diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/et.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/et.po | 8004 |
1 files changed, 8004 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/et.po b/translations/messages/et.po new file mode 100644 index 0000000..7e41084 --- /dev/null +++ b/translations/messages/et.po @@ -0,0 +1,8004 @@ +# translation of kile.po to Estonian +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:59+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"Language: et\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@starman.ee" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Failide kustutamine" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Tehtud" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Ebaõnnestus, kuid mitte kriitiliselt" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine, Kile ei suuda korralikult töötada" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Süsteemi kontroll" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Süsteemi kontroll lõpetatud..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testi tulemused" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki <b>kriitilisi</b> teste<br>" +"%1<br>Sinu süsteemi ei saa kasutada. Palun uuri tulemusi ja jõua selgusele, " +"mida tuleb parandada.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki teste:\n" +" %1\n" +"Kile kasutamine on küll võimalik, aga mitte kõik võimalused ei pruugi " +"toimida." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Probleeme ei esinenud, süsteem on kasutamisvalmis." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test lõpetas ootamatult..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Lõpetamisrežiimid" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Sõnaraamat" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Lühend" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Lisa..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Kursori asetamine" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Täppide lisamine" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Keskkondade sulgemine" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Lõpetamise kasutamine" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Automaatne lõpetamine (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Lävi:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "tähte" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Automaatne lõpetamine (tekst)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Lühendite näitamine" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Automaatne lõpetamine (lühendid)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Sulgudest väljaliikumine (tsitaatide võtmesõnad)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Püüab asetada kursorit." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Lisab täpid, kuhu kasutaja peab sisestama andmed." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Sulgeb keskkonna, kui lisatud on avamiskäsk." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Lubab sõnalõpetuse komponendid." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"TeX/LaTeXi käskude suund- või hüpikmenüüga lõpetamine, mis esinevad kõigis " +"valitud sõnalõpetuse nimekirjades. Seda režiimi saab ainult siis valida, kui " +"ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole sisse lülitatud." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Aktiivse dokumendi sõnade suund- või hüpikmenüüga lõpetamine. Seda režiimi " +"saab ainult siis valida, kui ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole " +"sisse lülitatud." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"TeX/LaTeXi käskude lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on " +"antud pikkus." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on antud pikkus." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "Kursori väljaviimine sulgudest pärast tsitaatide võtmesõnade valimist." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Hoiatus: kõik automaatse lõpetamise režiimid keelatakse, kui lülitad sisse " +"KTextEditori plugina sõnalõpetuse." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Lõpetamisfailid" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Kohalik fail" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Oled sõnalõpetuseks sisse lülitanud KTextEditori plugina, aga see on " +"konfliktis Kile automaatse lõpetamise režiimidega. Et kasutada saab ainult " +"üht neist lõpetamisrežiimidest, keelatakse Kile automaatlõpetamise režiimid." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Automaatlõpetamise hoiatus" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Faili valik" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Sõnade nimekiri '%1' on juba kasutusel." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Lõpetamine" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Pealdised" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Viited" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Register" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Graafika" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Liigendamine" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Kirjed" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Pealkiri" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Nähtav" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Sõlm" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumendiklass:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Tase" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeXi käsk" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Struktuurisõlm" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Struktuurivaade" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Vaikimisi avamise tase: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumendiklassid" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Ebaõnnestus" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binaarfail" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Selle olulise tööriista binaarfaili ei leitud." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Lihtne test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "See oluline tööriist ei lähe üldse tööle. Palun kontrolli paigaldust." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versioon" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Käivitamine Kiles" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile ei ole korrektselt seadistatud. Vali Seadistused->Kile seadistamine-" +">Tööriistad ja paranda probleem või kasuta vaikeväärtusi." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Lähteteksti eride lülitamine" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Toetatud. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu automaatseks sisselülitamiseks " +"(La)TeXi ja PDF(La)TeXi 'modernset' seadistust." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Toetamata. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu sisselülitamiseks srcltx paketti." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"PNG eelvaatlust matemaatikagruppide jaoks ei saa alumises osas kasutada." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"PNG eelvaatlust ei saa kasutada teisenduste korral dvi->ps->png ja pdf->png." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"PDF-dokumente ei saa avada Acrobat Readeriga, kuid sa võid selle asemel " +"kasutada rakendusi KPDF või KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "%1 skripti töölepanek" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Keskkond" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Kujund" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Ta&bel" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Asukoht" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Täpselt siin:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Lehekülje ülaosas:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Lehekülje allosas:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Lisaleht:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Tsenter:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "T&iitel:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Pealdis:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Kujundi keskkond" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabeli keskkond" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Graafika kaasamine" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Pilt:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Väljund:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Pilt tsentreeritakse" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Asukoht:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "LaTeXi käsu \\graphicspath kasutamine" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Laius:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Kõrgus:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Nurk:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Ümbritsev kast:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Kujund:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Pealdis:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Tiitel:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Kujundi keskkonna kasutamine" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graafika\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graafika\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Faili valik" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Ühtki graafikafaili pole valitud. Kas ikkagi jätkata?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Sellist graafikafaili pole olemas. Kas ikkagi jätkata?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Oled defineerinud mõningaid tööriistu kasutajamenüüs. Nüüdsest on need " +"kättesaadavad menüüst Ehitamine->Muud ning neid saab seadistada vastavas " +"dialoogis (vali menüüs Seadistused käsk Kile seadistamine). Selle eeliseks " +"on see, et nüüd saab sinu määratud tööriistu kasutada ka kiire ehitamise " +"käsus." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Tuvastati kasutaja tööriistad" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Rida: 1 Veerg: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normaalne režiim" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Faili avamine" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Failid ja projektid" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktuur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Skriptid" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n" +" \t\t\tKlõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi " +"Shift, lisatakse käsk matemaatikarežiimis, \t\t\tkui klahvi Ctrl, siis " +"looksulgudes." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Sümbolid" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Kõige sagedamini kasutatud" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Seos" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operaatorid" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Nooled" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Mitmesugused tekstisümbolid" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Piiritlejad" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Kreeka" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Võõrtähed" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kirillitsa" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Kasutaja määratud" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n" +"Klõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi Shift, " +"lisatakse käsk matemaatikarežiimis, kui klahvi Ctrl, siis looksulgudes." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Logi ja teated" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Väljund" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsool" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlus" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Salvesta kõik" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Salvesta koopia kui..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Loo dokumendi põhjal mall..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Malli &eemaldamine..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Sulge kõik" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Sulge kõik &teised" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistika" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "AS&CII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Kesk-Euroopa (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Lääne-Euroopa (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Järgmine sektsioon" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Eelmine sektsioon" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Järgmine lõik" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Eelmine lõik" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Otsi faili&des..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Värskenda str&uktuuri" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Uus projekt..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Ava projekt..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Ava &viimati kasutatud projekt" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Lisa &projekti failid..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Värskenda projektipu&ud" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "A&rhiveeri" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Pr&ojekti valikud" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "Sul&ge projekt" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Näita projekte..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Eemalda failid projektist..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Näita projekti&faile..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "&Ava kõik projekti failid" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Otsi &projektis..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Puhasta" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Vaata logifaili" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Eelmine LaTeXi viga" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Järgmine LaTeXi viga" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Eelmine LaTeXi hoiatus" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Järgmine LaTeXi hoiatus" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Eelmine LaTeXi veakast" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Järgmine LaTeXi veakast" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Redaktorivaade" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Järgmine dokument" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Eelmine dokument" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Fookus logi/teadetevaatele" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Fookus väljundivaatele" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Fookus Konsooli vaatele" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Fookus redaktorivaatele" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)TeXi käsk" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Järgmine täpp" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Eelmine täpp" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Keskkond (sisemine)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Keskkond (väline)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeXi grupp (sisemine)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeXi grupp (väline)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Matemaatikagrupp" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Lõik" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Rida" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeXi sõna" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Rea lõpuni" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Mine algusse" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Mine lõppu" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Sobivus" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Valik" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Alamdokument" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Matemaatikagrupp" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Kiirstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabel" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Massiiv" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabbing" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Hõljuvad elemendid" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemaatika" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "PostScripti tööriistad" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadoku&mendina'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Külgr&iba näitamine" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Te&adeteriba näitamine" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Faili jälgimise režiim" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeXi käsiraamat" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeXi subjekt" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeXi keskkond" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Kontekstiabi" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentatsioonisirvija" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeXi viide" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Süsteemi kontroll..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Kasutaja sildid" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Muuda kasutaja silte..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Peadokument: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normaalne režiim" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Peadokument: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadokumendina'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normaalne režiim (aktiivne peadokument: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Aktiivset dokumenti pole või ei ole see salvestatud." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Kaasata tuleb pakett %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Teksti lisamine" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Kaasata tuleb paketid %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Kasutaja siltide redigeerimine" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "nimeta" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Käesoleva dokumendi määramiseks peadokumendiks tuleb see esmalt salvestada." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "Palun lülita enne süsteemi kontrolli välja 'peadokumendi' režiim." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "ViewBibi tööriist ei tööta, see püütakse nüüd käivitada" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBibi tsitaat" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Palun vali soovitud bibliograafia ja käivita käsk uuesti" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "ViewBibi tööriistal puudub korrektne liides" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"ViewBibi tööriistal pole korrektset tsiteerimisfunktsiooni definitsiooni" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Viidet pole valitud.\n" +"Palun vali kõigepealt viide!" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Lühike" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Laiendatud tekst" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Lis&a" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Kas kustutada lühend '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Kustuta lühend" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Lisa lühend" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Muuda lühendit" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Lühend:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "La&iendatud tekst:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Tühjad stringid ei ole lubatud." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Kõik failid" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Tööriistad" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Redaktor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Üldised seadistused" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Ehitamine" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Skriptid" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Skriptimise toetus" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Koodilõpetamine" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Kiire eelvaatlus" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Keskkonnad" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "paigaldatud" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "pole paigaldatud" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Sümbolivaade" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Ava projekt..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Projektifailide skaneerimine..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Kile sisemine struktuur on vigane (põhjuseks võib olla Kile viga). Palun " +"vali menüüst Fail käsk Salvesta kõik ja sulge Kile.\n" +"Kile meeskond vabandab kõigi tekitatud probleemide pärast ja on väga rõõmus, " +"kui annad veast teada." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Malli ei leitud: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Faili ei leitud" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Palun salvesta kõigepealt fail." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Ava või loo kõigepealt dokument." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Vabandust, aga sellelel dokumendi tüübile ei saa malli luua." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Malli loomine dokumendi põhjal" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Malli eemaldamine" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Faili avamine" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "Faili %1 ei ole võimalik salvestada. Kontrolli õigusi ja kettaruumi!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Automaatne salvestamine" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kilel tekkisid probleemid faili %1 salvestamisel. On sul ikka kettal " +"piisavalt vaba ruumi?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Salvestamine" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Faili salvestamine" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Kas kirjutada fail üle?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Kirjuta üle" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Värskenda projektipuud" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, " +"mis on seotud projektiga, mille puud soovid ehitada, ja vali siis uuesti " +"projektipuu uuendamise käsk." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Projektipuu uuendamine ebaõnnestus" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Projekti valimine" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Projektile lisamine" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Fail \"%1\" kuulub juba projekti %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "Faili %1 ei saa lisada, sest seda ei ole olemas või ei ole see loetav" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"See on projektifail, mis sisaldab kogu infot projekti kohta. Seepärast ei " +"ole ka lubatud seda faili projektist eemaldada." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Faili ei saa projektist eemaldada" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Projekt, mida püüdsid avada, on juba avatud. Kui soovid projekti uuesti " +"laadida, siis sulge see enne taasavamist." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt on juba avatud" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Selle projekti projektifaili ei ole olemas või ei ole see loetav. Kas " +"eemaldada see projekt viimati kasutatud projektide nimekirjast?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Projektifaili ei saa laadida" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile projekti failid\n" +"*|Kõik failid" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Projekti avamine" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Projekti salvestamine" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri projekt, " +"mis on seotud projektiga, mida soovid salvestada, ja vali siis uuesti " +"projekti salvestamise käsk." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Failide lisamine projektile" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Kõik failid" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Failide lisamine" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Ühtegi projekti ei ole avatud. Palun ava projekt, millele soovid faile " +"lisada, ja vali siis uuesti failide lisamise käsk." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projekti valikud" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, " +"mis on seotud projektiga, mida soovid muuta, ja vali siis uuesti projekti " +"valikud." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Projekti sulgemine" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, " +"mis on seotud projektiga, mida soovid sulgeda, ja vali siis uuesti projekti " +"sulgemise käsk." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Projekti sulgemine ebaõnnestus" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "%1 juures pole midagi puhastada" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Puhastatakse %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Projekti valimine" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Vali eemaldatavad failid" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Näita projektifaile" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "projekti seadistustefail" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "graafikafail" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Ava kõik projekti failid" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "ei avatud: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektifailid" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Ei õnnestunud määrata valitud faili." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projekti viga" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Vigased sümbolid" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Failinimi sisaldab vigaseid sümboleid ($~ #).<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi " +"või klõpsa \"Loobu\", et sellest hoolimata salvestada." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Fail on juba olemas" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Fail nimega '%1' on juba olemas.<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi või klõpsa " +"\"Loobu\" ülekirjutamiseks." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Määratud failinimel puudub laiend. Kas soovid, et see automaatselt lisataks?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Puuduv laiend" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Raam" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Nimeta plokk" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dokumenti on muudetud ja struktuurivaadet tuleks uuendada, enne kui selline " +"operatsioon ette võtta." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Struktuurivaate viga" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Logifaili avamine ebaõnnestus. Kas LaTeX on üldse käivitatud?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Vigade tuvastamine (%1), palun oota..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Logi" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Tehtud." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "LaTeXi vigu ei tuvastatud." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeXi lähtekoodifailid" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeXi paketid" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeXi failid" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost-failid" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile skriptifailid" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile projektifailid" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Ava valitud" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Määra kodeering" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nimi:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Kataloog:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Otsing" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Muster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Mall:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Tavaline" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Käsk[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Pilt" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Pealdis" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Viide" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Kataloogi valikud" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Kataloogide uurimine rekursiivselt" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Otsi" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Puhasta" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "S&ulge" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Sisesta siia otsitav regulaaravaldis.<br>Kasutada saab järgmisi metamärke:" +"<br><ul><li> <b>.</b> - sobib iga sümbol</li><li> <b>^</b> - sobib " +"rea algus</li><li> <b>$</b> - sobib rea lõpp</li><li> <b>\\\\\\<" +"</b> - sobib sõna algus</li><li> <b>\\\\\\></b> - sobib sõna lõpp</" +"li></ul>Kasutada saab järgmisi kordusvõtmeid:<ul><li> <b>?</b> - " +"eelneva elemendi sobivus vähemalt üks kord</li><li> <b>*</b> - eelneva " +"elemendi sobivus null või enam korda</li><li> <b>+</b> - eelneva " +"elemendi sobivus üks või enam korda</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - " +"eelneva elemendi sobivus täpselt <i>n</i> korda</li><li> <b>{<i>n</i>,}" +"</b> - eelneva elemendi sobivus <i>n</i> või enam korda</li><li> <b>{," +"<i>n</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus maksimaalselt <i>n</i> korda</" +"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus vähemalt " +"<i>n</i>,<br>aga kõige enam <i>m</i> korda.</li></ul>Lisaks on võimalik " +"kasutada tagasiviiteid sulgudes alamavaldistele vormingu \\\\<i>n</i> kujul." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Sisesta siia otsitavate failide nime muster. Sisestada võib mitu mustrit, " +"eraldajaks komad." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Vali otsingurežiim. Esimeste režiimide korral luuakse otsingumuster " +"redigeeritava malli alusel, kus '%s' asendatakse määratud mustriga." +"<br><br>Lisaks on olemas eelnevalt määratud fikseeritud režiimid " +"keskkondade, graafika, pealdiste, viidete ja sisendfailide jaoks. Kui muster " +"jätta andmata, otsib Kile kõiki selle režiimi käske. Kui muster anda, tuleb " +"see sisestada parameetrina. Näiteks keskkonnarežiimis mustriga 'center' " +"otsib Kile \\begin{center}' ning graafikarežiimis mustriga '.*\\.png' otsib " +"Kile kõiki PNG-faile." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Siin saab esimese kolme režiimi korral liitkastis valida mustri malli, " +"samuti seda redigeerida. String %s mallis asendatakse mustri sisendvälja " +"tekstiga, mille tulemuseks on otsitav regulaaravaldis. Teiste režiimide " +"korral malli ignoreeritakse." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Sisesta kataloog, kust faile otsida." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Märgi, kui soovid otsida ka kõigis alamkataloogides." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Siin näidatakse programmi grep otsingu tulemusi. Vali failinime ja reanumbri " +"kombinatsioon ning vajuta klahvi Enter või tee elemendil topeltklõps, et " +"näha vastavat rida redaktoris." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Otsimine failides" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Otsimine projektis" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "projekti pole avatud" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Viga:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Programmi grep viga" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Vigane regulaaravaldis: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Vabandust, teTeXi dokumentatsiooni ei leitud asukohas %1. Palun määra " +"korrektne asukoht (Seadistused->Kile seadistamine->Abi)." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Vabandust, %1 abi ei ole saada." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Määramata" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Väärtuse sisestamine" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Palun sisesta väärtus" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Skripti töös tekkis real %1 järgmine erind:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Erind" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skripti töös tekkis järgmine erind:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Skripti \"%2\" tööks on vajalik Kile versiooniga vähemalt %1. Skripti ei " +"pandud tööle." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versiooni viga" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "%1 töölepanek" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " väljund: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Käivitamine ebaõnnestus, diagnostika:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Otsinguteel puudub käivitatav fail \"%1\"." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Sul ei ole õigusi käivitada %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnostika ei leidnud mingeid arusaadavaid probleeme." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "lõpetas staatusega %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "lõpetas ootamatult" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "%1 teeki ei leitud." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Komponendi %1 loomine teegi %2 põhjal ei õnnestunud." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Peida vi&gased kastid" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Peida (La)TeXi &hoiatused" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Tsitaat" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeXi andmebaasi lisamine" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Projektifail %1 on loodud Kile uuema versiooniga.\t\t\t\tSelle avamine võib " +"kaasa tuua ootamatuid tulemusi.\n" +"\t\t\t\tKas tõesti jätkata (pole soovitatav)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Kirjuta siia oma projekti lühike kirjeldav nimi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Kirjuta siia oma projektifaili asukoht. Kui faili ei ole veel olemas, see " +"luuakse. Failinimel peab olema laiend .kilepr. Failinime lisamiseks saab " +"kasutada ka lehitsemisnuppu." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Lisa tühikutega eraldatult faililaiendid, mida projektis tuleb samuti " +"käsitleda vastavat tüüpi failidena." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Vali vaikimisi peadokument. Automaatseks tuvastuseks jäta tühjaks." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(globaalse seadistuse kasutamine)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projek&ti pealkiri:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Laiendid" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Lähtekoodifailid" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Paketifailid" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Pildifailid" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Eelmääratud:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Viga laiendis" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Kõik kasutaja määratud laiendid peavad olema kujul '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Vigane laiend" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Uue projekti loomine" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekti&fail:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Vali kataloog..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Loo uus fail ja lisa sellele projektile" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Faili&nimi (suhteline projektifaili asukoha suhtes):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Kui soovid, et Kile looks uue faili ja lisaks selle projektile, märgi see " +"valik ning vali allpool olevast nimekirjast mall." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Sa ei sisestanud projekti nime. Kui jätkad, antakse projektile nimi 'Nimetu'." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Nimi puudub" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Palun määra asukoht, kuhu projektifail salvestada. Kontrolli ka, et see " +"lõpeks laiendiga .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Tühi asukoht" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Projektifaili laiend ei ole .kilepr, palun paranda laiendit" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Vigane failinime laiend" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Projektifaili asukoht ei ole absoluutne, sest see peab algama märgiga /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Suhteline asukoht" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Projektikataloogi loomine ebaõnnestus, kontrolli oma õigusi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Projektikataloog ei ole kirjutatav, kontrolli oma õigusi." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Palun anna faili nimi, mida sellele projektile lisada." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Failinime pole antud" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Projektifail on juba olemas, palun vali muu nimi. Kustuta olemasolev " +"projektifail, kui sul on kavas see üle kirjutada." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektifail on juba olemas" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projekti valikud" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Peadokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(automaattuvastus)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Kiire ehitamise seadistus:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&Registri ehitamise valikud" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Failid ja projektid" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Kaasa arhiivi" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Muu..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Ava kasutades" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Ava" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "Lis&a projektile" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "Kaasa arhiiv&i" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "Eemalda p&rojektist" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Lisa faili&d..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projektifail" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paketid" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "pildid" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "muu" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopeeri LaTeXina" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Kokkuvõte" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Täpsuse kohta annab lähemat teavet abi." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "%1 statistika" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Projekti %1 statistika" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "Projektifailide statistika nägemiseks tuleb need kõik avada." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "HOIATUS: see statistika käib ainult valitud teksti kohta." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Sümbolid" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Stringid" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Projekti %1 faili %2 statistika" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Projekti %1 statistika" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Nimetu statistika" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Sõnad ja arvud:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeXi käsud ja keskkonnad" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Kirjavahemärgid, piiritlejad ja tühimärgid:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Sümboleid kokku" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Sõnad:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeXi käsud:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeXi keskkonnad:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Stringe kokku:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Documendiklassi valik - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[võtmed]{klass}\n" +"klass : article,report,book,letter\n" +"suuruse valikud : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paberisuuruse valikud: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"muud võtmed: \n" +"landscape -- valib rõhtpaigutuse vormingu, vaikimisi portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- valib, kas peaks olema eraldi tiitelleht.\n" +"leqno -- võrduse number vasakul pool võrdusi, vaikimisi on paremal pool.\n" +"fleqn -- näidatavad valemid joondatakse vasakule, vaikimisi on " +"keskjoondatud.\n" +"onecolumn, twocolumn -- üks või kaks veergu, vaikimisi on üks veerg\n" +"oneside, twoside -- valib ühe- või kahepoolse paigutuse.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Paketi import - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Kõik käsuga \\documentclass antud valikud, mida valitud dokumendiklass ei\n" +"tunne, lähetatakse pakettidele, mille on laadinud \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS paketid" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Ameerika Matemaatikaühingu (AMS) põhipaketid" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Dokumendi põhiteksti alustamine - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Tekst võib olla ainult \\begin{document} ja \\end{document} vahel.\n" +"'Preambula' (enne \\begin{document} ) võib sisaldada ainult deklaratsioone." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Pealkirja tekitamine - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"See käsk tekitab pealkirja eraldi tiitellehel\n" +"- välja arvatud artikliklassis, kus pealkiri normaalselt alustab esimest " +"lehekülge." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Sisukord - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sisukorda" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Pealkirja defineerimine - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{tekst}\n" +"Käsk \\title deklareerib teksti pealkirjaks.\n" +"Käsk \\\\ ütleb LaTeXile, kus alustada pikas pealkirjas uut rida." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Autori defineerimine - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nimed}\n" +"Käsk \\author deklareerib autorid, kelle nimed on autorite nimekirjas, " +"eraldajaks käsud \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Tsentreerimine - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Iga rida tuleb lõpetada stringiga \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Vasakjoondus - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Paremjoondus - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Tsitaat - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi.\n" +"Tühja rea jätmine teksti vahele tekitab uue lõigu." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Tsitaat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi, kasutatakse lõigu taandust.\n" +"Tühja rea jätmine teksti tekitab uue lõigu." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Värss - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Värsikeskkond on mõeldud luule jaoks.\n" +"Värsiread eralda stringiga \\\\ ja stroofide eraldamiseks kasuta üht või " +"enamat tühja rida." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Otsene - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Täppidega nimekiri - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Elemendi (itemize) keskkond tekitab 'täppidega' nimekirja.\n" +"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerdamine - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Numbrite (enumerate) keskkond tekitab nummerdatud nimekirja.\n" +"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Kirjeldus - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Kirjelduse (description) keskkond tekitab pealdistega nimekirju.\n" +"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item[pealdis].\n" +"'Pealdis' on rasvases kirjas ja paremjoondusega." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabel - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{tabel}[asetus]\n" +"tabeli keha\n" +"\\caption{tabeli pealkiri}\n" +"\\end{tabel}\n" +"Tabelid on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad " +"tavaliselt sobivale kohale\n" +"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma tabelit asetada\n" +"h : siia - asukohta tekstis, kus asub tabeli keskkond\n" +"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n" +"b : all - tekstilehekülje lõppu\n" +"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid " +"ainult hõljuvaid elemente\n" +"Tabeli keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda " +"valikul.\n" +"Käsk \\caption võimaldab anda tabelile pealkirja." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Joonis - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{joonis}[asetus]\n" +"joonise keha\n" +"\\caption{joonise pealkiri}\n" +"\\end{joonis}\n" +"Joonised on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad " +"tavaliselt sobivale kohale\n" +"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma joonist asetada\n" +"h : siia - asukohta tekstis, kus asub joonise keskkond\n" +"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n" +"b : all - tekstilehekülje lõppu\n" +"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid " +"ainult hõljuvaid elemente\n" +"Joonise keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda " +"valikul.\n" +"Käsk \\caption võimaldab anda joonisele pealkirja." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Tiitelleht - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{tiitelleht}\n" +"tekst\n" +"\\end{tiitelleht}\n" +"Tiitellehe keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita " +"lehekülje numbrit ega päist." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kaldkiri- \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{kaldkirja tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Viltukiri - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{viltukirja tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Rasvane kiri - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{rasvase kirja tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Masinakiri - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{masinakirja tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kapiteelkiri \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{väikeste suurtähtede tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[pealdis] Hello!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Tabbing keskkond pakub võimaluse tekst veergudesse joondada.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"tekst \\= veel teksti \\= veel rohkem teksti \\= viimane tekst \\\\\n" +"teine veerg \\> \\> veel \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Käsud :\n" +"\\= määrab tabelduse sammu antud positsiooni.\n" +"\\> liigub järgmisele tabelduse sammule.\n" +"\\< lubab asetada midagi kohalikust veerisest vasakule ilma veerist " +"muutmata. Kasutatav ainult rea alguses.\n" +"\\+ liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe " +"tabelduse sammu võrra paremale\n" +"\\- liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe " +"tabelduse sammu võrra vasakule\n" +"\\' liigutab kõike aktiivses veerus senikirjutatut eelmisest veerust " +"paremale, joondades aktiivse veeru tabelduse sammu järgi. \n" +"\\` lubab teksti joondada paemale sõltumata mis tahes tabelduse sammust, " +"sealhulgas tabelduse sammust 0\n" +"\\kill määrab tabelduse sammud ilma teksti tekitamata.\n" +"\\a Tabbing keskkonnas ei tekita käsud \\=, \\' and \\` diakriitilisi " +"märke, nagu tavaliselt. Selle asemel tuleb kasutada käske \\a=, \\a' and " +"\\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : määrab vertikaalse positsiooni; vaikimisi on keskkonna keskjoondus.\n" +" t - joondus ülemise rea järgi\n" +" b - joondus alumise rea järgi\n" +"cols : määrab veeru vormingu.\n" +" l - vasakule joondatud elementide veerg.\n" +" r - paremale joondatud elementide veerg.\n" +" c - keskjoondatud elementide veerg.\n" +" | - püstjoon keskkonna täispikkuses ja -laiuses.\n" +" @{tekst} - lisab igasse ritta teksti.\n" +"Käsk \\hline joonistab tabeli laiuselt rõhtjoone.\n" +"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades " +"veerust i ja lõpetades veeruga j.\n" +"Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" +"col, määrab laiendavate veergude arvu.\n" +"pos määrab kirje vormingu: c keskjoondatud, l vasakjoondatud, r " +"paremjoondatud.\n" +"tekst määrab, milline tekst kirjes esineb." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Rõhtjoon - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "Käsk \\hline joonistab rõhtjoone tabeli laiuselt." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Püstjoon - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Rõhtjoon läbi veergude - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades " +"veerust i ja lõpetades veeruga j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Uus lehekülg - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Käsk \\newpage lõpetab aktiivse lehekülje" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Reavahetus - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Käsk \\linebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne rida käsu asukohas." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Lehekülje vahetus - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Käsk \\pagebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne lehekülg käsu asukohas." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Suur\" püstine tühik - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Käsk \\bigskip lisab 'suure' püstise tühiku." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Keskmine\" püstine tühik - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Käsk \\medskip lisab 'keskmise' vertikaalse tühiku." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Pildi lisamine - \\includegraphics{fail}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Kohandatud faili lisamine - \\include{fail}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{fail}\n" +"Käsku \\include kasutatakse koos käsuga \\includeonly failide valikuliseks " +"kaasamiseks." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Kirjuta või vali failinimi: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Faili lisamine - \\input{fail}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fail}\n" +"Käsk \\input põhjustab määratud faili lugemise ja töötlemise täpselt nii, " +"nagu oleks selle sisu asetatud aktiivsesse faili antud asukohas." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Bibliograafiastiili valik - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Käsu \\bibliographystyle argument viitab failile style.bst, mis määrab, " +"kuidas tsitaat välja näeb\n" +"BibTeXi standardsed stiilid on järgmised:\n" +"alpha : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised luuakse autori nimest ja " +"ilmumisaastast.\n" +"plain : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised on arvulised.\n" +"unsrt : nagu plain, aga kirjed on tsitaadi järjekorras.\n" +"abbrv : nagu plain, aga pealdised on lühendatud." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Bibliograafia tekitamine - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Käsu \\bibliography argument viitab bib-failile (ilma laiendita), mis peab " +"sisaldama sinu andmebaasi BibTeX vormingus.\n" +"Kile lisab automaatselt TeX faili baasnime" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{tiitel}\n" +"\\part*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Osa" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "&Nummerdamiseta" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{tiitel}\n" +"\\chapter*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n" +"Ainult dokumentidele klassiga 'report' ja 'book'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Peatükk" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{tiitel}\n" +"\\section*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sektsioon" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{tiitel}\n" +"\\subsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Alamsektsioon" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{tiitel}\n" +"\\subsubsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "A&lamalamsektsioon" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{tiitel}\n" +"\\paragraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "Lõi&k" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{tiitel}\n" +"\\subparagraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Ala&mlõik" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Suurus" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "tilluke" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "skriptisuurus" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "allmärkusesuurus" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "väike" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "tavaline" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "suur" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Suur" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "SUUR" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "hiiglaslik" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Hiiglaslik" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Muu" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{võti}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{sõna}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"See käsk tekitab tekstisisese tsitaadi viitele, mis on seotud viitekirjega " +"bib-failis\n" +"Bib-faili saab avada Kiles, et näha kõiki saadaolevaid viiteid" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "tsitaat ViewBibist" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Allajoonimine - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nutikas reavahetus" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Nutikas tabulaator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Kokkuvõte - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"tekst\n" +"\\end{abstract}\n" +"Kokkuvõtte keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita " +"lehekülje numbrit ega päist." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{laius}[asukoht]{veerud}\n" +"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"See on tabeli keskkonna laiendatud variant laiuse lisaparameetriga. Veergude " +"vahel peab olema veniv tühik, mis kohandub ise määratud laiusega." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minilehekülg - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Minilehekülje keskkond on sarnane käsuga \\parbox. See kasutab samasugust " +"täiendavat asukohaargumenti ja kohustuslikku laiuseargumenti. Minilehekülje " +"sees saab kasutada muid lõiguloomekeskkondi." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Jooniste nimekiri - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha jooniste nimekirja." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabelite nimekiri - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha tabelite nimekirja." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Registri tekitamine - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid tekitada toorregistri." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Registri näitamine - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha vormindatud registrit." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Sõnastik- \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sõnastikku." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[pealdis]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : tekst, mis näitamisel on enam-vähem sama lai, kui kõige laiem " +"\\bibitem käskudega loodud pealdis\n" +"\\bibitem : määrab bibliograafiaelemendi" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Otsene (tühiku näitamine) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad. Selles " +"variandis näidatakse tühikuid spetsiaalsel moel." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Põimitud kood - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Otsekeskkonna markovorm." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Põimitud kood (tühiku näitamine) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Laiendatud otsekeskkonna makrovorm." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Väike\" püstine tühik - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Käsk \\smallskip lisab 'väikesed' vertikaalse tühiku." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Rõhtne muutuv tühik - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb või " +"kahaneb. See täidetakse tühikutega." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Rõhtsad punktid - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Käsk \\dotfill tekitab \"veniva pikkuse\", kus tühikute asemel kasutatakse " +"punkte." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Rõhtjoonlaud - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Täitmise käsk \\hrulefill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb " +"või kahaneb. See täidetakse rõhtsa joonlauaga." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Püstine muutuv tühik - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis püstiselt laieneb või " +"kahaneb. See täidetakse tühikutega." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Rõhttühik - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Käsk \\hspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes " +"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\hspace " +"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku. Negatiivse tühiku lisamine " +"on toimelt sama klahvi Backspace kasutamisega." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Rõhttühik (jõuga) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Käsk \\hspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\hspace. LaTeX eemaldab " +"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku " +"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Püsttühik - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Käsk \\vspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes " +"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\vspace " +"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Püsttühik (jõuga) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Käsk \\vspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\vspace. LaTeX eemaldab " +"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku " +"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Rõhutus - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{rõhutatud tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Tugev - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{tekst}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikkel ajakirjas" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - artikkel ajakirjas\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikkel konverentsi toimetistes" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - artikkel konverentsi toimetistes\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikkel kogumikus" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - artikkel kogumikus\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Peatükk või leheküljed raamatus" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - peatükk või leheküljed raamatus\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konverentsi toimetised" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - konverentsi toimetised\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Raamat" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - raamat\n" +"ALT.... : saad valida nende kahe välja vahel\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Brošüür" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - brošüür\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Doktoritöö" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - doktoritöö\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Magistritöö" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - magistritöö\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Tehniline aruanne" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - tehniline aruanne\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Tehniline käsiraamat" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - tehniline käsiraamat\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Avaldamata" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - avaldamata\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib väljad - mitmesugust\n" +"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "keskmine" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Matemaatikarežiim - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Võrrand - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Alaindeks - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Ülaindeks - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normaalne - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Näitamisstiil - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Ruutjuur - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Massiiv - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Iga veeru (col) määrab üks täht, mis ütleb, kuidas antud veerg peab olema " +"vormindatud.\n" +" c -- keskjoondatud \n" +" l -- vasakjoondatud \n" +" r -- paremjoondatud\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Vasak piiraja" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Parem piiraja" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Tekstistiil - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normaalne - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Näitamisstiil - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Tekstistiil - \\tbinom{}{" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-s aste - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Pikendatav nool vasakule - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Pikendatav nool paremale - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Kastis valem - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Tekst matemaarikarežiimis - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertext - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Võrrand (nummerdamata) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multline - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Tükeldamine - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Koondamine - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Koondamine* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Joondus - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Joondus - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Joondatud - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Koondatud - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Tähesuurused - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n viga\n" +"%n viga" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n hoiatus\n" +"%n hoiatust" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n veakast\n" +"%n veakasti" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Bibliograafia valik" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Vali bibliograafia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Ühtegi bibliograafiat pole valitud." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Ühtegi bibliograafiat ei leitud." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"%1 või %2 jäi leidmata. Kui proovid vaadata mõnd muud HTML-faili, mine " +"Seadistused->Kile seadistamine->Tööriistad->HTML vaatamine->Muud." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "rida" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Pealdis: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Klõpsa hiirega reale hüppamiseks.\n" +"Topeltklõps avab teksti- või graafikafaili.\n" +"Kui pealdis on sellele elemendile omistatud,\n" +"näidatakse seda, kui jätad hiire elemendi kohal seisma.\n" +"Graafikafailide või omistatud siltidega elementidel\n" +"on ka kontekstimenüü (avaneb hiire parema nupu klõpsuga)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Pole mingeid \"struktuuriandmeid\" näidata." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeXi viited" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Määramata viited" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Nimekirjavaate elemendi loomine ebaõnnestus: eellast ei leitud." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Kaasatud faili ei leitud. Seda ei ole olemas, see ei ole loetav või ei suuda " +"Kile määrata selle korrektset asukohta. Vea tõi igatahes kaasa fail %1.\n" +"Kas soovid selle faili nüüd luua?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Faili ei leitud" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Lõika" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Aseta alla" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Valimine" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "&Kommentaar" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Kiire eelvaatlus" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Pealdise lisamine" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "&Viitena" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Le&heküljeviitena" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Ai&nult pealdis" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Pealdise kopeerimine lõikepuhvrisse" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Viitena" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Leheküljeviitena" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Ainult pealdis" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Liikumine kataloogi %1 ebaõnnestus." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Paistab, et sul pole kataloogis %1 kirjutamisõigust, seepärast ei saa ka %2 " +"salvestada oma tulemusi." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Faili %1/%2 ei ole olemas. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Fail %1/%2 ei ole loetav. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Ei õnnestunud määrata, millise failiga käivitada %1, sest puudub aktiivne " +"dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Ei õnnestunud määrata selle dokumendi peafaili." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Palun salvesta kõigepealt nimetu dokument." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Vabandust, faili %1 ei ole olemas." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Vabandust, fail %1 ei ole loetav." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Dokument %1 ei ole LaTeXi juurdokument. Kas sellele vaatamata jätkata?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Kas jätkata?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Faili %2/%3 ei ole olemas. Kas ikka kompileerisid lähtefaili?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, " +"mis on seotud projektiga, mida soovid arhiveerida, ja vali siis uuesti " +"arhiveerimise käsk." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Arhiivi pole valitud ühtegi faili." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Projekti arhiveerimine" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Tundmatu tööriist %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Kiire" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompileeri" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Teisenda" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Töötab väljaspool Kilet" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Käivitamine Konsoolis" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Käivitamine põimituna Kiles" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Kasutatakse HTML-näitajat" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Käivitatakse mitu tööriista järjest" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Tööriista seadistamiseks on kaart \"Muud\"." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tundmatu tööriista tüüp, seadistuse andmed on vigased.\n" +"Vahest oleks hea mõte taastada vaikeseadistused." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Kõik tööriistade seadustused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti " +"jätkata?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Uus seadistus" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Uue seadistuse nimi:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Kas tõeti eemaldada tööriist %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Kas tõesti eemaldada see seadistus?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Igale tööriistale on vaja vähemalt üks seadistus." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Seadistust ei saa eemaldada" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ühtki kogumit pole paigaldatud, võta ühendust Kile autoriga." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Loobuti" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Seadistuste andmebaasis ei leitud tööriista %1." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Aseta LaTe&Xina" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Teisenda valik &LaTeXisse" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Kiire eelvaatluse valik" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atribuudid" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nimi:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Kaasa arvatud *-&versioon:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Grupi nimi, kuhu keskkond või käsk kuulub." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Uue keskkonna või käsu nimi." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Redigeeritava keskkonna või käsu nimi." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Kas keskkond või käsk eksisteerib ka tärnikesega versioonis?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ on rea &lõpp:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Vajab &matemaatikarežiimi:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabeldusmärk:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Kas 'Nutikas uus rida' peab lisama \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Kas keskkond vajab matemaatikarežiimi?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Antud keskkonna standardse tabeldusmärgi defineerimine." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Val&ik:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Täiendava joondusparameetri defineerimine." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Kas käsk vajab täiendavat parameetrit." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameeter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Kas keskkond vajab lisaparameetreid, näiteks {n} täisarvu, {w} laiuse või " +"{ } mis tahes muu parameetri jaoks?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Kas keskkond vajab argumenti?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Uue LaTeXi keskkonna defineerimine:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Uue LaTeXi käsu defineerimine:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "LaTeXi keskkonna redigeerimine" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "LaTeXi käsu redigeerimine" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Tühi string ei ole lubatud." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "See keskkond on juba olemas." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "See käsk on juba olemas." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeXi seadistus" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Kile LaTeXi keskkondade ja käskude defineerimine" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Ainult ka&sutaja määratud keskkondade ja käskude näitamine" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Tärniga" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Realõpp" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabeldusmärk" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Valik" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameeter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "K&eskkonnad" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Käsud" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "Lis&a..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Muuda..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Teadaolevate keskkondade nimekiri hulga lisainfoga, mida Kile saab ära " +"kasutada. Sul on võimalik lisada oma keskkondi, mida hiljem arvestatakse " +"näiteks keskkonna automaatsel lõpetamisel, nutika uue rea ja nutika " +"tabeldusmärgi korral. Muuta ja kustutada saab mõistagi ainult kasutaja " +"määratud keskkondi." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Uue keskkonna lisamine." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Kasutaja määratud keskkonna kustutamine." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Kasutaja määratud keskkonna muutmine." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Math" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Nimekirjad" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Otsene" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Tsitaadid" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Kaasatud" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeXi keskkonnad" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeXi käsud" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Kas kustutada see keskkond?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Kas kustutada see käsk?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeXi keskkond" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'keskkond'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'käsk'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Kõik sinu %1 seadistused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti " +"jätkata?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Hüpe reale" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Kile uue peaakna käivitamine" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Avatav fail" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "KDE integreeritud LaTeXi keskkond" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "Kile meeskond (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projekti haldaja/arendaja (skriptimine ja veaparandused)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "endine arendaja" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "endine haldaja/arendaja" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Hulk veaparandusi!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, mitmesugused parandused" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Kate komponendi integreerimine" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Logi parsimine" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Otsimine failides" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Tõlked" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Tõlkijate nimed leiab meie veebileheküljelt." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentatsioon" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tüüp: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikoon:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Vali" + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Olemasolevad mallid" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumendi tüüp" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Näita kõiki malle" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Puhasta valik" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Vali olemasolev mall, kui soovid selle üle kirjutada oma uue malliga.\n" +"Arvesta, et üle ei saa kirjutada tärniga märgitud malle.\n" +"Kui valid sellise malli, luuakse sama nimega uus mall asukohta,\n" +"kus sul on kirjutamisõigus." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Vali olemasolev mall, kui soovid selle eemaldada.\n" +"Arvesta, et eemaldada ei saa tärniga märgitud malle (sul puudub nende " +"kusutamise õigus)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Vabandust, aga sisestatud malli nimi on vigane.\n" +"Palun anna uus nimi." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Palun vali kõigepealt ikoon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Vabandust, aga ikoonifaili %1\n" +"ei paista mitte olemas olevat. Palun vali uus ikoon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Vabandust, aga faili %1\n" +"ei paista mitte olemas olevat. Vahest oled unustanud faili salvestada?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Vabandust, aga mall nimega \"%1\" on juba olemas.\n" +"Palun eemalda see kõigepealt." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Kavatsed asendada malli \"%1\". Kas oled kindel?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Malli loomine ebaõnnestus." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Vali eemaldatav mall." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Vabandust, aga sul ei ole õigusi valitud malli eemaldada." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Kavatsed eemaldada malli \"%1\". Kas oled kindel?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Vabandust, aga seda malli ei saa eemaldada." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matemaatika keskkonnad" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "N&ummerdamiseta:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "&Ridade arv:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "&Veergude arv:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"&Tühikukäsk\n" +"gruppide eraldamiseks:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Standardtabulaator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Matemaatika esitamise režiim:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "&Täppide kasutamine:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Keskkonna valik." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Antud keskkonna tärnidega versiooni kasutamine." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Tabeli ridade arv." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Tabeli veergude või joondamisgruppide arv." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Täiendav LaTeXi käsk joondamisgruppide eraldamiseks." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Vali mõni eelnevalt määratud tabeldusmärkidest." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Mõned keskkonnad töötavad ainult matemaatikarežiimis. Neid saab ümbritseda " +"ühega valitud matemaatika esitamise režiimist." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Lisab igasse lahtrisse täpid. Alt+Ctrl+Right ja Alt+Ctrl+Left võimaldavad " +"väga kiiresti lahtrist lahtrisse liikuda." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Veergude arv:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Gruppide arv:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Uus fail" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeXi dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeXi dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile skript" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Kohandatud>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Viga: selle nimega tööriist on juba olemas." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu (,),[ ega ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "PostScript-faili ümberkorraldamine" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"PS-failide teisendamisega tegelevad 'pstops' ja psselect'.\n" +"Kutsu kindlasti 'dvips' välja võtmega '-t a4'\n" +"ja hyperref-pakett (kui seda on vaja) võtmega 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Sisendfail:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Väljundfail:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Ülesanne:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 leht + tühi leht --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 leht + duplikaat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 lehte --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L lehte --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 lehte --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 leht + tühi leht --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 leht + duplikaat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 lehte --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L lehte --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Paarislehekülgede valik" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Paaritute lehekülgede valik" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Paarislehekülgede valik (tagurpidi)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Paaritute lehekülgede valik (tagurpidi)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Kõik leheküljed tagurpidi" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteeritud)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteerimata)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: parameetri valik" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: parameetri valik" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameeter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Näitaja:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "PS-faili näitamine KGhostview's" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Tehtud" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Täida" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Vali üks 18 operatsioonist PostScript-faili teisendamiseks. Viimased neli " +"operatsiooni vajavad spetsiifilisi parameetreid." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Vali sisendfail." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Vali väljundfail." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Teisendatav sisendfail." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Väljundfaili nimi. See võib ka puududa, kui soovid ainult tulemust näha, aga " +"mitte salvestada. Sel juhul tuleb ära märkida näitaja märkekast." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Lehekülgede valik' ja 'Vaba parameeter' vajavad teatud spetsiifilist " +"parameetrit, mille saab siin määrata" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Lehekülgede kopeerimise soovi korral tuleb määrata koopiate arv" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Teisendamise tulemuse näitamine. Välise näitajana kasutatakse alati " +"KGhostview'd." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "PS-faili ümberkorraldamine: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** tööriist: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** sisendfail: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** väljundfail: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** näitaja: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "jah" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "ei" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Faili ümberkorraldamisel tekkis viga." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-failid\n" +"*.ps.gz|zip-tihendusega PS-failid" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Sisendfaili valik" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-failid" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Väljundfaili nime valik" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Sisendfail on määramata." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Tundmatu failivorming: sisendfail saab olla ainult '.ps' ja '.ps.gz'." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Seda sisendfaili ei ole olemas." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect vajab selles režiimis mingit parameetrit." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops vajab selles režiimis mingit parameetrit." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Määrata tuleb väljundfail või valida näitaja." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Tundmatu failivorming: väljundfail saab olla ainult '.ps'." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see tõesti üle?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Koopiad:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Kiire eelvaatlus eraldi aknas" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Vali seadistus:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Kiire eelvaatlus alumises osas" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "La&hutus:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(lubatud väärtused: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile toetab kolme PNG-failiks teisendamise viisi" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(dvipng abil)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(dvips/convert'i abil)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(convert'i abil)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Eelvaatluse näitamine alumises osas:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Teisendamine pildiks:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Valik:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Keskkond:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Matemaatikagrupp:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Alamdokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Pole saadaval, avatakse alati eraldi aknas." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Eelvaatlus kasutab alati dvipng'd." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Avatakse alati eraldi aknas." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "Üks eelvaatlus juba käib, see tuleb enne praegust lõpetada." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "'%1' käivitamine kiireks eelvaatluseks ebaõnnestus." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Kiire eelvaatlus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<vaikimisi>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<tühi>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "&Klassi valikud" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paketid" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumendi omadused" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "&Dokumendiklass:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Lisa käesolev tekst sellesse nimekirja" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Eemalda käesolev element sellest nimekirjast" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Kirjatüübi suurus:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Paberi suurus:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Kodeerin&g:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Kl&assi valikud:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Lisa uus klassi valik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "M&uuda..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Muuda käesolevat klassi valikut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "K&ustuta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Eemalda käesolev klassi valik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&Xi paketid:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pakett" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Väärtus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Lisa uus pakett" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Lisa &valik..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Lisa uus paketi valik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Muuda käesolevat paketi valikut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Eemalda käesolev paketi valik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "Vaikevää&rtused" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Taasta pakettide nimekirja vaikeväärtused" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "Pealk&iri:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Kuu&päev:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Teema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Määrab dokumendile rõhtpaigutuse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Veerised seatakse ühepoolsele väljundile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Parem- ja vasakpoolse lehekülje veerised erinevad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Märgib \"ülemõõdus hboksid\" väljundis mustade kastidega" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "\"Ülemõõdus hbokse\" väljundis ei märgita" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Asetab valeminumbrid vasakule" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Joondab valemid vasakule" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Pealkiri ja kokkuvõte asetatakse eraldi leheküljele" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Asetab pealkirja ja kokkuvõtte tekstiga samale leheküljele" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Tekst asetatakse ühte veergu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Tekst asetatakse kahte veergu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Vormindab bibliograafia avatud stiilis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Peatükid võivad alata igalt leheküljelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Peatükid võivad alata ainult parempoolselt leheküljelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Päist arvestatakse tekstina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Päist arvestatakse piirdena" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Jalust arvestatakse tekstina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Jalust arvestatakse piirdena" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Veerisemärkust arvestatakse põhitekstina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Veerisemärkuse puhul kasutatakse tavalist veerist" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Paberi suurus kirjutatakse DVI-faili erina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Paberi suurus kirjutatakse pdftexi lehekülje registrisse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Kasutatakse korrektset mehhanismi PDF- või DVI-faili korral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Vaikimisi tühi vasakpoolne lehekülg" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse puhta lehe stiil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse tühja lehe stiil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Päis eraldatakse põhitekstist reaga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Päist ei eraldata põhitekstist reaga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Jalus eraldatakse põhitekstist reaga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Jalust ei eraldata põhitekstist reaga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Tavaline üherealine lõiguvahe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Tavaline vahe, viimase rea omadusi ei arvestata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Poolerealine lõiguvahe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Poolerealine vahe, viimase rea omadusi ei arvestata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Lõikude vahe puudub, esimesele reale antakse taane 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Üherealised tiitlid tsentreeritakse, mitmerealised joondatakse vasakule" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Üherealisi tiitleid koheldakse nagu kõiki pealkirju" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tavaline suur pealkirjafont" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Pealkirjal väike font" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Pealkirjal veel väiksem font" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Sisukorda kaasatakse jooniste ja tabelite nimekiri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Sisukorda kaasatakse bibliograafia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Sisukorda kaasatakse register" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Sisukorras nummerdatakse jooniste ja tabelite nimekirjad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Sisukorras nummerdatakse bibliograafia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Kõik numbrid ja pealkirjad joondatakse vasakusse veergu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Erinevatel sektsioonijaotustel on erinev taane" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Kõik numbrid ja tiitlid joondatakse vasakusse veergu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Kõik numbrid kasutavad fikseeritud vahet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktita" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Paketi longtable tiitlite definitsioone ei muudeta" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Peatüki number eraldi real" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Peatüki number ja pealkiri ühel real" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Lisa nimi eraldi real" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Lisa nimele ei anta eraldi rida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Resümee pealkirja kaasamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Resümee pealkirja väljajätmine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Fail on kompileeritud mustandrežiimis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Fail on kompileeritud lõplikus režiimis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Slaidid kasutavad palju värve" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Slaidid kasutavad piiratud värvivalikud" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Käesoleva slaidi numbri ja slaidide koguarvu näitamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Ainult käesoleva slaidi numbri näitamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Slaidi taust on alati valge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Tausta värv sõltub parajasti kehtivast stiilist" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PostScript-faili loomiseks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PDF-faili loomiseks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Mõned makrod tõlgendavad oma argumenti ps-režiimis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Mõned makrod ei tõlgenda oma argumenti ps-režiimis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks Adobe Distilleriga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "LaTeXi faili töödeldakse YandY LaTeXiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks ps2pdf-iga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "LaTeXi faili töödeldakse MicroPress VTeXiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Slaidide alla ei lisata tiitlit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide ülaossa" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide keskele" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Pealkirjad, allmärkused ja külgribad asendatakse hallide ristkülikutega" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Kõik liikumisribad muudetakse võimalikult väikseks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Sunnitakse mitte tekitama mõningaid kirjeid PDF-i infos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Lülitatakse välja vaikeblokkide definitsioon nagu teoreemis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "amsthm ja amsmath jäetakse laadimata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Vajalik Aasia fontide korral CJK paketi kasutamisel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Sans-serif fondi kasutamine esitlusel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Serif fondi kasutamine esitlusel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Matemaatikafont asendatakse sans-serif fondiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Matemaatikafont asendatakse serif fondiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Matemaatikateksti korral lülitatakse välja sisemised fondiasendused" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "PDF jaotusmaterjali loomine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "PDF läbipaistvuseks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Kõik struktuurielemendid on sinised" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Kõik struktuurielemendid on punased" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Kõik struktuurielemendid on mustvalged" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Kõik struktuurielemendid on pruunid" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Märkusi ei näidata" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Märkuste kaasamine väljundfaili" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Ainult märkuste kaasamine ja raamide väljajätmine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' on juba olemas." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Spetsiaalsed matemaatikakeskkonnad ja käsud (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Fontide ja sümbolite kogu matemaatikarežiimile (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "Määrab kõigi matemaatikasümbolite nimed MSAM ja MSBM korral (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Täiendatud teoreemiloome (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Laiendab jooniste ja tabelite tiitlivõimalusi" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hüperteksti tähised LaTeXis" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "dvips kasutamine hyperref draiverina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "pdftex kasutamine hyperref draiverina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Järjehoidjate loomine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Sektsiooninumbrite lisamine järjehoidjatesse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Järjehoidjapuu avamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "PDF autorivälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "PDF loojavälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX hyperref paketiga" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Dokumendiakna suuruse muutmine dokumendi mahutamiseks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "PDF võtmesõnavälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "PDF tootjavälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "PDF-dokumendi avavaade" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "PDF teemavälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "PDF pealkirjavälja tekst" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Fondi Palatino kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Fondi Times kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Registri genereerimise lubamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Mitmeveerulise keskkonna lubamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Kõigi pstricks-pakettide laadimine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Pöörab teksti" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Joonistes alamjooniste lubamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Ladumissüsteemi suured kreeka tähed" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "LaTeXi värvivõimaluste laiendamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Lisab keelespetsiifilise toe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Fondikodeeringu skeemi kasutamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Kaasatud graafika toetus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt dvips-i jaoks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt pdftex-i jaoks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Ainult graafika raamide näitamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumendiklass" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Palun sisesta uus dokumendi&klass:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Kõigi valikute määramine &selle standardse klassi põhjal:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Standardsete &fondisuuruste kasutamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Standardsete &paberisuuruste kasutamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Kas eemaldada \"%1\" dokumendiklassi loendist?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Dokumendiklassi eemaldamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Fondisuuruse lisamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Palun määra &fondisuurused (komadega eraldatud nimekiri):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Kas eemaldada \"%1\" fondisuuruse nimekirjast?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Eemalda fondisuurus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Paberi suuruse lisamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Palun määra &paberi suurused (komadega eraldatud nimekiri):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Kas eemaldada \"%1\" paberisuuruste nimekirjast?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Eemalda paberisuurus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Valiku lisamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Valiku nimi:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Kirjeldus:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "Vali &see valik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Valiku muutmine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Kas kustutada see klassi valik?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Paketi lisamine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pakett:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "Vali &see pakett" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Valik:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pakett:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "R&digeeritav" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Va&ikeväärtus:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Väärtus:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Valik:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Paketi muutmine" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Kas kustutada see paketi valik?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Kas kustutada see pakett?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Kas lähtestada see pakettide nimekiri?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Lähtesta pakettide nimekiri" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' ei ole lubatud." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "See dokumendiklass on juba olemas." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Selline nimi ei ole dokumendiklassile lubatud." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "See dokumendiklassi valik on juba olemas." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "See pakett on juba olemas." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Paketi nime tuvastamine ebaõnnestus." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "See paketi valik on juba olemas." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Kompileerimiseks pole midagi valitud." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Ümbritsev keskkond puudub." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "See töö on kasulik ainult peadokumendi korral" + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "See ei ole mitte alam-, vaid peadokument." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Ümbritsev matemaatikagrupp puudub." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Kiire eelvaatluse käivitamine ebaõnnestus:\n" +"tundmatu ülesanne '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Pole midagi kompileerida ja eelvaadelda." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Peadokumendi määramine ebaõnnestus." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Preambula lugemine ebaõnnestus." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Käsu '\\begin{document}' leidmine ebaõnnestus." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Määramata" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Jada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Jada on juba omistatud" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Jada \"%1\" on jada \"%2\" alamjada, mis on juba omistatud toimingule \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Lühijada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Käivita valitud skript" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Loo uus skript" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Ava valitud skript redaktoris" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Värskenda nimekirja" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Skripti nimi" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Jada" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Käsk: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pakett: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Paketid: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Veergude arv:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "&Ridade arv:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "Va&he:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Lahtri omadused" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Rasvane" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Värv" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Taust:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Tekstivärv:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Joondus" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Stadnardne:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Kasutaja määratud:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preambula" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: lisa ette" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: lisa järele" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: kõrvalda tühik" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: ära kõrvalda tühikut" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Veeru või lahtri joondus." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Rasvase kirja määramine." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Kaldkirja määramine." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Tekst joondatakse lahtri vasakusse serva." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Tekst keskjoondatakse." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Tekst joondatakse lahtri paremasse serva." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Taustavärvi valik (vajab värvipaketti)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Tekstivärvi valik (vajab värvipaketti)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Deklaratsiooni lisamine otse veerukirje ette." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Deklaratsiooni lisamine veerukirje järele." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "" +"Veergudevahelise tühiku kõrvaldamine ja deklaratsiooni otsene lisamine." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Deklaratsiooni lisamine, kuid erinevalt valikust @{decl} jääb normaalselt " +"veergude vahele lisatav tühik kõrvaldamata." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Kõigi piirdejoonte kõrvaldamine." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Vasaku ja parema piirde määramine." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Ülemise ja alumise piirde määramine." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Kõigi piirdejoonte määramine." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Kasutaja määratud piirdejoonte määramine. Hiireklõps ühel neljast piirdest " +"määrab või eemaldab antud piirdejoone." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Lähtestab kõik seadistused lahtri standardväärtustele: vasakjoondus, " +"normaalne fondi paksus ja kuju, valge taustavärv, must tekstivärv, piirded " +"puuduvad." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Muuda..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Joonda vasakule" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Joonda keskele" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Joonda paremale" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Puhasta tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Puhasta atribuudid" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Loo mitu veergu" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Katkesta mitmeveerulisus" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Kas ühendada kogu tekst uude mitmeveerulisse lahtrisse?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Salvesta tekst" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Kas kanda mitmeveerulise lahtri tekst ja kõik atribuudid üle kõige " +"vasakpoolsemasse eraldatud lahtrisse?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Kahanda mitmeveerulisus" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabeli keskkond" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Vihje: mõningid lahtri omadusi saab määrata hiire parema nupu " +"klõpsuga.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "" +"&Kustutatakse ka mittetühjad read või veerud, kuid pärast kasutajalt küsimist" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "&Booktabs-paketi kasutamine" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "&Tärnidega versiooni kasutamine" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "&Tsentreeritud" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "&Täppide lisamine" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Sisendandmed. Klahvi Enter vajutades liigub kursor aktiivsest lahtrist " +"paremal asuvasse lahtrisse. Klõps hiire parema nupuga lahtril või " +"lahtrivahemikul avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta atribuute, puhastada " +"atribuudid, kustutada teksti või määrata mitmeveerulisi lahtreid." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Preambula aktiivne paigutus. Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, " +"mille abil saab muuta kõigi valitud veergudesse kuuluvate lahtrite teatud " +"atribuute." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta kõigi " +"valitud ridadesse kuuluvate lahtrite teatud atribuute." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valitud keskkonna lisaparameeter." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Tabeli veergude arv." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Kui sa seda soovid, küsitakse sinu käest enne mittetühja rea või veeru " +"kustutamist nõusolekut." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tsentreeritakse." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Booktabs-paketi käskude kasutamine." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Kas kustutada see rida?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Kas kustutada see veerg?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Ei leitud kataloogi, kuhu %1 salvestada.\n" +"Kontrolli, kas su kodukataloogis on ikka .kde kataloog ja kas sul on sinna " +"kirjutamise õigus." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tühi dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tühi LaTeX'i dokument" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tühi BibTeX'i dokument" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Sisukord" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Võtmesõna:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Saadaolevate dokumentide nimekiri, mida toob ära TexLive/teTeXiga kaasasolev " +"'texdoctk.dat'. Topeltklõps või tühikuklahvi vajutamine avab näitaja antud " +"failiga." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Võtmesõna valimisel saab lasta näidata ainult neid dokumendifaile, mis " +"seostuvad võtmesõnaga." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Alusta otsingut valitud võtmesõnaga." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Lähtesta sisukord kõigi saadaolevate failide nägemiseks." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Lä&htesta sisukord" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "'texdoctk.dat' lugemine ebaõnnestus." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Stiilifaili lugemine ebaõnnestus." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Sellele failile ei leitud KDE teenust." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Ei leitud: '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Võtmesõna pole määratud." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Otsingutulemused võtmesõnaga '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Ei leitud dokumente võtmesõnaga '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Ei õnnestunud määrata TexLive/teTeXi või faili 'texdoctk.dat' otsinguteid." +"<br>Sestap on see dialoog kasutu." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoci dialoog" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Kasutaja abi" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Faili '%1' ei ole olemas." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Kasutajaabi seadistamine" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menüükirje:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Eraldaja" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "L&iiguta üles" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Lii&guta alla" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fail:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Kasutajaabi faili lisamine" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menüükirje:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "A&bifail:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Selle abifaili menüükirje." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Kohaliku abifaili nimi või sobiv veebi-URL." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Avab failidialoogi kohaliku abifaili valimiseks." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Avab Konquerori abifaili veebi-URL-i valimiseks. See URL tuleb kopeerida " +"redigeerimisvidinasse." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Faili '%1' ei ole olemas." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Menüükirjet pole määratud." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "See menüükirje on juba olemas." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Abifail on valimata." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menüükirje:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Väärtus:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Süsteemi kontrollimine" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Kontroll, kas TeX süsteem on korrektselt paigaldatud..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Tulemused" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Ekstra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Keskkondade sulgemine" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automaatne treppimine keskkondades" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiivne" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Tabeldusmärgid asendatakse tühikutega" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel " +"keskkondades." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Tühikute arv:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Failid ja p&rojektid avatakse käivitamisel uuesti" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Projekti vaikeasukoh&t:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Automaatsalvestuse valikud" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Automaatne &salvestus" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "In&tervall minutites (1 - 9999): " + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Malli muutujad" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Dokumendiklassi valikud:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Sis&endi kodeering:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Failide puhastamise üksikasjad" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Dialoogi avades avatakse kõigi kaartide puuelemendid" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Kile seadistustedialoogis pole võimalik lasta avada vaid konkreetseid " +"puuelemente. Sul on võimalik lasta avada kõik elemendid, mis võib kaasa tuua " +"dialoogi üsna ebameeldiva suuruse, või mitte ühtegi." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "Kile töötleb bibliograafiaredaktorite/vaatajate saadetud LyXi käske" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Vaikimisi lahutus:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(kasutatakse, kui pilt ei paku ise lahutust)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Ü&ritatakse määrata pildi põhjal" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(selle võimaluse kasutamiseks peab olema paigaldatud ImageMagick)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&TeXi dokumentatsiooni asukoht:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Sisesta siia TeXi dokumentatsiooni asukoht, näiteks /usr/share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Kontekstiabi" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Süsteemi Te&Xi dokumentatsiooni kasutamine" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "&Kile LaTeXi viidete kasutamine" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Põimitud näitaja kasutamin&e" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Abifaili näitamine eraldi akna&s" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Seadista..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Ressursifaili versioon." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Peaakna laius." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Peaakna kõrgus." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Struktuurivaate laiendamise tase." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdise käske" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse määramata viiteid" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse bibliogaafiaelementide käske" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse graafika kaasamise käske" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse hõljuvaid keskkondi" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse faili sisendi käske" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdisi sektsioonielementide järglastena" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "TODO ja FIXME kommentaaride näitamine" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi pealdiste eellaselement" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "Struktuurivaates avatakse kõigi määramata viidete eellaselement" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi bibliograafiaelementide " +"eellaselement" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi TODO ja FIXME kommentaaride " +"eellaselement" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Kas käivitada Lyxi server." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja. TEXINPUTS peab olema koolonitega " +"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima " +"lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :" +"$TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat kiireelvaatluse tööriistade jaoks." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja kiireelvaatluse tööriistade jaoks. " +"TEXINPUTS peab olema koolonitega eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida " +"TeX peab läbi uurima lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole " +"vaja lisada :$TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Sisaldab BIBINPUTS keskkonnamuutujat." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Määra siin BIBINPUTS keskkonnamuutuja. BIBINPUTS peab olema koolonitega " +"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima " +"täiendavate .bib-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Sisaldab BSTINPUTS keskkonnamuutujat." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Määra siin BSTINPUTS keskkonnamuutuja. BSTINPUTS peab olema koolonitega " +"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima " +"täiendavate .bst-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Kas näidata teadeteriba." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Teadeteriba kõrgus." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Külgriba laius." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Kas näidata külgriba." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Kas näidata logivaates veakastide hoiatusi." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Kas näidata logivaates (La)TeXi hoiatusi." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Valitud vaate identifikaator vasakul paneelil." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel " +"keskkondades" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Topeltjutumärkide automaatne lisamine." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Keelest sõltuv topeltjutumärkide tüüp." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Graafika tsentreerimine." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "PdfTeX või PdfLaTeX kasutamine." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Failinimi on suhteline käsuga graphicspath antud asukoha suhtes." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Graafika põimimine kujundi keskkonnas." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Kas ImageMagick on paigaldatud." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Ümbritsev kast üritatakse määrata pildi põhjal." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Pildi vaikimisi lahutus." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "TeXi dokumentatsiooni asukoht." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Kontekstiabiks kasutatakse süsteemi TeXi abidokumentatsiooni." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Põimitud näitaja kasutamine kasutaja abistamiseks." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Vaikekodeering." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Failid ja projektid avatakse käivitamisel uuesti." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automaatne salvestus." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Automaatse salvestuse intervall minutites." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Väljumisel puhastatavate failide laiendid." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Autori mallimuutuja." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Dokumendiklassi mallimuutuja." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Sisendi kodeeringu mallimuutuja." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Projektide loomise vaikeasukoht." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Kas Dvipng on paigaldatud." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Kas Convert on paigaldatud." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Keskkonna eelvaatluse näitamine alumises osas." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Valitud teksti eelvaatluse näitamise alumises osas." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Matemaatikagruppide eelvaatluse näitamine alumises osas." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "Teisendamistööriist keskkondade eelvaatluseks alumises osas." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Teisendamistööriist valitud teksti eelvaatluseks alumises osas." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Skriptimise toetuse lubamine." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Ajapiirangu seadmine skriptide tööle." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Skriptide töö ajapiirang." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Sümbolite arv, mis salvestatakse kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaates." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaate näitamine." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Kõige sagedamini kasutatud sümbolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Teisenda" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Mine" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Lõpeta&mine" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "Tä&pid" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "K&ustutamine" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Keskkon&d" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&Xi grupp" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Ehitamine" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "K&ompileerimine" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "&Teisendamine" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Muu" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "LaTe&X" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preambula" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelid ja nimekirjad" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Liigendamine" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Viited" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Keskkond" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Nimekirja keskkond" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabeli keskkond" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Hõljuv keskkond" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Koodi keskkond" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matemaatikakäsud" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Looksulud" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS tekst ja kastid" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS murd" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binoomavaldis" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS nooled" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matemaatika&fondi stiilid" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matemaatikafondi &diakriitilised märgid" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matemaatikafondi tü&hikud" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Standardsed matemaatika k&eskkonnad" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS matemaatika keskkonnad" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliograafia" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "&Fondi stiilid" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Fondipere" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Fondiseeriad" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Fondi kuju" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Va&he" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Lehekülje- ja reavahetused" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Tühik" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Venivad pikkused" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Nõustaja" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeXi dokumentatsioon" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Peamine" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Käsud" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Seadista..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "LaTeXi keskkondade ja käskude seadistamine" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Topeltjutumärgid" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tüüp:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "LaTeXi &alustavate ja lõpetavate topeltjutumärkide automaatne lisamine" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matemaatikarežiim" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Automaatne $ lisamine" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Keskkonnamuutujad" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Enne LaTeXi käivitamist dokumendil kont&rollitakse, kas see on LaTeXi juur" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "LaTe&Xi käivitamise ebaõnnestumisel hüpatakse esimesele veale" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Automaatselt käivitatakse As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, vajadusel " +"taaskäivitatakse LaTeX" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Valikud:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Teegi k&lass::" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Teek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Palun vali loodava dokumendi tüüp:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Mall" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Palun vali kasutatav mall:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Tühja LaTeX'i faili loomisel käivitatakse kiirkäivituse nõustaja" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Uus tööriist" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "&Tööriista lühike kirjeldav nimi:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Käitumine" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Vali tööriista vaik&ekäitumine (klass).\n" +"See pärib kõik aluseks oleva tööriista omadused.\n" +"\n" +"Kui näiteks valida \"LaTeX\",\n" +"käitub tööriist nii,\n" +"nagu see oleks tavaline \"LaTeXi\" tööriist." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Käsk:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Tööriist:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Seadistus:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Alla" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Ül&es" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "&Skriptimise lubamine" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tööaja piirang" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "Sk&riptide tööaja piiramine" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Ajapiirang (sek):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Avamise tase" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Va&ikeväärtus" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" +"(&1=osa, 2=peatükk, 3=sektsioon, 4=alamsektsioon, 5=alamalamsektsioon...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Pea&ldiste näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Määramata viidete näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Pealdistele ei looda eraldi sektsioone" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Sisendfailide näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Graafikafailide näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Bibliograafielementide näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME näitamine" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME avamine" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Bibliograafiakirje avamine" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Viiteelemendi avamine" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "P&ealdiseelemendi avamine" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Kujundi ja ta&beli keskkonna näitamine" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Kõige enam kasutatud sümbolid" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Süm&bolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "&Vaate näitamine" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Näidatavate sümbolite arv" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Vali &tööriist:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Eemalda tööriist" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Uus tööriist..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Eemalda seadistus" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Vaikeväärtused" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Uus seadistus..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "Ül&dine" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "M&uud" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Suhteline asukoht:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Siht&fail:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "S&ihtfaili laiend:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Lä&htefaili laiend:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "Kla&ss:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Konsool suletakse tööriista töö lõppemisel" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Olek:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menüü" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Tööriist lisatakse ehitus&menüüsse:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikoon:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Vali s&eadistus:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et sa võid luua omaenda malle? Loo dokument, mis sisaldab teksti, mida " +"sul sageli vaja läheb, ning salvesta see. Seejärel vali menüüst \"Fail\" " +"käsk \"Loo mall dokumendi põhjal\", täida ilmuv dialoog ja asi ants: kui " +"järgmine kord tahad uut dokeumenti luua, võid mallide nimekirjast valida " +"just selle põhja, mida sul vaja läheb.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...et Kile toetab edasiotsingut? See võimaldab sul kiiresti liikuda edasi-" +"tagasi lähtefaili ja selle põhjal loodud DVI-faili vahel. Nii ei pea sa enam " +"kulutama aega vajaliku koha leidmisele lähtefailis: kui oled DVI faili " +"uurides leidnud vea, jõuad vajalikku kohta lähtefailis vaid hiireklõpsuga!</" +"p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Uuri käsiraamatust, " +"kuidas seda võimalust sisse lülitada ja kasutada.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et kiire ehitamise tööriist on nüüd igati seadistatav? Vali käsk " +"<b>Seadistused->Kile seadistamine->Ehitamine</b> ja sealt <b>Kiire " +"ehitamise</b> tööriist.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et projekte kasutades saab Kilet palju tõhusamalt tarvitada? Nii võid " +"näiteks siduda erinevad dokumendid ühte projekti ja need ka koos " +"arhiveerida. Samuti on märksa hõlpsam pruukida viidete ja tsitaadide " +"automaatse lõpetamise võimalusi. Kile suudab iseseisvalt kindlaks määrata, " +"milline on antud projekti peadokument.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et sul on võimalik määrata, milline kiire ehitamise käsk projektis " +"anda? Vali <b>Projekt->Projekti valikud</b> ja määra vajalik kiire ehitamise " +"korraldus.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et viidete ja tsitaatide lisamine on nüüd tõesti imelihtne? Lülita " +"sisse automaatne lõpetamine ja kirjuta <code>\\ref{</code> ning kohe ilmub " +"automaatselt kõigi võimalike pealdiste nimekiri (kui automaatne lõpetamine " +"ei ole veel sisse lülitatud, saad seda teha kiirklahviga Ctrl+tühikuklahv).</" +"p>\n" +"<p>Pane tähele, et see võimalus on veelgi tõhusam, kui parajasti avatud " +"dokument kuulub projekti.</p>\n" +"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile " +"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või " +"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et Kile võib sinu eest lõpetada LaTeXi käsud? Kirjuta <code>\\se</" +"code> ja vajuta Ctrl+tühikuklahv ning ilmub nimekiri kõigi käskudega, mille " +"alguses seisab <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile " +"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või " +"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...uue keskkonna alustamine on automaatset lõpetamist kasutades " +"imelihtne. Kirjuta näiteks <code>equ</code>, vajuta Alt+tühikuklahv ja kohe " +"ilmub nimekiri kõigi keskkondadega, mille alguses seisab <code>equ</code>. " +"Vajuta klahvi Enter neist esimese valimiseks ning dokumenti lisatakse <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n" +"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile " +"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või " +"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile pakub nüüd mitmeid redigeerimisvahendeid, mis aitavad LaTeXit " +"kiiremini ja lihtsamini kirja panna? Uuri menüüs <b>Redigeerimine</b> " +"alammenüüsid <b>Lõpetamine, Valik, Kustutamine, Keskkond ja TeX</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...et kiire eelvaatluse tööriist võimaldab kompileerida ja valida osa " +"dokumendist? See võib olla <b>valitud tekst</b>, <b>aktiivne keskkond</b> " +"või <b>aktiivne alamdokument</b>.</p>\n" +"<p>Kiiret eelvaatlust saab seadistada menüükäsuga <b>Seadistused->Kile " +"seadistamine->Eelvaatlus</b>. Siin saab valida mõne eelnevalt määratud " +"seadistustest.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et tabeli keskkonna ja massiivide loomiseks on uus nõustaja?</p>\n" +"<p>Klõps hiire parema nupuga avab dialoogi või kontekstimenüü, kus saab " +"määrata terve rea omadusi, näiteks <b>joondus</b>, <b>värvid</b>, <b>rõht- " +"ja püstjoone</b> ja nii edasi. Samuti on toetatud <b>mitmeveerulised " +"lahtrid</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...et Kile võib näidata kasutaja määratud abifaile?</p>\n" +"<p>Ava menüükäsk <b>Seadistused->Kile seadistamine->Abi</b> ja seadista oma " +"abfailid, mis põimitakse abimenüüsse.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Eemalda tööriist" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Ava" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lis&a" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulge kõik" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Muuda..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "K&ustutamine" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Seadista..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Kasutaja abi" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "M&uud" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nimeta plokk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Lahtri omadused" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Salvesta kõik" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Sulge kõik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Näitaja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "K&ustutamine" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Tsenter:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Kõrgus:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Sulge kõik" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "A&bifail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Eemalda tööriist" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Teksti lisamine" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fail:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Näitaja:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Stringid" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redaktor" |