summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/gl.po')
-rw-r--r--translations/messages/gl.po8268
1 files changed, 8268 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/gl.po b/translations/messages/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..f5d9a5a
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/gl.po
@@ -0,0 +1,8268 @@
+# translation of kile.po to Galician
+# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Borrar ficheiros"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Aprobado"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Fallo, pero non crítico"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Comprobazón do Sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados da Proba"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>"
+"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os "
+"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n"
+" %1\n"
+"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen "
+"todas as características."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr ""
+"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Proba finalizada abruptamente..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Situar cursor"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserir pontos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Pechar entornos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usar completo"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto-completazón (text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Tentar situar o cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activar os componentes de auto-completazón."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/"
+"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode "
+"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no "
+"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin "
+"de auto-completazón activo."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, "
+"cando a palabra ten esta lonxitude."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta "
+"lonxitude."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Complete Files"
+msgstr "*.cwl|Ficheiros completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Local File"
+msgstr "Duplicar Ficheiros"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra "
+"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un "
+"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Aviso de Auto-completazón"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "File not found"
+msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Select Files"
+msgstr "Escoller ficheiro"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Completo"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referéncias"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficas"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "A Seccionar"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visíbel"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nodo"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Clase de documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nodo da estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista da estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Nível de expasión por defeito: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Clases de Documentos"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Fallou"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Fallo crítico"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Test simple"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "A executar en Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-"
+">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Opzón Source Specials"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-"
+"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura "
+"inversa e avanzada."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Entorno"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "Tábo&a"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posizón"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aqui exactamente:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Cima da páxina:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Fondo da páxina:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Páxina extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "Tí&tulo:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etiqueta:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Entorno de figura"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Entorno de Táboa"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imaxe:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Informazón:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar imaxe"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Rotas:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ángulo:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caixa de contorno:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Título:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar entorno de figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Escoller ficheiro"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas "
+"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no "
+"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón "
+"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas "
+"nun comando de Xerazón rápida se o desexa."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Liña: 1 Coluna: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Ficheiros e Proxectos"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estrutura"
+
+#: kile.cpp:320
+#, fuzzy
+msgid "Scripts"
+msgstr "tamaño do script"
+
+#: kile.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
+"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
+"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relación"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operadores"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Frechas"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Símbolos de Texto Vários"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadores"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Carácteres Especiais"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Carácteres Cirílicos"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido polo Usuário"
+
+#: kile.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
+"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
+"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Rexisto e Mensaxes "
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Saida"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Guardar Todo"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Borrar Modelo..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Pechar todo"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Pechar as &Demais"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "&Estatísticas"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "Next section"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: kile.cpp:522
+#, fuzzy
+msgid "Prev section"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: kile.cpp:523
+#, fuzzy
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Procurar &nos Ficheiros..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Actualizar a &Estructura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Novo Proxecto..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Abrir Proxecto..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Abrir proxecto &recente"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arquivar"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opzóns do proxecto"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Pechar Proxecto"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Mostrar Proxectos..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Procurar &no proxecto..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Ver o ficheiro de rexisto"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Erro Anterior de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Erro Seguinte de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Anterior Aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vista do Editor"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Seguinte Documento"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Anterior Documento"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Focalizar a Vista da Saída"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Focalizar a Vista de Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Focalizar a Vista do Editor"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comando (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Seguinte Ponto"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Anterior Ponto"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Entorno (interior)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Entorno (exterior)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grupo de TeX (interior)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grupo de Matemáticas"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Liña"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Palabra TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "To End of Line"
+msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Ir para o início"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Ir para o fin"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Coincidéncia"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocumento"
+
+#: kile.cpp:613
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grupo de Matemáticas"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Inicio rápido"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabular"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Matriz"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulando"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flutuando"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matenáticas"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Ferramentas Postcript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostrar &barra lateral"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostrar barra de mens&axes"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Modo Ollar Ficheiro"
+
+#: kile.cpp:657
+#, fuzzy
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guia de teTeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Asunto de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Envio LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Axuda de contexto"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navegador da Docunentazón"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referéncia de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Comprobazón do &Sistena..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Marcas do Usuário"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Editar as Marcas do Usuário..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Proxecto: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento mestre: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+#, fuzzy
+msgid "Insert text"
+msgstr "Inserir pontos"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editar Marcas do Usuário"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
+"guardá-o."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citas"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Guardar o Texto"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Engadir"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opzóns Xerais"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Xerar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid "Scripting"
+msgstr "Descrizón"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completazón de Código"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Antevisión Rápida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Entornos"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+#, fuzzy
+msgid "not installed"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir Proxecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
+"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n"
+"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-"
+"los do erro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Abra/crie antes un documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Borrar Modelo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo "
+"libre no disco!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardado"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de "
+"abondo?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "A guardar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar Todo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
+"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, "
+"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Escoller Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Engadir ao Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o "
+"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio "
+"proxecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o "
+"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Proxecto Xa Aberto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro "
+"este proxecto da lista de proxectos recentes?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n"
+"*|Todos os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Guardar Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
+"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón "
+"guarde o proxecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Todos os ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Engadir Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
+"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opzóns do Proxecto Para"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
+"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
+"escolla Opzóns do Proxecto de novo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Pechar Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
+"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
+"de novo Pechar Proxecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nada para limpar por %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+#, fuzzy
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "a limpar %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Cambiar de Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "ficheiro de gráficos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "non abertos: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Ficheiros do Proxecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Erro do Proxecto"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Carácteres non válidos"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
+"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os "
+"xeitos."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O ficheiro xa existe"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
+"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha "
+"automaticamente?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Extensión ausente"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Marco"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Vista da estrutura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Rexistro"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheiros TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheiros TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Escoller ficheiro"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheiros do Proxecto"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir o escollido"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escoller codificazón"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Cartafol:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patrón:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Marca"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referéncia"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opzón do Cartafol"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Examinar cartafoles recursivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Pec&har"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-"
+"carácteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquer carácter coincide</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>$</b> "
+"- O final dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O início "
+"dunha palabra coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
+"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: "
+"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</"
+"li><li>&nbsp;<b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</"
+"li><li>&nbsp;<b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis "
+"veces<li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide "
+"exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem "
+"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - "
+"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
+"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos "
+"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara "
+"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde "
+"proporcionar vários formatos separados por vírgulas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é "
+"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón "
+"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, "
+"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, "
+"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será "
+"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón "
+"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co "
+"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
+"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón "
+"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros "
+"modos este modelo é ignorado."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón "
+"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no "
+"ítem para mostrar a liña no editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar nos Ficheiros"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Procurar no Proxecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "non hai nengun proxecto aberto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro da Ferramenta Grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a "
+"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Usuário definido:"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Guardar o Texto"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Ficheiros TeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "tamaño do script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Exception"
+msgstr "Opzón"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versión"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " saída: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Non ten permisos para executar %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "finalizado con estado de saída %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "finalizado abruptamente"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Acochar caixas &erróneas"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+#, fuzzy
+msgid "Cite"
+msgstr "Título"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t"
+"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n"
+"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe "
+"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode "
+"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(emprega parámetros globais)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título do proxecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensión ausente"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "Duplicar Ficheiros"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheiros TeX"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Usuário definido:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Criar un Novo Proxecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Escoller un cartafol..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta "
+"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen "
+"título."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sen Título"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén "
+"asegura-te que remate con .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Localizazón Valeira"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor "
+"corrixe a extensión"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas "
+"absolutas sempre comezan cunha /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Rota Relativa"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a "
+"este proxecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o "
+"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opzóns do proxecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &mestre:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(autodetectar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configurazón da &construzón rápida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opzóns de &MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheiros e Proxectos"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir con"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Engadir ao proxecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Quitar do Proxecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Engadir Ficheiros..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "projectfile"
+msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacotes"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imaxes"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "outro"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTex"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resuno"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estatísticas de %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estatísticas do Proxecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los "
+"todos."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Carácteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadeas"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estatísticas de Sen Título"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palabras e números:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Carácteres Totais:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palabras:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Entornos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Cadeas Totais:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opzóns]{clase}\n"
+"clases: article,report,book,letter\n"
+"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"outras opzóns: \n"
+"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n"
+"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
+"título.\n"
+"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por "
+"defeito é no lado direito.\n"
+"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n"
+"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola "
+"de clase de documento escollida\n"
+"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Pacotes AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
+"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Xerar Título - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n"
+"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba "
+"da primeira páxina."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Índice - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definizón de Título - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{texto}\n"
+"O comando \\title declara o texto do título.\n"
+"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
+"longo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definizón de Autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nome}\n"
+"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de "
+"autores son separadas por comandos \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrado - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Cita - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
+"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
+"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Versos - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n"
+"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
+"para separar os estrofes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n"
+"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n"
+"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descrizón - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n"
+"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n"
+"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Táboa - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[emprazamento]\n"
+"corpo da táboa\n"
+"\\caption{título da táboa}\n"
+"\\end{table}\n"
+"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
+"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
+"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
+"sua táboa\n"
+"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n"
+"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
+"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
+"non contén texto, somente flutuantes\n"
+"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
+"desexes.\n"
+"O comando \\caption permite titular a táboa."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
+"corpo da figura\n"
+"\\caption{título da figura}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
+"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
+"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
+"figura\n"
+"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n"
+"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
+"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
+"non contén texto, somente flutuantes\n"
+"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
+"desexes.\n"
+"O comando \\caption permite titular a figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"texto\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina "
+"imprimida sen número ou cabeceira."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Itálica - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Negriña - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texto en negriña}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Versais - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\textsc{texto en versal}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n"
+" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Comandos :\n"
+"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n"
+"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n"
+"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode "
+"usar-se unicamente ao início da liña.\n"
+"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
+"tabulador á direita.\n"
+"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
+"tabulador á esquerda\n"
+"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna "
+"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n"
+"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de "
+"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n"
+"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
+"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
+"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n"
+"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
+" ...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro "
+"do entorno.\n"
+" t - aliña na fila de enriba\n"
+" b - aliña na fila de abaixo\n"
+"colunas: Especifica o formato da coluna\n"
+" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n"
+" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n"
+" c - A coluna aliña os ítens centrados\n"
+" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do "
+"entorno.\n"
+" @{text} - insere texto en cada fila.\n"
+"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n"
+"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas "
+"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n"
+"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
+"fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n"
+"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n"
+"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
+"esquerda, r para aliñar á direita.\n"
+"texto especifica que texto conterá a entrada."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Liña Horizontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Liña Vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
+"fila."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas "
+"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nova páxina - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do "
+"comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do "
+"comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{ficheiro}\n"
+"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para "
+"escoller ficheiros a incluir."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{ficheiro}\n"
+"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se "
+"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o "
+"cal define como serán as tuas citas \n"
+"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
+"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome "
+"do autor e ano de publicazón.\n"
+"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
+"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n"
+"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
+"extensión)\n"
+"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n"
+"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{título}\n"
+"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Parte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "&Non numerazón"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{título}\n"
+"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
+"táboa de contidos\n"
+"Só para as clases de documento 'report' e 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Capítulo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{título}\n"
+"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Seczón"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{título}\n"
+"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
+"táboa de contidos"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subseczón"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{título}\n"
+"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada "
+"na táboa de contidos"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsection"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{título}\n"
+"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
+"táboa de contidos"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Parágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{título}\n"
+"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
+"táboa de contidos"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subparágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "aná"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "tamaño do script"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "pequeno"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "xigante"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Xigante"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{tecla}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{palabra}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa "
+"entrada da referéncia no ficheiro bib\n"
+"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Subliñado - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nova Liña Pequena"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulazón Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"texto\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina "
+"imprimida sen número ou cabeceira."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o "
+"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para "
+"conseguir o ancho especificado."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
+"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro "
+"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Xerar Índice - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glosário - \\makeglosary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibítem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
+"producida polos comandos \\bibítem\n"
+"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta "
+"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Código Incorporado - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Macroforma do entorno verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou "
+"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e "
+"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou "
+"encoller verticalmente."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se "
+"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. "
+"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
+"espazos negativos é similar a tecla de retroceso."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. "
+"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere "
+"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o "
+"espazo nunca se elimina."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se "
+"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, "
+"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. "
+"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX "
+"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
+"nunca será eliminado."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Énfase - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texto en énfase}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artigo nun Xornal"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artigo nun xornal\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artigo nunha Coleczón"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n"
+"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Actas de Conferéncia"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Libro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Libro\n"
+"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Folleto"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Folleto\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tese Doutoral"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Tese Doutoral\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Tese de Master"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Tese de Master\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Informe Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Informe Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Manual técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Sen publicar"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Sen publicar\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos Bib - Miscelánea\n"
+"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "médio"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modo Matemático - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subíndice - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superíndice - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Matriz - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n"
+"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os "
+"ítens deben ser formados na coluna\n"
+" c -- para centrado \n"
+" l -- para aliñado a esquerda \n"
+" r -- para aliñado a direita\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitante da esquerda"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitante da direita"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multiliña - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "División - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Xuntar - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Casos- \\begin{table}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n adverténcias\n"
+"%n adverténcias"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa errónea\n"
+"%n caixas erróneas"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Escolla unha bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Escolla unha bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Non se atoparon bibliografias."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro "
+"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "liña"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etiqueta: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
+"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
+"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n"
+"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n"
+"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n"
+"un menu contextual (menu do botón direito)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referéncias de BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referéncias Non Definidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é "
+"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O "
+"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n"
+"Quer criar este ficheiro?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Escoller"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "Comando"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Antevisión Rápida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserir unha Etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Como &referéncia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referéncia da &páxina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Só a &etiqueta"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referéncia"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referéncia da páxina"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Só a etiqueta"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do "
+"ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do "
+"ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
+"nengun documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
+"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
+"Arquivar de novo."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arquivar Proxecto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ferramenta %1 descoñecida."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Inicio Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executar Fora de Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Executar en Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Executar Incorporado en Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Usar o visor de HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n"
+"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por "
+"defeito, Está seguro de que quer continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova Configurazón"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Apegar como LaTe&x"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir *-&versión:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nome o novo entorno ou comando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nome do entorno ou comando a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Presica modo &matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulador:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Opzón:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parámetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, "
+"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Editar un Entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar un Comando LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este entorno xa existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Este comando xa existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configurazón de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Estrelado"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opzón"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parámetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "En&tornos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "En&gadir..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile "
+"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos "
+"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador "
+"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus "
+"próprios entornos."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Engadir un un entornos novo."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Editar un entorno definido polo usuário."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matenática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Cópia Literal"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Entornos LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandos LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Quer borrar este entorno?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Quer borrar este comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "\"entorno\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "\"comando\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está "
+"seguro de que quere continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Saltar á liña"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Ficheiro para abrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)"
+
+#: main.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "mantedor/desenvolvente"
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "mantedor/desenvolvente"
+
+#: main.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "mantedor/desenvolvente"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Moreas de correizóns de erros!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integrazón de KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Interpretando Rexisto"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduizóns"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Docunentazón"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícona:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Escoller..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelos existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Documento: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Fallo ao criar o modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n"
+"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n"
+"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n"
+"nun lugar no que teña aceso de escritura."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n"
+"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer "
+"que non tes aceso de escritura.)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"O ficheiro: %1\n"
+"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro: %1\n"
+"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Fallo ao criar o modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Entornos Matemáticos"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sen n&umerazón:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comando de espazo\n"
+"para &separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulador normal:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Modo 'displaymath':"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usar &pontos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Escoller un entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Número de filas da táboa."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-"
+"los cun destes modos de visualizazón matemática."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-"
+"se moi rápido dunha cela a outra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Número de grupos:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Ficheiro"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento Valeiro"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento Valeiro"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Escoller ficheiro"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizado>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n"
+"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n"
+"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Ficheiro de entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Ficheiro de saída:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Escoller as Páxinas Pares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Inverter Todas as Páxinas"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Escolla o Parámetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "pselect: Escolla o Parámetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parámetro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visor:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro "
+"últimas operazóns precisan parámetros específicos."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Escoller o ficheiro de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Escoller o ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só "
+"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do "
+"visor."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro "
+"específico, que pode introducir aqui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un "
+"visor externo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** ferramenta: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** ficheiro de entrada: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** ficheiro de saída: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visor: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "si"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "non"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Ficheiros PS\n"
+"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como "
+"ficheiros de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Copias:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Escolla unha configurazón:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Antevisión Rápida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Relación"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+#, fuzzy
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "A guardar"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "A guardar"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "dvipng:"
+msgstr "A guardar"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "convert:"
+msgstr "Converter"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Selection:"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Environment:"
+msgstr "Entorno"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo de Matemáticas"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocumento"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Antevisión Rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<predeterminado>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<valeiro>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opzóns da &Clase"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Propriedades do Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Clase do &Documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Engadir o texto actual a esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Borrar o ítem actual desta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamaño do &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codificazón:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opzóns da &clase:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Engadir unha opzón de clase nova"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Edita a opzón actual da clase"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Borra a actual opzón de clase"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Engade un pacote novo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Engadir &Opzón..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Engade unha nova opzón de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Edita a opzón actual do pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Borra a actual opzón de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Daté:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Pon o texto nunha coluna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Pon o texto en duas colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Contar a cabeceira como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Contar a cabeceira como contorno"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Contar o pé de páxina como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Contar o pé de páxina como contorno"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inserir a bibliografia no TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Inseri o índice no TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "O comando título actua como \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "O comando título actua como \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inserir o título do resuno"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir o título do resuno"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Ver só o número da transparéncias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das "
+"transparéncias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr ""
+"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Criar un PDF de distribuzón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparéncias de PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " As notas non son mostradas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 \"%2\" xa existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Facer marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Pór números de seczón nos marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir a árbore de marcador"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto do campo de autor PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto do campo de criador PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX co pacote hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto do campo de Produtor PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Iniciando a vista do documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto do campo asunto PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto do campo título PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Habilitar a xerazón de índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Habilitados entornos multicolunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Rota o texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Engade soporte do idioma específico"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Soporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar só marcos das gráficas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Clase de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Borrar Clase de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Engadir tamaño de fonte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Borrar Tamaño da Fonte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Engadir tamaño do papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Borrar Tamaño do Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Engadir opzón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome da &opzón:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrizón:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Escolla esta opzón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar opzón"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Engadir pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Escolla este pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opzón:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacotes:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editábel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valores por &defeito:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Opzón:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Desexa eliminar este pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reiniciar a lista de pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "Non se permite %1 '%2'."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta clase de documento xa existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este pacote xa existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opzón de pacote xa existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Non hai seleczón que compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Non hai entorno envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Non hai entorno envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n"
+"tarefa descoñecida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Non hai nada para compilar e antever."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Non especificado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Criar un Novo Proxecto"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Referéncias"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "&Comando:"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Número de &filas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Espazo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriedades da cela"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negriña"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Aliñamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Estándar:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Usuário definido:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preámbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: inserir antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}:inserir despois"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espazo"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Aliñamento de colunas ou celas."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Escoller fontes negriña."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Escoller fonte itálica."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "O texto centrará-se."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as "
+"colunas en contraste con @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Limpar todas as liñas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos "
+"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno "
+"especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á "
+"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas "
+"de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Aliñar a Esquerda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Aliña ao Centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Aliñar á Direita"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpar de Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpar os Atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Escoller Multicoluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Romper Multicoluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Guardar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á "
+"esquerda das separadas?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Encolles Multicoluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Entornos Tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Usar o pacote boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Usar a &versión estrelada"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserir &pontos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da "
+"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá "
+"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir "
+"celas multicolunas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un "
+"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que "
+"pertenzan ás colunas escollidas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar "
+"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Número de colunas da táboa."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non "
+"valeiras."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "A táboa centrará-se."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Quer borrar esta fila?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Quer borrar esta coluna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n"
+"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol "
+"persoal."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento Valeiro"
+
+#: templates.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento Valeiro"
+
+#: templates.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento Valeiro"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Táboa de Contidos"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Palabra-chave:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en "
+"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un "
+"visor para mostrar este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón "
+"relacionados con ela."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr ""
+"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro "
+"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Diálogo TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Axuda para o Usuário"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "O ficheiro %1 non existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurar a Axuda do Usuário"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Ítem de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Baixar"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Entrada de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
+"URL deberá ser copiado para a área de edizón."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' non existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Esta ítem de menu xa existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Íten do menu:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Entornos Completos"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activado"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espazos:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opzóns de autoguardado"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Autoguardado"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variábeis de modelo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opzóns de &clases de documentos:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificazón da &Entrada:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por "
+"este diálogo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de "
+"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño "
+"esaxerado do diálogo ou nengun deles."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da "
+"bibliografia"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resoluzón por defeito:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/"
+"share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usar un visor &incorporado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "A largura da fiestra principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "A altura da fiestra principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
+"omisión"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
+"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote "
+"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión "
+"rápida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de "
+"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
+"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non "
+"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
+"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
+"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
+"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
+"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura da barra do fondo."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Largura da barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserzón automática de aspas."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar as gráficas."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Localizazón da documentazón de TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "A codificazón por defeito."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Autoguardado."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "A variábel de modelo co Autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "A variábel do modelo da clase Documento."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "&Converter en"
+
+#: kileui.rc:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "Ir para o fin"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Completo"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Pontos"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "&Entorno"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo &TeX"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Xerar"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "Con&verter"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Outro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Proxecto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preámbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Táboas e listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Seccionando"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referéncias"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Entorno"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Entorno de &lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Entorno &tabular"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Entorno de &flutuante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Entorno de &código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandos &Matenáticos"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Chaves"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto e caixas AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fraczón AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expresión AMS Binomial"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Frechas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos matemáticos"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "&Espazos matemáticos"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografía"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "&Estilos de fontes"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família da fontes"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Séries de tipos de letras"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Formas de tipos de letras"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Espaciado"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Páxina- e salto de liñas"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espazo"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Lonxitudes da goma"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Asistente"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Docunentazón de TeTeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Aspas"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matenáticas"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variábeis de Entorno"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX "
+"nel"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando "
+"sexa necesario"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opzóns:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "&Clase de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Biblioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova Ferramenta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n"
+"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n"
+"da ferramenta na que se basea.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n"
+"que a sua ferramenta se comporte como \n"
+"a ferramenta estándar \"LaTeX\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Ferramenta:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configurazón:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Abaixo"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "A&cima"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Descrizón"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nível de Expasión"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Valores por &defeito:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar etiquetas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar referéncias non definidas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Seleczón"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abrir os ítens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir ítem de referéncias"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir etiquetas do ítem"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Modo 'displaymath':"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Escoller unha &ferramenta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Borrar ferramenta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova ferramenta..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Borrar Configurazón"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Opzóns por Defeito"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova configurazón..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzado"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Cartafol relativo:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Ficheiro de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Ex&tensión de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&sión de orixe:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lase:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&ícone:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Escoller unha &configurazón:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o "
+"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo "
+"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a "
+"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista "
+"de modelos.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e "
+"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro "
+"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se "
+"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente "
+"está só a un click do rato!.</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
+"como activar esta característica.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente "
+"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a "
+"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, "
+"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
+"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo "
+"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o "
+"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de "
+"Construzón rápida.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
+"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
+"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón "
+"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
+"pertence a un proxecto.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
+">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. "
+"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> "
+"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
+"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
+">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
+"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
+"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
+"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
+"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
+">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
+"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a "
+"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, "
+"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte "
+"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno "
+"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-"
+">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas."
+"</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
+"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de "
+"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
+"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
+"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n"
+"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
+"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Borrar ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Abrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Engadir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opzón"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Pechar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Editar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Axuda para o Usuário"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avanzado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Título"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades da cela"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Guardar Todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Pechar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Altura:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Pechar todo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Borrar ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserir pontos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Cadeas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Documento: %1"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "desenvolvente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
+#~ "Foron corrigidas %n palabras."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Correizón ortográfica feita"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Correizón ortográfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
+#~ "Foron corrigidas %n palabras."
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX "
+#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como "
+#~ "este."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "Informazón AMS"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "aviso do pacote amsmath"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no "
+#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se "
+#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha "
+#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte."
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário"
+
+#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
+#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
+
+#~ msgid "Duplicate Files"
+#~ msgstr "Duplicar Ficheiros"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Saltar"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?"
+
+#~ msgid "TeX Files"
+#~ msgstr "Ficheiros TeX"
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes"
+
+#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
+#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular"
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "Docunentazón de teTeX"
+
+#~ msgid "not specified"
+#~ msgstr "Non especificado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
+#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
+#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
+
+#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
+#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :"