diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/fr.po | 8425 |
1 files changed, 8425 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po new file mode 100644 index 0000000..b153244 --- /dev/null +++ b/translations/messages/fr.po @@ -0,0 +1,8425 @@ +# translation of kile.po to french +# translation of kile.po to +# translation of kile.po to +# translation of kile.po to +# traduction de kile.po en français +# This file is distributed under the same license as the kile package. +# Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. +# +# +# Jeroen Wijnhout <wijnhout@science.uva.nl>, 2003. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. +# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2003, 2004, 2005. +# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. +# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005. +# Thomas Basset <thomasbasset@yahoo.fr>, 2005. +# kant <quentin.bleton@polymtl.ca>, 2005. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. +# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 02:21+0100\n" +"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n" +"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Basset,Quentin Bleton,Ludovic Grossard" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"thomas.basset@netcourrier.com,quentin.bleton@polymtl.ca,grossard@kde.org" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Supprimer les fichiers" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Réussi" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Erreur non critique" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Vérification système" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Fin de la vérification de votre système..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Résultats du test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Les outils suivants n'ont pas réussi les tests <b>critiques</b> : <br>" +"%1<br>Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les " +"résultats pour savoir comment résoudre le problème.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n" +"%1\n" +"Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les " +"fonctionnalités soient disponibles." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modes d'auto-complétion" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dictionnaire" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abréviation" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Ajouter..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Placer le curseur" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Croix dans les cellules vides" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Fermer les environnements" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Utiliser l'auto-complétion" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto-complétion (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto-complétion (texte)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abréviation" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto-complétion (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Essayer de placer le curseur" + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "" +"Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "" +"Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activer les composants de complétion des mots." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Affiche une liste de commandes TeX/LaTeX correspondant aux premiers " +"caractères saisis. La liste des propositions peut-être affichée soit au " +"cours de la frappe, soit par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si " +"aucun autre plugin d'auto-complétion n'est actif." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Affiche une liste de mots correspondant aux premiers caractères saisis. La " +"liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la frappe, soit " +"par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre plugin " +"d'auto-complétion n'est actif." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot " +"atteint cette longueur." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Proposer automatiquement une liste complétion dès que le mot atteint cette " +"longueur." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplétion" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "Fichiers en double" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Vous avez activé le module externe KTextEditor pour la complétion " +"automatique des mots, mais ceci rentre en conflit avec les modes de " +"complétion automatique de Kile. Comme un seul de ces deux modes ne peut être " +"utilisé, les modes de complétion automatique de Kile seront désactivés." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avertissement lié à l'autocomplétion" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trouver le fichier" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Select Files" +msgstr "Sélectionner un fichier" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "La liste de mots « %1 » a déjà été utilisée." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Complétion" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Références croisées" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Références" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Graphiques" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Structure" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entrées" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Noeud" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Classe du document :" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Commande LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Noeud de structure" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Afficher la structure" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Niveau d'expansion par défaut :" + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Classes du document" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Manqué" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Erreur critique" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test simple" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre " +"installation." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Lancement dans Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer " +"Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut." + +# Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise +# +# D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Source Specials Switch" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Supporté, utilisez la configuration 'Moderne' pour (La)Tex et PDF(La)Tex " +"pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Non supporté, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de " +"recherche dynamiques." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre " +"du bas." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps-" +">png » et « pdf->png »." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Acrobat Reader. Mais vous " +"pouvez utiliser KPDF ou KGhostView." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Environnement" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figure" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&ableau" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Exactement ici :" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "En haut de la page :" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "En bas de la page :" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Page à part :" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centré :" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "L&égende :" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "É&tiquette :" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Environnement figure" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Environnement table" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Insérer une image" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Image :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Information :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Sortie :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrer l'image" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Chemin :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Utiliser la commande \\graphicpath de LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largeur :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Hauteur :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Angle :" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Boîte extérieure :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figure :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Étiquette :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Légende :" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Utiliser l'environnement figure" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Sélectionner un fichier" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces " +"outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous " +"pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer " +"Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous " +"pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Outils utilisateurs détectés" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Ligne : 1 Col : 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Mode normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Fichiers et projets" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Structure" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: kile.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX " +"correspondante.\n" +"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également " +"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre " +"accolades." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboles" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Symboles de relation" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Opérateurs" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Flèches" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Symboles mathématiques divers" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Texte divers" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Délimiteurs" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Lettres grecques" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caractères spéciaux" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caractères cyrilliques" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Personnalisé" + +#: kile.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX " +"correspondante.\n" +"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également " +"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre " +"accolades." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Journal et messages" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Prévisualisation" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Enregistrer tout" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Créer un modèle à partir du document..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Supprimer un modèle" + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Fermer tout" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Fermer tous les &autres" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistiques" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europe ¢rale (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Section suivante" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Section précédente" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Paragraphe suivant" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Paragraphe précédent" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Chercher &dans les fichiers..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Rafraîchir la str&ucture" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nouveau projet..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Ouvrir un projet..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Projets &récemment ouverts" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&jouter des fichiers au projet..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiver" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Options du projet" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Fermer le projet" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Afficher les projets..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Retirer les fichiers du projet..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Afficher les &fichiers du projet..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Chercher un &projet..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Nettoyer" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Voir le fichier du journal" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Erreur LaTeX précédente" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Erreur LaTeX suivante" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Avertissement LaTeX précédent" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Avertissement LaTeX suivant" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Arrêter" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vue éditeur" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Document suivant" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Document précédent" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Focus dans Log/messages" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Focus dans l'éditeur" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Focus dans la Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Focus dans l'éditeur" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Commande (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Puce suivante" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Puce précédente" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Tout l'environnement" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Tout sauf l'environnement" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Groupe TeX" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Tout sauf le groupe TeX" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +#, fuzzy +msgid "Math Group" +msgstr "Groupe :" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraphe" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Ligne" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Mot TeX" + +#: kile.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "To End of Line" +msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Aller au début" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Aller à la fin" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Aller à l'autre bout" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Sous-document" + +#: kile.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup" +msgstr "Groupe :" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Démarrage rapide" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tableau" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Matrice" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulation" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flottants" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Mathématiques" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Outils Postscript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Afficher la barre &latérale" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Afficher la barre de &messages" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Mode surveillance fichier" + +#: kile.cpp:657 +#, fuzzy +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guide TeTeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Sujet LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Environnement LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Aide contextuelle" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Afficheur de documentation" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Référence LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Vérification système..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Balises utilisateur" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Modifier les balises utilisateur..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projet : %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Mode Normal" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Document Maître :%1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été sauvegardé." + +#: kile.cpp:1654 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +#, fuzzy +msgid "Insert text" +msgstr "Croix dans les cellules vides" + +#: kile.cpp:1657 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editer les balises utilisateur" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "Police : " + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Pour définir le document courant comme document maître, vous devez " +"auparavant l'enregistrer." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citations" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Enregistrer le texte" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Ajouter" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abréviation" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abréviation" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abréviation" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Abréviation" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Éditeur" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Configuration générale" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Compilation" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Utilisation de script" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Gestion des scripts" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Complètement du code" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Prévisualisation rapide" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Environnements" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "Installé" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "Non installé" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symboles" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Ouvrir un projet..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug " +"dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et " +"quitter Kile.\n" +"L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et " +"apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce " +"problème." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Impossible de trouver le fichier" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Créer un modèle à partir du document" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Supprimer un modèle" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Ouvrir fichiers" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace " +"disque disponible !" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-" +"vous suffisamment d'espace disque ?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Enregistrement" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Enregistrer le fichier" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Écraser le fichier ?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "É&craser" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Reconstruire l'arbre du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " +"document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis " +"choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Sélectionner un projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Ajouter au projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Le fichier « %1 » ne peut pas être ajouté car il n'existe pas où n'est pas " +"lisible" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Ce fichier est le fichier contenant le projet. Il contient toutes les " +"informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas " +"retirer ce fichier de votre projet." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le " +"recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Le projet est déjà ouvert" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Le fichier de projet de ce projet n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer " +"ce projet de la liste des projets récents ?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Impossible de charger le fichier contenant le projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n" +"*|Tous les fichiers " + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Ouvrir un projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Enregistrer le projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un " +"document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à " +"nouveau Enregistrer le projet." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Ajouter des fichiers au projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Tous les fichiers" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Ajouter fichiers" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau " +"Ajouter fichier." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Options du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " +"document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à " +"nouveau Options du projet." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Fermer le projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un " +"document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau " +"Fermer le projet." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Impossible de fermer le projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Rien à nettoyer pour %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +#, fuzzy +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Nettoyage de %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Changer de projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Sélectionner les fichier à retirer" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Afficher les fichiers du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "Fichier de configuration du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "Fichier graphique" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "non ouvert : %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Fichiers du projet" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Erreur du projet" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caractères non valables" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #). <br>Veuillez " +"fournir \t\t\tun autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour " +"enregistrer malgré tout." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Le fichier existe déjà" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Un fichier nommé %1 existe déjà. <br>Veuillez fournir \t\t\tun autre nom, ou " +"cliquer sur « Annuler » pour l'écraser." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en " +"ajouter une automatiquement ?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Extension manquante" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Cadre" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Afficher la structure" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fini." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Fichiers LaTeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Paquets LaTe&X :" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Fichiers BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Fichiers de script Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Fichiers du projet" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Ouvrir la sélection" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Jeu de caractères" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projet" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nom : " + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Dossier :" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Motif :" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modèle :" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Commande[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Label (référence croisée)" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Références" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Options du dossier" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtre :" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Examiner les sous-dossiers" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Rechercher" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Nettoyer" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "&Fermer" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Entrez ici l'expression régulière que vous voulez rechercher.<br>Les " +"caractères génériques acceptés sont :<br> <ul> <li> <b>.</b> - " +"Correspond à n'importe quel caractère</li><li> <b>^</b> - Correspond au " +"début d'une ligne</li><li> <b>$</b> - Correspond à la fin d'une ligne</" +"li><li> <b>\\\\\\<</b> - Correspond au début d'un mot</li><li> " +"<b>\\\\\\></b> - Correspond à la fin d'un mot</li></ul>Opérateurs " +"permettant de rechercher des répétitions <ul><li> <b>?</b> - L'élément " +"précédent est répété une fois au plus/li><li> <b>*</b> - L'élément " +"précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li><li> <b>+</b> - L'élément " +"précédent est trouvé une fois ou plus./li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - " +"L'élément précédent est trouvé exactement <i>n</i> fois/li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent est trouvé <i>n</i> fois ou plus/" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au plus " +"<i>n</i> fois/li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'élément précédent " +"est trouvé au moins <i>n</i> fois, mais pas plus de <i>m</i> fois.</li></" +"ul>De plus, des références arrières vers des sous expressions sont " +"accessibles avec la notation \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez " +"indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de " +"recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est " +"remplacé par le motif donné. <br> <br>Il y a d'autres modes prédéfinis fixés " +"pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les " +"fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes " +"de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par " +"exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera " +"« \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile " +"cherchera tous les fichiers png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif " +"dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le " +"modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le " +"résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la " +"recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez " +"effectuer votre recherche." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une " +"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur " +"« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne " +"correspondante dans l'éditeur." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Chercher dans les fichiers" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Chercher dans le projet" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "Aucun projet ouvert" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erreur : </strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erreur de l'outil Grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Désolé, impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez " +"indiquer le chemin correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Désolé. Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Personnalisé :" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Enregistrer le texte" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Fichiers BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "Scripts" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Valeur" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "Option" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Version" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr "sortie: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "terminé avec l'état de sortie %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "Interrompu de manière anormale" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Impossible de trouver la librairie %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la librairie %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Masquer les &boîtes erronnées" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Titre" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile.\t" +"\t\t\tL'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n" +"\t\t\t\tSouhaitez-vous vraiment continuer (pas recommandé) ?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Insérez ici le chemin vers le fichier de votre projet. Si ce fichier " +"n'existe pas, il sera créé. L'extension du nom du fichier doit être « ." +"kilepr ». Vous pouvez également utiliser le bouton « Parcourir... » pour " +"insérer un nom de fichier." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si " +"vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(utiliser les préférences générales)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Titre du projet :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Extension manquante" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Fichiers en double" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Paquets" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "Fichiers LaTeX" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Personnalisé :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Extension de fichier incorrecte" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Créer un nouveau projet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Fichier contenant le projet :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Sélectionner un dossier..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et " +"l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui " +"apparaîtra en bas de la fenêtre." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du " +"projet sera « Sans nom »." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Pas de nom" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Veuillez indiquer l'endroit où le fichier de projet devrait être enregistré. " +"Assurez-vous également qu'il finit avec l'extension « .kilepr »." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Emplacement non spécifié" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"L'extension du fichier de projet n'est pas « .kilepr » ; veuillez la " +"corriger." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extension de fichier incorrecte" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Le chemin menant au fichier de projet n'est pas un chemin absolu. Les " +"chemins absolus commencent toujours par /." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Chemin relatif" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez " +"les permissions pour le faire." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez " +"vérifier que vous avez la permission de le faire." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Veuillez saisir un nom de fichier pour le fichier qui doit être ajouté à ce " +"projet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nom de fichier non spécifié" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. " +"Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Le nom de fichier du projet existe déjà" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Options du projet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Document &maître :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(détection automatique)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configuration de &QuickBuild :" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Options de génération de l'&index" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Fichiers & projets" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Inclure dans l'archive" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Autre..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Ouvrir avec" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Ouvrir" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Ajouter au projet" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Inclure dans l'archive" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Retirer du projet" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&jouter des fichiers..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "&Fichier contenant le projet :" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paquets" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "images" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "autre" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copier en tant que LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "" +"Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistiques pour %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistiques pour le projet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez " +"les ouvrir tous." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "" +"Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné " +"uniquement !" + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caractères" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Chaînes" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistiques pour le projet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistiques pour Sans Nom" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Mots et nombres :" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Commandes LaTeX et environnements :" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Nombre total de caractères :" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Mots :" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Commandes LaTeX :" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Environnements LaTeX :" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Nombre total de chaînes :" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Chois de la classe du document - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[options]{classe}\n" +"classe : article, report (rapport) , book (livre), letter (lettre)\n" +"Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n" +"Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au " +"format portrait.\n" +"titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part " +"(titlepage) ou pas (notitlepage)\n" +"leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut " +"ce numéro est affiché à droite.\n" +"fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut " +"les formules sont centrées.\n" +"onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une " +"(onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une " +"colonne.\n" +"oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies " +"dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de " +"la commande \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Paquetages AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "" +"Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit " +"contenir que des déclarations.." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Générer le titre - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Cette commande génère un titre sur une page à part.\n" +"Toutefois si votre document est basé sur la classe 'article', le titre sera " +"situé au-dessus du texte en haut de la première page." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Table des matières - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Cette commande insère la table des matières." + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Définition du titre - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{Titre}\n" +"La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n" +"Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer " +"une nouvelle ligne." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n" +"La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a " +"plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centré - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citation courte - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte " +"crée un nouveau paragraphe." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n" +"Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau " +"paragraphe dans le document LaTeX." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"L'environnement 'verse' est conçu pour la poésie.\n" +"Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs " +"lignes vierges pour séparer les strophes." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "" +"L'environnement 'verbatim' indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous " +"avez tapé, sans mise en forme supplémentaire." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'environnement itemize produit des listes à puces.\n" +"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"L'environnement 'enumerate' crée une liste numérotée.\n" +"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Description - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments " +"précédé de labels.\n" +"Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande " +"\\item[label].\n" +"Le 'label est en gras et aligné à droite." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tableau - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[position]\n" +"Corps de la table\n" +"\\caption{titre de la table}\n" +"\\end{table}\n" +"Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont " +"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le " +"plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n" +"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit " +"essayer de positionner votre table.\n" +"h : Here (Ici) - Positionne la table exactement à l'endroit où commence " +"l'environnement figure.\n" +"t : Top (En haut) - Positionne la table en haut d'une page de texte\n" +"b : Bottom (En bas) - Positionne la table en bas d'une page de texte\n" +"p : Page de flottants - Positionne la table sur une page de flottants, page " +"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" +"Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte, des " +"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" +"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figure - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[position]\n" +"Corps de la figure\n" +"\\caption{titre de la figure}\n" +"\\end{figure}\n" +"Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont " +"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le " +"plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n" +"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit " +"essayer de positionner votre figure.\n" +"h : Here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence " +"l'environnement figure.\n" +"t : Top (En haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n" +"b : Bottom (En bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n" +"p : Page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page " +"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" +"Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte, des " +"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" +"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"Texte à insérer sur la page de garde\n" +"\\end{titlepage}\n" +"L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans " +"numérotation ou en-tête." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Italiques - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texte en italiques}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Incliné - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texte incliné}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Gras - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texte en gras}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= " +"dernier texte \\\\\n" +"deuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commandes :\n" +"\\= Insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n" +"\\> Avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n" +"\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans " +"toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début " +"d'une ligne.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne " +"créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par " +"\\a=, \\a' et \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n" +"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & ... & entrée de la colonne " +"n\\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"position : Définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est " +"positionné au milieu de l'environnement tabular.\n" +" t - alignement sur la ligne supérieure\n" +" b - alignement sur la ligne inférieure\n" +"colonnes : Définit les colonnes et le format de leur contenu.\n" +" l - Colonne dont le contenu est aligné à gauche\n" +" r - Colonne dont le contenu est aligné à droite\n" +" c - Colonne dont le contenu est centré\n" +" | - Ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n" +" @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n" +"Voyez aussi les commandes \\hline, \\cline{i-j}, \\vline pour dessiner des " +"lignes." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n" +"nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre " +"votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l " +"aligné à gauche, r aligné à droite \n" +"titre : le titre de votre colonne" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Ligne horizontale - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Ligne verticale - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la " +"hauteur des lignes concernées." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Ligne horizontale multi-colonnes - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus " +"de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nouvelle page - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page." + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où " +"cette commande est insérée." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Saut de page - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est " +"insérée la commande." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "La commande \\bigskip insère un 'grand' espace vertical." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille 'moyenne'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{file}\n" +"La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande " +"\\includeonly pour une insertion sélective des fichiers." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fichier}\n" +"La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire " +"comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui " +"définit le style de la bibliographie, c'est à-dire la manière dont les " +"citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même " +"apparaîtront.\n" +"Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n" +"alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations " +"bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de " +"publication.\n" +"plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations " +"bibliographiques sont des nombres.\n" +"unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de " +"citation.\n" +"abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans " +"l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format " +"BibTeX.\n" +"Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{Titre de partie}\n" +"\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non " +"repertoriée dans la table des matières\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Titre de partie" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "&Sans numérotation" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{Titre de chapitre}\n" +"\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et " +"non répertorié dans la table des matières\n" +"Commande réservée aux classes de document 'report' et 'book'" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Titre de chapitre" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{Titre de section}\n" +"\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et " +"non repertoriée dans la table des matières" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Titre de section" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{Titre de sous-section}\n" +"\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-" +"numérotée et non repertoriée dans la table des matières" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Titre de sous-section" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n" +"\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-" +"section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Titre de sous-sous-section" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{Titre de paragraphe}\n" +"\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-" +"numéroté et non repertorié dans la table des matières" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Titre de paragraphe" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n" +"\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-" +"paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Titre de sous-paragraphe" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "tout petit" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "taille des scripts" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "taille des notes de bas de page" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "petit" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "Normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grand" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "gros" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "énorme" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Énorme" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{marque de référence croisée}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{Mot à indexer}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée " +"référencée dans le fichier .bib\n" +"Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées " +"disponibles." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Souligné - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nouvelle ligne intelligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulations intelligentes" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Résumé - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"texte\n" +"\\end{abstract}\n" +"L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans " +"en-tête ni numéro de page." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne " +"1n·\\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre " +"supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les " +"colonnes pour atteindre la taille désirée." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert " +"les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). " +"Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements " +"de formatage de paragraphe" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Liste des figures - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "" +"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la " +"liste des figures." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la " +"liste des tableaux." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Génère l'index - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "" +"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index " +"brut." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Affiche l'index - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "" +"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index " +"mis en forme." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossaire - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "" +"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le " +"glossaire." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n" +"\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n" +"...\n" +"\\end{labibliographie}\n" +"\n" +"label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut " +"approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : " +"spécifie un élément bibliographie" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. " +"Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Code - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espace horizontal de largeur variable \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur " +"variable." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Ligne de points - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt " +"que des espaces." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Ligne horizontale -·\\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera " +"rempli avec une ligne horizontale." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace " +"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, " +"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il " +"s'agira alors d'un retour en arrière)." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. " +"Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si " +"vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"La commande \\hspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace " +"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, " +"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espace vertical (forcé) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La commande \\vspace* insère un espace horizontal, exactement comme la " +"commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en " +"bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument " +"*. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Emphase - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texte mis en emphase}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Article dans une revue" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Article dans les actes d'un colloque" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Article dans les actes d'un " +"colloque\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Article dans la collection" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Chapitre ou pages d'un livre" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Chapitre ou pages d'un livre\n" +"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actes d'un colloque" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Actes d'un colloque\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour " +"les supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Livre" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Livre\n" +"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour " +"les supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Brochure" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Brochure\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Thèse/PhD" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Thèse/PhD\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Mémoire de DEA/DESS/master" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Master/DEA/DESS\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Rapport technique" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Rapport technique\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manuel technique" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Manuel technique\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Non publié" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Non publié\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Champs d'une référence bibliographique - Divers\n" +"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " +"supprimer)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "moyen" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Mode mathématiques - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Équation - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Indice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Exposant - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Style d'affichage -\\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matrice - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n" +"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 ... & entrée de la colonne n " +"\\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments " +"contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils " +"soient centrés \n" +" l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n" +" r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Délimiteur gauche" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Délimiteur droit" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Style du texte -\\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Style d'affichage - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Style de texte - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexte - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multiligne - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Césure - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Regroupement - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alignement - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alignement* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Aligné - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Cases - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erreur\n" +"%n erreurs" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n avertissement\n" +"%n avertissements" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n boîte erronée\n" +"%n boîtes erronées" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Choisissez une bibliographie" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Sélectionnez une bibliographie" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Aucune bibliographie trouvée." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher " +"un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / " +"Outils / ViewHTML / Avancé »." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "ligne" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Étiquette :" + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-" +"clic\n" +"ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est " +"assigné\n" +"à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n" +"de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n" +"offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Référence BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Références non définies" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Impossible de créer ListviewItem : aucun parent trouvé." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, " +"soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer le chemin " +"menant à ce fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : " +"%1.\n" +"Voulez-vous créer ce fichier ?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Impossible de trouver le fichier !" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Sélectionner" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "Commande" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Prévisualisation rapide" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Insérer un label" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "comme &références" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "comme &référence à la page" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "uniquement le &label" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copier le label dans le presse-papiers" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "comme références" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "comme référence à la page" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "uniquement le label" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable " +"d'enregistrer ses résultats." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les " +"permissions du fichier." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela vous semble bizarre, vérifiez " +"les permissions du fichier." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il " +"n'existe pas de document actif." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Désolé, le fichier %1 n'existe pas." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Désolé, impossible de lire le fichier %1." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même " +"continuer ?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuer ?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Le fichier %2/%3 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " +"document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à " +"nouveau Archiver." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archiver le projet" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "%1 est un outil inconnu." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rapide" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compiler" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Exécuter en dehors de Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Lancer dans la Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Lancer dans Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Utiliser l'afficheur HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Lancer une succession d'outils" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n" +"Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par " +"défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nouvelle configuration" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Entrez un nouveau nom de configuration :" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Impossible de supprimer la configuration" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Annulé" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Impossible de trouver l'outil %1 dans la base de données de configuration." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Copier en tant que LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Prévisualiser la sélection" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributs" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Groupe :" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom :" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inclure *-version :" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "" +"Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version " +"étoilée ?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Nécessite le mode &mathématique :" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulateur :" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opt&ion :" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Paramètre :" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un " +"entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Modifier un environnement LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Modifier une commande LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Cet environnement existe déjà." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Cette commande existe déjà." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuration de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Définir des environnements et commandes LaTeX pour Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "" +"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Étoilé" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulation" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Paramètre" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Environnements" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Commandes" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Ajouter..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifier..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Liste des environnements connus avec beaucoup d'informations " +"supplémentaires, que Kile peut peut-être utiliser. Vous pouvez ajouter vos " +"propres environnements, qui peuvent être reconnus par 'autocomplétion des " +"environnements, « Nouvelle ligne inteligente » ou « Tabulations " +"intelligentes ». Bien sûr, vous ne pouvez modifier et supprimer que les " +"environnements définis par l'utilisateur." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Ajoute un nouvel environnement." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Supprime un environnement défini par l'utilisateur." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Édite un environnement défini par l'utilisateur." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Mathématiques" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listes" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citations" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Insérer une image" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Environnements LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Commandes LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Environnement LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "« environnement »" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "« commande »" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. " +"Voulez-vous continuer ?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Aller à la ligne" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile." + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fichier à ouvrir" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "" +"KDE Integrated LaTeX Environment (KILE)\n" +"Editeur LaTeX pour l'Environnement de Bureau KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2006)" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "Développeur (scripts et correction de bogues)" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "gestion du projet / développement" + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "gestion du projet / développement" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Beaucoup de correction de bogues !" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Intégration de Kate" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Analyse du log" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traductions" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Veuillez consulter la page web pour une liste à jour des contributeurs à la " +"traduction." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Type :" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icône : " + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Sélectionner..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +#, fuzzy +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "" +"_: marqué\n" +"M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modèles existants" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Document : %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Impossible de créer le modèle." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Sélection" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau " +"modèle.\n" +"Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n" +"Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n" +"créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Sélectionnez un modèle que vous voulez supprimer.\n" +"Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'un astérisque " +"(vous n'avez pas de droit d'écriture)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Désolé mais le fichier : %1\n" +"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Désolé mais le fichier : %1\n" +"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Impossible de créer le modèle." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce modèle." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Environnements mathématiques" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sans &numérotation :" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Nombre de &lignes : " + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Nombre de c&olonnes : " + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Commande d'espacement\n" +"pour &séparer des groupes" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulateur standard :" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "mode display&math :" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Utilisation de &puces" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Choisir un environnement." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "" +"Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes " +"d'alignement." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous " +"pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche " +"vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Nombre de colonnes : " + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Nombre de groupes :" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nouveau fichier" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Document vide" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Document vide" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Fichiers de script Kile" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Custom>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (,),[ ou ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Réarranger un fichier PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversion de fichiers ps est réalisée par 'pstops' et 'psselect'.\n" +"Assurez-vous de faire appel à 'dvips' avec l'option '-t a4'\n" +"et au paquet hyperref (si besoin est) avec l'option 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Fichier d'entrée :" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Fichier de sortie :" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tâche :" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 page A5 + la même --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pages A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pages A5 paysage --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 pages A5 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pages A4 --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 pages A4 paysage --> A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "sélectionner les pages paires" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "sélectionner les pages impaires" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "inverser toutes les pages" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "copier toutes les pages (triées)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "copier toutes les pages (non triées)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops : choisissez un paramètre" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect : choisissez un paramètre" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Paramètre :" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualisateur :" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Afficher le fichier ps avec 'kghostview'." + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fini" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Exécuter" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Choisissez une des 18 opérations de conversion d'un fichier postscript. Les " +"quatre dernières opérations nécessitent des paramètres particuliers." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Choisissez le fichier d'entrée." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Choisissez le fichier de sortie." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Fichier d'entrée à convertir." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Le nom du fichier de sortie. Vous pouvez laisser ce champ vide si vous " +"voulez simplement voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, le " +"bouton correspondant au visualisateur doit être coché." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"\"Sélectionner des pages\" et \"Paramètre libre\" ont besoin de paramètre " +"spécific. Entrez-les ici." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "" +"Quand vous voulez dupliquer des pages, vous devez indiquer le nombre de " +"copies." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Voir le résultat de la conversion. KGhostview est toujours le visualisateur " +"externe par défaut." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Réarranger le fichier ps :" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "*****·outil:········" + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "*****·fichier en entrée:··" + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "*****·fichier en sortie:·" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualisateur: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "oui" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Fichiers PS\n" +"*.ps.gz|Fichiers PS compressés" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Sélectionnez le fichier d'entrée" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Fichiers PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Sélectionnez le nom du fichier de sortie" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Format de fichier inconnu : seuls '.ps' et '.ps.gz' sont acceptés comme " +"fichiers d'entrée." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "" +"Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le " +"visualisateur." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Format de fichier inconnu : seul 'ps' est accepté comme format de fichier de " +"sortie." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copies :" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Sélectionnez une configuration :" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Résolution :" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(utilise dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(utilise dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(utilise convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng :" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert :" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversion vers l'image :" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Sélection :" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Environnement :" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Groupe :" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sous-document :" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "&Prévisualiser la sélection" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Un aperçu est déjà actif. Vous devez d'abord l'arrêter avant de lancer celui-" +"ci." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Impossible de lancer '%1' pour la prévisualisation rapide." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Prévisualisation rapide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<default>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<empty>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Options de la cla&sse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paquets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propriétés du &document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "&Classe du document : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Ajouter le texte en cours à cette liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Taille des caratères :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Format papier : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Jeu de caractères : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Options de la cla&sse :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "&Modifier..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Éditer les options de la classe courante" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Supprimer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Supprimer les options de la classe courante" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Paquets LaTe&X :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Ajouter un paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Ajouter une op&tion" + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Ajouter une option de paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Éditer les options du paquet en cours" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Supprimer les options du paquet en cours" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Restaurer les défauts" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Réinitialiser la liste des paquets" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Auteur : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "Ti&tre : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&e : " + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Thème :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement." + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "" +"Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche." + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes " +"horizontales » dans la sortie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Placer les numéros des formules à gauche" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Aligner les formules à gauche" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part." + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Placer le texte sur une colonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Placer le texte sur deux colonnes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie " + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page." + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite." + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge." + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Une page vierge vient avec le style vide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "" +"Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première " +"ligne." + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes " +"sont alignées à gauche" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Polices de petite taille pour les titres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Ajoute l'index à la table des matières" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "" +"Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Point après chaque numéro de section" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Pas de point après chaque numéro de section" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "La commande caption place la légende en dessous" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "La commande caption place la légende au-dessus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inclure le titre du résumé" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Le fichier est compilé en version finale" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "" +"Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "La couleur du fond dépend du transparent" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Placer le texte en haut des transparents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Placer le texte au centre des transparents" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par " +"des boites grises" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Forcer la police mathématique en serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Créer une présentation en PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Pour la transparence en PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr "Cacher les notes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' existe déjà." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "" +"Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à " +"l'AMS" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM " +"(AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Créer les signets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Ouvrir l'arbre des signets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Auteur du PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Mots-clés associés au PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Sujet du PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Titre du PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et " +"mathématiques)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et " +"mathématiques)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Activer la génération d'index" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Active les environnements multi-colonnes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Charger tous les paquets pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Tourner le texte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Ajoute le support de certaines langues" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Autorise l'insertion de graphiques" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe du document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "" +"&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Utiliser des &polices de taille standard" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Utiliser des formats de &papier standards" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Retirer classe de document" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Ajouter une taille de police" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "" +"Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Enlever la taille de police" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Ajouter un format de papier" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "" +"Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Retirer format de papier" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Ajouter une option" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nom de l'&option :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Description :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Sélectionner cette option" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Éditer l'option" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Ajouter un paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paquet :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Sélectionner ce paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Option" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Modifiable" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valeur par défaut" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valeur :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&tion :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Éditer le paquet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Réinitialiser la liste de paquets" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' n'est pas autorisé." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Cette classe de document existe déjà." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Cette option de classe de document existe déjà." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Ce paquet existe déjà." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Cette option de paquet existe déjà." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Aucune sélection à compiler." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif" + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître." + +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif" + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n" +"tâche inconnue '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Impossible de lire le préambule." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Impossible de trouver une commande '\\begin{document}'" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "non spécifié" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Séquence déjà assignée" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à " +"l'action « %3 »" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Exécuter le script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Créer un nouveau projet" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Rafraîchir" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "nom du script" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Séquence" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "Co&mmande :" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Paquet :" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Paquet :" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Nombre de colonnes :" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Nombre de &lignes :" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spacement :" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriétés de la cellule" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Gras" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Arrière-plan :" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Couleur du texte :" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard :" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Personnalisé :" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Préambule" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: insérer avant" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: insérer après" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: supprimer l'espace" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: ne pas supprimer l'espace" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alignement de la colonne ou de la cellule :" + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Active les polices grasses." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Active les polices italiques" + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Le texte sera centré." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Insère la déclaration directement en face de l'élément de la colonne." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Insère la déclaration juste après l'élément de colonne." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Supprime l'espace inter-colonne et insère la déclaration directement." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Insère la déclaration, mais ne supprime pas les traditionnels espaces entre " +"les colonnes contrairement à @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Supprimer toutes les bordures." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Ajouter les bordures droite et gauche." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Ajouter les bordures supérieures et inférieures." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Ajouter toutes les bordures." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Définit des bordures personnalisées. Un clic avec la souris sur l'une des " +"quatre zones de bordure insérera (ou effacera) cette bordure personnalisée." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Rétablit les attributs par défaut : alignement à gauche, police standard, " +"arrière-plan blanc, texte en noir et pas de bordure." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Éditer..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Aligner à gauche" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centrer" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Aligner à droite" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Effacer le texte" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Effacer les attributs" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Cellule multi-colonnes" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Casser le multi-colonnes" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "" +"Fusionner l'ensemble du texte dans une nouvelle cellule multi-colonnes ?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Enregistrer le texte" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Transférer le texte et les attributs de la cellule multi-colonnes dans la " +"cellule séparée de gauche ?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Rétrécir les multi-colonnes" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Environnements tabular" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "" +"&Supprimer également les lignes et colonnes non-vides, mais demander avant" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Utiliser le paquet boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Utiliser la version &étoilée" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Cent&rer" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Croix dans les &cellules vides" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Insérer des données. Si vous appuyez sur Entrée, le curseur se déplacera " +"dans la cellule à droite de la cellule courante. Un clic sur une cellule ou " +"une sélection de cellules avec le bouton droit de la souris ouvrira un menu " +"contextuel à l'aide duquel vous pourrez éditer les attributs, les effacer, " +"supprimer du texte ou créer des cellules multi-colonnes." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Mise en page du préambule. Un clic droit ouvrira un menu contextuel grâce " +"auquel vous pourrez éditer les attributs de chacune des cellules appartenant " +"aux colonnes sélectionnées." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic du bouton droit ouvrira un menu contextuel où vous pourrez éditer " +"certains attributs de l'ensemble des cellules qui font partie des colonnes " +"sélectionnées." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "" +"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant " +"directement dessus. " + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Si vous le souhaitez, le logiciel vous demandera avant de supprimer une " +"colonne non-vide." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Le tableau sera centré." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette ligne ?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Voulez-vous supprimer cette colonne ?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n" +"Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans " +"votre dossier personnel." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Document vide" + +#: templates.h:117 +#, fuzzy +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Document vide" + +#: templates.h:118 +#, fuzzy +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Document vide" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Table des matières" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Mot-&clé :" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Liste des documents disponibles livrés avec TeTeX, listés dans 'texdoctk." +"dat'. Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur " +"permettant de voir ce fichier." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir un mot-clé pour n'afficher que les documents relatifs à " +"ce mot-clé." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot-clé." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" +"Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers " +"disponibles." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Réinitialiser la &table des matières" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Impossible de lire le fichier de style." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Impossible de trouver « %1 »" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Aucun mot-clé spécifié." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Résultats de la recherche pour le mot-clé « %1 »" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Aucun document trouvé pour le mot-clé « %1 »." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Impossible de déterminer les chemins de recherche de teTeX ou du fichier " +"« texdoctk.dat ».<br>Cette boîte de dialogue est donc inutile." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Aide utilisateur" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurer l'aide utilisateur" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Élément du &Menu" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Séparateur" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Déplacer vers le &haut" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "D&placer vers le &bas" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fichier :" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrée du &Menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Fichier d'&aide :" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valide." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Démarre le navigateur konqueror pour choisir une url WEB comme fichier " +"d'aide. Cette url devrait être copiée dans l'élément graphique d'édition." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Cet élément de menu existe déjà." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Élement du menu : " + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valeur :" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Vérification du système en cours" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Verifie si votre système TeX est correctement installé..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Résultats" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fermer les environnements" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activé" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Active l'indentation automatique des environnements." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter." + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement " +"les environnements." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Nombre d'espaces : " + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Utilise ce nombre d'expaces pour indenter automatiquement les environnements." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Réouvrir fichiers et projets au démarrage" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Emplacement par défaut des projets :" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Options d'enregistrement automatique" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Enregistrement &automatique" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Intervalle de &temps en minutes (1-9999) :" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variables de modèle" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Options de la &classe du document :" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Jeu de caractères :" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Nettoyage automatique" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Ouvrir tous les éléments de l'arborescence de ces pages de configuration " +"lorsque cette boîte de dialogue est appelée" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Il est impossible d'ouvrir les éléments spéciaux de l'arborescence dans la " +"boîte de dialogue de configuration de Kile. Vous pouvez ouvrir tous les " +"éléments, ce qui conduira à un mauvais dimensionnement de la boîte de " +"dialogue, ou aucun d'eux." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par les éditeurs ou " +"visualisateurs de bibliographie." + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Résolution par défaut :" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick :" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "" +"(utilisé quand l'image ne contient pas d'information sur sa résolution)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Essayer de la calculer à partir de l'image" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "" +"(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Insérez ici le chemin vers le dossier contenant la documentation TeX. Par " +"exemple : « /usr/share/texmf/doc »." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Aide contextuelle" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Utiliser la documentation de &TeX installée sur votre système" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Utiliser le guide LaTeX fourni avec &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Utiliser le visualisation &intégré" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurer..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "La version du fichier de ressource." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Largeur de la fenêtre principale" + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue" + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "" +"Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de " +"la structure" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans " +"l'affichage de la structure" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage " +"de la structure" + +#: kile.kcfg:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de " +"la structure" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX" + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série " +"de chemins vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il " +"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de " +"prévisualisation rapide." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de " +"prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série de chemins vers les " +"paquetages et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il " +"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série " +"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la " +"recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :" +"BIBINPUTS à la fin." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série " +"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la " +"recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :" +"BSTINPUTS à la fin." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Afficher ou non la barre inférieure." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Hauteur de la barre inférieure." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Largeur de la barre latérale." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Afficher ou non la barre latérale." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg" + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}" + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Active l'indentation automatique des environnements" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement " +"les environnements" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "" +"Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrer les graphiques." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Utiliser dfTeX ou PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande " +"graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas" + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image" + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Résolution par défaut de l'image" + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Emplacement de la documentation de TeX" + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle" + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Utiliser le visualisateur intégré pour le fichier d'aide." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "L'encodage par défaut." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage" + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture" + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Temps entre deux sauvegardes automatiques" + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant" + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variable « Auteur » du modèle." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variable « Classe de document » du modèle." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Si Dvipng est installé ou pas" + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Si Convert est installé ou pas" + +#: kile.kcfg:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "C&onvertir vers" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Aller" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mplètement" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Puces" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Su&pprimer" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Environnement" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Groupe Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Compilation" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compiler" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onvertir" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Autre" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projet" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Préambule" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tableaux et listes" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Structure" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Références" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Environnement" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Liste" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tableau" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flottants" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Code" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Commandes &mathématiques" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Parenthèses" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texte et boîtes AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fraction AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expression binomiale AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Flèches AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "&Caractères" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Accents" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Espacement" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Environnements mathématiques standards" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Environnements mathématiques &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliographie" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "&Caractères" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Famille de la police de caractère" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Séries de police de caractères" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forme de la police" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Espacement" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Sauts de page et de ligne" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espace" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Longueurs des espaces élastiques" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistant" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentation TeTeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principale" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurer..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configurer les environnements et commandes LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Guillemets doubles" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Type :" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Insérer &automatiquement des guillemets doubles ouvrant et fermant pour LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Mathématiques" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables d'environnement" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS :" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS :" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS :" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Vérifier que le document LaTeX est bien un document maître avant de le " +"traiter avec LaTeX" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Si le lancement de LaTeX échoue, aller à la première erreur." + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Lancer automatiquement BibTeX, MakeIndex, et relancer LaTeX si nécessaire." + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&tions :" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "&Classe de la bibliothèque :" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliothèque :" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modèle :" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Lancer l'assistant de démarrage rapide quand vous créez un nouveau document." + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nouvel outil" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Saisissez un court descriptif pour l'&outil :" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Sélectionnez le &comportement (classe) \n" +"par défaut de cet outil. Il héritera de toutes \n" +"les propriétés de l'outil sur lequel il est basé.\n" +"\n" +"Par exemple, sélectionner « LaTeX » fera \n" +"que votre outil se comportera exactement \n" +"comme l'outil standard « LaTeX »." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mmande :" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Outil :" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuration :" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "Vers le &bas" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Vers le &haut" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Activer l'utilisation des &scripts" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite de temps d'exécution" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limiter le temps d'exécution des scripts" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Limite de temps (secondes) :" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "&Niveau d'expansion :" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valeur par &défaut" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Afficher les &labels" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Afficher les références non définies" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Section suivante" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Afficher les fichiers d'&entrée" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Afficher les fichiers graphiques" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Ouvrir l'élément des bibitems" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Ouvrir l'élément des références" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "&Ouvrir l'élément des labels" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "mode display&math :" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Nombre de colonnes : " + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Sélectionner un &outil :" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Supprimer l'outil" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nouvel outil..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Supprimer la config" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Paramètres par défaut" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nouvelle configuration..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Général" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avancé" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Chemin &relatif :" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Fichier d'arrivée :" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Extension des fichiers d'&arrivée :" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Extension des fichiers de &départ :" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "&Classe :" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Ferme la Konsole quand l'outil a terminé sa tâche" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&État :" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menu" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Ajouter au menu « &Compilation » :" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icône :" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Sélectionnez une &configuration :" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document " +"contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-" +"le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu " +"« Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine " +"fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle " +"dans la liste correspondante.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... que Kile supporte la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler " +"facilement entre le fichier DVI et le code Latex correspondant dans Kile. " +"Finies les recherches fastidieuses dans le code LateX: il vous suffit " +"maintenant de cliquer sur les lignes à éditer directement dans le document " +"DVI.</p\n" +"><p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> lire le manuel pour " +"savoir comment activer cette fonctionnalité</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez " +"dans <b>Configuration / Configurer Kile / Compilation</b> et sélectionnez " +"l'outil <b>QuickBuild</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? " +"Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au " +"projet. L'auto-complétion, les références croisées ou les citations " +"deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel " +"document est le document maître.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par " +"« QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans <b>Projet / Options du " +"projet</b> et sélectionnez la commande QuickBuild.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été " +"aussi facile ? Activez l'auto-complétion et tapez <code>\\ref{</code>. Une " +"liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si " +"l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).</p>\n" +"\n" +"<p>Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le " +"document appartient à un projet.</p>\n" +"<p>Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans " +"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pouvez alors " +"sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos " +"propres listes de commandes.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par " +"exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par " +"<code>\\se</code>, tapez <code>\\se</code> puis appuyez sur « Ctrl" +"+Espace ».\n" +"\n" +"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complétion en allant dans " +"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y " +"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer " +"votre propre liste de commandes.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à " +"l'auto-complétion. Tapez par exemple <code>equ</code> puis « Alt+Espace » et " +"la liste des environnements commençant par <code>equ</code> apparaîtra. " +"Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> sera inséré dans votre document.</" +"p>\n" +"\n" +"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans " +"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y " +"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer " +"votre propre liste de commandes.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que Kile inclut désormais des outils d'édition qui vous aident à " +"écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les " +"menus <b>Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX</" +"b> dans le menu <b>Édition</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-" +"partie de votre document ? Il peut s'agir du <b>texte sélectionné</b>, de " +"l'<b>environnement courant</b> ou du <b>sous-document courant</b>.</p>\n" +"<p>Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans " +"<b>Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation</b>. Vous pourrez " +"alors choisir l'une des configurations prédéfinies.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...qu'un nouvel assistant vous aidera à créer tableaux et matrices ?</p>\n" +"<p>Un clic droit de la souris ouvrira une fenêtre de dialogue ou un popup où " +"vous pourrez définir des attributs comme l'<b>alignement</b>, les " +"<b>couleurs</b>, les <b>lignes horizontales etverticales</b> et plus encore. " +"Les cellules sur plusieurs colonnes sont également supportées.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?" +"</p>\n" +"<p>Allez dans <b>Configuration -> Configure Kile -> Aide</b>et configurer " +"vos fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichier :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Supprimer l'outil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Ouvrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Ajouter" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Option" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer tout" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Modifier..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Su&pprimer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurer..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aide utilisateur" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avancé" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Titre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriétés de la cellule" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Enregistrer tout" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Fermer tout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Symboles mathématiques divers" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualisateur :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Su&pprimer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centré :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Hauteur :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Fermer tout" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Fichier d'&aide :" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Supprimer l'outil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Croix dans les cellules vides" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fichier :" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visualisateur :" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Chaînes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Éditeur" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Document : %1" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Zone d'équatiion -·\\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Zone d'équation non-numérotée -·\\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Activer la recherche suivante et inverse" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Cadre" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Impossible de supprimer le modèle." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "développeur" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nouveau" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "Un mot corrigé.\n" +#~ "%n mots corrigés." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Correction orthographique terminée" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Orthographe" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "Un mot corrigé.\n" +#~ "%n mots corrigés." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "Impossible de lancer I(A)Spell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "Plantage probable de I(A)Spell." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que le menu Utilisateur, qui contient les balises (La)TeX " +#~ "personnalisées que vous avez définies, a été déplacé dans le menu LaTeX." + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Pour utiliser cette commande AMS, vous devez inclure la commande " +#~ "'\\usepackage{amsmath}." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "Information AMS" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "Avertissement lié au paquet amsmath" + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Insérez une liste (les éléments doivent être séparés par des espaces) des " +#~ "extensions des fichiers contenus dans votre projet qui ne sont pas des " +#~ "fichiers LaTeX. Ces fichiers seront placés à un endroit à part dans la " +#~ "vue du projet. Vous pouvez également utiliser une « expression " +#~ "rationnelle » pour déterminer quels fichiers ne sont pas des fichiers " +#~ "LaTeX." + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode dictionnaire" + +#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" +#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Fichiers en double" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Passer" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Peut-être avez-vous changé le dossier ?" + +#~ msgid "TeX Files" +#~ msgstr "Fichiers TeX" + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Extension des fichiers sources" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Extensions pour les paquets" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Extensions des fichiers images" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Utiliser la liste des extensions comme une expression rationnelle" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "Documentation TeTeX" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "non spécifié" |