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Το αρχείο έργου υπάρχει ήδη" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Επιλογές έργου" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Κύριο έγγραφο:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(αυτόματη ανίχνευση)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Ρύθμιση γρήγορης κατασκευής:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&Επιλογές δημιουργίας ευρετηρίου" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Αρχεία & Έργα" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Άλλο..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Ά&νοιγμα με" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Ά&νοιγμα" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Προσθήκη στο έργο" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Ενσωμάτωση στην αρχειοθήκη" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Αφαίρεση από το έργο" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Π&ροσθήκη αρχείων..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projectfile" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "πακέτα" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "εικόνες" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "άλλο" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Αντιγραφή ως LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Περίληψη" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την ακρίβεια δείτε τη βοήθεια." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Στατιστικά για %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Στατιστικά για το έργο %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Για να λάβετε στατιστικά για όλα τα αρχεία έργου, πρέπει να τα ανοίξετε όλα." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτά είναι τα στατιστικά για το επιλεγμένο κείμενο μόνο." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Χαρακτήρες" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Συμβολοσειρές" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Στατιστικά για το έργο %1, αρχείο %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Στατιστικά για το έργο %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Στατιστικά για Άτιτλο" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Λέξεις και αριθμοί:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Περιβάλλουσες και εντολές LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Σημεία στίξης, οριοθέτες και κενά:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Λέξεις:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Εντολές LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Σύνολο συμβολοσειρών:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Επιλογή κλάσης εγγράφου - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[επιλογές]{κλάση}\n" +"κλάση : article,report,book,letter\n" +"επιλογές size: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"επιλογές paper size: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"άλλες επιλογές: \n" +"landscape -- επιλέγει προσανατολισμό τοπίου: το προκαθορισμένο είναι το " +"πορτραίτο. \n" +"titlepage, notitlepage -- επιλογή αν θα υπάρχει μια ξεχωριστή σελίδα " +"τίτλου.\n" +"leqno -- εμφάνιση αριθμού μαθηματικής σχέσης στα αριστερά της: το " +"προκαθορισμένο είναι στα δεξιά.\n" +"fleqn -- εμφάνιση μαθηματικών σχέσεων με στοίχιση αριστερά: το " +"προκαθορισμένο είναι στο κέντρο.\n" +"onecolumn, twocolumn -- μία ή δύο στήλες: το προκαθορισμένο είναι μια στήλη\n" +"oneside, twoside -- επιλογή διάταξης μιας ή δύο πλευρών.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Εισαγωγή πακέτου - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Κάθε επιλογή που δόθηκε με την εντολή \\documentclass και δεν είναι γνωστή " +"από τη κλάση εγγράφου\n" +"αποστέλλεται στα πακέτα που φορτώνονται με την εντολή \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Πακέτα AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Τα πακέτα της Αμερικάνικης Μαθηματικής Κοινότητας (AMS)" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Εκκίνηση κορμού εγγράφου - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Το κείμενο επιτρέπεται μόνο ανάμεσα στις εντολές \\begin{document} και " +"\\end{document}.\n" +"Το 'προοίμιο' (πριν το \\begin{document} ) μπορεί να περιέχει μόνο δηλώσεις." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Δημιουργία τίτλου - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Αυτή η εντολή δημιουργεί έναν τίτλο σε μια ξεχωριστή σελίδα\n" +"- εκτός της κλάσης του άρθρου, όπου ο τίτλος τοποθετείται κανονικά στο πάνω " +"μέρος της πρώτης σελίδας." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Πίνακας περιεχομένων - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "" +"Τοποθετήστε αυτή την εντολή εκεί που επιθυμείτε τον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Ορισμός τίτλου - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{text}\n" +"Η εντολή \\title δηλώνει το κείμενο που θα γίνει ο τίτλος.\n" +"Χρησιμοποιήστε το \\\\ για να δηλώσετε στο LaTeX την εκκίνηση νέας γραμμής " +"σε έναν μακρύ τίτλο." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Ορισμός συγγραφέα - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{ονόματα}\n" +"Η εντολή \\author δηλώνει το συγγραφέα(εις), όπου τα ονόματα είναι μια λίστα " +"των συγγραφέων διαχωρισμένη με εντολές \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Κέντρο - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Κάθε γραμμή πρέπει να τελειώνει με τη συμβολοσειρά \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Στοίχιση αριστερά - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Στοίχιση δεξιά - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Παράθεση - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια.\n" +"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Εισαγωγικά - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Το κείμενο στοιχίζεται και στα δύο όρια και υπάρχει εσοχή παραγράφου.\n" +"Αφήνοντας μια λευκή γραμμή στο κείμενο δημιουργείται μια νέα παράγραφος." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Ποίημα - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα ποιήματος σχεδιάστηκε για την ποίηση.\n" +"Διαχωρίστε τις γραμμές σε κάθε στροφή με το \\\\, και χρησιμοποιήστε μια ή " +"περισσότερες κενές γραμμές για το διαχωρισμό των στροφών." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Κείμενο επί λέξει - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "" +"Μια περιβάλλουσα στην οποία το LaTeX τυπώνει ακριβώς αυτά που πληκτρολογείτε." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Λίστα με κουκκίδες - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα itemize δημιουργεί μια λίστα με 'κουκκίδες'.\n" +"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με την εντολή \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Αρίθμηση - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα enumerate δημιουργεί μια αριθμημένη λίστα.\n" +"Κάθε αντικείμενο μιας αριθμημένης λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Περιγραφή - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα description χρησιμοποιείται για τη δημιουργία λίστας με " +"ετικέτες.\n" +"Κάθε αντικείμενο της λίστας ξεκινά με μια εντολή \\item[ετικέτα].\n" +"Η 'ετικέτα' είναι με έντονη γραμματοσειρά και με στοίχιση δεξιά." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Πίνακας - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[τοποθέτηση]\n" +"ο κορμός του πίνακα\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και " +"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n" +"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του " +"πίνακα\n" +"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα πίνακα\n" +"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n" +"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n" +"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία " +"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που " +"επιπλέουν\n" +"Ο κορμός του πίνακα αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, κτλ " +"που επιθυμείτε.\n" +"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στον πίνακά σας." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Σχήμα - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[τοποθέτηση]\n" +"ο κορμός του σχήματος\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Οι πίνακες είναι αντικείμενα που δεν είναι τμήμα του κυρίως κειμένου και " +"συνήθως επιπλέουν σε μια βολική θέση\n" +"Η προαιρετική παράμετρος [τοποθέτηση] καθορίζει στο LaTeX την τοποθέτηση του " +"πίνακα\n" +"h : Εδώ - στη θέση στο κείμενο όπου εμφανίζεται η περιβάλλουσα σχήματος\n" +"t : Πάνω - στο πάνω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n" +"b : Κάτω - στο κάτω μέρος μιας σελίδας κειμένου\n" +"p : Σε σελίδα που επιπλέει - σε μια ξεχωριστή σελίδα που επιπλέει, η οποία " +"είναι μια σελίδα που δε περιέχει κείμενο παρά μόνο αντικείμενα που " +"επιπλέουν\n" +"Ο κορμός του σχήματος αποτελείται από οποιοδήποτε κείμενο, εντολές LaTeX, " +"κτλ που επιθυμείτε.\n" +"Η εντολή \\caption σας επιτρέπει να δώσετε έναν τίτλο στο σχήμα σας." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Σελίδα τίτλου - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"κείμενο\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Η περιβάλλουσα titlepage δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, μια σελίδα δηλαδή " +"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Πλάγια γραφή - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{κείμενο σε πλάγια γραφή}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Λοξή γραφή - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{κείμενο σε λοξή γραφή}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Έντονη γραφή - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{κείμενο σε έντονη γραφή}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Γραφομηχανή - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{κείμενο γραφομηχανής}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Μικρά κεφαλαία - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{κείμενο σε μικρά κεφαλαία}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Γεια σας!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Στηλοθέτες - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα tabbing προσφέρει μια μέθοδο στοίχισης κειμένου σε στήλες.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= επιπλέον κείμενο \\= τελευταίο κείμενο \\" +"\\\n" +"δεύτερη γραμμή \\> \\> επιπλέον \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Εντολές :\n" +"\\= Ορίζει το τέλος στηλοθέτη στην τρέχουσα θέση.\n" +"\\> Μετάβαση στον επόμενο στηλοθέτη.\n" +"\\< Επιτρέπει την τοποθέτηση περιεχομένου αριστερά από το στηλοθέτη χωρίς " +"την αλλαγή αυτού. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στην αρχή της γραμμής.\n" +"\\+ Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες " +"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο δεξιά\n" +"\\- Μετακινεί το αριστερό περιθώριο του επόμενου και όλες οι επόμενες " +"εντολές σταματούν ένα στηλοθέτη πιο αριστερά\n" +"\\' Μετακινεί οτιδήποτε πληκτρολογήσατε στην τρέχουσα στήλη στα δεξιά, και " +"στοίχιση σύμφωνα με το στηλοθέτη της τρέχουσας στήλης. \n" +"\\` Επιτρέπει τη στοίχιση κειμένου δεξιά σύμφωνα με οποιονδήποτε στηλοθέτη, " +"ακόμη και τον πρώτο\n" +"\\kill Ορισμός στηλοθετών χωρίς δημιουργία κειμένου.\n" +"\\a Σε μια περιβάλλουσα στηλοθετών, οι εντολές \\=, \\' και \\` δεν " +"παράγουν εσοχές όπως συμβαίνει κανονικά. Στη θέση τους χρησιμοποιούνται οι " +"εντολές \\a=, \\a' και \\a` ." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[θέση]{στήλες}\n" +"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"θέση : Καθορίζει την κατακόρυφη θέση: το προκαθορισμένο είναι στοίχιση στο " +"κέντρο της περιβάλλουσας.\n" +" t - στοίχιση στην πάνω γραμμή\n" +" b - στοίχιση στην κάτω γραμμή\n" +"cols : Καθορίζει τη μορφή στηλών.\n" +" l - Μια στήλη με αντικείμενα αριστερής στοίχισης.\n" +" r - Μια στήλη με αντικείμενα δεξιάς στοίχισης.\n" +" c - Μια στήλη με αντικείμενα στοίχισης στο κέντρο.\n" +" | - Μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος της περιβάλλουσας.\n" +" @{text} - Αυτό εισάγει το text σε κάθε γραμμή.\n" +"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμής στο πλάτος του πίνακα.\n" +"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που " +"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j.\n" +"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος " +"της γραμμής της." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{στήλες}{θέση}{κείμενο}\n" +"Οι στήλες καθορίζουν τον αριθμό στηλών του ανοίγματος.\n" +"Η θέση καθορίζει τη στοίχιση της καταχώρησης: c για κέντρο, l για αριστερή " +"στοίχιση, r για δεξιά στοίχιση.\n" +"Το κείμενο είναι αυτό που καθορίζει την καταχώρηση." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Οριζόντια γραμμή - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"Η εντολή \\hline σχεδιάζει μια οριζόντια γραμμή σε όλο το πλάτος του πίνακα." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Κατακόρυφη γραμμή - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"Η εντολή \\vline σχεδιάζει μια κατακόρυφη γραμμή σε όλο το ύψος και βάθος " +"της γραμμής της." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Οριζόντια γραμμή στις στήλες - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Η εντολή \\cline{i-j} σχεδιάζει οριζόντιες γραμμές στις στήλες που " +"καθορίζονται, από τη στήλη i έως τη στήλη j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Νέα σελίδα - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Η εντολή \\newpage τερματίζει την τρέχουσα σελίδα" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Αλλαγή γραμμής - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Η εντολή \\linebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας γραμμής στο " +"σημείο της εντολής." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Αλλαγή σελίδας - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Η εντολή \\pagebreak ορίζει στο LaTeX την αλλαγή της τρέχουσας σελίδας στο " +"σημείο της εντολής." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Μεγάλο\" κατακόρυφο κενό - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Η εντολή \\bigskip προσθέτει ένα 'μεγάλο' κατακόρυφο κενό." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Μέσο\" κατακόρυφο κενό - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Η εντολή \\medskip προσθέτει ένα 'μέσο' κατακόρυφο κενό." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Εισαγωγή εικόνας - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Προσαρμοσμένη ενσωμάτωση αρχείου - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"Η εντολή \\include χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με την εντολή \\includeonly " +"για επιλεκτική ενσωμάτωση των αρχείων." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Πληκτρολογείστε ή επιλέξτε ένα όνομα αρχείου: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Ενσωμάτωση αρχείου - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{file}\n" +"Η εντολή \\input έχει σαν αποτέλεσμα την ανάγνωση και επεξεργασία του " +"δοσμένου αρχείου, καθώς και την ακριβή εισαγωγή των περιεχομένων του στο " +"τρέχον αρχείο σε αυτό το σημείο." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Επιλογή στυλ βιβλιογραφίας - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Η παράμετρος στο \\bibliographystyle αναφέρεται σε ένα αρχείο style.bst, το " +"οποίο ορίζει την εμφάνιση των παραθέσεων σας\n" +"Τα τυπικά στυλ που διανέμονται με το BibTeX είναι:\n" +"alpha : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες ταξινομούνται αλφαβητικά και " +"περιέχουν το όνομα του συγγραφέα και τη χρονιά της έκδοσης.\n" +"plain : ταξινόμηση αλφαβητικά. Οι ετικέτες είναι αριθμητικές.\n" +"unsrt : όπως το plain, αλλά οι καταχωρήσεις είναι με τη σειρά της " +"παράθεσης.\n" +"abbrv : όπως το plain, αλλά με πιο συνοπτικές ετικέτες." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Η παράμετρος στο \\bibliography αναφέρεται σε ένα αρχείο bib (χωρίς " +"επέκταση)\n" +"το οποίο θα περιέχει τη βάση δεδομένων σας σε μορφή BibTeX.\n" +"Το Kile εισάγει αυτόματα το όνομα της βάσης του αρχείου TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : να μη ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση στον " +"πίνακα περιεχομένων\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Τμήμα" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Χωρίς &αρίθμηση" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση " +"στον πίνακα περιεχομένων\n" +"Μόνο για κλάση εγγράφου 'αναφορά' και 'βιβλίο'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Κε&φάλαιο" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση " +"στον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "Τ&μήμα" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση " +"στον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "Υ&ποτμήμα" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει " +"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&υπό-υποτμήμα" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει καταχώρηση " +"στον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "Π&αράγραφος" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : να μην ενσωματωθεί αριθμός και να μη γίνει " +"καταχώρηση στον πίνακα περιεχομένων" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Υ&ποπαράγραφος" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "μικροσκοπικό" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "μέγεθος χειρόγραφου" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "μέγεθος υποσημείωσης" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "μικρό" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "κανονικό μέγεθος" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "μεγάλο" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Μεγάλο" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "ΜΕΓΑΛΟ" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "τεράστιο" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Τεράστιο" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Άλλο" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{κλειδί}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{λέξη}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{κείμενο}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Αυτή η εντολή δημιουργεί μια παράθεση μέσα στο κείμενο στην αντίστοιχη " +"αναφορά της καταχώρησης ref στο αρχείο bib\n" +"Μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο bib με το Kile για να δείτε όλες τις " +"διαθέσιμες αναφορές" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Υπογράμμιση - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Έξυπνη νέα γραμμή" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Έξυπνοι πίνακες" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Περίληψη - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"κείμενο\n" +"\\end{abstract}\n" +"Η περιβάλλουσα περίληψης δημιουργεί μια σελίδα τίτλου, δηλαδή μια σελίδα " +"χωρίς αριθμό και επικεφαλίδα." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{πλάτος}[θέση]{στήλες}\n" +"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Αυτή είναι μια επέκταση της περιβάλλουσας πινάκων με επιπρόσθετη παράμετρο " +"για το πλάτος. Πρέπει να υπάρχει ελαστικό κενό ανάμεσα στις στήλες για τη " +"συμπλήρωση του καθορισμένου πλάτους." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Μίνι σελίδα - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Η περιβάλλουσα minipage είναι παρόμοια με την εντολή \\parbox. Δέχεται την " +"ίδια προαιρετική παράμετρο θέσης και την υποχρεωτική παράμετρο πλάτους. " +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και άλλες περιβάλλουσες παραγράφου μέσα σε μια " +"μίνι σελίδα." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Πίνακας σχημάτων - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "" +"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα σχημάτων." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Λίστα των πινάκων - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε τη λίστα πινάκων." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Δημιουργία του ευρετηρίου - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "" +"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το ακατέργαστο " +"ευρετήριο." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Τύπωση του ευρετηρίου - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "" +"Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το μορφοποιημένο " +"ευρετήριο." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Γλωσσάρι - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Τοποθετήστε αυτή την εντολή στο σημείο που επιθυμείτε το γλωσσάρι." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Το κείμενο, το οποίο όταν τυπωθεί θα έχει περίπου το ίδιο " +"πλάτος με το πλατύτερο αντικείμενο ετικέτας που παράγεται από τις εντολές " +"\\bibitem\n" +"\\bibitem : Ορισμός ενός αντικειμένου βιβλιογραφίας" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Κείμενο επί λέξει (εμφάνιση κενών) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Μια περιβάλλουσα που τυπώνεται από το LaTeX ακριβώς όπως πληκτρολογείται. Σε " +"αυτή την παραλλαγή τα κενά τυπώνονται με ειδική μορφή." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Ενσωματωμένος κώδικας (εμφάνιση κενών) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Μορφή μακροεντολής της περιβάλλουσας verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Μικρό\" κατακόρυφο κενό - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Η εντολή \\smallskip προσθέτει ένα 'μικρό' κατακόρυφο κενό." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Οριζόντιο μεταβλητό κενό - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Η εντολή \\hfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί " +"ή να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με κενά." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Οριζόντιες τελείες - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Η εντολή \\dotfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" που συμπληρώνεται με " +"τελείες αντί των κενών." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Οριζόντιος κανόνας - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Η εντολή \\hrulefill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να να " +"τεντωθεί ή να συρρικνωθεί οριζόντια. Θα συμπληρωθεί με έναν οριζόντιο κανόνα." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Κατακόρυφο μεταβλητό κενό - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Η εντολή \\vfill παράγει ένα \"ελαστικό μήκος\" το οποίο μπορεί να τεντωθεί " +"ή να συρρικνωθεί οριζόντια." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Οριζόντιο κενό - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Η εντολή \\hspace προσθέτει οριζόντιο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να " +"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, " +"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια " +"εντολή \\hspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή " +"κειμένου." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Οριζόντιο κενό (εξαναγκασμός) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Η εντολή \\hspace* προσθέτει οριζόντιο κενό όπως και η εντολή \\hspace. Το " +"LaTeX αφαιρεί το οριζόντιο κενό στο τέλος μιας γραμμής. Αν δεν επιθυμείτε " +"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση " +"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Κατακόρυφο κενό - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Η εντολή \\vspace προσθέτει κατακόρυφο κενό. Το μήκος του κενού μπορεί να " +"εκφραστεί με οποιονδήποτε τρόπο αντιλαμβάνεται το LaTeX, π.χ., σημεία, " +"ίντσες, κτλ. Μπορείτε να προσθέσετε τόσο αρνητικό όσο και θετικό κενό με μια " +"εντολή \\vspace. Η προσθήκη αρνητικού κενού λειτουργεί όπως και η διαγραφή " +"κειμένου." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Κατακόρυφο κενό (εξαναγκασμός) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Η εντολή \\vspace* προσθέτει κατακόρυφο κενό όπως και η εντολή \\vspace. Το " +"LaTeX αφαιρεί το κατακόρυφο κενό στο τέλος μιας σελίδας. Αν δεν επιθυμείτε " +"την αφαίρεση αυτού του κενού προσθέστε τη παράμετρο *. Σε αυτή την περίπτωση " +"το κενό δεν αφαιρείται ποτέ." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Με έμφαση - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{κείμενο με έμφαση}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Strong - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{κείμενο}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Άρθρο σε εφημερίδα" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Άρθρο σε εφημερίδα\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Άρθρο σε πρακτικά συνεδρίου\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Άρθρο σε συλλογή" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Άρθρο σε μια συλλογή\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Κεφάλαιο ή σελίδες σε βιβλίο\n" +"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Πρακτικά συνεδρίου" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Πρακτικά συνεδρίου\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Βιβλίο" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Βιβλίο\n" +"ALT.... : έχετε την επιλογή ανάμεσα σε αυτά τα δύο πεδία\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Φυλλάδιο" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Φυλλάδιο\n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Διπλωματική PhD. " + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Διπλωματική Phd. \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Διπλωματική Master" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Διπλωματική Master. \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Τεχνική αναφορά" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Τεχνική αναφορά. \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Τεχνικό εγχειρίδιο" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Τεχνικό εγχειρίδιο. \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Αδημοσίευτο" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Αδημοσίευτο. \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Πεδία Bib - Διάφορα \n" +"OPT.... : προαιρετικά πεδία (χρησιμοποιήστε την εντολή 'Καθαρισμού' για την " +"αφαίρεσή τους)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "μεσαίο" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Λειτουργία μαθηματικών - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Εξίσωση - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Δείκτης κάτω - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Δείκτης - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Κανονικό - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Τετραγωνική ρίζα - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Μητρώο - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"στήλη 1 καταχώρηση & στήλη 2 καταχώρηση ... & στήλη n καταχώρηση \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Κάθε στήλη coln ορίζεται από ένα γράμμα που καθορίζει τον τρόπο μορφοποίησης " +"της στήλης.\n" +" c -- στοίχιση στο κέντρο \n" +" l -- στοίχιση αριστερά \n" +" r -- στοίχιση δεξιά\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Αριστερός οριοθέτης" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Δεξιός οριοθέτης" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Στυλ κειμένου - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Κανονικό - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Στυλ εμφάνισης - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Στυλ κειμένου - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-οστή ρίζα - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Επεκτεινόμενο αριστερό βέλος - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Επεκτεινόμενο δεξί βέλος - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Σχέση σε πλαίσιο - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Κείμενο σε λειτουργία μαθηματικών - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Ενδιάμεσο κείμενο - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Εμφάνιση μαθηματικών - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Εξίσωση (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Πολλαπλή γραμμή - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Πολλαπλή γραμμή* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Διαίρεση - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Συγκέντρωση - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Συγκέντρωση* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Στοίχιση - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Στοίχιση* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Ελεύθερη στοίχιση - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Ελεύθερη στοίχιση* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Στοίχιση σε - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Στοίχιση σε* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Με στοίχιση - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Με συγκέντρωση - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Με στοίχιση σε - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Κεφαλαία - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n σφάλμα\n" +"%n σφάλματα" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n προειδοποίηση\n" +"%n προειδοποιήσεις" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n ελαττωματικό πλαίσιο\n" +"%n ελαττωματικά πλαίσια" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιογραφία" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Δεν επιλέχθηκε βιβλιογραφία." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιογραφίες." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Δε βρέθηκε το %1 ή το %2. Αν προσπαθείτε να δείτε κάποιο άλλο αρχείο HTML," +"επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Kile->Εργαλεία->Προβολή HTML->Προχωρημένα." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "γραμμή" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Ετικέτα: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Αριστερό κλικ για μεταπήδηση στη γραμμή. Με διπλό κλικ θα ανοίξει\n" +"ένα αρχείο κειμένου ή γραφικών. Όταν αντιστοιχηθεί μια ετικέτα σε \n" +"αυτό το αντικείμενο, θα εμφανίζεται όταν το ποντίκι θα περνά πάνω\n" +"από αυτό το αντικείμενο. Τα αντικείμενα ενός αρχείου γραφικών ή μιας\n" +"ετικέτας προσφέρουν και ένα σχετικό μενού (δεξί κλικ με το ποντίκι)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Δεν υπάρχουν \"δεδομένα δομής\" για εμφάνιση." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Αναφορές BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Μη καθορισμένες αναφορές" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ListviewItem: δε βρέθηκε γονικό αντικείμενο." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου ενσωμάτωσης. Το αρχείο δεν υπάρχει, δεν είναι " +"αναγνώσιμο ή το Kile αδυνατεί να καθορίσει τη σωστή διαδρομή σε αυτό. Το " +"όνομα αρχείου που προκαλεί το σφάλμα είναι: %1.\n" +"Επιθυμείτε τη δημιουργία αυτού του αρχείου;" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Α&ποκοπή" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "Επι&κόλληση παρακάτω" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Επιλογή" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "&Σχόλιο" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Εκτέλεση της Γρήγορης προεπισκόπηση" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Ως ανα&φορά" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Ως α&ναφορά σελίδας" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Μόνο την ετι&κέτα" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή ετικέτας στο πρόχειρο" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Ως αναφορά" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Ως αναφορά σελίδας" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Μόνο την ετικέτα" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο φάκελο %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Ο φάκελος %1 δε μπορεί να εγγραφεί, και έτσι το %2 δε θα μπορέσει να " +"αποθηκεύσει τα αποτελέσματά του." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Το αρχείο %1/%2 δεν υπάρχει. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε τις άδειες " +"χρήσης του αρχείου." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Το αρχείο %1/%2 δε μπορεί να διαβαστεί. Αν δε το περιμένατε αυτό, ελέγξτε " +"τις άδειες χρήσης του αρχείου." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Αδύνατος ο καθορισμός του αρχείου στο οποίο θα εκτελεστεί το %1, επειδή δεν " +"υπάρχει ενεργό έγγραφο." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Αδυναμία καθορισμού του κύριου αρχείου για αυτό το έγγραφο." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το χωρίς τίτλο έγγραφο." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δεν υπάρχει." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Δυστυχώς, το αρχείο %1 δε μπορεί να διαβαστεί." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Το έγγραφο %1 δεν είναι ένα ριζικό έγγραφο LaTeX. Συνέχεια?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Συνέχεια;" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Το αρχείο %2/%3 δεν υπάρχει. Μεταγλωττίσατε το πηγαίο αρχείο;" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Το τρέχον έγγραφο δεν είναι συσχετισμένο με ένα έργο. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " +"ένα έγγραφο που είναι συσχετισμένο με το έργο που επιθυμείτε να " +"αρχειοθετήσετε, και έπειτα επιλέξτε ξανά την αρχειοθέτηση του έργου." + +#: kiletool.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία για αρχειοθέτηση" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Αρχειοθέτηση έργου" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Άγνωστο εργαλείο %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Γρήγορη" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Μεταγλώττιση" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Μετατροπή" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Εκτέλεση έξω από το Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Εκτέλεση στο Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Εκτέλεση ενσωματωμένο στο Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Χρήση προβολής HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Εκτέλεση ακολουθίας εργαλείων" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα \"Προχωρημένα\" για τη ρύθμιση αυτού του " +"εργαλείου." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Άγνωστος τύπος εργαλείου: τα δεδομένα της ρύθμισής σας είναι κατεστραμμένα.\n" +"Ίσως θα ήταν καλή ιδέα η επαναφορά των προκαθορισμένων ρυθμίσεων." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Όλες οι ρυθμίσεις εργαλείων σας θα αντικατασταθούν με τις προκαθορισμένες. " +"Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Νέα ρύθμιση" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ρύθμισης:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του εργαλείου %1;" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της ρύθμισης;" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Χρειάζεται τουλάχιστον μία ρύθμιση για κάθε εργαλείο." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της ρύθμισης" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "" +"Δεν εγκαταστάθηκε κάποιο εργαστήριο, επικοινωνήστε με το συγγραφέα του Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Εγκαταλείφθηκε" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εργαλείου %1 στη βάση δεδομένων των ρυθμίσεων." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Επικόλληση ως LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Μετατροπή επιλογής σε &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Γρήγορη προεπισκόπηση επιλογής" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Χαρακτηριστικά" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Ομάδα:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "Ό&νομα:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Ενσωμάτωση *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Το όνομα της ομάδας, στο οποίο αυτή η περιβάλλουσα ή η εντολή ανήκει." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Το όνομα της νέας περιβάλλουσας ή εντολής." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Το όνομα της περιβάλλουσας ή της εντολής για επεξεργασία." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Υπάρχει επίσης αυτή η περιβάλλουσα ή εντολή σε έκδοση με αστερίσκο;" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ είναι το τέλος της &γραμμής:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Απαιτεί λειτουργία &μαθηματικών:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Δημιουργός πίνακα:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Θα εισάγει \\\\ το 'Έξυπνη νέα γραμμή';" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα λειτουργία μαθηματικών;" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Καθορισμός του τυπικού δημιουργού πίνακα αυτής της περιβάλλουσας." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Επιλογή:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Καθορισμός μιας προαιρετικής παραμέτρου στοίχισης." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Αν αυτή η εντολή απαιτεί μια προαιρετική παράμετρο." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Παράμετρος:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Απαιτεί αυτή η περιβάλλουσα μια πρόσθετη παράμετρο όπως {n} για έναν " +"ακέραιο, {w} για πλάτος ή { } για κάποια άλλη παράμετρο;" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Απαιτεί αυτή η εντολή μια παράμετρο;" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Καθορίστε μια νέα περιβάλλουσα LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Καθορίστε μια νέα εντολή LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Επεξεργαστείτε μια περιβάλλουσα LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Επεξεργασία μιας εντολής LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Δεν επιτρέπεται μια κενή συμβολοσειρά." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Αυτή η περιβάλλουσα υπάρχει ήδη." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Αυτή η εντολή υπάρχει ήδη." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Ρύθμιση του LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Καθορίστε περιβάλλουσες και εντολές LaTeX για το Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Εμφάνιση μόνο ορισμένων από χρήστη περιβαλλουσών και εντολών" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Με αστερίσκο" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Στηλοθέτης" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Επιλογή" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Παράμετρος" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Περιβάλλουσες" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Εντολές" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Προσθήκη..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Επεξεργασία..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Λίστα των γνωστών περιβαλλουσών με επιπλέον πληροφορίες, που πιθανόν το Kile " +"θα χρησιμοποιήσει. Μπορείτε να προσθέσετε τα δικά σας περιβάλλοντα, τα οποία " +"θα αναγνωριστούν από την αυτόματη συμπλήρωση, την 'Έξυπνη νέα γραμμή' και " +"τον 'Έξυπνο δημιουργό πίνακα'. Φυσικά μπορείτε να διαγράψετε και να " +"επεξεργαστείτε μόνο τις περιβάλλουσες που είναι καθορισμένα από το χρήστη." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Προσθήκη μιας νέας περιβάλλουσας." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Διαγραφή μιας περιβάλλουσας του χρήστη." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Επεξεργασία μιας περιβάλλουσας του χρήστη." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Μαθηματικά" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Λίστες" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Κείμενο επί λέξει" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Παραθέσεις" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Ενσωματώσεις" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Περιβάλλουσες LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Εντολές LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της περιβάλλουσας;" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή αυτής της εντολής;" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'περιβάλλουσα'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'εντολή'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Όλες οι ρυθμίσεις σας %1 θα αντικατασταθούν από τις προκαθορισμένες, " +"επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Άλμα στη γραμμή" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Εκκίνηση ενός νέου κύριου παράθυρου του Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ολοκληρωμένο περιβάλλον LaTeX του KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "από την ομάδα Kile (2003 - 2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "" +"διαχείριση έργου/προγραμματιστής (γραφή σεναρίων και διορθώσεις σφαλμάτων)" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "πρώην διαχείριση έργου/προγραμματιστής" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, διάφορες βελτιώσεις και διόρθωση σφαλμάτων" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Ενσωμάτωση KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Ανάλυση καταγραφής" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Διάλογος αναζήτησης σε αρχεία" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Μεταφράσεις" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Παρακαλώ συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα για ενημερωμένες μνείες μεταφράσεων." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Τεκμηρίωση" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Τύπος:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Εικονίδιο:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Επιλογή..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "Σ" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Υπάρχοντα πρότυπα" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Έγγραφο: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Επιλογή" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε την αντικατάστασή του με το νέο " +"σας πρότυπο.\n" +"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αντικαταστήσετε πρότυπα που είναι σημειωμένα με " +"αστερίσκο:\n" +"Αν επιλέξτε ένα τέτοιο πρότυπο, ένα νέο πρότυπο με το ίδιο όνομα \n" +"θα δημιουργηθεί σε μια τοποθεσία που έχετε άδεια εγγραφής." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα υπάρχον πρότυπο αν επιθυμείτε να το αφαιρέσετε.\n" +"Σημειώστε ότι δε μπορείτε να αφαιρέσετε πρότυπα σημειωμένα με αστερίσκο " +"(αυτά που δεν έχετε άδεια εγγραφής.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε πρώτα το αρχείο." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n" +"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Δυστυχώς το αρχείο: %1\n" +"δε φαίνεται να υπάρχει. Μήπως ξεχάσατε να το αποθηκεύσετε;" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του προτύπου." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Δεν έχετε άδεια για την αφαίρεση αυτού του προτύπου." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε το πρότυπο %1. Είστε σίγουροι;" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Περιβάλλουσες μαθηματικών" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Χωρίς α&ρίθμηση:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Αριθμός &γραμμών:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Αριθμός σ&τηλών:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Εντολή κενών\n" +"για το τον &διαχωρισμό ομάδων:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Τυπικός δημιουργός &πίνακα:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Χρήση &κουκκίδων:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Επιλέξτε μια περιβάλλουσα." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Χρήση της έκδοσης της περιβάλλουσας με αστερίσκο." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό γραμμών πίνακα." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των στηλών του πίνακα ή τις ομάδες στοίχισης." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Καθορισμός μιας επιπρόσθετης εντολής LaTeX για το διαχωρισμό των ομάδων " +"στοίχισης." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Επιλέξτε έναν από τους προκαθορισμένους δημιουργούς πίνακα." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Μερικές περιβάλλουσες είναι έγκυρες μόνο σε μαθηματική λειτουργία. Μπορείτε " +"να τις περικλείσετε σε μια από αυτές τις λειτουργίας μαθηματικής εμφάνισης." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Εισαγωγή κουκίδων σε κάθε κελί. Με Alt+Ctrl+Δεξιά και Alt+Ctrl+Αριστερά " +"μεταφέρεστε γρήγορα μεταξύ κελιών." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Αριθμός στηλών:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Αριθμός ομάδων:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Νέο αρχείο" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Αρχεία σεναρίου του Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Προσαρμοσμένο>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Σφάλμα: Ένα εργαλείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Σφάλμα: Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει (,),[ ή ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Αναδιάταξη ενός αρχείου postscript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Η μετατροπή των αρχείων ps γίνεται από τα 'pstops' και 'psselect'.\n" +"Σιγουρευτείτε ότι καλείτε το 'dvips' με την επιλογή '-t a4' και\n" +"το πακέτο hyperref (αν απαιτείται) με την επιλογή 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Αρχείο εισόδου:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Αρχείο εξόδου:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Εργασία:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 σελίδες --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L σελίδες --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 σελίδες --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 σελίδα + κενή σελίδα --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 σελίδα + αντίγραφο --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 σελίδες --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L σελίδες --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Επιλογή μονών σελίδων" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Επιλογή ζυγών σελίδων (αντίστροφη σειρά)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Επιλογή μονών σελίδων (αντίστροφη σειρά)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Αντιστροφή όλων των σελίδων" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (ταξινομημένα)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Αντιγραφή όλων των σελίδων (μη ταξινομημένα)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Επιλέξτε παράμετρο" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Επιλέξτε παράμετρο" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Παράμετρος:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Προβολέας:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Εμφάνιση αρχείου ps με το 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Έτοιμο" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια από τις 18 λειτουργίες μετατροπής ενός αρχείου postscript. Οι " +"τελευταίες τέσσερις λειτουργίες απαιτούν ειδικές παραμέτρους." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Επιλογή του αρχείου εισόδου." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Επιλογή του αρχείου εξόδου." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Το αρχείο εισόδου, το οποίο θα μετατραπεί." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Το όνομα του αρχείου εξόδου. Αυτή η καταχώρηση μπορεί να είναι κενή, αν " +"επιθυμείτε να προβάλετε το αποτέλεσμα χωρίς την αποθήκευσή του. Σε αυτή την " +"περίπτωση το πλαίσιο επιλογής προβολέα πρέπει να ενεργοποιηθεί." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"Η 'Επιλογή σελίδων' και η 'Ελεύθερη παράμετρος' απαιτούν κάποια ειδική " +"παράμετρο, την οποία μπορείτε να εισάγετε εδώ" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "" +"Όταν επιθυμείτε την αντιγραφή σελίδων, πρέπει να εισάγετε τον αριθμό των " +"αντιγράφων" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Προβολή του αποτελέσματος της διαδικασίας μετατροπής. Το KGhostview " +"θεωρείται πάντα εξωτερικός προβολέας." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "αναδιάταξη αρχείου ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** εργαλείο: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** αρχείο εισόδου: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** αρχείο εξόδου: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** προβολέας: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ναι" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "όχι" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, κατά την αναδιάταξη του αρχείου." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Αρχεία PS\n" +"*.ps.gz|Συμπιεσμένα αρχεία PS" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εισόδου" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Αρχεία PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Επιλέξτε το όνομα του αρχείου εξόδου" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Δε δόθηκε αρχείο εισόδου." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο αρχεία '.ps' και '.ps.gz' γίνονται δεκτά ως " +"αρχεία εισόδου." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Αυτό το αρχείο εισόδου δεν υπάρχει." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "Το psselect απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "Το pstops απαιτεί κάποιες παραμέτρους σε αυτή τη λειτουργία." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα αρχείο εξόδου ή να επιλέξετε τον προβολέα." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου: μόνο τα '.ps' γίνονται δεκτά ως αρχεία εξόδου." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα να αντικατασταθεί;" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Αντίγραφα:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση σε ξεχωριστό παράθυρο" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Επιλογή μιας ρύθμισης:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση στην κάτω γραμμή" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "Α&νάλυση:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(επιτρεπόμενες τιμές: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Το Kile υποστηρίζει τρεις τύπους μετατροπής σε εικόνες png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(χρήση του dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(χρήση του dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(χρήση του convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στην κάτω γραμμή:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Μετατροπή σε εικόνα:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Επιλογή:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Περιβάλλουσα:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Ομάδα μαθηματικών:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Υποέγγραφο:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Μη διαθέσιμη, άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Η προεπισκόπηση χρησιμοποιεί πάντα το 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Άνοιγμα πάντα σε ξεχωριστό παράθυρο." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Είναι ήδη ενεργή μια προεπισκόπηση, την οποία θα πρέπει να τερματίσετε για " +"να δείτε μια νέα." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%1' για προεπισκόπηση." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<προκαθορισμένο>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<κενό>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Επιλογές κλά&σης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Πακέτα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Ιδιότητες εγγράφου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Κλάση &εγγράφου:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Προσθήκη τρέχοντος κειμένου σε αυτήν τη λίστα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Αφαίρεση τρέχοντος στοιχείου από αυτή τη λίστα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Μέγεθος &χαρτιού:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Κωδικοποίηση:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Επιλογές κλά&σης:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής κλάσης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Επε&ξεργασία..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Επεξεργασία της επιλογής της τρέχουσας κλάσης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Διαγ&ραφή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Αφαίρεση της επιλογής της τρέχουσας κλάσης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Πακέτα LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Πακέτο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Τιμή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Προσθήκη ενός νέου πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Προσθήκη επι&λογής..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Προσθήκη μιας νέας επιλογής πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Επεξεργασία επιλογής του τρέχοντος πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Αφαίρεση της επιλογής του τρέχοντος πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Επαναφορά στα προκαθορισμένα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη λίστα πακέτων" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Συγγραφέας:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Τίτλος:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Ημερομηνία:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Θέμα:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Ορισμός του προσανατολισμού του εγγράφου σε τοπίο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Τα περιθώρια ορίζονται για έξοδο μονής πλευράς" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Οι αριστερές και δεξιές σελίδες διαφέρουν στα περιθώρια" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο με μαύρα κουτιά" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Χωρίς ειδική σήμανση της \"υπερπλήρωσης πλαισίων\" στην έξοδο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Τοποθέτηση των αριθμών των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Στοίχιση των μαθηματικών τύπων στην αριστερή πλευρά" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης σε μια επιπρόσθετη σελίδα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Τοποθέτηση τίτλου και περίληψης στην ίδια σελίδα με το κείμενο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε μια στήλη" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου σε δύο στήλες" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Μορφοποίηση της βιβλιογραφίας με ελεύθερο στυλ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή κάθε σελίδας" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Τα κεφάλαια μπορούν να ξεκινούν στην αρχή των δεξιών σελίδων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως κείμενο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Η επικεφαλίδα να μετράται ως περιθώριο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως κείμενο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Το υποσέλιδο να μετράται ως περιθώριο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Η σημείωση περιθωρίου να μετράται στον κορμό του κειμένου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Το κανονικό περιθώριο χρησιμοποιείται για περιοχή σημείωσης περιθωρίου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "" +"Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού ως ειδικό χαρακτηριστικό μέσα στο αρχείο DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Εγγραφή του μεγέθους χαρτιού μέσα στην καταχώρηση σελίδας pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Χρήση του σωστού μηχανισμού με αρχείο PDF ή DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Ενεργοποίηση προκαθορισμένων για μια κενή αριστερή σελίδα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με απλό στυλ σελίδας" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Θα οριστεί μια κενή αριστερή σελίδα με κενό στυλ σελίδας" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "" +"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό του " +"κειμένου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "" +"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό της επικεφαλίδας από τον κορμό " +"του κειμένου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "" +"Χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του " +"κειμένου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "" +"Χωρίς χρήση μιας γραμμής για το διαχωρισμό του υποσέλιδου από τον κορμό του " +"κειμένου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Κανονικό διάστιχο παραγράφου μιας γραμμής" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Κανονικό διάστιχο, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Κανονικό διάστιχο, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Διάστιχο παραγράφου μισής γραμμής" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/3 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Διάστιχο 1/2 γραμμής, με τουλάχιστον το 1/4 της τελευταίας γραμμής ελεύθερο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Διάστιχο 1/2 γραμμής, χωρίς ειδική μέριμνα για την τελευταία γραμμή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "" +"Χωρίς διάστιχο μεταξύ παραγράφων, εσοχή της πρώτης γραμμής κατά 1 γράμμα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Οι λεζάντες μιας γραμμής κεντράρονται, οι πολλαπλών γραμμών στοιχίζονται " +"αριστερά" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Χωρίς ειδική μεταχείριση για τις λεζάντες μιας γραμμής" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Μεγέθη γραμματοσειράς για κανονικούς μεγάλους τίτλους" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Ακόμη πιο μικρά μεγέθη γραμματοσειράς για τίτλους" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Ενσωμάτωση λίστας σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Ενσωμάτωση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Ενσωμάτωση του ευρετηρίου στον πίνακα περιεχομένων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Αρίθμηση της λίστας των σχημάτων και πινάκων στον πίνακα περιεχομένων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Αρίθμηση της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Όλοι οι αριθμοί και οι τίτλοι ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Διαφορετικές μονάδες τμημάτων έχουν διαφορετικές εσοχές" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Όλοι οι αριθμοί και οι λεζάντες ορίζονται σε μια στήλη με αριστερή στοίχιση" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Όλοι οι αριθμοί χρησιμοποιούν έναν σταθερό χώρο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων έχει ένα σημείο στο τέλος" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Η αρίθμηση των μονάδων τμημάτων δεν έχει ένα σημείο στο τέλος" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Η εντολή λεζάντας ενεργεί όπως το \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Οι λεζάντες του πακέτου longtable δε θα επανακαθοριστούν" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Χρήση της ίδιας γραμμής για τον αριθμό κεφαλαίου και τον τίτλο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Χρήση μιας ξεχωριστής γραμμής για το όνομα παραρτήματος" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Χωρίς ξεχωριστή γραμμή για το όνομα παραρτήματος" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Ενσωμάτωση του τίτλου περίληψης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Εξαίρεση του τίτλου περίληψης" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε πρόχειρη λειτουργία" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Το αρχείο μεταγλωττίστηκε σε τελική λειτουργία" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν πολλά χρώματα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Τα σλάιντ θα χρησιμοποιήσουν περιορισμένο αριθμό χρωμάτων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Εμφάνιση του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ και του συνολικού αριθμού" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του αριθμού του τρέχοντος σλάιντ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Το φόντο του σλάιντ είναι πάντα λευκό" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Το χρώμα του φόντου εξαρτάται από το τρέχον στυλ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "" +"Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Το αρχείο LaTeX μεταγλωττίστηκε για την παραγωγή ενός αρχείου PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Κάποιες μακροεντολές μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "" +"Κάποιες μακροεντολές δε μεταφράζουν τις παραμέτρους τους σε λειτουργία ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το Adobe " +"Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Το αρχείο PS θα μετατραπεί σε ένα αρχείο PDF χρησιμοποιώντας το ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Το αρχείο LaTeX θα επεξεργαστεί με το MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Να μη προστεθεί λεζάντα στο κάτω μέρος των σλάιντ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο πάνω (κατακόρυφα) μέρος τους" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Τοποθέτηση του κειμένου των σλάιντ στο κέντρο (κατακόρυφα) τους" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Οι γραμμές επικεφαλίδας, υποσέλιδου, και οι πλευρικές αντικαθίστανται από " +"γκρίζα ορθογώνια" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Όλες οι γραμμές πλοήγησης να γίνουν όσο το δυνατόν μικρότερες" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Καταστολή της δημιουργίας κάποιων καταχωρήσεων στις πληροφορίες pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Απενεργοποίηση ορισμού προκαθορισμένων τμημάτων όπως είναι το θεώρημα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Να μη φορτωθεί το amsthm και το amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Απαιτείται όταν χρησιμοποιείται το πακέτο CJK για Ασιατικές γραμματοσειρές" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς sans-serif κατά την παρουσίαση" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Χρήση μιας γραμματοσειράς serif κατά την παρουσίαση" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Αντικατάσταση της γραμματοσειράς μαθηματικών με μια serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Απενεργοποίηση εσωτερικών αντικαταστάσεων γραμματοσειρών για κείμενο " +"μαθηματικών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Δημιουργία ενός εντύπου PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Για διαφάνεια PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε μπλε" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε κόκκινο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε ασπρόμαυρο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Όλα τα δομικά στοιχεία στοιχειοθετούνται σε καφέ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Οι σημειώσεις δεν εμφανίζονται" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Ενσωμάτωση σημειώσεων στο αρχείο εξόδου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Ενσωμάτωση μόνο των σημειώσεων και καταστολή πλαισίων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "Το %1 '%2' υπάρχει ήδη." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ειδικές μαθηματικές περιβάλλουσες και εντολές (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Συλλογή γραμματοσειρών και συμβόλων για τη μαθηματική λειτουργία (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Ορίζει ονόματα συμβόλων για όλα τα μαθηματικά σύμβολα στα MSAM και MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Βελτιωμένη διάταξη θεωρήματος (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Επέκταση των δυνατοτήτων λεζάντας για σχήματα και πίνακες" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Σημάνσεις υπερκειμένων σε LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Χρήση του dvips ως οδηγό hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Χρήση του pdftex ως οδηγό hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Δημιουργία σελιδοδεικτών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Τοποθέτηση αριθμών τμημάτων στους σελιδοδείκτες" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Άνοιγμα του δέντρου σελιδοδεικτών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο του συγγραφέα PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο του δημιουργού PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX με το πακέτο hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Αλλαγή παραθύρου εγγράφου για να χωρά το μέγεθος εγγράφου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο λέξεων κλειδιών PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο του παραγωγού PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Εκκίνηση προβολής του εγγράφου PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο του θέματος PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Κείμενο για το πεδίο του τίτλου PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Χρήση γραμματοσειράς Palatino στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και " +"για μαθηματικά)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Χρήση γραμματοσειράς Times στη θέση της roman (τόσο για κείμενο όσο και για " +"μαθηματικά)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας ευρετηρίου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Ενεργοποίηση περιβαλλουσών πολλαπλών στηλών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Φόρτωση όλων των πακέτων pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Περιστρέφει το κείμενο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Ενεργοποίηση υποσχημάτων μέσα στα σχήματα" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Επέκταση λειτουργιών χρώματος LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Προσθήκη ειδικής υποστήριξης γλώσσας" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Χρήση μιας κωδικοποίησης γραμματοσειράς" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Υποστήριξη για ενσωμάτωση γραφικών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Ειδίκευση της ενσωμάτωσης γραφικών για το pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Εμφάνιση μόνο πλαισίων των γραφικών" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Κλάση εγγράφου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη νέα &κλάση εγγράφου:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Ορισμός όλων των επιλογών από αυτή τη τυπική κλάση (προαιρετικό):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Χρήση τυπικών &μεγεθών γραμματοσειράς" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Χρήση τυπικών μεγεθών &χαρτιού" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα κλάσεων του εγγράφου;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Αφαίρεση κλάσης εγγράφου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Προσθήκη μεγέθους γραμματοσειράς" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &γραμματοσειράς (διαχωρισμένα με κόμματα):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "" +"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών " +"γραμματοσειράς;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Αφαίρεση μεγέθους γραμματοσειράς" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Προσθήκη μεγέθους χαρτιού" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα μεγέθη &χαρτιού (διαχωρισμένα με κόμματα):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "" +"Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του \"%1\" από τη λίστα μεγεθών χαρτιού;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Αφαίρεση μεγέθους χαρτιού" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Προσθήκη επιλογής" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Όνομα της ε&πιλογής:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Περιγραφή:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Επιλέξτε αυτή την επιλογή" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Επεξεργασία επιλογής" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής κλάσης;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Προσθήκη πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Πακέτο:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Επιλέξτε αυτό το πακέτο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Επιλογή:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "πακέτο:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Επεξεργάσιμο" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Τιμή:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Επιλογή:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Επεξεργασία πακέτου" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της επιλογής πακέτου;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πακέτου;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την επαναφορά της λίστας πακέτων;" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Επαναφορά λίστας πακέτων" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "Το %1 '%2' δεν επιτρέπεται." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Αυτή η κλάση εγγράφου υπάρχει ήδη." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Αυτό δεν είναι ένα επιτρεπόμενο όνομα για μια κλάση εγγράφου." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Αυτή η επιλογή κλάσης εγγράφου υπάρχει ήδη." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Αυτό το πακέτο υπάρχει ήδη." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του πακέτου." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Αυτή η επιλογή πακέτου υπάρχει ήδη." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή για μεταγλώττιση." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Δεν υπάρχει περιβάλλουσα που περικλείει." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Αυτή η εργασία είναι χρήσιμη μόνο με το κύριο έγγραφο." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Αυτό δεν είναι υποέγγραφο, αλλά το κύριο έγγραφο." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Δεν υπάρχει ομάδα μαθηματικών που να περικλείει." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Αδυναμία εκτέλεσης της προεπισκόπησης:\n" +"άγνωστη εργασία '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για μεταγλώττιση και προεπισκόπηση." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του κύριου εγγράφου." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προοιμίου." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αρχείου." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας εντολής '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Mη καθορισμένο" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Η ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Η ακολουθία έχει ήδη ανατεθεί" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Η ακολουθία \"%1\" αποτελεί τμήμα της \"%2\", η οποία έχει ήδη ανατεθεί στην " +"ενέργεια \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Η συντομότερη ακολουθία \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στην ενέργεια \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σεναρίου στον επεξεργαστή" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Ανανέωση λίστας" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Όνομα σεναρίου" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Ακολουθία" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Εντολή: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Πακέτο: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Πακέτα: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Αριθμός στηλών:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Αριθμός &γραμμών:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Διάστιχο:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Ιδιότητες κελιού" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Έντονα" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Χρώμα" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Φόντο:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Χρώμα κειμένου:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Στοίχιση" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Τυπικό:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Ορισμένο από χρήστη:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Προοίμιο" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: εισαγωγή πριν" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: εισαγωγή μετά" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: απαλοιφή κενών" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: μη απαλοιφή κενών" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Στοίχιση στηλών ή κελιών." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Ορισμός έντονης γραμματοσειράς." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Ορισμός πλάγιας γραμματοσειράς." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο κέντρο." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Το κείμενο θα στοιχιθεί στο αριστερό όριο του κελιού." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Επιλέξτε χρώμα φόντου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Επιλέξτε χρώμα κειμένου (απαιτείται το πακέτο χρώματος)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς πριν την καταχώρηση στήλης." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Εισαγωγή decl ακριβώς μετά την καταχώρηση στήλης." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Απαλοιφή κενών μεταξύ στηλών και εισαγωγή decl απευθείας." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Εισαγωγή decl, αλλά χωρίς απαλοιφή των κανονικά εισηγμένων κενών μεταξύ " +"στηλών σε αντίθεση με το @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Καθαρισμός όλων των γραμμών ορίων." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Ορισμός γραμμών αριστερού και δεξιού ορίου." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Ορισμός γραμμών άνω και κάτω ορίου." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών ορίων." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Ορισμός γραμμών ορίων από το χρήστη. Ένα κλικ σε ένα από τα τέσσερα όρια θα " +"ορίσει ή θα σβήσει την ειδική γραμμή ορίου." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Επαναφορά όλων των ρυθμίσεων στις κανονικές ιδιότητες κελιού: αριστερή " +"στοίχιση,κανονική γραμματοσειρά, άσπρο φόντο, μαύροι χαρακτήρες, χωρίς " +"γραμμές ορίων." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Επεξεργασία..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Στοίχιση αριστερά" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Στοίχιση δεξιά" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Καθαρισμός κειμένου" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Καθαρισμός ιδιοτήτων" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Διάσπαση πολλαπλών στηλών" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Συνένωση όλου του κειμένου στο νέο κελί πολλαπλών στηλών;" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Αποθήκευση κειμένου" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Μεταφορά του κειμένου και όλων των ιδιοτήτων του κελιού πολλαπλών στηλών στο " +"αριστερότερο κελί;" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Σμίκρυνση πολλαπλών στηλών" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Περιβάλλουσες πινάκων" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Υπόδειξη: Μπορείτε να ορίσετε κάποιες από τις ιδιότητες του κελιού " +"με δεξί κλικ.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Διαγραφή επίσης μη κενών γραμμών ή στηλών, μετά από ερώτηση" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Χρήση πα&κέτου booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Χρήση έκ&δοσης με αστερίσκο" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Κέντρο" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Εισαγωγή &κουκκίδων" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Εισαγωγή δεδομένων. Όταν πατήσετε Enter, ο δρομέας θα μετακινηθεί στο κελί " +"αριστερά του τρέχοντος. Με αριστερό κλικ του ποντικιού πάνω σε ένα κελί ή " +"ομάδα κελιών θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να " +"επεξεργαστείτε ιδιότητες, να διαγράψετε κείμενο ή να ορίσετε κελιά πολλαπλών " +"στηλών." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Τρέχουσα μορφή του προοιμίου. Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα " +"αναδυόμενο μενού, όπου μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των " +"κελιών που ανήκουν στις επιλεγμένες στήλες." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Με αριστερό κλικ του ποντικιού θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού, όπου " +"μπορείτε να επεξεργαστείτε κάποιες ιδιότητες των κελιών που ανήκουν στις " +"επιλεγμένες γραμμές." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Προαιρετική παράμετρος για την επιλεγμένη περιβάλλουσα." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό στηλών πίνακα." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Αν το επιθυμείτε, θα σας γίνεται ερώτηση πριν τη διαγραφή μιας μη κενής " +"γραμμής ή στήλης." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Ο πίνακας θα κεντραριστεί." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Χρήση εντολών γραμμής από το πακέτο booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη γραμμή;" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη στήλη;" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Δε βρέθηκε φάκελος για να αποθηκευθεί το %1.\n" +"Ελέγξτε αν έχετε φάκελο .kde με άδειες εγγραφής στον προσωπικό σας φάκελο." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Κενό έγγραφο" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Κενό έγγραφο LaTeX" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Κενό έγγραφο BibTeX" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Πίνακας περιεχομένων" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Λέξη κλειδί:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Μια λίστα με τα διαθέσιμα έγγραφα, που περιέχονται στο 'texdoctk.dat', που " +"έρχεται με το exLive/teTeX. Με διπλό κλικ με το ποντίκι ή πατώντας το " +"πλήκτρο space θα ανοίξει ένας προβολέας του αρχείου." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη κλειδί για την εμφάνιση των εγγράφων, που " +"έχουν σχέση με τη λέξη κλειδί αυτή." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Έναρξη αναζήτησης για την επιλεγμένη λέξη κλειδί." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Επαναφορά πίνακα περιεχομένων για την εμφάνιση των διαθέσιμων αρχείων." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Επαναφορά &πίνακα περιεχομένων" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου στυλ." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία του KDE για αυτό το αρχείο." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Δε δόθηκε λέξη κλειδί." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για τη λέξη κλειδί '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Δε βρέθηκαν έγγραφα με τη λέξη κλειδί '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Αδυναμία καθορισμού των διαδρομών αναζήτησης TexLive/teTeX ή του αρχείου " +"'texdoctk.dat'.<br> Γι' αυτόν το λόγο ο διάλογος αυτός είναι άχρηστος." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Διάλογος TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Βοήθεια χρήστη" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Ρύθμιση βοήθειας χρήστη" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Αντικείμενο &μενού:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Διαχωριστικό" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Μετακίνηση &πάνω" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Μετακίνηση &κάτω" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Αρχείο:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Προσθήκη αρχείου βοήθειας χρήστη" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Καταχώρηση &μενού:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Αρχείο βοήθειας:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Η καταχώρηση μενού για αυτό το αρχείο βοήθειας." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Το όνομα του τοπικού αρχείου βοήθειας ή ένα έγκυρο url ιστού." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Έναρξη ενός διαλόγου αρχείων για επιλογή ενός τοπικού αρχείου βοήθειας." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Εκκίνηση του konqueror για επιλογή ενός url ιστού ως αρχείο βοήθειας. Αυτό " +"το url θα πρέπει να αντιγραφεί στο γραφικό συστατικό επεξεργασίας." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Δε δόθηκε αντικείμενο μενού." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Αυτό το αντικείμενο μενού υπάρχει ήδη." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο βοήθειας." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Αντικείμενο μενού:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Τιμή:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Εκτέλεση ελέγχου συστήματος" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Έλεγχος αν το σύστημα σας TeX είναι εγκατεστημένο σωστά..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Αποτελέσματα" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Επιπρόσθετα" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Συμπλήρωση περιβαλλουσών" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Αυτόματη εσοχή μέσα στις περιβάλλουσες" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Ενεργοποιημένο" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Χρήση κενών αντί των στηλοθετών για εσοχές" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Αριθμός κενών:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Άνοιγμα ξανά των α&ρχείων και έργων κατά την εκκίνηση" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Προκαθορισμένη τοποθεσία έργου:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση επιλογών" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Χρονικό διάστημα σε λεπτά (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Μεταβλητές προτύπου" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Επιλογές κλάσης &εγγράφου:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση &εισόδου:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Λεπτομέρειες καθαρισμού αρχείου" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Άνοιγμα όλων των αντικειμένων δέντρων των σελίδων ρύθμισης, κατά την κλήση " +"αυτού του διαλόγου" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Είναι αδύνατον να ανοίξετε ειδικά αντικείμενα δέντρου στο διάλογο ρύθμισης " +"του Kile. Έχετε την επιλογή του ανοίγματος όλων των αντικειμένων, το οποίο " +"μπορεί να οδηγήσει σε κακό μέγεθος του διαλόγου ή σε κανένα από αυτά." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Επίτρεψε στο Kile να επεξεργαστεί εντολές LyX που στέλνονται από " +"επεξεργαστές/προβολείς της βιβλιογραφίας" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Προκαθορισμένη ανάλυση:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(χρησιμοποιείται όταν η εικόνα δεν παρέχει ανάλυση)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Π&ροσπάθεια καθορισμού από την εικόνα" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "" +"(πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο ImageMagick για να χρησιμοποιήσετε αυτή " +"την επιλογή)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή για την τεκμηρίωση TeX. Για παράδειγμα /usr/share/" +"texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Σχετική με το θέμα βοήθεια" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Χρήση της τεκμηρίωσης &TeX του συστήματος" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Χρήστη της ανα&φοράς εντολών LaTeX του Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Χρήση εν&σωματωμένης προβολής" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Εμφάνιση αρχείου βοήθειας σε &ξεχωριστό παράθυρο" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Ρύθμιση..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Η έκδοση του αρχείου πόρων." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Το πλάτος του κύριου παραθύρου." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Το ύψος του κύριου παραθύρου." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Το επίπεδο ανάπτυξης της προβολής δομής." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση εντολών ετικέτας στην προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών στην προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση εντολών βιβλιογραφίας στην προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση εντολών ενσωμάτωσης γραφικών στην προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση ελεύθερων περιβαλλουσών στην προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Εμφάνιση εντολών εισόδου αρχείου στην προβολή δομής" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Εμφάνιση ετικετών ως απόγονοι αντικειμένων τμηματοποίησης στην προβολή της " +"δομής" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Εμφάνιση σχολίων TODO και FIXME" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των ετικετών της προβολής της δομής ως " +"προκαθορισμένο" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των μη καθορισμένων αναφορών στην " +"προβολή της δομής" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου όλων των αντικειμένων βιβλιογραφίας στην " +"προβολή της δομής ως προκαθορισμένο" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Άνοιγμα του γονικού αντικειμένου για όλα τα σχόλια TODO και FIXME " +"προκαθορισμένα" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Αν θα εκτελεστεί ο εξυπηρετητής Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS. Η TEXINPUTS θα πρέπει να " +"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα " +"αναζητά για επιπλέον πακέτα και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :" +"$TEXINPUTS στο τέλος." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης " +"προεπισκόπησης." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXINPUTS για τα εργαλεία Γρήγορης " +"προεπισκόπησης. Η TEXINPUTS θα πρέπει να είναι μια λίστα με διαδρομές " +"διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το TeX θα αναζητά για επιπλέον πακέτα " +"και/ή αρχεία. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$TEXINPUTS στο τέλος." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BIBINPUTS. Η BIBINPUTS θα πρέπει να " +"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex " +"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bib. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BIBINPUTS " +"στο τέλος." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Διατηρεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ορισμός εδώ της μεταβλητής περιβάλλοντος BSTINPUTS. Η BSTINPUTS θα πρέπει να " +"είναι μια λίστα με διαδρομές διαχωρισμένες με κόμματα στις οποίες το bibtex " +"θα αναζητά για επιπλέον αρχεία .bst. Δε χρειάζεται να προσθέσετε :$BSTINPUTS " +"στο τέλος." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάτω γραμμή." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Το ύψος της κάτω γραμμής." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Το πλάτος της πλευρικής γραμμής." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Αν θα εμφανίζεται η πλευρική γραμμή." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ελαττωματικού πλαισίου στην προβολή " +"μηνυμάτων καταγραφής." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Αν θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις La(TeX) στην προβολή μηνυμάτων καταγραφής." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Το αναγνωριστικό της επιλεγμένης προβολής στο αριστερό πλαίσιο." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση \\begin{env} με \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής των περιβαλλουσών" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Χρήση κενών στη θέση των στηλοθετών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Χρήση αυτού του αριθμού κενών για την αυτόματη εσοχή των περιβαλλουσών" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών εισαγωγικών." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Διπλά εισαγωγικά εξαρτώμενα από τη γλώσσα." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Κεντράρισμα των γραφικών." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Χρήση PdfTeX ή PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Το όνομα αρχείου είναι σχετικό με μια διαδρομή που δόθηκε μέσα σε μια εντολή " +"graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Ενσωμάτωση των γραφικών σε μια περιβάλλουσα σχήματος." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Αν το ImageMagick είναι εγκατεστημένο." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Προσπάθεια καθορισμού του περιοριστικού πλαισίου από την εικόνα." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Η προκαθορισμένη ανάλυση εικόνας." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Τοποθεσία της τεκμηρίωσης TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Χρήση της αναφοράς εντολών TeX του συστήματος για τη σχετική βοήθεια." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Χρήση ενσωματωμένης προβολής για τη βοήθεια χρήστη." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Άνοιγμα ξανά των αρχείων και έργων κατά την εκκίνηση." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Αυτόματος καθαρισμός αρχείων μετά το κλείσιμο." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Το χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης σε λεπτά." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Οι επεκτάσεις αρχείων που θα καθαριστούν κατά την έξοδο." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Η μεταβλητή προτύπου συγγραφέα." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Η μεταβλητή προτύπου κλάσης εγγράφου." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Η μεταβλητή κωδικοποίησης εισόδου προτύπου." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Η προκαθορισμένη τοποθεσία όπου θα δημιουργούνται τα έργα." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Αν το Dvipng είναι εγκατεστημένο ή όχι." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Αν το Convert είναι εγκατεστημένο ή όχι." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης επιλεγμένου κειμένου στην κάτω γραμμή." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπηση μαθηματικών ομάδων στην κάτω γραμμή." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση των περιβαλλουσών στην κάτω γραμμή." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Εργαλείο μετατροπής για προεπισκόπηση του επιλεγμένου κειμένου στην κάτω " +"γραμμή." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης σεναρίων." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου για την εκτέλεση των σεναρίων." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Χρονικό όριο για την εκτέλεση των σεναρίων." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Μ&ετατροπή σε" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Μετάβαση" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Συμ&πλήρωση" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Κουκκίδες" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Δια&γραφή" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Περιβάλλου&σα" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Ομάδα Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Κατασκευή" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Μεταγλώττιση" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Μ&ετατροπή" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ά&λλο" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "Έ&ργο" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Προοίμιο" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Πίνακες και λίστες" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Τμήματα" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "Αναφο&ρές" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Περιβάλλουσα" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα &λίστας" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα &πινάκων" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα &ελεύθερη" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Περιβάλλουσα &κώδικα" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Εντολές &μαθηματικών" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Αγκύλες" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Κείμενο και πλαίσια AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Κομμάτι AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Διωνυμική έκφραση AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Βέλη AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Στυλ γ&ραμματοσειρών μαθηματικών" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Μαθηματικά &σύμβολα στίξης" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Μαθηματικά &κενά" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Τυπική &περιβάλλουσα μαθηματικών" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Περι&βάλλουσα μαθηματικών AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Βιβλιογραφία" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Στυλ &γραμματοσειρών" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Σειρές γραμματοσειρών" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Σχήμα γραμματοσειρών" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Διάστιχο" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Αλλαγές σελίδας και γραμμής" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Κενό" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Ελαστικά μήκη" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Μάγος" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Τεκμηρίωση TeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Κύριο" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Εντολές" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Ρύθμιση..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Ρύθμιση εντολών και περιβαλλουσών LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Διπλά εισαγωγικά" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Τύπος:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Αυτόματη εισαγωγή διπλών ει&σαγωγικών ανοίγματος και κλεισίματος LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Λειτουργία μαθηματικών" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Αυτόματη εισαγωγή $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Μεταβλητές περιβάλλουσας" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Έλεγχος αν το ριζικό έγγραφο είναι LaTeX πριν την εκτέλεση της LaTeX σε αυτό" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Μεταπήδηση στο πρώτο σφάλμα αν η εκτελούμενη LaTeX αποτύχει" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Αυτόματη εκτέλεση των BibTeX, MakeIndex, και επιστροφή LaTeX όταν είναι " +"απαραίτητο" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Επιλογές:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Κ&λάση βιβλιοθήκης:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Βιβ&λιοθήκη:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "" +"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Πρότυπο:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "" +"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του εγγράφου που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Έναρξη του μάγου γρήγορης εκκίνησης κατά τη δημιουργία ενός κενού αρχείου " +"LaTeX" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Νέο εργαλείο" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σύντομο περιγραφικό όνομα για το ερ&γαλείο:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Συμπεριφορά" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Επιλογή της προκαθορισμένης &συμπεριφοράς (κλάσης) \n" +"αυτού του εργαλείου. Αυτό θα κληρονομήσει όλες τις ιδιότητες\n" +"του εργαλείου στο οποίο βασίζεται.\n" +"\n" +"Για παράδειγμα, επιλέγοντας \"LaTeX\" θα έχει σαν\n" +"αποτέλεσμα το εργαλείο σας να συμπεριφέρεται \n" +"όπως το τυπικό εργαλείο \"LaTeX\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Εντολή:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Εργαλείο:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Ρύθμιση:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Κάτω" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Πάνω" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Ενεργοποίηση &σεναρίων" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Χρονικό όριο εκτέλεσης" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Περιορισμός του χρόνου εκτέλεσης των σεναρίων" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Χρονικό όριο (λεπτά):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Επίπεδο ανάπτυξης" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=ενότητα, 2=κεφάλαιο, 3=τμήμα, 4=υποτμήμα, 5=υπουποτμήμα, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Εμφάνιση ε&τικετών" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Εμφάνιση μη καθορισμένων αναφορών" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Χωρίς επιπλέον τμήμα για ετικέτες" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Εμφάνιση αρχείων εισόδου" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Εμφάνιση αρχείων γραφικών" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων βιβλιογραφίας" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Εμφάνιση TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Άνοιγμα TODO/FIXME" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου βιβλιογραφίας" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου αναφορών" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Ά&νοιγμα αντικειμένου ετικετών" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Εμφάνιση περι&βαλλουσών σχήματος και πίνακα" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Προβολή &μαθηματικής λειτουργίας:" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Αριθμός στηλών:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Επιλογή ενός ε&ργαλείου:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Αφαίρεση εργαλείου" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Νέο εργαλείο..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Αφαίρεση ρύθμισης" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Νέα ρύθμιση..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Γενικά" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Προχωρημένα" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Σχετική διαδ&ρομή:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Αρχείο &προορισμού:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Επέκταση αρχείου π&ροορισμού:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Επέκταση αρχείου &πηγής:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "Κ&λάση:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Κλείσιμο του Konsole όταν το εργαλείο τελειώσει" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Κατά&σταση:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Με&νού" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Προσθήκη εργαλείου στου μενού &κατασκευής:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Ε&ικονίδιο:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Επιλογή μιας &ρύθμισης:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας πρότυπα; Δημιουργήστε ένα " +"έγγραφο που θα περιέχει το κείμενο με το οποίο συνήθως ξεκινάτε και " +"αποθηκεύστε το: έπειτα επιλέξτε \"Δημιουργία προτύπου από έγγραφο\" από το " +"μενού \"Αρχείο\", συμπληρώστε το διάλογο και τελειώσατε: την επόμενη φορά " +"που δημιουργείτε ένα νέο έγγραφο μπορείτε να επιλέξετε το πρότυπο από τη " +"λίστα προτύπων.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το Kile υποστηρίζει ευθεία αναζήτηση; Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα " +"να εναλλάσσετε ανάμεσα σε θέσεις στο αρχείο πηγής και τις αντίστοιχες " +"τοποθεσίες τους στο αρχείο DVI. Σταματήστε να ξοδεύετε χρόνο για την εύρεση " +"τη θέσης στο πηγαίο αρχείο. Αν εντοπίσατε ένα λάθος κατά την προβολή του " +"DVI, η εύρεση της σωστής τοποθεσίας είναι μόνο ένα κλικ μακριά!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Διαβάστε το εγχειρίδιο " +"για να βρείτε πως να ενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης κατασκευής είναι πλήρως ρυθμιζόμενο; " +"Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Κατασκευή</b> και επιλέξτε το " +"εργαλείο <b>Γρήγορης κατασκευής</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι η χρήση έργων δίνει στο Kile περισσότερη ισχύ; Μπορείτε, για " +"παράδειγμα, να ενώσετε και να αρχειοθετήσετε τα σχετικά έγγραφα σε ένα έργο: " +"αυτό θα αποδώσει σε χαρακτηριστικά όπως η αυτόματη συμπλήρωση αναφορών και " +"παραθέσεων οι οποίες θα γίνουν ισχυρότερες. Το Kile είναι δυνατόν ακόμη και " +"να αναγνωρίσει πιο έγγραφο είναι το κύριο σε ένα έργο.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε την εντολή γρήγορης κατασκευής για ένα έργο; " +"Απλά πηγαίνετε στο <b>Έργο->Επιλογές έργου</b> και επιλέξτε μια εντολή " +"γρήγορης κατασκευής.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι η εισαγωγή αναφορών και παραθέσεων δεν ήταν ποτέ πιο εύκολη; " +"Ενεργοποιήστε την αυτόματη συμπλήρωση και πληκτρολογήστε <code>\\ref{</" +"code>, θα εμφανιστεί αυτόματα μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες ετικέτες (αν " +"δεν ενεργοποιήσετε την αυτόματη συμπλήρωση, πατήστε Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό είναι ακόμη πιο ισχυρό αν το τρέχον " +"έγγραφο ανήκει σε ένα έργο.</p>\n" +"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις " +"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις " +"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας " +"λίστες με εντολές.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το Kile μπορεί να συμπληρώνει τις εντολές LaTeX για σας; " +"Πληκτρολογήστε <code>\\se</code> και πατήστε Ctrl+Space, θα εμφανιστεί μια " +"λίστα με όλες τις εντολές που ξεκινούν με <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις " +"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις " +"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας " +"λίστες με εντολές.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι η έναρξη μιας νέας περιβάλλουσας είναι πολύ εύκολη με τη χρήση του " +"χαρακτηριστικού αυτόματης συμπλήρωσης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε " +"<code>equ</code> και πατήστε Alt+Space, θα εμφανιστεί μια λίστα με όλες τις " +"διαθέσιμες περιβάλλουσες που ξεκινούν με <code>equ</code>. Πατήστε το Enter " +"για επιλογή της πρώτης καταχώρησης και αμέσως το ζευγάρι <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> θα εισαχθεί στο έγγραφό σας.</p>\n" +"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την αυτόματη συμπλήρωση πηγαίνοντας στις " +"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Συμπλήρωση</b>: εκεί επιλέγετε τις βάσεις " +"δεδομένων των εντολών LaTeX. Μπορείτε ακόμα να δημιουργήσετε τις δικές σας " +"λίστες με εντολές.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το Kile περιέχει πολλά εργαλεία επεξεργασίας για να σας βοηθήσουν " +"στη γρηγορότερη και ευκολότερη πληκτρολόγηση LaTeX; Δείτε τις ομάδες μενού " +"<b>Συμπλήρωση, Επιλογή, Διαγραφή, Περιβάλλουσα και TeX</b> στο μενού " +"<b>Επεξεργασία</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το εργαλείο γρήγορης προεπισκόπησης θα μεταγλωττίσει και θα " +"επιλέξει ένα τμήμα ενός εγγράφου; Αυτό μπορεί να είναι ένα <b>επιλεγμένο " +"κείμενο</b>, η <b>τρέχουσα περιβάλλουσα</b> ή το <b>τρέχον υποέγγραφο</b>.</" +"p>\n" +"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γρήγορη προεπισκόπηση πηγαίνοντας στις " +"<b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Προεπισκόπηση</b>. Εκεί, μπορείτε να " +"επιλέξετε μία από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι ένας καινούργιος μάγος θα σας βοηθήσει στη δημιουργία πινάκων και " +"μητρώων;</p>\n" +"<p>Με δεξί κλικ θα ανοίξει ένας διάλογος ή αναδυόμενο μενού, όπου πολλά " +"χαρακτηριστικά όπως η <b>στοίχιση</b>, τα <b>χρώματα</b>, οι <b>οριζόντιες " +"και κατακόρυφες γραμμές</b> και άλλα μπορούν να οριστούν. Επίσης υπάρχει " +"υποστήριξη για <b>κελιά πολλαπλών στηλών</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το Kile μπορεί να εμφανίσει αρχεία βοήθειας καθορισμένα από το " +"χρήστη;</p>\n" +"<p>Πηγαίνετε στις <b>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του Kile->Βοήθεια</b> και ρυθμίστε " +"τα δικά σας αρχεία βοήθειας, τα οποία και θα ενσωματωθούν στο μενού βοήθειας." +"</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχείο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ά&νοιγμα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Προσθήκη" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Αρχείο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Επιλογή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Επεξεργασία..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Δια&γραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Ρύθμιση..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια χρήστη" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Προχωρημένα" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Τμήμα χωρίς τίτλο" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες κελιού" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Αποθήκευση όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Προβολέας:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Δια&γραφή" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Κέντρο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Ύψος:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Κλείσιμο όλων" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Αρχείο βοήθειας:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Αφαίρεση εργαλείου" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Αρχείο:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Προβολέας:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Συμβολοσειρές" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Επεξεργαστής" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Έγγραφο: %1" + +#~ msgid "Untitled frame" +#~ msgstr "Πλαίσιο χωρίς τίτλο" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Μητρώο εξίσωσης (χωρίς αρίθμηση) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντίστροφης και ευθείας αναζήτησης" + +#~ msgid "Alt+Q" +#~ msgstr "Alt+Σ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Πλαίσιο" + +#~ msgid "Alt+L" +#~ msgstr "Alt+Τ" + +#~ msgid "Alt+O" +#~ msgstr "Alt+Ν" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+Β" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+W" +#~ msgstr "Alt+Σ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alt+C" +#~ msgstr "Alt+Σ" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του προτύπου." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "προγραμματιστής" |