diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/sr.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/sr.po | 8083 |
1 files changed, 8083 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sr.po b/translations/messages/sr.po new file mode 100644 index 0000000..94d413b --- /dev/null +++ b/translations/messages/sr.po @@ -0,0 +1,8083 @@ +# translation of kile.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-08 15:11+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Бојан Божовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић,Слободан Симић" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Обриши фајлове" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Прошло" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Неуспех, али не критичан" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Критичан неуспех, Kile неће исправно функционисати" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Провера система" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Завршио сам са тестирањем система..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Резултати теста" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Следећи алати нису прошли све <b>критичне</b> тестове:<br>%1<br>Ваш " +"систем није спреман за употребу. Погледајте резултате да бисте видели шта " +"треба исправити.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Следећи алати нису прошли све тестове:\n" +" %1\n" +"И даље ћете моћи да користите Kile, али можда неће радити све могућности." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Ниједан проблем није пронађен, систем је спреман за употребу." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Тестови су изненада завршени..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Режими довршавања" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Речник" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Скраћеница" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Додај..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Постави курсор" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Убаци предзнаке" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Затвори окружења" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Користи довршавање" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Аутоматско довршавање (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Аутоматско довршавање (текст)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Прикажи скраћенице" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Аутоматско довршавање (скраћ.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Покушај да поставиш курсор." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Убаци предзнаке где корисник треба да унесе податке." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Такође затвори окружење када се убаци отварајућа наредба." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Укључи компоненте довршавања речи." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Дирекционо или искачуће довршавање са наредбама TeX-а/LaTeX-а, које су дате " +"у свим избраним листама за довршавање речи. Овај режим може бити изабран " +"само ако ниједан други прикључак за аутоматско довршавање није активан." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Дирекционо или искачуће довршавање према речима у текућем документу. Овај " +"режим може бити изабран само ако ниједан други прикључак за аутоматско " +"довршавање није активан." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Аутоматски прикажи листу довршавања TeX-а/LaTeX-а када је реч ове дужине." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Аутоматски прикажи листу довршавања када је реч ове дужине." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Локални фајл" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Укључили сте прикључак KTextEditor-а за довршавање речи, али се то коси са " +"активним Kile-овим режимима за аутоматско довршавање. Пошто се само један од " +"ових режима довршавања може користити, прикључак аутоматско довршавање Kile-" +"а ће бити искључен." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Упозорење о аутоматском довршавању" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Фајл није пронађен" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Изаберите фајлове" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Доврши" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Ознаке" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Референце" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Индекс" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Подела на одељке" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Уноси" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Наслов" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Видљиво" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Чвор" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Класа документа:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Ниво" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Наредба LaTeX-а" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Структурни чвор" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Структурни приказ" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Подразумевани &ниво ширења: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Класе докумената" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Није успело" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Критичан неуспех" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Извршни фајл" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Нисам могао да нађем извршни фајл за овај кључни алат." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Једноставна проба" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Овај кључни алат уопште не ради, проверите своју инсталацију." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Верзија" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Ради у Kile-у" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile није исправно подешен. Идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати и или " +"исправите проблем или вратите на подразумевана подешавања." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Прекидач за посебности извора" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Подржано, користите „модерна“ подешавања за (La)TeX и PDF(La)TeX да бисте " +"аутоматски укључили могућности инверзне и претраге унапред." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Није подржано, користите пакет srcltx да бисте укључили могућности инверзне " +"и претраге унапред." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Окружење" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Слика" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "&Табела" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Положај" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Тачно овде:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Врх стране:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Дно стране:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Додатна страна:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Центар:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Натпис:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Ознака:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Окружење слике" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Окружење табеле" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Укључи графику" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Слика:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Инфо:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Излаз:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Центрирај слику" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Путања:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Користи наредбу LaTeX-а \\graphicspath" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Ширина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Висина:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Угао:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Гранична кутија:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Слика:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Ознака:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Натпис:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Користи окружење слике" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Изаберите фајл" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Није дато име графичког фајла. Да ипак наставим?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Графички фајл не постоји. Да ипак наставим?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Дефинисали сте неке алате у менију „Корисник“. Од сада ће ти алати бити " +"доступни из менија Изгради->Остало и могу се подесити у дијалогу за " +"подешавање (идите на мени Подешавања и изаберите Подеси Kile). Ово има неких " +"предности: ваши сопствени алати сада се могу користити у наредби за брзу " +"изградњу ако желите." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Детектовани кориснички алати" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Линија: 1 колона: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Нормалан режим" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Отвори фајл" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Фајлови и пројекти" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Структура" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Симболи" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Стрелице" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Граничници" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Посебни знакови" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Ћирилични знакови" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Кориснички дефинисан" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Дневник и поруке" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Излаз" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Сними све" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Направи шаблон од документа..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Уклони шаблон..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Затвори све" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Затвори све &друге" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "С&татистика" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Латиница-&1 (ISO 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Латиница-&2 (ISO 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Латиница-&3 (ISO 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Латиница-&4 (ISO 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Латиница-&5 (ISO 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Латиница-&9 (ISO 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Централно европски (CP-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Западно европски (CP-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Следећи избор" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Претходни избор" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Следећи пасус" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Претходни пасус" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Пронађ&и у фајловима..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Освежи &структуру" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Нови пројекат..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Отвори пројекат..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Отвори &скорашњи пројекат" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Д&одај фајлове пројекту..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Освежи &стабло пројекта" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архивирај" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Опције пројекта" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Затвори пројекат" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Прикажи пројекте..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Уклони фајлове из пројекта..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Прикажи пројектне &фајлове..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Отвори све фајлове &пројекта" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Пронађи у &пројекту..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Очисти" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Прикажи фајл дневника" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Претходна LaTeX-ова грешка" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Следећа LaTeX-ова грешка" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Претходно LaTeX-ово упозорење" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Следеће LaTeX-ово упозорење" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Претходна LaTeX-ова лоша кутија" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Следећа LaTeX-ова лоша кутија" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Заустави" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Приказ уређивача" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Следећи документ" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Претходни документ" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Фокусирај приказ дневника/порука" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Фокусирај приказ излаза" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Фокусирај приказ Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Фокусирај приказ уређивача" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Наредба LaTeX-а" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Следећи предзнак" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Претходни предзнак" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Окружење (унутра)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Окружење (изван)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX група (унутра)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX група (изван)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Пасус" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Ред" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX реч" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "На крај линије" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Иди на почетак" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Иди на крај" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Поклопи" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Поддокумент" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Брзи почетак" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Табела" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Низ" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Табулаторисање" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Плутајући" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Математика" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "PostScript алати" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Дефиниши текући документ као „&главни документ“" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Прикажи &бочну траку" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Прикажи траку &порука" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Режим надгледања фајла" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Водич за TeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-ова тема" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX-ово окружење" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Контекстна помоћ" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Прегледач документације" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-ова референца" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Провера &система..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Корисничке ознаке" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Уреди корисничке ознаке..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Пројекат: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Пројекат: %1 (главни документ: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Нормалан режим" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Главни документ: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Дефиниши текући документ као „главни документ“" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Нормални режим (текући главни документ: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Нема активног документа или није снимљен." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Морате да укључите пакет %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Убаци текст" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Морате да укључите пакете %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Уреди корисничке ознаке" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "без имена" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Да бисте дефинисали текући документ као главни, морате га прво снимити." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Сними текст" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Фајлови довршавања за режим скраћеница" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Скраћеница" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Скраћеница" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Скраћеница" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Скраћеница" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Сви фајлови" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Алати" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Уређивач" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Општа подешавања" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Изгради" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Довршавање кода" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Брзи преглед" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Окружења" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "инсталиран" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "није инсталиран" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Отвори пројекат..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Прегледам пројектне фајлове..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Унутрашња структура Kile-а је искварена (вероватно због грешке у Kile-у). " +"Изаберите „Сними све“ из менија „Фајл“ и затворите Kile.\n" +"Kile-ов тим вам се извињава због евентуалних проблема и волео би да му " +"пошаљете извештај о грешци." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Нисам могао да пронађем шаблон: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Фајл није пронађен" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Прво снимите фајл." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Прво отворите/направите документ." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Направи шаблон од документа" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Уклони шаблон" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Отвори фајлове" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Аутоматско снимање" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Снимам" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Сними фајл" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Да пребришем фајл?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Пребриши" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Освежи стабло пројекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Текући документ није повезан са пројектом. Активирате документ који је " +"повезан са пројектом за који желите да изградите стабло, а онда поново " +"изаберите „Освежи стабло пројекта“." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Нисам могао да освежим стабло пројекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Изаберите пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Додај пројекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Фајл %1 је већ део пројекта %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Овај фајл је фајл пројекта, и садржи све информације о вашем пројекту. " +"Стога, није дозвољено уклањање овог фајла из пројекта." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Не могу да уклоним фајл из пројекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Пројекат који сте покушали да отворите је већ отворен. Ако сте желели да " +"поново учитате пројекат, затворите га пре него што га поново отворите." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Пројекат је већ отворен" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Фајл пројекта за овај пројекат не постоји, или није читљив. Да уклоним овај " +"пројекат из листе скорашњих пројеката?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Нисам могао да учитам фајл пројекта" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile-ови фајлови пројекта\n" +"*|Сви фајлови" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Отвори пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Сними пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " +"повезан са пројектом који желите да снимите, а онда поново изаберите „Сними " +"пројекат“." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Утврдио сам који је пројекат активан" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Додај фајлове пројекту" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Сви фајлови" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Додај фајлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Нема отворених пројеката. Отворите пројекат коме желите да додате фајлове, а " +"онда поново изаберите „Додај фајлове“." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Нисам могао да утврдим који је пројекат активан" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Опције пројекта за" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " +"повезан са пројектом који желите да измените, а онда поново изаберите " +"„Опције пројекта“." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Затвори пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " +"повезан са пројектом који желите да затворите, а онда поново изаберите " +"„Затвори пројекат“." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Нисам могао да затворим пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Нема ничега да се очисти за %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Чистим %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Пребаци пројекат" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Изаберите фајл за уклањање" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Прикажи пројектне фајлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "графички фајл" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Отвори све пројектне фајлове" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "није отворен: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Пројектни фајлови" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Нисам могао да одредим изабрани фајл." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Грешка пројекта" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Неисправни знакови" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Име фајла садржи недозвољене знакове ($~ #).<br>Задајте \t\t\t\tдруго име " +"или кликните на „Откажи“ да бисте ипак снимили." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Фајл већ постоји" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Фајл по имену %1 већ постоји.<br>Задајте \t\t\t\tдруго име или кликните на " +"„Откажи“ да бисте га пребрисали." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "Дато име фајла нема наставак. Желите ли да се аутоматски дода?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Недостаје наставак" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Оквир" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Структурни приказ" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Не могу да отворим фајл дневника; да ли сте покренули LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Откривам грешке (%1), сачекајте..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Дневник" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Готово." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Нису уочене LaTeX-ове грешке." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "TeX фајлови" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "LaTeX-ови па&кети:" + +#: kileextensions.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Files" +msgstr "TeX фајлови" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost наредбе" + +#: kileextensions.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Изаберите фајл" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Пројектни фајлови" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Отвори избарано" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Постави кодирање" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Пројекат" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Директоријум:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Тражи" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Шема:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Шаблон:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Обичан" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Наредба[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Ознака" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Референца" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Опције директоријума" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Филтер:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Рекурзивно претражи директоријуме" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Тражи" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очисти" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "За&твори" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Унесите регуларни израз по коме желите да претражујете.<br>Могући мета знаци " +"су:<br><b>.</b> - поклапа било који знак<br><b>^</b> - поклапа почетак " +"линије<br><b>$</b> - поклапа крај линије<br><b>\\\\\\<</b> - поклапа " +"почетак речи<br><b>\\\\\\></b> - поклапа крај речи<br><br>Постоје следећи " +"оператори понављања:<br><b>?</b> - претходећа ставка се поклапа највише " +"једном<br><b>*</b> - претходећа ставка се поклапа нула или више пута<br><b>" +"+</b> - претходећа ставка се поклапа једном или више пута<br><b>{<i>n</i>}</" +"b> - претходећа ставка се поклапа тачно <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,}</b> " +"- претходећа ставка се поклапа <i>n</i> или више пута<br><b>{,<i>n</i>}</b> " +"- претходећа ставка се поклапа највише <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,<i>m</" +"i>}</b> - претходећа ставка се поклапа барем <i>n</i>,<br>али не више од " +"<i>m</i> пута.<br><br>Надаље, повратне референце на подизразе у заградама " +"<br>су доступне преко нотације \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Унесите овде шему имена фајлова за претраживање.Можете назначити више шема, " +"одвојених запетама." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Унесите директоријум који садржи фајлове у којима желите да тражите." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да тражите у свим поддиректоријумима." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Резултати извршавања наредбе grep излистани су овде. Одаберитекомбинацију " +"имена фајла/броја линије кликом мишемна ставку да бисте приказали дату " +"линију у уређивачу." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Пронађи у фајловима" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Нађи у пројектима" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "нема отвореног пројекта" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Грешка алата grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Неисправан регуларни израз: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Нисам могао да нађем документацију teTeX-а у %1. Поставите исправну путању у " +"Подешавања->Подеси Kile->Помоћ." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Извините помоћ за %1 није доступна." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Кориснички дефинисан" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Вредност" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "Опција" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Верзија" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " излаз: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Покретање није успело, дијагноза:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "У путањи нема извршног фајла са именом %1." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Немате дозволу за покретање %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Дијагностика није могла да нађе ниједан очигледан проблем." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "завршено са излазним статусом %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "завршено изненада" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Нисам могао да пронађем библиотеку %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Нисам могао да направим компоненту %1 из библиотеке %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Сакриј &лоше кутије" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Сакриј (La)TeX-ова &упозорења" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Овде унесите кратко описно име вашег пројекта." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Овде унесите путању до вашег фајла пројекта. Ако овај фајл још увек не " +"постоји, биће направљен. Име фајла би требало да има наставак .kilepr. " +"Такође, можете користити дугме за прегледање да бисте унели име фајла." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Изаберите подразумевани главни документ. Оставите непопуњено за аутоматско " +"откривање." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(користи глобална подешавања)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Наслов пројекта:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Недостаје наставак" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Обриши фајлове" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Пакети" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "TeX фајлови" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Кориснички дефинисан:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Погрешан наставак имена фајла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Користи листу наставака као регуларни израз" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Направи нови пројекат" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Фајл пројекта:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Изаберите фасциклу..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Направи нови фајл и додај га овом пројекту" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Име фајла (релативно према локацији фајла пројекта):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Ако желите да Kile направи нови фајл и дода га пројекту, укључите ову опцију " +"и изаберите шаблон из листе која ће се појавити испод." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Нисте унели име пројекта, ако наставите име пројекта ће бити постављено на: " +"Неименовани." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Нема имена" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Унесите локацију где би требало да се сними фајл пројекта. Такође, уверите " +"се да се завршава са .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Празна локација" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Наставак фајла пројекта није .kilepr, исправите то" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Погрешан наставак имена фајла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Путања за фајл пројекта није апсолутна путања, апсолутна путања увек почиње " +"са /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Релативна путања" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Нисам могао да направим фасциклу пројекта, проверите своје дозволе." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "У фасциклу пројекта се не може уписивати, проверите своје дозволе." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Унесите име фајла који треба да буде додат овом пројекту." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Није дато име фајла" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Фајл „%1“ већ постоји, желите ли да га пребришете?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Фајл пројекта већ постоји, изаберите друго име. Обришите постојећи фајл " +"пројекта ако вам је намера била да га пребришете." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Фајл пројекта већ постоји" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Опције пројекта" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Главни документ:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(откриј аутоматски)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Подешавања &брзе изградње:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Опције за прављење &индекса" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Фајлови и пројекти" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Укључи у архиву" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Остало..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Отвори помоћу" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Отвори" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Додај пројекту" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Укључи у архиву" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Уклони из пројекта" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Д&одај фајлове..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "фајл пројекта" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "пакети" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "слике" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "остало" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Копирај као LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Сажетак" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Статистика за %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "Упозорење: Ово је статистика само за изабрани текст." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Знакови" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Низови" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX наредбе и окружења:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Укупно знакова:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Речи:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Lаtex наредбе:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX окружења:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Укупно низова:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Избор класе документа — \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[опције]{класа}\n" +"класа: article, report, book, letter\n" +"опције величине: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"опције величине папира: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"остале опције: \n" +"landscape — изабира формат пејзажа; подразумевани формат је портрет. \n" +"titlepage, notitlepage — изабира да ли треба да постоји одвојена насловна " +"страна.\n" +"leqno — број једначине са леве стране; подразумевана је десна страна.\n" +"fleqn — приказане формуле се пуштају лево; подразумевано је центрирано.\n" +"onecolumn, twocolumn — једна или две колоне; подразумевана је једна колона\n" +"oneside, twoside — изабира једнострани или двострани распоред.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Увоз пакета — \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Оне опције дате у наредби \\documentclass које су непознате изабраној класи " +"документа\n" +"прослеђују се пакетима учитаним преко \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS пакети" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Основни пакети Америчког математичког друштва" + +#: kilestdactions.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Започни тело документа — \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Текст је дозвољен само између \\begin{document} и \\end{document}.\n" +"Преамбула (пре \\begin{document} ) може садржати само декларације." + +#: kilestdactions.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Направи наслов — \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Ова наредба генерише наслов на посебној насловној страни,\n" +"осим у класи чланака, где наслов нормално иде на врх прве стране." + +#: kilestdactions.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Садржај — \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде садржај" + +#: kilestdactions.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Дефиниција наслова — \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{текст}\n" +"Наредба \\title декларише текст као наслов.\n" +"Користите \\\\ да бисте рекли LaTeX-у где је почетак новог реда у дугачком " +"наслову." + +#: kilestdactions.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Дефиниција аутора — \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{имена}\n" +"Наредба \\author декларише ауторе, где су „имена“ листа аутора раздвојених " +"наредбама \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Центрирај — \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Сваки ред мора да се завршава са \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Поравнај лево — \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Поравнај десно — \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Цитирај — \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текст се поравњава по обе маргине.\n" +"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Цитат — \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Текст се поравњава по обе маргине и постоји увлачење пасуса.\n" +"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Стих — \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Стиховно окружење је дизајнирано за поезију.\n" +"Одвојите редове сваке строфе са \\\\, и користите једну или више празних " +"линија да бисте раздвојили строфе." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Дословно — \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете." + +#: kilestdactions.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Листа са предзнацима — \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Окружење ставки производи листу са предзнацима.\n" +"Свака ставка листе почиње наредбом \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Набрајање — \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Набрајачко окружење производи листу са бројевима.\n" +"Свака ставка листе почиње наредбом \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Опис — \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Описно окружење служи за прављење означених листа.\n" +"Свака ставка листе почиње наредбом \\item[ознака].\n" +"„Ознака“ је написана масним словима и поравната десно." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Табела — \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[поставка]\n" +"тело табеле\n" +"\\caption{наслов табеле}\n" +"\\end{table}\n" +"Табеле су објекти који нису део обичног текста, а које се обично постављају " +"на згодно место.\n" +"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави " +"табелу\n" +"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење табеле\n" +"t : Врх — на врху текстуалне стране\n" +"b : Дно — на дну текстуалне стране\n" +"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну " +"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n" +"Тело табеле је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., " +"које желите.\n" +"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов табели." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Слика — \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[поставка]\n" +"тело слике\n" +"\\caption{наслов слике}\n" +"\\end{figure}\n" +"Слике су објекти који нису делови обичног текста, и обично се постављају на " +"згодно место\n" +"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави слику\n" +"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење фигуре\n" +"t : Врх — на врху текстуалне стране\n" +"b : Дно — на дну текстуалне стране\n" +"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну " +"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n" +"Тело слике је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., које " +"желите.\n" +"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов слици." + +#: kilestdactions.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Насловна страна — \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"текст\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Окружење насловне стране ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног " +"броја стране или заглавља." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Курзив — \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{текст у курзиву}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Искошено — \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{искошен текст}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Масно — \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{мастан текст}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Писаћа машина — \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{текст као на писаћој машини}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Мали верзал — \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{текст малим верзалним словима}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[ознака] Здраво!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Табулатори — \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Табулаторско окружење обезбеђује начин за поравнавање текста у колонама.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"текст \\= још текста \\= још више текста \\= крајњи текст \\\\\n" +"друга врста \\> \\> више \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Наредбе :\n" +"\\= Поставља заустављање табулатора на текућој позицији.\n" +"\\> Продужује на следеће заустављање табулатора.\n" +"\\< Омогућава вам да ставите нешто са леве стране локалне маргине без " +"потребе за мењањем маргине. Може се користити само на почетку линије.\n" +"\\+ Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско " +"место у десно\n" +"\\- Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско " +"место у лево\n" +"\\' Помера све што сте до сада откуцали у текућој колони у десно од " +"претходне колоне, и спушта уз табулаторско заустављање текуће колоне. \n" +"\\` Омогућава вам да ставите поравнање текста непосредно уз било које " +"заустављање табулатора, укључујући и табулаторско заустављање 0\n" +"\\kill Поставља заустављање табулатора без произвођења текста.\n" +"\\a У табулаторској средини , наредбе \\=, \\' и \\` не производе акценте " +"као обичне. Уместо тога, користе се наредбе \\a=, \\a' and \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[позиција]{колоне}\n" +"унос колоне 1 & унос колоне 2 ... & унос колоне n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"позиција : Прецизира усправну позицију; подразумевано је поравнање по центру " +"средине.\n" +" t - поравнај са врстом на врху\n" +" b - поравнај са врстом на дну\n" +"колоне : Прецизира форматирање колона.\n" +" l - Колона лево поравнатих ставки.\n" +" r - Колона десно поравнатих ставки.\n" +" c - Колона центрираних ставки.\n" +" | - Усправна линија пуне висине и дубине окружења.\n" +" @{текст} - ово умеће текст у сваку врсту.\n" +"Наредба \\hline исцртава водоравну линију дужином табеле.\n" +"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравне линије преко изабраних колона, са " +"почетком у колони i и крајем у колони ј,\n" +"Наредба \\vlinе исцртава усправну линију која се протеже целом висином и " +"дубином своје врсте." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{колоне}{позиција}{текст}\n" +"колоне — прецизира број колона које треба обухватити.\n" +"позиција — прецизира начин форматирања уноса: c за центрирано, l за спуштено " +"у лево, d за спуштено у десно.\n" +"текст — прецизира од ког ће се текста састојати унос." + +#: kilestdactions.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Водоравна линија — \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "Наредба \\hline исцртава водоравну линију ширином табеле." + +#: kilestdactions.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Усправна линија — \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"Наредба \\vline исцртава усправну линију која се протеже пуном висином и " +"дубином своје врсте." + +#: kilestdactions.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Водоравна линија преко колона — \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравну линију преко изабраних колона, са " +"почетком у колони i и крајем у колони ј." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Нова страна — \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Наредба \\newpage завршава текућу страну" + +#: kilestdactions.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Прелом реда — \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "Наредба \\linebreak говори LaTeX-у да преломи текућу ред на том месту." + +#: kilestdactions.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Прелом стране — \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Наредба \\pagebreak говори LaTeX-у да преломи текућу страну на том месту." + +#: kilestdactions.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "„Велики“ усправни размак — \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Наредба \\bigskip додаје „велики“ усправни размак." + +#: kilestdactions.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "„Средњи“ усправни размак — \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Наредба \\medskip додаје „средњи“ усправни размак." + +#: kilestdactions.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Убацивање слике — \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Прилагодљиво укључивање фајла — \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{фајл}\n" +"Наредба \\include се користи заједно са наредбом \\includeonly за селективно " +"укључивање фајлова." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Укуцајте или изаберите име фајла: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Укључивање фајла — \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{фајл}\n" +"Наредба \\input резултује тиме да се фајл на који се указује чита и обрађује " +"на исти начин као да је његов садржај убачен у текући фајл на том месту." + +#: kilestdactions.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Избор стила библиографије — \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Аргумент за \\bibliographystyle односи се на фајл style.bst, који дефинише " +"како ће ваши цитати изгледати\n" +"Стандардни стилови који се дистрибуирају са BibTeX-ом су:\n" +"alpha : сортирано по алфабету. Ознаке се праве од имена аутора и године " +"издавања.\n" +"plain : сортирано по алфабету. Ознаке су нумеричке.\n" +"unsrt : као plain, али су уноси поређани редоследом којим су навођени.\n" +"abbrv : као plain, али ознаке су мањих димензија." + +#: kilestdactions.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Прављење библиографије — \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Аргумент за \\bibliography се односи на bib фајл (без наставка)\n" +"који би требало да садржи вашу базу података у BibTeX-овом формату.\n" +"Kile аутоматски умеће основно име TeX-овог фајла" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{наслов}\n" +"\\part*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Део" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Без &нумерације" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{наслов}\n" +"\\chapter*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n" +"Само за документе класе извештаја и књиге." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "По&главље" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{наслов}\n" +"\\section*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Одељак" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{наслов}\n" +"\\subsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Пододељак" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{наслов}\n" +"\\subsubsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "П&отпододељак" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{наслов}\n" +"\\paragraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Пасус" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{наслов}\n" +"\\subparagraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Потпасус" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "сићушан" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "величина писма" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "величина фусноте" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "мали" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "нормална величина" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "велики" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Велики" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "ВЕЛИКИ" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "огроман" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Огроман" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Остало" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{кључ}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{реч}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Ова наредба у тексту прави цитат референце повезане са уносом „ref“ у bib " +"фајлу\n" +"Можете отворите bib фајл помоћу Kile-а да бисте видели све доступне референце" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Подвучено — \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Паметан нови ред" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Паметни табулатор" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Сажетак — \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"текст\n" +"\\end{abstract}\n" +"Окружење сажетка ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног броја " +"стране или заглавља." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{ширана}[положај]{колоне}\n" +"унос колоне 1 и унос колоне 1 ... и унос колоне n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Ово је проширена верзија табеларног окружења, са додатим параметром за " +"ширину. Између колона мора постојати растегљиви размак који се може ширити " +"да би испунио наведену ширину." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Мини-страна — \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Окружење мини-стране слично је наредби \\parbox. Узима исти опциони аргумент " +"положаја и обавезни аргумент ширине. Можете користити друга окружења која " +"праве пасусе у оквиру мини-стране." + +#: kilestdactions.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Преглед слика — \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед слика." + +#: kilestdactions.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Преглед табела — \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед табела." + +#: kilestdactions.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Направи индекс — \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Ову наредбу употребите када желите да направите сирови индекс." + +#: kilestdactions.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Штампај индекс — \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате форматирани индекс." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Појмовник — \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате појмовник." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{најшира-ознака}\n" +"\\bibitem[label]{кључ-цитирања}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"најшира-ознака : Текст који је, када се одштампа, приближно широк колико " +"најшира ознака произведена наредбама \\bibitem\n" +"\\bibitem : наведите библиографску ставку" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Дословно (прикажи размаке) — \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете. У овом облику, " +"размаци се штампају на посебан начин." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Угњеждени кôд — \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Дословно окружење у облику макроа." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Угњеждени кôд (прикажи размаке) — \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Дословно окружење са звездицом у облику макроа." + +#: kilestdactions.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "„Мали“ усправни размак — \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Наредба \\smallskip додаје „мали“ усправни размак." + +#: kilestdactions.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Водоравни променљиви размак — \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Наредба \\hfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " +"скупљати водоравно. Биће испуњена размацима." + +#: kilestdactions.cpp:187 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Водоравне тачке — \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Наредба \\dotfill производи „растегљиву дужину“ која користи тачке уместо " +"размака." + +#: kilestdactions.cpp:189 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Водоравно равнање - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Наредба \\hrulefill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " +"скупљати водоравно. Биће испуњена водоравним равнањем." + +#: kilestdactions.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Усправни променљиви размак — \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Наредба \\vfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " +"скупљати усправно." + +#: kilestdactions.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Водоравни размак — \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Наредба \\hspace додаје водоравни размак. Дужина размака може се изразити на " +"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом " +"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке. Додавање негативних " +"размака је као брисање." + +#: kilestdactions.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Водоравни размак (форсирани) — \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Наредба \\hspace* додаје водоравни размак као и наредба \\hspace. LaTeX " +"уклања водоравни размак који се налази на крају реда. Ако не желите да LaTeX " +"то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања." + +#: kilestdactions.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Усправни размак — \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Наредба \\vspace додаје усправни размак. Дужина размака може се изразити на " +"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом " +"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке." + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Усправни размак (форсирани) — \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Наредба \\vspace* додаје усправни размак као и наредба \\vspace. LaTeX " +"уклања усправни размак који се налази на крају стране. Ако не желите да " +"LaTeX то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Наглашено — \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{наглашен текст}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{текст}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Чланак у журналу" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — чланак у журналу\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Чланак у записнику са конференције" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — чланак у записнику са конференције\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Чланак у збирци" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — чланак у збирци\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Поглавље или стране у књизи" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — поглавље или стране у књизи\n" +"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Саопштења са конференције" + +#: kilestdactions.cpp:225 +#, fuzzy +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — саопштења са конференције\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Књига" + +#: kilestdactions.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — књига\n" +"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Књижица" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — књижица\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Докторска теза" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — докторска теза\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Магистарска теза" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — магистарска теза\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Технички извештај" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — технички извештај\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Техничко упутство" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — техничко упутство\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Необјављено" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — необјављено\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib поља — разно\n" +"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "средњи" + +#: kilestdactions.cpp:264 +#, fuzzy +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Математички режим — $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Једначина — \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Текст у индексу — _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Текст у изложиоцу — ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Нормалан — \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Стил приказа — \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +#, fuzzy +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Квадратни корен — \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Низ — \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n" +"унос колоне 1 и унос колоне 2 ... и унос колоне n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Свака колона је одређена једним словом које говори како ставке у тој колони " +"треба да буду форматиране.\n" +" c — за центрирано \n" +" l — за спуштено у лево \n" +" r — за спуштено у десно\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Леви граничник" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Десни граничник" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Стил текста — \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Нормалан — \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Стил приказа — \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Стил текста — \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-ти корен — \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Продужива лева стрелица — \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +#, fuzzy +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Продужива десна стрелица — \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Уоквирена формула — \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "веће лево — \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "2в лево — \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "3в лево — \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "4в вело — \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "веће десно — \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "2в десно — \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "3в десно — \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "4в десно — \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +#, fuzzy +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Текст у математичком режиму — \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Међутекст — \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Приказ математике — \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Једначина (без броја) — \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Вишелинијски — \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Вишелинијски са звездицом - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Подела — \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Сакупљање — \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Сакупљање са звездицом — \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Поравнање — \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Поравнање са звездицом — \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Поравнање са размаком — \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Поравнање са размаком са звездицом — \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Поравнање на — \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Поравнање на са звездицом — \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Поравнање унутар једначине — \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Сакупљање унутар једначине — \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Поравнање на унутар једначине — \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Случајеви — \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n грешка\n" +"%n грешке\n" +"%n грешака" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n упозорење\n" +"%n упозорења\n" +"%n упозорења" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n лоша кутија\n" +"%n лоше кутије\n" +"%n лоших кутија" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Одаберите библиографију" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Одаберите библиографију" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Није одабрана библиографија." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Нису пронађене библиографије." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Не могу да нађем %1 или %2. Ако покушавате да прикажете неки други HTML " +"фајл, идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати->ViewHTML->Напредно." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "ред" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Label: " +msgstr "Ознака:" + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Нема структурних података за приказ." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "BibTeX References" +msgstr "LaTeX-ова референца" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +#, fuzzy +msgid "Undefined References" +msgstr "Референце" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Не могу да пронађем укључени фајл. Фајл не постоји, није читљив, или Kile " +"није у стању да утврди тачну путању до њега. Име фајла које је довело до ове " +"грешке је: %1.\n" +"Желите ли да направите овај фајл?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Не могу да пронађем фајл" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Изабери" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "Наредба" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Брзи преглед" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +#, fuzzy +msgid "Insert Label" +msgstr "Убаци предзнаке" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +#, fuzzy +msgid "As &reference" +msgstr "&Референце" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +#, fuzzy +msgid "As &page reference" +msgstr "LaTeX-ова референца" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +#, fuzzy +msgid "As reference" +msgstr "Референца" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +#, fuzzy +msgid "As page reference" +msgstr "LaTeX-ова референца" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Нисам могао да пређем у фасциклу %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"У фасциклу %1 не може се писати, стога %2 неће моћи да сними своје резултате." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Фајл %1/%2 не постоји. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Фајл %1/%2 није читљив. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Нисам могао да одредим над којим фајлом да покренем %1, зато што нема " +"активног документа." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Нисам могао да утврдим главни фајл за овај документ." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Прво снимите неименовани документ." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Извините, фајл %1 не постоји." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Извините, фајл %1 није читљив." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Документ %1 није LaTeX-ов корени документ; да ипак наставим?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Да наставим?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Фајл %2/%3 не постоји; да ли сте превели изворни фајл?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " +"повезан са пројектом који желите да архивирате, а онда поново изаберите " +"„Архивирај“." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Архивирај пројекат" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Непознат алат %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Брзо" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Преведи" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Претвори" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Покрени изван Kile-а" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Покрени у Konsole-и" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Покрени угњеждено у Kile-у" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Користи HTML приказивач" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Изврши низ алата" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Користите језичак „Напредно“ да бисте подесили овај алат." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Непознат тип алата; ваша подешавања су неисправна.\n" +"Можда би било добро да вратите подразумевана подешавања." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Сва ваша подешавања алата биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста " +"да наставите?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Нова конфигурација" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Унесите име нове конфигурације:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Желите ли заиста да уклоните алат %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову конфигурацију?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Потребна вам је бар једна конфигурација за сваки алат." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Не могу да уклоним конфигурацију" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Нема инсталиране фабрике, контактирајте аутора Kile-а." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Обустављено" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Не могу да пронађем алат %1 у бази подешавања." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Пренеси &као LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Брзи преглед избора" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибути" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Укључи *-&верзију:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Име групе којој окружење или наредба припада." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Име новог окружења или наредбе." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Име окружења или наредбе за уређивање." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Да ли ово окружење или наредба постоји и у верзији са звездицом?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ је крај &линије:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Потребан &математички режим:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Табулатор" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Да ли ће „Паметан нови ред“ убацити \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Да ли овом окружењу треба математички режим?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Опц&ија:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Одређује параметар опционог поравнања." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Да ли овој наредби треба опциони параметар." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Параметар:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Да ли овој наредби треба додатни параметар као {n} за цео број, {w} за " +"ширину или { } за неки други параметар?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Да ли је овој наредби потребан аргумент?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Одредите ново LaTeX окружење:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Одредите нову LaTeX наредбу:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +#, fuzzy +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Уредите LaTeX окружење:" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Уредите LaTeX наредбу:" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Ово окружење већ постоји." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Овај наредба већ постоји." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeX подешавања" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Одређује LaTeX окружења и наредбе за Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Са звездицом" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Опција" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Параметар" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Окружења" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Наредбе" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Додај..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +#, fuzzy +msgid "&Edit..." +msgstr "Уреди..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Листа познатих окружења са пуно додатних информација које Kile може да " +"користи. Можете додати сопствена окружења, која ће бити препозната по " +"аутоматском довршавању окружења, „Паметан нови ред„ и „Паметни табулатор“ на " +"пример. Наравно, можете мењати и брисати само кориснички дефинисана окружења." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Додајте ново окружење." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Избриши кориснички дефинисано окружење." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Уреди кориснички дефинисано окружење." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-математика" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Листе" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Дословно" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Цитати" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Укључи графику" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX окружења" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX наредбе" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Желите ли да обришете ово окружење?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Желите ли да обришете ову наредбу?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX окружење" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "„окружење“" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "„наредба“" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Сва ваша %1 подешавања биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста да " +"наставите?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Скочи на линију" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Покрени нови главни прозор Kile-а" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Фајл за отварање" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Интегрисано окружење LaTeX-а за KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "од Kile-овог тима (2003-2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "бивши програмер" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "бивши одржавалац/програмер" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Пуно сређених грешака!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, разна побољшања и исправке грешака" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Интеграција са Kate-ом" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Рашчлањивање дневника" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Дијалог за тражење по фајловима" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Преводи" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Консултујте веб страну за ажурне заслуге за превод." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Документација" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Икона:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Изаберите..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "О" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Постојећи шаблони" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Врста документа" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Прикажи све шаблоне" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Поништи избор" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га пребришете вашим новим " +"шаблоном.\n" +"Не можете пребрисати шаблоне обележене звездицом:\n" +"ако ипак изаберете такав шаблон, нови шаблон са истим именом\n" +"ће бити направљен на локацији за коју имате дозволу уписивања." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га уклоните.\n" +"Не можете обрисати шаблоне обележене звездицом (оне за које немате дозволу " +"за брисање)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Прво изаберите икону." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Извините, али изгледа да фајл иконе: %1\n" +"не постоји. Изаберите нову икону." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Извините, али изгледа да фајл: %1\n" +"не постоји. Можда сте заборавили да га снимите?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Спремате се да замените шаблон %1. Да ли сте сигурни?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Нисам успео да направим шаблон." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Немате потребне дозволе да бисте уклонили овај шаблон." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Спремате се да уклоните шаблон %1. Да ли сте сигурни?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Math Environments" +msgstr "Математичка окружења" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Без н&умерације:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Број &врста:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Број к&олона:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Наредба размака\n" +"за о&двајање група:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Стандардни &табулатор:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Режим приказа &математике:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Користи &предзнаке:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Изаберите окружење." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Изаберите број врста у табели." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Изаберите број колона табеле или група поравнања." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Дефинишите додатну LaTeX наредбу за раздвајање група поравнања." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Изаберите један од предефинисаних табулатора." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Нека окружења су важећа само у математичком режиму. Можете их обухватити са " +"једним од ових математичких режима приказа." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Убаци предзнаке у сваку ћелију. Alt+Ctrl+десно и Alt+Ctrl+лево ће " +"пребацивати врло брзо са једне на другу ћелију." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Број колона:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Број група:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Нови фајл" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Празан документ" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Празан документ" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Изаберите фајл" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Посебно>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Грешка: Истоимени алат већ постоји." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Грешка: Име не сме да садржи кроз „/“." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Грешка: Име не сме да садржи (,),[ или ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Преуреди PostScript фајл" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"PS фајлови се претварају помоћу „pstops“ и „psselect“.\n" +"Осигурајте да позивате „dvips“ са опцијом „-t a4“ и\n" +"пакет hyperref (ако је потребно) са опцијом „a4paper“." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Улазни фајл:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Излазни фајл:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Задатак:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 страна + празна страна --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 страна + дупликат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 стране --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L стране --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 стране --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 страна + празна страна --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 страна + дупликат --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 стране --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L стране --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Select Even Pages" +msgstr "изабери парне стране" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "изабери непарне стране" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "изабери парне стране (обрнути редослед)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "изабери непарне стране (обрнути редослед)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "обрни све стране" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "копирај све стране (сортирано)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "копирај све стране (несортирано)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: изаберите параметар" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: изаберите параметар" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Параметар:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Приказивач:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Прикажи PS фајл помоћу KGhostView-а" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Готово" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Изврши" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Изаберите једну од 18 операција за претварање PostScript фајлова. Последње " +"четири операције захтевају посебне параметре." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Изаберите улазни фајл." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Изаберите излазни фајл." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Улазни фајл, који треба претворити." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Име излазног фајла. Ово може бити и празно ако само желите да видите " +"резултат, без снимања. У том случају кућица приказивача мора бити попуњена." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"„Изабери стране“ и „Слободан параметар“ захтевају неке посебне параметре, " +"које можете унети овде" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Када желите да копирате стране, морате унети број копија" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Прикажи резултате процеса претварања. Као спољни приказивач увек се узима " +"KGhostView." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "преуреди PS фајл: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** алат: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** улазни фајл: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** излазни фајл: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** приказивач: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Дошло је до грешке приликом преуређивања фајла." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS фајлови\n" +"*.ps.gz|гзиповани PS фајлови" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Select Input File" +msgstr "Изаберите улазни фајл" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS фајлови" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Изаберите име излазног фајла" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Улазни фајл није дат." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Непознат формат фајла: као улазни прихватају се само „.ps“ и „.ps.gz“ " +"фајлови." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Овај улазни фајл не постоји." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect захтева неке параметре у овом режиму." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops захтева неке параметре у овом режиму." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Морате дефинисати излазни фајл или изабрати приказивач." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Непознат формат фајла: као излазни фајл прихвата се само „.ps“." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Копије:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Изаберите конфигурацију:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Брзи преглед" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "&Resolution:" +msgstr "Избор" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "dvi --> png" +msgstr "Про&ред" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "Про&ред" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "dvipng:" +msgstr "Про&ред" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "convert:" +msgstr "Претвори" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Selection:" +msgstr "Избор" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Environment:" +msgstr "Окружење" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Група:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Subdocument:" +msgstr "Поддокумент" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "&Брзи преглед избора" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Нисам могао да покренем „%1“ за брзи преглед." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Брзи преглед" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<подразумевано>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<празно>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Опције кла&се" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Пакети" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Својства документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Класа &документа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Додај текући текст у ову листу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Уклони текући елемент из ове листе" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Величина слого&типа:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Величина &папира:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Кодирањ&е:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Опције &класе:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Додај нову опцију класе" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +#, fuzzy +msgid "Ed&it..." +msgstr "Уреди..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Уреди текућу опцију класе" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Об&риши" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Уклони текућу опцију класе" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTeX-ови па&кети:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Додај нови пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Додај оп&цију..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Додај нову опцију пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Уреди текућу опцију пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Уклони текућу опцију пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Ресетуј на подразумевано" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Ресетуј на подразумевану листу пакета" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Аутор:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Наслов:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Датум:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Тема:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Поставља оријентацију документа на пејзаж" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Маргине се постављају за једнострани излаз" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Маргине се разликују на левим и десним странама" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Обележава „overfull hboxes“ на излазу црним кутијама" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Без посебних обележја за „overfull hboxes“ на излазу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Ставља бројеве формула на леву страну" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Поравњава формуле на левој страни" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Ставља наслов и сажетак на додатну страну" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Ставља наслов и сажетак на исту страну као и текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Ставља текст у једну колону" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Ставља текст у две колоне" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Форматира библиографију у отвореном стилу" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Поглавља могу да почињу на врху сваке стране" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Поглавља могу да почињу само на врху десних страна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Чини да се заглавља рачунају као текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Чини да се заглавља рачунају као ивица" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Чини да се подножја рачунају као текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Чини да се подножја рачунају као ивица" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Чини да се забелешка на маргини рачуна у тело текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "За подручје забелешки на маргини користи се нормална маргина" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Уписује величину папира као посебно у DVI фајл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Уписује величину папира у регистар страна pdftex-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Користи исправан механизам са PDF или DVI фајлом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Укључује подразумевано за празну леву страну" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом обичне стране" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом празне стране" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Користи линију за раздвајање заглавља од тела текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Не користи линију за раздвајање заглавља од тела текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Користи линију за раздвајање подножја од тела текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Не користи линију за раздвајање подножја од тела текста" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Нормалан проред пасуса од једног реда" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Нормалан проред, бар 1/3 задњег реда је слободна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Нормалан проред, бар 1/4 задњег реда је слободна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Нормалан проред, ништа посебно за задњи ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Проред пасуса од пола реда" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/3 задњег реда је слободна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/4 задњег реда је слободна" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Проред 1/2 реда, ништа посебно за задњи ред" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Без прореда између пасуса, увуци први ред 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Једноредни натписи су центрирани, вишередни лево поравнати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Ништа посебно за једноредне натписе" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Нормални велики фонтови за наслов" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Мали фонтови за наслов" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Још мањи фонтови за наслов" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Укључи листе слика и табела у садржај" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Укључи библиографију у садржај" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Укључи индекс у садржај" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Нумериши листе слика и табела у садржају" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Нумериши библиографију у садржају" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Сви бројеви и наслови постављају се у лево поравнату колону" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Различите јединице одељка имају различито увлачење" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Сви бројеви и натписи постављају се у лево поравнату колону" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Сви бројеви користе фиксиран размак" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Нумерисање делова одељака има тачку на крају" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Нумерисање делова одељака нема тачку на крају" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Натписе пакета longtable не треба редефинисати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Користи засебан ред за број поглавља" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Користи исти ред за број одељка и наслов" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Користи засебан ред за име додатка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Без засебног реда за име додатка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Укључи наслов сажетка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Искључи наслов сажетка" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Фајл се преводи у режиму нацрта" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Фајл се преводи у коначном режиму" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Слајдови ће користити много боја" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Слајдови ће користити ограничен скуп боја" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Прикажи број текућег слајда и укупан број" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Прикажи само број текућег слајда" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Позадина слајда је увек бела" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Боја позадине зависи од текућег стила" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PostScript фајл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PDF фајл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Неки макрои интерпретирају свој аргумент у PS режиму" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Неки макрои не интерпретирају свој аргумент у PS режиму" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл Adobe-овим Distiller-ом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен YandY-јевим LaTeX-ом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл наредбом ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен MicroPress-овим VTeX-ом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Немој додавати било какав натпис на дно слајдова" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) врх слајдова" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) центар слајдова" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Заглавља, подножја и бочне траке замењују се сивим правоугаоницима" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Умањи колико је могуће све навигационе траке" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Сузбиј генерисање неких уноса у информацијама PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Искључује дефиниције подразумеваних блокова као теореме" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Не учитава amsthm и amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Потребно при коришћењу пакета CJK за азијске фонтове" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Користи безсерифни фонт током презентације" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Користи серифни фонт током презентације" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде безсерифни" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде серифни" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Искључи унутрашњу замену фонта за математички текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Направи PDF исечак" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "За PDF транспарент" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Сви структурни елементи слажу се у плавом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црвеном" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црно-белом" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Сви структурни елементи слажу се у браон" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Забелешке нису приказане" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Укључи забелешке у излазни фајл" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Укључи само забелешке и сузбиј оквире" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 „%2“ већ постоји." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Посебна математичка окружења и наредбе (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Збирка фонтова и симбола за математички режим (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "Дефинише имена симбола за све математичке симболе у MSAM и MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Побољшано намештање теорема (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Проширује могућности натписа за слике и табеле" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Ознаке хипертекста у LaTeX-у" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Користи dvips као драјвер за hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Користи pdftex као драјвер за hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Направи маркере" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Стави бројеве одељака у маркере" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Отвори стабло маркера" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Текст за поље аутора PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Текст за поље ствараоца PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX са пакетом hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Промени величину прозора да одговара величини документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Текст за поље кључних речи PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Текст за поље произвођача PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Почетни приказ PDF документа" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Текст за поље теме PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Текст за поље наслова PDF-а" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Користи Palatino као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Користи Times као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Укључи интеграцију индекса" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Укључује вишеколонска окружења" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Учитава све pstricks пакете" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Ротира текст" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Укључује подслике унутар слика" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Приширивање LaTeX-овог рада са бојама" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Додаје посебну подршку за језик" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Користи шему кодирања фонтова" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Подршка за укључивање графике" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Прикажи само оквире графике" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Класа докумената" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Унесите име за нову &класу докумената:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Постави све опције из ове стандардне класе (опционо):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Користи стандардне величине &фонтова" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Користи стандардне величине &папира" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе класа докумената?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Уклони класу докумената" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Додај величину фонта" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Унесите величине &фонтова (запетама раздвојена листа):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина фонтова?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +#, fuzzy +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Уклони величину фонта" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Додај величину папира" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Унесите величине &папира (запетама раздвојена листа):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина папира?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Уклони величину папира" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Додај опцију" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Име опције:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Изаберите ову опцију" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Уреди опцију" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Желите ли да обришете ову опцију класе?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Додај пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Пакет:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Изаберите овај пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Опција:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "пакети:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "Може се &уређивати" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "&Подразумевана вредност:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Вредност:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Оп&ција:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Уреди пакет" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Желите ли да обришете ову опцију пакета?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Желите ли да обришете овај пакет?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Желите ли да ресетујете ову листу пакета?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Ресетуј листу пакета" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 „%2“ није дозвољен." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Ова класа докумената већ постоји." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Ово није дозвољено име за класу докумената." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Ова опција класе докумената већ постоји." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Овај пакет већ постоји." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Нисам могао да идентификујем име пакета." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Ова опција пакета већ постоји." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Нема избора за превођење." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Нема обухватајућег окружења." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Ова посао користан је само са главним документом." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Ово није поддокумент, већ главни документ." + +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Нема обухватајућег окружења." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Нисам могао да покренем брзи преглед:\n" +"непознат задатак „%1“" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Нема ничега за превођење и преглед." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Нисам могао да одредим главни документ." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Нисам могао да прочитам преамбулу." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Нисам могао да нађем наредбу „\\begin{document}“." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Није наведено" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Освежи листу" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "&Наредба:" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Пакет:" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Пакет:" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Број колона:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Број &врста:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Проред:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Својства ћелије" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Подебљано" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Боја" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Позадина:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Боја текста:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Поравнање" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Стандардни:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Кориснички дефинисан:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Преамбула" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: убаци пре" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: убаци после" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: сузбиј размак" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: не сузбијај размак" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Поравнање колоне или ћелије." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Постави серију масних фонтова." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Постави курзивни облик фонтова." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Текст ће бити поравнат са левом ивицом ћелије." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Текст ће бити центриран." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Текст ће бити поравнат са десном ивицом ћелије." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Изаберите боју позадине (потребан је пакет color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Изаберите боју текста (потребан је пакет color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Убаци decl директно испред уноса у колони." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Убаци decl одмах после уноса у колони." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Сузбија унутарколонски размак и убацује decl директно." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Убацује decl, али не сузбија нормално убачени размак између колона, насупрот " +"@{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Очисти све ивичне линије." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Постави леву и десну ивичну линију." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Постави горњу и доњу ивичну линију." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Постави све ивичне линије." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Постави кориснички дефинисане ивичне линије. Клик мишем у један од четири " +"гранична опсега поставиће или очистити ту посебну граничну линију." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Ресетуј све поставке на стандардне атрибуте ћелија: лево поравнање, нормална " +"серија и облик фонтова, бела боја позадине, црна боја текста, без ивичних " +"линија." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Уреди..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Поравнај лево" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Поравнај по средини" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Поравнај десно" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очисти текст" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Очисти атрибуте" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Постави вишеколонску" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Растури вишеколонску" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Да надовежем сав текст у нову вишеколонску ћелију?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Сними текст" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Да пребацим текст и све атрибуте вишеколонске ћелије у најдаљи леви део " +"издвојене ћелије?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Сажми вишеколонску" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Табуларно окружење" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "О&бриши и попуњене врсте или колоне, али питај" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "&Користи пакет booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Користи &верзију са звездицом" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Ц&ентрирај" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "У&баци предзнаке" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Улазни подаци. Када притиснете Enter, курсор ће се померити у ћелију десно " +"од текуће. Клик десним дугметом ниша на ћелију или опсег ћелија ће отворити " +"искачући мени, где можете уређивати и брисати атрибуте, брисати текст или " +"дефинисати вишеколонске ћелије." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Текући распоред преамбуле. Клик десним дугметом миша ће отворити искачући " +"мени, где можете уређивати неке атрибуте свих ћелија које припадају " +"изабраним колонама." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Клик десним дугметом миша ће отворити искачући мени, у коме можете уређивати " +"неке атрибуте свих ћелија које припадају изабраним врстама." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Опциони параметри за изабрано окружење." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Изаберите број колона у табели." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Ако желите, бићете питани пре него што се обрише непразна врста или колона." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Табела ће бити центрирана." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Користите наредбе line из пакета booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Желите ли да обришете ову врсту?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Желите ли да обришете ову колону?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Нисам могао да пронађем фасциклу за снимање %1.\n" +"Проверите да ли у вашој корисничкој фасцикли постоји фасцикла .kde са " +"дозволом за уписивање." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Празан документ" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Празан LaTeX документ" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Празан BibTeX документ" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Садржај" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Кључна реч:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Листа доступних докумената, који се налазе у „texdoctk.dat“, долази са teTeX-" +"ом. Двоструки клик мишем или притисак на размак на тастатури ће отворити " +"приказивач да видите овај фајл." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Можете изабрати кључну реч да би се приказали само документи који су у вези " +"са том кључном речи." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Покрени претрагу са изабраном кључном речи." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Ресетуј садржај да се прикажу сви доступни фајлови." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Ресетуј &Садржај" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Не могу да прочитам „texdoctk.dat“." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Нисам могао да прочитам фајл стила." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Нема KDE услуге за овај фајл." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Нисам могао да пронађем „%1“" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Није дата кључна реч." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Резултати тражења за кључну реч „%1“" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Нису нађени документи за кључну реч „%1“." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Нисам могао да одредим путање тражења teTeX-а или фајла „texdoctk.dat“. <br> " +"Тако да је овај дијалог бескористан." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoc дијалог" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Корисничка помоћ" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Фајл „%1“ не постоји." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Configure User Help" +msgstr "Подеси корисничку помоћ" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Ставка менија:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Раздвајач" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Move &Up" +msgstr "Помери на&горе" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Move &Down" +msgstr "Помери на&доле" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Фајл:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Додај кориснички фајл помоћи" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Ставка менија:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Фајл помоћи:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Унос менија за овај фајл помоћи." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Име локалног фајла помоћи или исправна веб адреса." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Покрени дијалог фајла да би се одабрао локални фајл помоћи." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Покрени konqueror да би се изабрала веб адреса као фајл помоћи. Ова адреса " +"треба да се ископира у контролу уређивања." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Фајл „%1“ не постоји." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Није дата ставка менија." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Ова ставка менија већ постоји." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Фајл помоћи није изабран." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Ставка менија:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Проверавам систем" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Проверавам да ли је ваш TeX систем исправно инсталиран..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Резултати" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Додатно" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Затвори окружења" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Аутоматски доврши \\begin{env} &са \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника." + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Укључује вишеколонска окружења" + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Број колона:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Поново отвори фајлове и пројекте по покретању" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Подразумевана &локација пројеката:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Опције аутоматског снимања" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Аутоматско &снимање" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Временски &интервал у минутима (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Шаблонске променљиве" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Опције &класе документа:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "У&лазно кодирање:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Детаљи чишћења фајлова" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Аутоматски почисти фајлове по затварању" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Дозволи Kile-у да обради наредбе LyX-а из уређивача/приказивач библиографије." + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Подразумевана резолуција:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(користи се кад слика не даје резолуцију)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Покушај да утврдиш из слике" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(морате инсталирати пакет ImageMagick да бисте користили ову опцију)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Локација документације TeX-а:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Овде упишите путању до директоријума документације TeX-а. На пример /usr/" +"share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Контекстно осетљива помоћ" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Користи докумен&тацију TeX-а на систему" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "&Користи Kile-ова упутства за LaTeX" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Користи &угњеждени приказивач" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Подеси" + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Верзија ресурсних фајлова." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Ширина главног прозора." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Висина главног прозора." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:55 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:59 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Да ли да се покрене LyX-ов сервер." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи " +"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или " +"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај." + +#: kile.kcfg:114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:115 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи " +"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или " +"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Садржи BIBINPUTS променљиву окружења." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Овде поставите променљиву окружења BIBINPUTS. Она би требало да садржи " +"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bib фајлове. " +"Не морате да додате :$BIBINPUTS на крај." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Садржи променљиву окружења BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Овде поставите променљиву окружења BSTINPUTS. Она би требало да садржи " +"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bst фајлове. " +"Не морате да додате :$BSTINPUTS на крај." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Да ли приказати траку у дну." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Висина траке у дну." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Ширина бочне траке." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Да ли приказати бочну траку." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Да ли приказивати упозорења о лошим кутијама међу дневничким порукама." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Да ли приказивати (La)TeX-ова упозорења међу дневничким порукама." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Идентификатор изабраног приказа у левом окну." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Аутоматско довршавање \\begin{env} са \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Укључује вишеколонска окружења" + +#: kile.kcfg:169 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." + +#: kile.kcfg:173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Врста двоструких наводника зависно од језика." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Центрирај графику." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Користи PdfTeX или PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Име фајла је релативно према путањи датој наредбом graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Угњезди графику у окружење слике." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Покушај да утврдиш граничну кутију из слике." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Подразумевана резолуција слике." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Локација документације TeX-а." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Користи документацију TeX-а на систему за контекстну помоћ." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Користи угњеждени приказивач за корисничку помоћ." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Подразумевано кодирање." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Поново отвори фајлове и пројекте по покретању." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Аутоматско снимање." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Аутоматски почисти фајлове после затварања." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Интервал аутоматског снимања у минутима." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Наставци фајлова које треба почистити по затварању." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Шаблонска променљива аутора." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Шаблонска променљива класе докумената." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Шаблонска променљива улазног кодирања." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Подразумевана локација у којој пројекти морају бити прављени." + +#: kile.kcfg:375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." + +#: kile.kcfg:379 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." + +#: kile.kcfg:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Претвори у" + +#: kileui.rc:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "Иди на крај" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Доврши" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "Пре&дзнаци" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Обриши" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "О&кружење" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "TeX &група" + +#: kileui.rc:130 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Изгради" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Преведи" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Пр&етвори" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ос&тало" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Пројекат" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "Пре&амбула" + +#: kileui.rc:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Табеле и листе" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Подела на одељке" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Референце" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Окружење" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Окружење &листе" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Табеларно окружење" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Пл&утајуће окружење" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Кодно окружење" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Математичке наредбе" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Витичасте заграде" + +#: kileui.rc:304 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS текст и кутије" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS разломак" + +#: kileui.rc:315 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS биномни израз" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS стрелице" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Стилови математичких &фонтова" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Математички &акценти" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Математички &размаци" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ста&ндардна математичка окружења" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "AMS м&атематичка окружења" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Библиографија" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Стилови &фонтова" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Породица фонтова" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Серија фонтова" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Облик фонтова" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Про&ред" + +#: kileui.rc:438 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Преломи страна и редова" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Размак" + +#: kileui.rc:456 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Растегљиве дужине" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Чаробњак" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Документација TeTeX-а" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главно" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Наредбе" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "&Подеси" + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Подеси LaTeX окружења и наредбе" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Двоструки наводници" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Аутоматски убаци отворене и затворене двоструке наво&днике за LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Математика" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Променљиве окружења" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Провери да ли је корени документ LaTeX-ов корен пре покретања LaTeX-а на " +"њему." + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Скочи на прву грешку у случају да извршавање LaTeX-а не успе." + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Аутоматски покрени BibTeX, MakeIndex, поново покрени LaTeX када је неопходно." + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Опције:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Класа &библиотека:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Библиотека:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Шаблон:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Покрени чаробњак за брзи почетак при прављењу празног фајла" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Нови алат" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Унесите кратко описно име за &алат." + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Понашање" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Изаберите подразумевано &понашање (класу)\n" +"овог алата. Наследиће сва својства алата\n" +"на коме је заснован.\n" +"\n" +"На пример, изаберете ли „LaTeX“, алат\n" +"ће се понашати баш као стандардни\n" +"алат LaTeX-а." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Наредба:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Алат:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Конфигурација:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Доле" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Опис" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Подразумевани &ниво ширења: " + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Подразумевана вредност:" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Прикажи траку &порука" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Референце" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Избор" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Графика" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Графика" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Отвори избарано" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Отвори избарано" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Користи окружење слике" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Режим приказа &математике:" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Број колона:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Изаберите &алат:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Уклони алат" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Нови алат..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Уклони конфигурацију" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Подразумевана подешавања..." + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Нова конфигурација..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Опште" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Напредно" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Релативни дир." + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Циљни &фајл" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Циљни &наставак" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Изворни наставак" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "&Класа" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Затвори Konsole када алат заврши посао." + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Ст&ање" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Мени" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Додај алат у &мени изградње:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Икона:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Изаберите &конфигурацију:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете да правите сопствене шаблоне? Направите документ који садржи " +"текст којим обично почињете и снимите га. Затим изаберите „Направи шаблон из " +"документа“ из менија „Фајл“, попуните дијалог и готови сте. Следећи пут " +"можете направити нови документ изабравши тај шаблон из листе шаблона.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...да Kile подржава претрагу унапред? Ово вам омогућава да се пребацујете " +"између места у изворном фајлу и одговарајућих локација у DVI фајлу. " +"Престаните да губите толико времена тражећи место у изворном фајлу; када " +"приметите грешку при прегледању DVI фајла, нађите тачну локацију једним " +"кликом миша!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитајте у упутству " +"како да активирате ову могућност.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да се алат за брзу изградњу сада може потпуно подесити? Идите на " +"<b>Подешавања->Подеси Kile->Изградња</b> и изаберите алат <b>Брза изградња</" +"b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да употреба пројеката даје Kile-у много више моћи? На пример, можете " +"сакупити и архивирати све документе у вези са пројектом. Такође, могућности " +"као аутоматско довршавање референци и цитата постају много моћније. Kilе чак " +"може да открије који документ је главни у пројекту.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да можете подесити која наредба брзе изградње се користи за пројекат? " +"Само идите на <b>Пројекат->Опције пројекта</b> и изаберите наредбу за брзу " +"изградњу.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да убацивање референци и цитата никада није било лакше? Укључите " +"аутоматско довршавање и упишите <code>\\ref{</code>, и листа са свим " +"доступним ознакама аутоматски ће се појавити (ако аутоматско довршавање није " +"укључено, притисните Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Ова могућност је много моћнија ако текући документ припада пројекту.</p>\n" +"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—" +">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " +"направити сопствену листу наредби.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да Kile може да довршава LaTeX-ове наредбе за вас? Упишите <code>\\se</" +"code> и притисните Ctrl+Space, и појавиће се листа свих наредби које почињу " +"са <code>\\se</code>.</p>\n" +"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—" +">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " +"направити сопствену листу наредби.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да је започињање новог окружења врло лако уз употребу могућности " +"аутоматског довршавања. На пример, упишите <code>equ</code> и притисните Alt" +"+Space, и појавиће се листа свих окружења која почињу са <code>equ</code>. " +"Притисните Enter да бисте одабрали прву ставку и пар <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> биће уметнут у ваш документ.</p>\n" +"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—" +">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " +"направити сопствену листу наредби.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да Kile сада садржи неколико уређивачких алата који ће вам помоћи да у " +"LaTeX-у куцате лакше и брже? Погледајте меније <b>Доврши</b>, <b>Изабери</" +"b>, <b>Обриши</b>, <b>Окружење</b> и <b>TeX група</b> у менију <b>Уређивање</" +"b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...да ће алат за брзи преглед превести и изабрати део документа? То може " +"бити <b>изабрани текст</b>, <b>текуће окружење</b> или <b>текући " +"поддокумент</b>.</p>\n" +"<p>Брзи преглед можете подесити под <b>Подешавања->Подеси Kile->Преглед</b>. " +"Тамо можете одабрати једну од предефинисаних конфигурација.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да ће вам нови чаробњак помоћи при прављењу табела и низова?</p>\n" +"<p>Десни клик мишем отвара дијалог или искачући мени где се може подесити " +"мноштво атрибута, као <b>поравнање</b>, <b>боје</b>, <b>водоравне и усправне " +"линије</b> итд. Подржане су и <b>вишеколонске ћелије</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...да Kile може приказати кориснички дефинисане фајлове помоћи?</p>\n" +"<p>Идите на <b>Подешавања->Подеси Kile->Помоћ</b> и подесите своје фајлове " +"помоћи, који се интегришу у мени за помоћ.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Фајл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Уклони алат" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Отвори" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Додај" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Фајл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Опција" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Затвори све" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "Уреди..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Обриши" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "&Подеси" + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Корисничка помоћ" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Напредно" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Наслов" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Својства ћелије" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Сними све" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Затвори све" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Приказивач:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Обриши" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Центар:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Висина:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Затвори све" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Фајл помоћи:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Уклони алат" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Убаци текст" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Фајл:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Приказивач:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Низови" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Уређивач" |