From 5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Fri, 28 Dec 2018 01:36:37 +0000 Subject: Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/kile Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/ --- translations/es/messages/kile.po | 13036 ++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 6489 insertions(+), 6547 deletions(-) (limited to 'translations/es') diff --git a/translations/es/messages/kile.po b/translations/es/messages/kile.po index e8b1445..33df33b 100644 --- a/translations/es/messages/kile.po +++ b/translations/es/messages/kile.po @@ -18,83 +18,271 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n" "Last-Translator: Santi \n" "Language-Team: Español \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar ficheros" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" + +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Fichero:" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Pasado" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Fallo, pero no es grave" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Verificar sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados del test" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"The following tools did not pass all critical tests:
" +"%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.
" msgstr "" -"%n error\n" -"%n errores" +"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test importantes:
%1
Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, " +"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté
" -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"%n aviso\n" -"%n avisos" +"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" +" %1\n" +"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza " +"que funcionen todas sus características." -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "" +"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Test finalizado repentinamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos de completado" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionario" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Añadir..." + +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar herramienta" + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Colocar el cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Insertar círculos" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Cerrar los entornos" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Utilizar el completado" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completado automático (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Umbral:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "letras" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completado automático (texto)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostrar abreviaturas" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Terminación automática (abrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Intentar colocar el cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "" +"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." + +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"%n badbox\n" -"%n badboxes" +"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/" +"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de " +"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada " +"ninguna otra extensión de autocompletado." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Seleccionar bibliografí­a" +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " +"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " +"activada ninguna otra extensión de autocompletado." -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Seleccione una bibliografía" +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX " +"cuando la palabra tenga esta longitud." -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " +"esta longitud." -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "No se han encontrado bibliografías." +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " +"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " +"seleccionar de una lista de citas." -#: kilestdtools.cpp:385 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro fichero " -"HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver HTML -> " -"Avanzado." +"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " +"complemento KTextEditor para completar palabras." -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "" -msgstr "" +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Completar ficheros" -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Fichero local" -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero " +"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como " +"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de " +"completado de Kile." -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Avisos de completado automático" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Fichero no encontrado" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleccionar ficheros" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" @@ -108,8 +296,7 @@ msgstr "Referencias" msgid "Index" msgstr "Índice" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" @@ -131,6 +318,11 @@ msgstr "Título" msgid "Visible" msgstr "Visible" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "&Abrir" + #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nodo" @@ -151,8 +343,7 @@ msgstr "Orden de LaTeX" msgid "Structure Node" msgstr "Nodo de la estructura" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Vista de estructura" @@ -165,8141 +356,7892 @@ msgstr "Nive&l de expansión por omisión: " msgid "Document Classes" msgstr "Clases de documento" -#: kilelyxserver.cpp:210 -msgid "Cite" -msgstr "Cita" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Añadir" -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "Añadir bd BibTeX" +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Fallado" -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "No indicado" +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Fallo crítico" -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propiedades de la celda" +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negrita" +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Color" +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test simple" -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Color del texto:" +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versión" -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Corriendo en Kile" -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marco" +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-" +">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estándar:" +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Activación de «source specials»" -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Definido por el usuario:" +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y " +"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preámbulo" +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " +"hacia delante y hacia atrás." -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: insertar antes" +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}: insertar después" +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and " +"'pdf->png'." -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espacio" +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " +"KGhostView." -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Ejecución del script de %1" -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Alineación de celda o columna." +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abla" -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posición" -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "El texto se centrará." +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aquí exacto:" -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Parte superior de la página:" -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Parte inferior de la página:" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Página extra:" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrar:" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Le¥da:" -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "E&tiqueta:" -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas en " -"contraste con @{decl}." +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Entorno de figura" -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Borrar todas las líneas de borde." +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Entorno de tabla" -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir gráficos" -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Fichero:" -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imagen:" -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón en " -"uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta línea de " -"contorno especial." +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " -"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo blanco, " -"color del texto negro, bordes sin líneas." +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Resultado:" -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar la imagen" -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Alinear a la izquierda" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Alinear al centro" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Alinear a la derecha" +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpiar el texto" +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opción" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpiar los atributos" +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Anchura:" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Establecer como multicolumna" +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Romper multicolumna" +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caja envolvente:" -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Guardar el texto" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " -"celda izquierda más separada?" +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Reducir la multicolumna" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entornos tabulares" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Leyenda:" -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"
Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.
" -msgstr "" -"
Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " -"pulsación del botón derecho del ratón.
" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar el entorno de figura" -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorno" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nombre:" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parámetro:" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccionar un fichero" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olumnas:" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." msgstr "" -"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do" +"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " +"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán " +"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y " +"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, " +"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida." -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Herramientas del usuario detectadas" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Utilizar la &versión marcada" +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Línea: 1 Col: 1" -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entrar" +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo normal" -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "&Insertar topos" +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir fichero" -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que esté " -"a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en una " -"celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá modificar y " -"borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Ficheros y proyectos" -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." -msgstr "" -"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del ratón " -"abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de todas las " -"celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" -#: tabulardialog.cpp:1928 +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: kile.cpp:327 msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que podrá " -"editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las filas " -"seleccionadas." - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Elegir un entorno." +"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" +" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la " +"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro " +"de las llaves." -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Más frecuentemente usado " -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relación" -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " -"borrada." +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "Se centrará el tabulador." +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos" -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Texto diverso" -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y " -"Alt+Ctrl+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "¿Desea borrar esta fila?" +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "¿Desea borrar esta columna?" +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" -"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " -"escritura." +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caracteres cirílicos" -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Caracteres no válidos" +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido por el usuario" -#: kiledocumentinfo.cpp:100 +#: kile.cpp:414 msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" -"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #)." -"
Por favor indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de " -"todas formas." +"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " +"LaTeX.\n" +"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " +"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registro y mensajes" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"
Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un fichero llamado «%1»." -"
Por favor, indique \t\t\t\totro nombre, o pulse en «Cancelar» para " -"sobreescribirlo." +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Salida" -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" -msgstr "" -"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada uno " -"automáticamente?" +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Falta la extensión" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "Bloque sin título" +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Guardar todo" -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Guardar copia como..." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Herramientas" +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Elimina&r plantilla..." -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Cerrar todo" -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Opciones generales" +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Cerrar todos los &demás" -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Compilar" +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Es&tadísticas" -#: kileconfigdialog.cpp:186 -msgid "Scripting" -msgstr "Crear script" +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "Soporte de los scripts" +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completo" +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completado de código" +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Vista previa rápida" +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entornos" +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "instalado" +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "Europa &Central (cp-1250)" -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "not installed" -msgstr "no instalado" +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 -#, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Vista de símbolos" +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Siguiente sección" -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTeX" +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Sección anterior" -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resumen" +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Siguiente párrafo" -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Párrafo anterior" -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estadísticas de %1" +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Buscar en f&icheros..." -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Actualizar estr&uctura" -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " -"todos." +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nuevo proyecto..." -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "" -"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Abrir proyecto..." -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Caracteres" +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir un proyecto &reciente" -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadenas" +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estadísticas del proyecto %1" +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archivar" -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estadísticas para sin título" +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opciones del proyecto" -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "E&tiqueta:" +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Cerrar el proyecto" -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los ficheros" +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mo&strar proyectos..." -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar un fichero" +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Borrar ficheros" +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?" +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Buscar en el &proyecto..." -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Herramienta desconocida %1." +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Limpiar" -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrumpido" +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Ver fichero de registro" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " -"configuración." +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Anterior error de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palabras y números:" +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Siguiente error de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Anterior aviso de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Caracteres totales:" +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palabras:" +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Órdenes LaTeX:" +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Detener" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entornos LaTeX:" +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista de Editor" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadenas totales:" +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Siguiente documento" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir selección" +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento anterior" -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escoger la codificación" +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Pasado" +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Enfocar la ventana de salida" -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Fallado" +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Fallo crítico" +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Enfocar la ventana de edición" -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Orden de (La)TeX" -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta." +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Siguiente topo" -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test simple" +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Topo anterior" -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación." +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Entorno (dentro)" -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versión" +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Entorno (fuera)" -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "Corriendo en Kile" +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo TeX (dentro)" -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile->" -"Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas." +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo TeX (fuera)" -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Activación de «source specials»" +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo Math" -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y PDF(La)TeX " -"para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás." +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Párrafo" -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." -msgstr "" -"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas " -"hacia delante y hacia atrás." +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Línea" -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior." +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palabra TeX" -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." -msgstr "" -"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and 'pdf->" -"png'." +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Al fin de la línea" -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" -"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o " -"KGhostView." +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Ir al principio" -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Ir al final" -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "Tipo:%1" +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencia" -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Icono:" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Cerrar todo" -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Seleccionar..." +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocumento" -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Plantillas existentes" +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo matemático" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Tipo de documento" +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Inicio Rápido" -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -msgid "Show all the templates" -msgstr "Mostrar todas las plantillas" +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabla" -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -msgid "Clear Selection" -msgstr "Deshacer selección" +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Formación" -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " -"plantilla.\n" -"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" -"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " -"mismo nombre\n" -"en un lugar donde tenga permisos de escritura." +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulación" -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" -"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco (aquéllas " -"sobre las que no tiene permisos de escritura.)" +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flotadores" -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" -"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" -"Introduzca otro nombre." +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemática" -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor, elije un icono primero" +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Herramientas de Postscript" -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" -"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" -"Por favor, elimínela primero." +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modo de vigilar fichero" -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "" -"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guía de TeX" -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Asunto LaTeX" -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "Ejecución del script de %1" +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Entorno LaTeX" -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Pegar como LaTe&X" +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Ayuda contextual" -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de documentación" -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Selección en previsualización &rápida" +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referencia LaTeX" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Ayuda al usuario" +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Verificar &sistema..." -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Etiquetas del usuario" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Proyecto" +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Proyecto:%1" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Directorio:" +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo normal" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento maestro: %1" -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Plantilla:" +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Orden" +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Orden[]" +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Debe incluir el paquete %1." -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "imagen" +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Insertar un texto" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Debe incluir los paquetes %1." -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referencia" +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar las etiquetas del usuario" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opciones del directorio" +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "sin nombre" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " +"guardarlo." -#: kilegrepdialog.cpp:191 -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" +"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación " +"del sistema." -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "Bu&scar" +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpiar" +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Cita de ViewBib" -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&errar" +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"
Possible meta characters are:" -"
" -"
    " -"
  •  . - Matches any character
  • " -"
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " -"
  •  $ - Matches the end of a line
  • " -"
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " -"
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
" -"The following repetition operators exist:" -"
    " -"
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " -"
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " -"
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " -"
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n " -"times
  • " -"
  •  {n,} - The preceding item is matched n " -"or more times
  • " -"
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n " -"times
  • " -"
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least " -"n, but at most m times.
Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." -msgstr "" -"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar." -"
Los metacaracteres posibles son: " -"
" -"
    " -"
  •  . - Coincide con cualquier carácter
  • " -"
  •  ^ - Coincide con el principio de una línea
  • " -"
  •  $ - Coincide con el final de una línea
  • " -"
  •  \\\\\\< - Coincide con el principio de una palabra
  • " -"
  •  \\\\\\> - Coincide con el final de una palabra
" -"Existen los siguientes operadores de repetición:" -"
    " -"
  •  ? - El elemento precedente coincide una vez como máximo
  • " -"
  •  * - El elemento precedente coincide cero o más veces
  • " -"
  •  + - El elemento precedente coincide una o más veces
  • " -"
  •  {n} - El elemento precedente coincide exactamente " -"n veces
  • " -"
  •  {n,} - El elemento precede coincide n " -"o más veces
  • " -"
  •  {,n} - El elemento precedente coincide como máximo " -"n veces
  • " -"
  •  {n,m} - El elemento precedente coincide como " -"mínimo n, pero como máximo m veces.
" -"Además, las backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles " -"mediante la notación \\\\n." +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" -#: kilegrepdialog.cpp:274 +#: kile.cpp:2301 msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" -"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede introducir " -"varios patrones separados por comas." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"
" -"
There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." -msgstr "" -"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de búsqueda " -"se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza por el " -"patrón proporcionado." -"
" -"
Existen modos fijos predefinidos adicionales para entornos, gráficos, " -"etiquetas, referencias y ficheros de entrada. Si el patrón está vacío, Kile " -"buscará por todas las órdenes de este modo. Si se proporciona un patrón, se " -"insertará como parámetro. P.ej., en el modo entorno con el patrón 'centrado', " -"Kile buscará '\\begin{center}' y en el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', " -"Kile buscará todos los ficheros png." +"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format +#: kile.cpp:2322 msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" msgstr "" -"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " -"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " -"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión regular a " -"buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." +"No hay referencia seleccionada.\n" +"Por favor seleccione una referencia primero." -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "" -"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Corto" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Texto expandido" -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " -"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una doble " -"pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el editor." +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Buscar en ficheros" +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Buscar en el proyecto" +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "&Borrar" -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "no hay ningún proyecto abierto" +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "Error:

" -msgstr "Error:

" +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Borrar la abreviatura" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Error de la herramienta Grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expresión regular no válida: %1" +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Añadir abreviatura" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado" +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Editar abreviatura" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es" +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abreviatura:" -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." -msgstr "" -"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas " -"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> " -"Otro y podrán configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú " -"Configuración y elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; " -"si lo desea, podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción " -"rápida." +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Texto &expandido:" -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Herramientas del usuario detectadas" +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "No se permiten cadenas vacías." -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Línea: 1 Col: 1" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los ficheros" -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo normal" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Configurar..." -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir fichero" +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estructura" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" -#: kile.cpp:320 -msgid "Scripts" -msgstr "Scripts" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" -#: kile.cpp:327 -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n" -" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " -"MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro de las " -"llaves." +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Opciones generales" -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Compilar" -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "Más frecuentemente usado " +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Crear script" -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Soporte de los scripts" -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completado de código" -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Flechas" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Vista previa rápida" -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Símbolos matemáticos diversos" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Ayuda al usuario" -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Texto diverso" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Entornos" -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "instalado" -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "no instalado" -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Caracteres especiales" +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Vista de símbolos" -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Caracteres cirílicos" +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir proyecto..." -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido por el usuario" +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." -#: kile.cpp:414 +#: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." msgstr "" -"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de " -"LaTeX.\n" -"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla " -"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves." +"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un " +"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre " +"Kile.\n" +"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y " +"agradecería el informe del fallo." -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Registro y mensajes" +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Fichero no encontrado" -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Salida" +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/Cree un documento antes." -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Guardar todo" +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de " +"documento." -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "Guardar copia como..." +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..." +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Eliminar plantilla" -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "Elimina&r plantilla..." +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir ficheros" -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Cerrar todo" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre " +"del disco." -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Cerrar todos los &demás" +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Grabación automática" -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "Es&tadísticas" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " +"libre en el disco?" -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Guardando" -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar fichero" -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescribir" -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "Europa &Central (cp-1250)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " +"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, " +"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)" +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" -#: kile.cpp:521 -msgid "Next section" -msgstr "Siguiente sección" +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleccionar un proyecto" -#: kile.cpp:522 -msgid "Prev section" -msgstr "Sección anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Añadir al proyecto" -#: kile.cpp:523 -msgid "Next paragraph" -msgstr "Siguiente párrafo" +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" -#: kile.cpp:524 -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Párrafo anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Buscar en f&icheros..." +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca " +"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de " +"su proyecto." -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar estr&uctura" +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Nuevo proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba " +"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Abrir proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Proyecto ya abierto" -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir un proyecto &reciente" +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. " +"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?" -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto" +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" +"*|Todos los ficheros" -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Archivar" +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir proyecto" -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opciones del proyecto" +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Guardar proyecto" -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Cerrar el proyecto" +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " +"después seleccione de nuevo Guardar proyecto." -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "Mo&strar proyectos..." +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Añadir ficheros al proyecto" -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos los ficheros" -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto" +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Añadir ficheros" -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Buscar en el &proyecto..." +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " +"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpiar" +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver fichero de registro" +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opciones del proyecto" -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Anterior error de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " +"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Siguiente error de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Cerrar el proyecto" -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Anterior aviso de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " +"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Siguiente aviso de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Anterior BadBox de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada a limpiar en %1" -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX" +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Limpiando %1 : %2" -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Detener" +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambiar de proyecto" -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista de Editor" +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Siguiente documento" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Documento anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "fichero de configuración del proyecto" -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes" +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "fichero gráfico" -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Enfocar la ventana de salida" +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Enfocar la ventana de Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Enfocar la ventana de edición" +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "no abierto: %1 (%2)" -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Orden de (La)TeX" +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Ficheros del proyecto:" -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Siguiente topo" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Topo anterior" +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Error del proyecto" -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Entorno (dentro)" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caracteres no válidos" -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Entorno (fuera)" +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).
Por favor " +"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas " +"formas." -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo TeX (dentro)" +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "El fichero de proyecto ya existe" -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo TeX (fuera)" +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Ya existe un fichero llamado «%1».
Por favor, indique \t\t\t\totro " +"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo." -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo Math" +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada " +"uno automáticamente?" -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Párrafo" +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Falta la extensión" -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palabra TeX" +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Bloque sin título" -#: kile.cpp:596 -msgid "To End of Line" -msgstr "Al fin de la línea" +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " +"estructura, antes de iniciar una operación." -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir al principio" +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Error de vista de estructura" -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir al final" +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?" -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencia" +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Registro" -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Hecho." -#: kile.cpp:613 -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo matemático" +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Inicio Rápido" +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabla" +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Paquetes (La)TeX" -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Formación" +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheros BibTeX" -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulación" +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Ficheros metapost" -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flotadores" +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Ficheros de scripts de Kile" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matemática" +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Herramientas de Postscript" +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir selección" -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'" +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escoger la codificación" -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar b&arra de aspecto" +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes" +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo de vigilar fichero" +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Directorio:" -#: kile.cpp:657 -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guía de TeX" +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Asunto LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Entorno LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Ayuda contextual" +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador de documentación" +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Orden" -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referencia LaTeX" +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Orden[]" -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Verificar &sistema..." +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "imagen" -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Etiquetas del usuario" +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar las etiquetas del usuario..." +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Proyecto:%1" +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opciones del directorio" -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)" +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Explorar las carpetas recursivamente" -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento maestro: %1" +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "Bu&scar" -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'" +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpiar" -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)" +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "C&errar" -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado." +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " +"characters are:

  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " +"beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " +"word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " +"preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " +"preceding item is matched one or more times
  •  {n} " +"- The preceding item is matched exactly n times
  •  " +"{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " +"n times
  •  {n,m} - The preceding item " +"is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\n." +msgstr "" +"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.
    Los metacaracteres " +"posibles son:
    •  . - Coincide con cualquier carácter
    •  ^ - Coincide con el principio de una línea
    •  " +"$ - Coincide con el final de una línea
    •  \\\\\\< - Coincide con el principio de una palabra
    •  \\\\\\> - Coincide con el final de una palabra
    Existen los siguientes " +"operadores de repetición:
    •  ? - El elemento precedente " +"coincide una vez como máximo
    •  * - El elemento precedente " +"coincide cero o más veces
    •  + - El elemento precedente " +"coincide una o más veces
    •  {n} - El elemento " +"precedente coincide exactamente n veces
    •  {n,} - El elemento precede coincide n o más veces
    •  {," +"n} - El elemento precedente coincide como máximo n veces
    •  {n,m} - El elemento precedente coincide " +"como mínimo n, pero como máximo m veces.
    Además, las " +"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante " +"la notación \\\\n." -#: kile.cpp:1654 -#, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Debe incluir el paquete %1." +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede " +"introducir varios patrones separados por comas." -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -msgid "Insert text" -msgstr "Insertar un texto" +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"

    There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de " +"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza " +"por el patrón proporcionado.

    Existen modos fijos predefinidos " +"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de " +"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este " +"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el " +"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en " +"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros " +"png." -#: kile.cpp:1657 +#: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Debe incluir los paquetes %1." +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde " +"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará " +"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión " +"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla." -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar las etiquetas del usuario" +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar." -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sin nombre" +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios." -#: kile.cpp:2016 +#: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." msgstr "" -"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe " -"guardarlo." +"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una " +"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una " +"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el " +"editor." -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." -msgstr "" -"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación del " -"sistema." +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Buscar en ficheros" -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Verificar sistema" +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Buscar en el proyecto" -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora" +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "no hay ningún proyecto abierto" -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Cita de ViewBib" +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "Error:

    " +msgstr "Error:

    " -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo." +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Error de la herramienta Grep" -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta" +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expresión regular no válida: %1" -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" -"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar" +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avanzada" -#: kile.cpp:2322 +#: kilehelp.cpp:126 msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" -"No hay referencia seleccionada.\n" -"Por favor seleccione una referencia primero." - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Ir a la línea" +"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure " +"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Fichero para abrir" +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "No definido" -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Texto" -#: main.cpp:77 -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTex" -#: main.cpp:80 -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "" -"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de fallos)" +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Script" -#: main.cpp:81 -msgid "former developer" -msgstr "desarrollador anterior" +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Introducir valor" -#: main.cpp:82 -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "anterior encargado/desarrollador" +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Por favor, introduzca un valor" -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " +"script:\n" +"%2" -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integración con KatePart" +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" +"%1" -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Análisis de registros" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " +"ejecución se ha abandonado." -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diálogo buscar en ficheros" +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Error de versión" -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traducciones" +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Ejecución de %1" -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "" -"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " -"actualizados." +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " resultado: \n" -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheros y proyectos" +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir en el archivo" +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Otro..." +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Abrir con" +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "terminado con el código de salida %1" -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "terminado bruscamente" -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Añadir al proyecto" +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir en el archivo" +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Eliminar del proyecto" +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Ocultar &Bad Boxes" -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "Aña&dir ficheros..." +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" -#: kileprojectview.cpp:381 -msgid "projectfile" -msgstr "Fichero del proyecto" +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Cita" -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "paquetes" +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Añadir bd BibTeX" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imágenes" +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" +msgstr "" -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "otro" +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t" +"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" +"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir gráficos" +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imagen:" +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, " +"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede " +"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Info:" +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " +"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " +"proyecto." -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Resultado:" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " +"automática." -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar la imagen" +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usar la configuración global)" -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título del proyecto:" -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Ficheros fuente" -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Anchura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Ficheros de paquete" -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheros de imagen" -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinido:" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caja envolvente:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensión incorrecta" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorno de figura" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Extensión no válida" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Crear un nuevo proyecto" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Leyenda:" +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Fichero del &proyecto:" -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar el entorno de figura" +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleccionar una carpeta..." -#: includegraphicsdialog.cpp:362 +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "" +"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " +"proyecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" +"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces " +"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá " +"debajo." -#: includegraphicsdialog.cpp:367 +#: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" +"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre " +"de proyecto «Sin título»." -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?" +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sin nombre" -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?" +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Bloque sin título" -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir proyecto..." +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " +"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..." +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Ubicación vacía" -#: kiledocmanager.cpp:127 +#: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" msgstr "" -"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un fallo " -"en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre Kile.\n" -"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y agradecería " -"el informe del fallo." +"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " +"extensión" -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1" +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Fichero no encontrado" +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " +"siempre comienzan por /" -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor, guarde el fichero antes." +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Ruta relativa" -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/Cree un documento antes." +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." -#: kiledocmanager.cpp:647 -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" -"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de documento." +"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Crear una plantilla a partir del documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Eliminar plantilla" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir ficheros" - -#: kiledocmanager.cpp:821 +#: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" -"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre del " -"disco." +"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " +"proyecto." -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Grabación automática" +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" -#: kiledocmanager.cpp:830 +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" -"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio " -"libre en el disco?" +"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " +"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "Guardando" +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "El fichero de proyecto ya existe" -#: kiledocmanager.cpp:926 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar fichero" +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opciones del proyecto" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?" +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades de la celda" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &maestro:" -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "S&obreescribir" +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(detección automática)" -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar el árbol del proyecto" +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Configuración de la creación rápida:" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un " -"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, y " -"después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto." +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opciones de &MakeIndex" -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto" +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheros y proyectos" -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Seleccionar un proyecto" +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir en el archivo" -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Añadir al proyecto" +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Otro..." -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2" +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir con" -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer" +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca de " -"su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de su " -"proyecto." +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Guardar todo" -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto" +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Añadir al proyecto" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba volver a " -"cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo." +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir en el archivo" -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Proyecto ya abierto" +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Eliminar del proyecto" -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. ¿Eliminar " -"este proyecto de la lista de proyectos recientes?" +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Aña&dir ficheros..." -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto" +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Cerrar todo" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n" -"*|Todos los ficheros" +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "Fichero del proyecto" -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir proyecto" +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paquetes" -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Guardar proyecto" +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imágenes" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y " -"después seleccione de nuevo Guardar proyecto." +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "otro" -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" +msgstr "" -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Añadir ficheros al proyecto" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTeX" -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos los ficheros" +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Añadir ficheros" +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda." -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." -msgstr "" -"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir " -"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros." +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estadísticas de %1" -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Imposible determinar el proyecto activo" +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1" -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opciones del proyecto" +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos " +"todos." -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y " -"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto." +"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente." -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Cerrar el proyecto" +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caracteres" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y " -"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto." +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadenas" -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto" +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2" -#: kiledocmanager.cpp:1732 +#: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada a limpiar en %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "Limpiando %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambiar de proyecto" +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estadísticas del proyecto %1" -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar" +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estadísticas para sin título" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto" +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palabras y números:" -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "fichero de configuración del proyecto" +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "fichero gráfico" +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:" -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto" +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Caracteres totales:" -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "no abierto: %1 (%2)" +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palabras:" -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheros del proyecto:" +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Órdenes LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado." +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Entornos LaTeX:" -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Error del proyecto" +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Cadenas totales:" -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento vacío" +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" -#: templates.h:116 -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX vacío" +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opciones]{clase}\n" +"clase: article,report,book,letter\n" +"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"otras opciones: \n" +"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el " +"vertical. \n" +"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para " +"el título.\n" +"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por " +"omisión se coloca en la derecha.\n" +"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " +"centradas.\n" +"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" +"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" -#: templates.h:117 -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX vacío" +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +#: kilestdactions.cpp:41 msgid "" -" output: \n" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" -" resultado: \n" +"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas " +"por la clase de documento elegida\n" +"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:" +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Paquetes AMS" -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH." +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1." +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio." +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" +"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener " +"declaraciones." -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "terminado con el código de salida %1" +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Generar un título - \\maketitle" -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "terminado bruscamente" +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Esta orden genera un título en una página separada\n" +"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo " +"de la primera página." -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1." +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice - \\tableofcontents" -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2." +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definición de título - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" -"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " -"ésta." +"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" +"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un " +"titulo largo." -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definición de autor - \\author{}" -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Vista previa rápida" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nombre}\n" +"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " +"autores separados por órdenes \\and." -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrar - \\begin{center}" -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "T&abla" +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posición" +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aquí exacto:" +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Parte superior de la página:" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Parte inferior de la página:" +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El texto se justifica a ambos márgenes.\n" +"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Página extra:" +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Cita - \\begin{quotation}" -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centrar:" +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" +"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Le¥da:" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Verso - \\begin{verse}" -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorno de tabla" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "La secuencia ya está asignada" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kilestdactions.cpp:57 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." msgstr "" -"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la acción " -"«%3»" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" +"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" +"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " +"blanco para separar las estrofas." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "Ejecutar script seleccionado" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -msgid "Create New Script" -msgstr "Crear un nuevo script" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" +# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -msgid "Refresh List" -msgstr "Actualizar lista" +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"El entorno itemize produce una lista con topos.\n" +"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "Nombre del script" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "Secuencia" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" +"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" -#: kiletool.cpp:62 +#: kilestdactions.cpp:62 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" -"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " -"resultados." +"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" +"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" +"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." -#: kiletool.cpp:63 +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" + +#: kilestdactions.cpp:65 msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" -"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " -"fichero." +"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" +"cuerpo de la tabla\n" +"\\caption{título de la tabla}\n" +"\\end{tabla}\n" +"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " +"flotan hacia un lugar conveniente\n" +"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " +"ubicar su tabla\n" +"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" +"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" +"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" +"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " +"sólo elementos flotantes\n" +"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " +"que desee.\n" +"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." -#: kiletool.cpp:64 +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" + +#: kilestdactions.cpp:70 msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" -"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos del " -"fichero." +"\\begin{figura}[posicionamiento]\n" +"cuerpo de la figura\n" +"\\caption{título de la figura}\n" +"\\end{figura}\n" +"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " +"flotan hacia una ubicación conveniente\n" +"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de " +"ubicar la figura\n" +"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" +" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" +"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" +"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " +"sólo elementos flotantes\n" +"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, " +"etc. que desee.\n" +"La orden \\caption permite ponerle título a la figura." -#: kiletool.cpp:65 +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" -"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay ningún " -"documento activo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin " +"numero de página ni encabezado." -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Cursiva - \\textit{}" -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto en cursiva}" -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " -"modos?" +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "¿Continuar?" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto en negrita}" -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." -msgstr "" -"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " -"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y después " -"seleccione de nuevo Archivar." +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Archivar el proyecto" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Versalitas - \\textsc{}" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos de completado" +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionario" +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Añadir..." +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en " +"columnas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n" +"segunda fila\\> \\> más \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Órdenes :\n" +"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" +"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" +"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " +"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" +"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " +"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" +"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " +"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" +"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha " +"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la " +"columna actual.\n" +"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada " +"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" +"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" +"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos " +"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Colocar el cursor" +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la " +"columna n \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza " +"al centro del documento.\n" +" t - alinea a la parte superior de la fila\n" +" b - alinea a la parte inferior de la fila\n" +"cols : Especifica la columna formateada.\n" +" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" +" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" +" c - Una columna de elementos centrados.\n" +" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" +" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" +"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" +"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " +"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " +"j.\n" +"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " +"altura y profundidad de su línea." -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Insertar círculos" +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" +"col, especifica el número de columnas a combinar.\n" +"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la " +"izquierda, r alineado a la derecha.\n" +"text especifica el texto para generar la entrada." -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Cerrar los entornos" +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Línea horizontal - \\hline" -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Utilizar el completado" +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Completado automático (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Línea vertical - \\vline" -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "Umbral:" +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la " +"altura y profundidad de su fila." -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "letras" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Completado automático (texto)" +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " +"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," -#: configcodecompletion.cpp:90 -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Mostrar abreviaturas" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nueva página - \\newpage" -#: configcodecompletion.cpp:91 -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Terminación automática (abrev.)" +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual" -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)" +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Salto de línea - \\linebreak" -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Intentar colocar el cursor." +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de " +"la orden." -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Salto de página - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." msgstr "" -"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos." +"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto " +"de la orden." -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura." +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras." +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:100 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/LaTeX, " -"proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de palabras. " -"Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada ninguna otra " -"extensión de autocompletado." +"\\include{fichero}\n" +"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para " +"la inclusión selectiva de ficheros." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" + +#: kilestdactions.cpp:101 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." msgstr "" -"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del " -"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está " -"activada ninguna otra extensión de autocompletado." +"\\input{fichero}\n" +"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " +"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " +"actual en ese punto." -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" -"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX cuando " -"la palabra tenga esta longitud." +"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que " +"define cómo se mostrarán las citas\n" +"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" +"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del " +"autor y el año de publicación.\n" +"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" +"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" +"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga " -"esta longitud." +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" -"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un " -"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de " -"seleccionar de una lista de citas." +"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" +"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" +"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilestdactions.cpp:107 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" msgstr "" -"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el " -"complemento KTextEditor para completar palabras." +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " +"índice\n" -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Complete Files" -msgstr "Completar ficheros" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" -#: configcodecompletion.cpp:160 -msgid "Local File" -msgstr "Fichero local" +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Sin &numeración" -#: configcodecompletion.cpp:243 +#: kilestdactions.cpp:108 msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" -"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero esto " -"entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como sólo se " -"puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de completado de " -"Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Avisos de completado automático" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -msgid "File not found" -msgstr "Fichero no encontrado" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -msgid "Select Files" -msgstr "Seleccionar ficheros" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso." +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice\n" +"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Elemento de menú:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capítulo" -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" -#: kileinfo.cpp:291 -msgid "Undefined" -msgstr "No definido" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sección" -#: kileinfo.cpp:293 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" -#: kileinfo.cpp:297 -msgid "BibTeX" -msgstr "BibTex" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subsección" -#: kileinfo.cpp:299 -msgid "Script" -msgstr "Script" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en " +"el índice" -#: previewconfigwidget.cpp:39 -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsección" -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Seleccionar una configuración:" +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " +"índice" -#: previewconfigwidget.cpp:55 -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Párrafo" -#: previewconfigwidget.cpp:62 -msgid "&Resolution:" -msgstr "&Resolución:" +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en " +"el índice" -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "dpi" +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subpárrafo" -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "pequeño" -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -msgid "dvi --> png" -msgstr "dvi --> png" +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "scriptsize" -#: previewconfigwidget.cpp:74 -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "(utiliza dvipng)" +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "footnotesize" -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "dvi --> ps --> png" +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeño" -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "(utiliza dvips/convert)" +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "tamaño normal" -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "pdf --> png" +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "(utiliza convert)" +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: previewconfigwidget.cpp:80 -msgid "dvipng:" -msgstr "dvipng:" +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" -#: previewconfigwidget.cpp:81 -msgid "convert:" -msgstr "convertir:" +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" -#: previewconfigwidget.cpp:106 -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Convertir a imagen:" +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Otro" -#: previewconfigwidget.cpp:107 -msgid "Selection:" -msgstr "Selección:" +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{clave}" -#: previewconfigwidget.cpp:108 -msgid "Environment:" -msgstr "Entorno:" +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palabra}" -#: previewconfigwidget.cpp:109 -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo matemático:" +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" -#: previewconfigwidget.cpp:110 -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocumento:" +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la " +"entrada de referencia en el fichero bib\n" +"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" -#: previewconfigwidget.cpp:111 -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "Citar de ViewBib" -#: previewconfigwidget.cpp:117 -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Subrayado - \\underline{}" -#: previewconfigwidget.cpp:242 -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nueva línea inteligente" -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Índice" +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulador inteligente" -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "Palabra &clave:" +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" -#: texdocdialog.cpp:91 +#: kilestdactions.cpp:154 msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" -"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " -"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " -"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un " +"número de página no impreso o una cabecera." -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kilestdactions.cpp:156 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." msgstr "" -"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " -"documentos que estén relacionados con ella." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " +"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " +"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reiniciar &TOC" +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " +"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " +"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "No se ha encontrado «%1»" +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Generar el índice - \\makeindex" -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "

    " -msgstr "
    " +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glosario - \\makeglossary" -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." + +#: kilestdactions.cpp:171 msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"
    So this dialog is useless." +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" -"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " -"«texdoctk.dat»." -"
    Por ello, este diálogo es inútil." - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "
    " -msgstr "
    " +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " +"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diálogo TexDoc" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " +"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código empotrado - \\verb||" -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir *-&version:" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Macro forma del entorno textual." -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macro forma del entorno textual*." -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ es fin de &línea:" +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Necesita &modo matemático:" +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulador:" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan " +"puntos en lugar de espacios." -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "Opc&ión:" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede " +"estirar o reducir verticalmente." -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:172 +#: kilestdactions.cpp:193 msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." msgstr "" -"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número entero, " -"{w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" +"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " +"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " +"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " +"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " +"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de " +"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el " +"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Editar un entorno LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede " +"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, " +"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos " +"como negativos." -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar una orden LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "No se permite una cadena vacía." +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este entorno ya existe." +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " +"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una " +"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento " +"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca." -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Esta orden ya existe." +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Cursiva - \\emph{}" -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configuración de LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto en cursiva}" -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Negrita - \\strong{}" -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{texto}" -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Marcado" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artículo en una revista" -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en una revista\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artículo en actas de una conferencia" -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opción" +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parámetro" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artículo en una colección" -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "&Entornos" +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artículo en una colección\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Órdenes" +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulos o páginas de un libro" -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "&Añadir..." +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" +"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actas de una conferencia" -#: latexcmddialog.cpp:380 +#: kilestdactions.cpp:225 msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" -"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, que " -"Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " -"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " -"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar y " -"borrar los entornos definidos por el usuario." +"Campos Bib - Actas de una conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Añadir un nuevo entorno." +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Libro\n" +"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Libreto" -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matemática" +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Libreto\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tesis doctoral" -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Copia literal" +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tesis doctoral\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citas" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Proyecto de fin de carrera" -#: latexcmddialog.cpp:421 -msgid "Includes" -msgstr "Incluye" +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Entornos LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Informe técnico" -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Órdenes LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Informe técnico\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "¿Desea borrar este entorno?" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual técnico" -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "¿Desea borrar esta orden?" +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Manual técnico\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "No publicado" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "«entorno»" +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - No publicado\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "«orden»" +#: kilestdactions.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos" -#: latexcmddialog.cpp:760 +#: kilestdactions.cpp:233 msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" -"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " -"¿Está seguro de que desea continuar?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "" -msgstr "" +"Campos Bib - Miscelánea\n" +"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "" -msgstr "" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opciones de cla&se" +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "medio" -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Paquetes" +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo matemático - $...$" -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "Propiedades del &documento" +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Clase del doc&umento:" +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subíndice - _{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superíndice - ^{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "&Tamaño de la letra:" +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamaño del &papel:" +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "Codificació&n:" +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matriz - \\begin{array}" -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que." +"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" +" c -- centrados \n" +" l -- alineados a la izquierda \n" +" r -- alineados a la derecha\n" -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opciones de la c&lase:" +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador izquierdo" -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Añadir una nueva opción de clase" +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador derecho" -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "Ed&itar..." +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Editar la opción de clase actual" +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal- \\binom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "&Borrar" +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Eliminar la opción de clase actual" +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Paquetes LaTe&X:" +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Paquete" +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Añadir un nuevo paquete" +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Añadir &opción..." +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Editar la opción del paquete actual" +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "F&echa:" +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\intertext{}" -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "" -"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "División - \\begin{split}" -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Unir - \\begin{gather}" -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinear - \\begin{align}" -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Coloca el texto en una columnas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Pone el texto en dos columnas" +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "" -"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " -"derecha" +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Unido - \\begin{gathered}" -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casos - \\begin{cases}" -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n error\n" +"%n errores" -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n aviso\n" +"%n avisos" -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n badbox\n" +"%n badboxes" -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Seleccionar bibliografí­a" -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Seleccione una bibliografía" -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "" -"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada." -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "No se han encontrado bibliografías." -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" -"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" +"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro " +"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver " +"HTML -> Avanzado." -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "Línea" -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiqueta: " -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" -"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" +"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" +"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" +"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" +"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" +"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referencias BibTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "" -"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referencias no definidas" -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "PENDIENTE" -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "CORREGIR" -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" msgstr "" -"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" +"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " +"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre " +"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n" +"¿Desea crear este fichero?" -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "No se puede encontrar el fichero" -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Copy" msgstr "" -"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " -"izquierda" -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "&Pegar debajo" -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleccionar" -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "C&omentario" -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Ejecutar vista previa rápida" -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Insertar etiqueta" -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "como &referencia" -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Incluir el índice en el TOC" +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referencia de &página" -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Solo &la etiqueta" -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " -"izquierda" +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Como referencia" -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referencia de página" -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Solo la etiqueta" -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus " +"resultados." -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del " +"fichero." -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos " +"del fichero." -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay " +"ningún documento activo." -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento." -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes." -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Incluir el título del resumen" +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir el título del resumen" +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos " +"modos?" -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "El fichero está compilado en modo final" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "¿Continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?" -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, " +"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y " +"después seleccione de nuevo Archivar." -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar." -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Archivar el proyecto" -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Herramienta desconocida %1." -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Inicio Rápido" -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Visor:" -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Ejecutar fuera de Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "" -"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Ejecutar en Konsole" -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Utilice un visor HTML" -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " -"mismas" +"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son " +"incorrectos.\n" +" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" msgstr "" -"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " -"diapositivas" +"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " +"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por rectángulos " -"grises" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nueva configuración" -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "" -"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "No se puede eliminar la configuración" -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile." -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrumpido" -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" +"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la " +"configuración." -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "" -"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Pegar como LaTe&X" -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Crear un informe del PDF" +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Convertir la selección a &LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparencia del PDF" +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selección en previsualización &rápida" -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Incluir *-&version:" -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " Las notas no se mostrarán" +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden." -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden." -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nombre del entorno u orden a editar." -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 '%2' ya existe." +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ es fin de &línea:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Necesita &modo matemático:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "" -"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en MSAM y " -"MSBM (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulador:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "" -"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno." -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opc&ión:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Define un parámetro de alineación opcional." -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Crear marcadores" +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parámetro:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir el árbol de marcadores" +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número " +"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto para el campo autor del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto para el campo creador del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:" -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Editar un entorno LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Editar una orden LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto para el campo productor del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "No se permite una cadena vacía." -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Este entorno ya existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Esta orden ya existe." -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto para el campo título del PDF" +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuración de LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "" -"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " -"matemático y texto)" +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario" -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Habilitar la generación del índice" +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Marcado" -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Habilita entornos multicolumna" +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Rota texto" +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opción" -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Entornos" -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Órdenes" -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Añadir..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Soporte para incluir gráficos" +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, " +"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán " +"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea " +"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar " +"y borrar los entornos definidos por el usuario." -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Añadir un nuevo entorno." -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario." -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Editar un entorno definido por el usuario." -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Clase de documento" +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Matemática" -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Copia literal" -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citas" -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Incluye" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Entornos LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Eliminar clase de documento" +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Órdenes LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "¿Desea borrar este entorno?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada por " -"comas):" +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "¿Desea borrar esta orden?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "&Borrar" -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Eliminar el tamaño de letra" +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Entorno LaTeX" -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Añadir tamaño del papel" +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "«entorno»" -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "" -"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "«orden»" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, " +"¿Está seguro de que desea continuar?" -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Eliminar tamaño de papel" +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Ir a la línea" -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Añadir opción" +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile" -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "&Nombre de la opción:" +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fichero para abrir" -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descripción:" +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE" -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Seleccionar esta opción" +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)" -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar opción" +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "" +"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de " +"fallos)" -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "desarrollador anterior" -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Añadir paquete" +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "anterior encargado/desarrollador" -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Paquete:" +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!" -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Seleccionar este paquete" +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores" -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opción:" +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integración con KatePart" -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "paquete:" +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Análisis de registros" -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editable" +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diálogo buscar en ficheros" -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valor &predeterminada:" +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traducciones" -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción " +"actualizados." -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Opción:" +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar paquete" +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo:%1" -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Icono:" -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "¿Desea borrar este paquete?" +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar..." -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Plantillas existentes" -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "%1 '%2' no está permitido." +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de documento" -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta clase de documento ya existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostrar todas las plantillas" -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Deshacer selección" -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva " +"plantilla.\n" +"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n" +"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el " +"mismo nombre\n" +"en un lugar donde tenga permisos de escritura." -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este paquete ya existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n" +"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco " +"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)" -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n" +"Introduzca otro nombre." -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opción del paquete ya existe." +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor, elije un icono primero" -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" +"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono." -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "Con&vertir a" +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n" +"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?" -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "&Ir a" +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n" +"Por favor, elimínela primero." -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "Co&mpleto" +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Viñetas" +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "No se ha logrado crear la plantilla." -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Seleccionar" +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar." -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Borrar" +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada." -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "En&torno" +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?" -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo Te&X" +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar." -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Compilar" +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos" -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sin n&umeración:" -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "C&onvertir" +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "O&tro" +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olumnas:" -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Proyecto" +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Orden de espaciado\n" +"para &separar grupos:" -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador estándar:" -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preámbulo" +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modo Display&math:" -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Tablas y listas" +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &topos:" -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Secciones" +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Elegir un entorno." -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referencias" +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno." -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorno" +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla." -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorno de &lista" +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorno de &tabulación" +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorno &variable" +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorno de &Código" +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos " +"dentro de uno de esos modos matemáticos." -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Órdenes &matemáticas" +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl" +"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra." -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Llaves" +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de columnas:" -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto y cajas AMS" +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fracción AMS" +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Nuevo fichero" -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expresión binomial AMS" +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Flechas AMS" +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Script de Kile" -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos matemáticos" +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "E&spacios matemáticos" +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre." -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entorno matemático estándar" +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'." -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos &AMS" +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]." -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografía" +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reestructurar un fichero postscript" -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "Es&tilos de tipo de letra" +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" +"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" +"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Familia de tipo de letra" +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Fichero de entrada:" -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Series de tipo de letra" +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Fichero de salida:" -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Formas de tipo de letra" +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarea:" -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "Espa&ciado" +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Saltos de página y línea" +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espacio" +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Longitudes elásticas" +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Asistente" +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Documentación de TeX" +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "Efectuar verificación del sistema" +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleccionar las páginas pares" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Entornos de completado" +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleccionar las páginas impares" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activado" +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "invertir todas las páginas" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " -"entornos." +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espacios:" +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "" -"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parámetro:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opciones del proyecto" +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visor:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opciones de guardado automático" +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Grabación automática" +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " +"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variables de la plantilla" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opciones de la clase de &documento:" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificación de las &entradas:" +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Elegir el fichero de salida." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." msgstr "" -"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando se " -"llame a este diálogo" +"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " +"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " +"visor." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 -#, no-c-format +#: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" msgstr "" -"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " -"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede dar " -"como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." +"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " +"específicos que deberá introducir aquí" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." msgstr "" -"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los " -"editores/visualizadores de bibliografía." +"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre " +"como un visor externo." -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resolución predeterminada:" +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reestructurar fichero ps: " -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** herramienta: " -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** fichero de entrada: " -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** fichero de salida: " -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visor: " -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "si" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." -msgstr "" -"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por ejemplo, " -"/usr/share/texmf/doc." +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "no" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Ayuda contextual" +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Ficheros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Utilizar visor int&egrado" +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheros PS" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '." +"ps' y '.ps.gz'." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Este fichero de entrada no existe." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Comillas dobles" +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" -"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Modo matemático" +"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " +"salida." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "Insertar automáticamente $" +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variables de entorno" +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copias:" -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX sobre " -"él" +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleccionar una configuración:" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior" -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" -msgstr "" -"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " -"LaTeX &cuando sea necesario." +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolución:" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opciones:" +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "C&lase de biblioteca:" +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)" -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "Bib&lioteca:" +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Plantilla" +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(utiliza dvipng)" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(utiliza dvips/convert)" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nueva herramienta" +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nombre" +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(utiliza convert)" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convertir:" -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" -"de esta herramienta. Heredará todas las\n" -"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" -"\n" -"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" -"que su herramienta funcione igual que \n" -"la herramienta «LaTex» estándar." +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:" -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Orden:" +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Convertir a imagen:" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Herramienta:" +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selección:" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configuración:" +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Entorno:" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Añadir" +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo matemático:" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Bajar" +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocumento:" -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Subir" +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Activar la creación de &scripts" +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "Límite de tiempo de ejecución" +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Abrir siempre en una ventana separada." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar " +"ésta." -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida." -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nivel de expansión" +msgid "QuickPreview" +msgstr "Vista previa rápida" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valor &predeterminado" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "" +msgstr "" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar &las etiquetas" +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opciones de cla&se" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar las referencias no definidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paquetes" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "No hay sección extra para etiquetas" +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propiedades del &documento" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Clase del doc&umento:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Añadir el texto actual a esta lista" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar bibitems" +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Tamaño de la letra:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamaño del &papel:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abre los elementos bibitem" +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "Codificació&n:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir elemento de referencias" +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir element&o de etiquetas" +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opciones de la c&lase:" -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Añadir una nueva opción de clase" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "Símbolos más usados" +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ed&itar..." -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Editar la opción de clase actual" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "Mostrar la &vista" +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Borrar" -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de símbolos mostrados" +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Eliminar la opción de clase actual" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Paquetes LaTe&X:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Eliminar herramienta" +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paquete" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nueva herramienta..." +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Eliminar configuración" +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Añadir un nuevo paquete" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Opciones predefinidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Añadir &opción..." -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nueva configuración..." +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Añadir una nueva opción al paquete" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&General" +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Editar la opción del paquete actual" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzada" +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Eliminar la opción de paquete actual" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "Directorio &relativo:" +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Fichero de destino:" +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Extensión de &destino:" +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&sión de origen:" +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lase:" +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "F&echa:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "Me&nú" +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&Icono:" +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras" -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Seleccionar una &configuración:" +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida" -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "Versión del fichero de recursos." +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo" -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "La anchura de la ventana principal." +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo" -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "La altura de la ventana principal." +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra" -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Coloca el texto en una columnas" -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Pone el texto en dos columnas" -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto" -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página" -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "" +"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la " +"derecha" -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "" -"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de la " -"estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde" -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " -"como predeterminado" +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde" -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista de " -"la estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo" -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " -"como predeterminado" +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen" -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "" -"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de forma " -"predeterminada" +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex" -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI" -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " -"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " -"que añadir :$TEXINPUTS al final." +"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda" -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" -"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." +"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain" -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " -"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por " -"punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o " -"ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." +"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty" -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería ser " -"una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que se " -"realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir " -":$BIBINPUTS al final." +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" -"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " -"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos deban " -"ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que añadir " -":$BSTINPUTS al final." +"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto" -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea" -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura de la barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre" -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Anchura de la barra lateral." +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre" -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea" -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaciado de párrafo de media línea" -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre" -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre" -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea" -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em" -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" -"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de los " -"entornos" +"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la " +"izquierda" -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "" -"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea" -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserción automática de comillas dobles." +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamaño de letra del título grande normal" -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos" -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar los gráficos." +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos" -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC" -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "" -"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " -"graphicspath." +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC" -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incluir el índice en el TOC" -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC" -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC" -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la " +"izquierda" -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías" -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la " +"izquierda" -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo" -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "La codificación predefinida." +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final" -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final" -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Guardado automático." +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove" -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow" -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas" -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo" -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "La variable de la plantilla del autor." +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título" -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice" -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Incluir el título del resumen" -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 -#, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Si Dvipng esté instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir el título del resumen" -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 -#, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Si convert está instalado." +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "El fichero está compilado en modo borrador" -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 -#, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "El fichero está compilado en modo final" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "" -"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores" -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " -"inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total" -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" -"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " -"barra inferior." +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual" -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco" -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "El color del fondo depende del estilo actual" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" -"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más frecuentemente." +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF" -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps" -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" -"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra Kile." +"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller" -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fallo, pero no es grave" +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX" -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada" +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf" -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Finalizando de verificar su sistema..." +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX" -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados del test" +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas" -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"The following tools did not pass all critical tests:" -"
    %1" -"
    Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.
    " +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" -"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test importantes" -": " -"
    %1 " -"
    Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, consulte los " -"resultados para buscar la forma de que lo esté
    " +"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las " +"mismas" -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" -"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n" -" %1\n" -"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza que " -"funcionen todas sus características." +"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las " +"diapositivas" -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" -"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Test finalizado repentinamente..." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" +"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por " +"rectángulos grises" -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Otro" +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Ejecutar fuera de Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Ejecutar en Konsole" +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile" +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "No cargar amsthm ni amsmath" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Utilice un visor HTML" +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas" +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta." +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" -"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son incorrectos.\n" -" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada." +"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" -"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros " -"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?" +"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nueva configuración" +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Crear un informe del PDF" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:" +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparencia del PDF" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?" +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?" +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta." +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro" -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "No se puede eliminar la configuración" +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón" -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Ocultar &Bad Boxes" +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Las notas no se mostrarán" -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida" -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure la " -"ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda." +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos" -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1." +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' ya existe." -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "Línea" +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)" -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)" -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" -"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n" -"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n" -"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n" -"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n" -"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)." +"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en " +"MSAM y MSBM (AMS)" -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar." +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)" -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referencias BibTeX" +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "" +"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes" -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referencias no definidas" +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "PENDIENTE" +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias" -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "CORREGIR" +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias" -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre." +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Crear marcadores" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede " -"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre del " -"fichero que ha provocado este error es: %1.\n" -"¿Desea crear este fichero?" +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Colocar números de sección en los marcadores" -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "No se puede encontrar el fichero" +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir el árbol de marcadores" -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto para el campo autor del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "&Pegar debajo" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto para el campo creador del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:755 -msgid "C&omment" -msgstr "C&omentario" +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia" -#: kilestructurewidget.cpp:757 -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Ejecutar vista previa rápida" +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento" -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Insertar etiqueta" +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "como &referencia" +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto para el campo productor del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referencia de &página" +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Iniciar la vista del documento PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Solo &la etiqueta" +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto para el campo asunto del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles" +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto para el campo título del PDF" -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referencia" +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo " +"matemático y texto)" -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referencia de página" +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo " +"matemático y texto)" -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Solo la etiqueta" +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Habilitar la generación del índice" -#: kilejscript.cpp:273 -msgid "Enter Value" -msgstr "Introducir valor" +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Habilita entornos multicolumna" -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "Por favor, introduzca un valor" +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks" -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del " -"script:\n" -"%2" +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Rota texto" -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -msgid "Exception" -msgstr "Excepción" +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras" -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" -"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n" -"%1" +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" -"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La " -"ejecución se ha abandonado." +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX" -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "Version Error" -msgstr "Error de versión" +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje" -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "Ejecución de %1" +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra" -#: symbolview.cpp:119 -msgid "Command: " -msgstr "Orden: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Soporte para incluir gráficos" -#: symbolview.cpp:124 -msgid "Package: " -msgstr "Paquete: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips" -#: symbolview.cpp:126 -msgid "Packages: " -msgstr "Paquetes: " +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex" -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" -"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la " -"estructura, antes de iniciar una operación." +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos" -#: kileedit.cpp:2647 -msgid "Structure View Error" -msgstr "Error de vista de estructura" +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Clase de documento" -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:" -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opciones]{clase}\n" -"clase: article,report,book,letter\n" -"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"otras opciones: \n" -"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el vertical. " -"\n" -"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para el " -"título.\n" -"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por omisión " -"se coloca en la derecha.\n" -"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están " -"centradas.\n" -"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n" -"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n" +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):" -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar" -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas por " -"la clase de documento elegida\n" -"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage." +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Paquetes AMS" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?" -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society" +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Eliminar clase de documento" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra" -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" -"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n" -"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener declaraciones." +"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada " +"por comas):" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Generar un título - \\maketitle" +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Eliminar el tamaño de letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Añadir tamaño del papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" -"Esta orden genera un título en una página separada\n" -"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo de " -"la primera página." +"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice - \\tableofcontents" +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?" -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice" +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Eliminar tamaño de papel" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definición de título - \\title{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Añadir opción" -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n" -"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un titulo " -"largo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Nombre de la opción:" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definición de autor - \\author{}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripción:" -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nombre}\n" -"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de " -"autores separados por órdenes \\and." +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleccionar esta opción" -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrar - \\begin{center}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar opción" -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\." +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?" -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Añadir paquete" -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paquete:" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleccionar este paquete" -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opción:" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Cita - \\begin{quotation}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "paquete:" -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n" -"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo." +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editable" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Verso - \\begin{verse}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valor &predeterminada:" -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." -msgstr "" -"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n" -"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en " -"blanco para separar las estrofas." +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Textual - \\begin{verbatim}" +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Opción:" -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito." +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar paquete" -# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?" -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno itemize produce una lista con topos.\n" -"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "¿Desea borrar este paquete?" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?" -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n" -"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item." +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reestablecer la lista de paquetes" -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descripción - \\begin{descripction}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' no está permitido." -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n" -"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n" -"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha." +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Esta clase de documento ya existe." -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Tabla - \\begin{tabla}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento." -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la tabla\n" -"\\caption{título de la tabla}\n" -"\\end{tabla}\n" -"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente " -"flotan hacia un lugar conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de ubicar " -"su tabla\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n" -"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " -"que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla." +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe." -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Este paquete ya existe." -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figura}[posicionamiento]\n" -"cuerpo de la figura\n" -"\\caption{título de la figura}\n" -"\\end{figura}\n" -"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente " -"flotan hacia una ubicación conveniente\n" -"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de ubicar " -"la figura\n" -"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n" -" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n" -"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n" -"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, " -"sólo elementos flotantes\n" -"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. " -"que desee.\n" -"La orden \\caption permite ponerle título a la figura." +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete." -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}" +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opción del paquete ya existe." -#: kilestdactions.cpp:75 +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "No hay selección para compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" + +#: quickpreview.cpp:182 msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin numero " -"de página ni encabezado." +"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" +"tarea desconocida '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "No se pudo leer el preámbulo." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Cursiva - \\textit{}" +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "No se pudo crear un fichero temporal." -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto en cursiva}" +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}" +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "No indicado" -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "La secuencia ya está asignada" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto en negrita}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la " +"acción «%3»" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Ejecutar script seleccionado" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versalitas - \\textsc{}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Crear un nuevo script" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\\textsc{texto en versalitas}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor" -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Hola!" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Actualizar lista" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nombre del script" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en columnas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\nsegunda fila\\> " -"\\> más \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Órdenes :\n" -"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n" -"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el " -"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n" -"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n" -"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes " -"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n" -"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha de " -"la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la columna " -"actual.\n" -"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada de " -"tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n" -"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n" -"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos del " -"modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`." +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la columna n " -"\\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza al " -"centro del documento.\n" -" t - alinea a la parte superior de la fila\n" -" b - alinea a la parte inferior de la fila\n" -"cols : Especifica la columna formateada.\n" -" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n" -" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n" -" c - Una columna de elementos centrados.\n" -" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n" -" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n" -"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las " -"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna " -"j.\n" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la altura y " -"profundidad de su línea." +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Orden: " -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" -"col, especifica el número de columnas a combinar.\n" -"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la izquierda, r " -"alineado a la derecha.\n" -"text especifica el texto para generar la entrada." +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Paquete: " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Línea horizontal - \\hline" +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Paquetes: " -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla." +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de columnas:" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Línea vertical - \\vline" +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la altura y " -"profundidad de su fila." +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spaciado:" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}" +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propiedades de la celda" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," +#: tabulardialog.cpp:262 +msgid "Font" msgstr "" -"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas " -"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j," -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" -msgstr "" -"Nueva página - \\newpage" +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" msgstr "" -"La orden \\newpage finaliza la página actual" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Salto de línea - \\linebreak" +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Color" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." -msgstr "" -"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de la " -"orden." +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Salto de página - \\pagebreak" +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Color del texto:" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." -msgstr "" -"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto de " -"la orden." +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip" +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" +msgstr "" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'." +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Centrar:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip" +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Altura:" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'." +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Estándar:" -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}" +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definido por el usuario:" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}" +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preámbulo" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{fichero}\n" -"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para la " -"inclusión selectiva de ficheros." +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: insertar antes" -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: " +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: insertar después" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}" +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espacio" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." -msgstr "" -"\\input{fichero}\n" -"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, " -"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero " -"actual en ese punto." +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: no suprimir espacio" -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}" +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alineación de celda o columna." -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que define " -"cómo se mostrarán las citas\n" -"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del autor " -"y el año de publicación.\n" -"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n" -"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n" -"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas." +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}" +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva." -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n" -"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n" -"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX" +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el " -"índice\n" +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "El texto se centrará." -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda." -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "Sin &numeración" +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice\n" -"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'." +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capítulo" +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada." -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Sección" +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente." -#: kilestdactions.cpp:110 +#: tabulardialog.cpp:456 msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" +"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas " +"en contraste con @{decl}." -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subsección" +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Borrar todas las líneas de borde." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho." -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsección" +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior." -#: kilestdactions.cpp:112 +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes." + +#: tabulardialog.cpp:461 msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Párrafo" +"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón " +"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta " +"línea de contorno especial." -#: kilestdactions.cpp:113 +#: tabulardialog.cpp:463 msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subpárrafo" +"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: " +"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo " +"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas." -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "pequeño" +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinear a la izquierda" -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "scriptsize" +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinear al centro" -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "footnotesize" +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinear a la derecha" -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeño" +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpiar el texto" -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "tamaño normal" +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpiar los atributos" -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Cerrar todo" -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Establecer como multicolumna" -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Romper multicolumna" -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "enorme" +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?" -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Guardar el texto" -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{clave}" +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la " +"celda izquierda más separada?" -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palabra}" +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Reducir la multicolumna" -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Entornos tabulares" -#: kilestdactions.cpp:139 +#: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +"
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" -"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la entrada " -"de referencia en el fichero bib\n" -"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles" +"
    Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una " +"pulsación del botón derecho del ratón.
    " -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "Citar de ViewBib" +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "" +"Borrar también las filas y columnas que no estén vací­as, pero preguntan&do" -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subrayado - \\underline{}" +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Utilizar el paque&te booktabs" -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nueva línea inteligente" +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Utilizar la &versión marcada" -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulador inteligente" +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entrar" -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}" +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "&Insertar topos" -#: kilestdactions.cpp:154 +#: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un número " -"de página no impreso o una cabecera." +"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que " +"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en " +"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá " +"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna." -#: kilestdactions.cpp:156 +#: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional " -"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que " -"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada." +"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del " +"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de " +"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas." -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que " +"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las " +"filas seleccionadas." -#: kilestdactions.cpp:158 +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla." + +#: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" -"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo " -"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede " -"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina." +"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea " +"borrada." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures" +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Se centrará el tabulador." -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras." +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs." -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables" +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "¿Desea borrar esta fila?" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas." +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "¿Desea borrar esta columna?" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Generar el índice - \\makeindex" +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n" +"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de " +"escritura." -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global." +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vacío" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir el índice - \\printindex" +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX vacío" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado." +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX vacío" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glosario - \\makeglossary" +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Índice" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice." +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Palabra &clave:" -#: kilestdactions.cpp:171 +#: texdocdialog.cpp:91 msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la " -"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}" +"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con " +"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la " +"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero." -#: kilestdactions.cpp:174 +#: texdocdialog.cpp:92 msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." msgstr "" -"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta " -"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código empotrado - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Macro forma del entorno textual*." +"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de " +"documentos que estén relacionados con ella." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip" +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada." -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'." +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles." -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill" +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reiniciar &TOC" -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios." +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»." -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill" +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo." -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." -msgstr "" -"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan puntos " -"en lugar de espacios." +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero." -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill" +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "No se ha encontrado «%1»" -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede " -"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal." +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave." -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill" +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»" -#: kilestdactions.cpp:191 +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"
    So this dialog is useless." msgstr "" -"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede estirar " -"o reducir verticalmente." +"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero " +"«texdoctk.dat».
    Por ello, este diálogo es inútil." -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}" +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Diálogo TexDoc" -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." -msgstr "" -"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede " -"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, puntos, " -"pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos como " -"negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso." +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ayuda al usuario" -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}" +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Fichero de &ayuda:" -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden " -"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de una " -"línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el argumento " -"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará." +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "El fichero «%1» no existe." -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}" +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar la ayuda de usuario" -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede ser " -"expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, puntos, " -"pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos como " -"negativos." +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Elemento de &menú:" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}" +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Eliminar herramienta" -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden " -"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una página. " -"Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento opcional *. En " -"este caso el espacio no se eliminará nunca." +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Cursiva - \\emph{}" +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto en cursiva}" +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Bajar" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "Negrita - \\strong{}" +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fichero:" -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\strong{texto}" +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artículo en una revista" +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrada de &menú:" -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una revista\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Fichero de &ayuda:" -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artículo en actas de una conferencia" +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artículo en una colección" +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." -#: kilestdactions.cpp:223 +#: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." msgstr "" -"Campos Bib - Artículo en una colección\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este " +"URL debe ser copiado en el campo de edición." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulos o páginas de un libro" +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "El fichero «%1» no existe." -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actas de una conferencia" +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Este elemento de menú ya existe." -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Actas de una conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Elemento de menú:" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libro\n" -"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)" +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Libreto" +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Insertar un texto" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Libreto\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Efectuar verificación del sistema" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tesis doctoral" +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..." -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tesis doctoral\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Proyecto de fin de carrera" +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Entornos de completado" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe técnico" +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Informe técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual técnico" +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activado" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos." -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" -"Campos Bib - Manual técnico\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los " +"entornos." -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "No publicado" +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de espacios:" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" -"Campos Bib - No publicado\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos." -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Miscelánea\n" -"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)" +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar" -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "medio" +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:" -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo matemático - $...$" +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opciones de guardado automático" -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}" +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Grabación automática" -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndice - _{}" +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):" -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndice - ^{}" +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variables de la plantilla" -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opciones de la clase de &documento:" -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}" +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificación de las &entradas:" -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}" +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros" -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matriz - \\begin{array}" +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar" -#: kilestdactions.cpp:275 +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando " +"se llame a este diálogo" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que.determina " -"como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n" -" c -- centrados \n" -" l -- alineados a la izquierda \n" -" r -- alineados a la derecha\n" +"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de " +"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede " +"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo." -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitador izquierdo" +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/" +"visualizadores de bibliografía." -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitador derecho" +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolución predeterminada:" -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal- \\binom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)" -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen" -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)" -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:" -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por " +"ejemplo, /usr/share/texmf/doc." -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}" +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ayuda contextual" -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}" +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema" -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile" -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Utilizar visor int&egrado" -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada" -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Versión del fichero de recursos." -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "La anchura de la ventana principal." -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "La altura de la ventana principal." -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura." -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\intertext{}" +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}" +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multilínea - \\begin{multline}" +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}" +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "División - \\begin{split}" +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de " +"la estructura" -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Unir - \\begin{gather}" +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR" -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Unir* - \\begin{gather*}" +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura " +"como predeterminado" -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Alinear - \\begin{align}" +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista " +"de la estructura" -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Alinear* - \\begin{align*}" +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura " +"como predeterminado" -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}" +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de " +"forma predeterminada" -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx." -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}" +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}" +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería " +"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que " +"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene " +"que añadir :$TEXINPUTS al final." -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Alineado - \\begin{aligned}" +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview." -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Unido - \\begin{gathered}" +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. " +"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas " +"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/" +"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final." -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}" +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS." -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casos - \\begin{cases}" +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería " +"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que " +"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :" +"$BIBINPUTS al final." -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS." -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería " +"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos " +"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que " +"añadir :$BSTINPUTS al final." -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Cuando se muestre la barra inferior." -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altura de la barra inferior." -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Anchura de la barra lateral." -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Cuando se muestre la barra de caras." -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg." -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "No hay selección para compilar." +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg." -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "No hay entorno de tipo surrounding." +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo." -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro." +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}." -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro." +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos" -#: quickpreview.cpp:142 -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee" +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de " +"los entornos" -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" -"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n" -"tarea desconocida '%1'" +"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos" -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa." +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserción automática de comillas dobles." -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "No se ha podido determinar el documento principal." +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma." -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "No se pudo leer el preámbulo." +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrar los gráficos." -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'." +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX." -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Nuevo fichero" +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden " +"graphicspath." -#: newfilewizard.cpp:62 -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento LaTeX" +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura." -#: newfilewizard.cpp:63 -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento BibTeX" +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado." -#: newfilewizard.cpp:64 -msgid "Kile Script" -msgstr "Script de Kile" +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen." -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos" +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Resolución predeterminada de la imagen." -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sin n&umeración:" +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Ubicación de la documentación de TeX." -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Orden de espaciado\n" -"para &separar grupos:" +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "La codificación predefinida." -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador estándar:" +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar." -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "Modo Display&math:" +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Guardado automático." -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &topos:" +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar." -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación." +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos." -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación." +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida." -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos." +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "La variable de la plantilla del autor." -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." -msgstr "" -"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos dentro " -"de uno de esos modos matemáticos." +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable." -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de columnas:" +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla." -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos." -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..." +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Si Dvipng esté instalado." -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Registro" +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Si convert está instalado." -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Hecho." +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior." -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "No se han detectado errores de LaTeX." +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reestructurar un fichero postscript" +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" +"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" -"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n" -"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n" -"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'." +"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra " +"inferior." -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Fichero de entrada:" +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la " +"barra inferior." -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Fichero de salida:" +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Activar el soporte de creación de scripts." -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarea:" +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts." -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4" +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts." -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4" +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más " +"frecuentemente." -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4" +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados." -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4" +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra " +"Kile." -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Fichero:" -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4" +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&vertir a" -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4" +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Ir a" -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpleto" -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Viñetas" -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas pares" +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Seleccionar las páginas impares" +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "En&torno" -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)" +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo Te&X" -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)" +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Visor:" -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "invertir todas las páginas" +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Compilar" -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)" +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)" +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onvertir" -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Seleccione el parámetro" +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "O&tro" -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "psselect: Seleccione el parámetro" +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Proyecto" -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parámetro:" +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visor:" +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preámbulo" -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»" +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tablas y listas" -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Hecho" +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Secciones" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referencias" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Entorno" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Entorno de &lista" -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Ejecutar" +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Entorno de &tabulación" -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las " -"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos." +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Entorno &variable" -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Seleccionar el fichero de entrada." +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Entorno de &Código" -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Elegir el fichero de salida." +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Órdenes &matemáticas" -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido." +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Llaves" -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." -msgstr "" -"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el " -"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del " -"visor." +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto y cajas AMS" -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" -msgstr "" -"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros " -"específicos que deberá introducir aquí" +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fracción AMS" -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias" +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expresión binomial AMS" -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre como " -"un visor externo." +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Flechas AMS" -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reestructurar fichero ps: " +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas" -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** herramienta: " +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos matemáticos" -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** fichero de entrada: " +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "E&spacios matemáticos" -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** fichero de salida: " +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Entorno matemático estándar" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visor: " +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos &AMS" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "si" +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografía" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "no" +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Es&tilos de tipo de letra" -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo." +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de tipo de letra" -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos" +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Series de tipo de letra" -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccionar un fichero de entrada" +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Formas de tipo de letra" -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheros PS" +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Espa&ciado" -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida" +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Saltos de página y línea" -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada." +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espacio" -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '.ps' " -"y '.ps.gz'." +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Longitudes elásticas" -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Este fichero de entrada no existe." +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Asistente" -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo." +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Cadenas" -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo." +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentación de TeX" -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor." +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +#: kileui.rc:537 +#, no-c-format +msgid "Error" msgstr "" -"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de " -"salida." -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Editor" -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copias:" +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " -"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear la " -"plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y ya lo " -"tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar la " -"plantilla de lista de plantillas.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.

    \n" -"

    " -"Read the manual to find out how to activate this feature.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia delante y " -"hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su ubicación en el " -"fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en el fichero fuente: " -"Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque la ubicación correcta " -"¡con una sola pulsación de ratón!

    \n" -"

    " -"Lea el manual para ver como activar esta característica.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX" -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings->" -"Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " -"configurable? Vaya a Preferencias->Configurar Kile->Compilar " -"y seleccione la herramienta Construcción rápida.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Comillas dobles" -#: tips.cpp:19 -msgid "" -"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " -"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También existen " -"características como auto-completado de referencias y citas que le dan mucha " -"más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el documento maestro " -"en un proyecto

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" -#: tips.cpp:24 -msgid "" -"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

    " -"\n" +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" -"

    ...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza para " -"un proyecto? Vaya a Proyecto->Opciones de proyecto " -"y seleccione la orden Construcción rápida.

    \n" +"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX" -#: tips.cpp:29 -msgid "" -"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).

    \n" -"

    Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active el " -"auto-completado y teclee en \\ref{, una lista con todas las " -"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " -"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).

    \n" -"

    Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el documento " -"actual pertenece a un proyecto.

    \n" -"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->" -"Configurar Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de " -"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de " -"órdenes.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Modo matemático" -#: tips.cpp:36 -msgid "" -"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " -"will appear.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee \\se " -"y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que comiencen " -"por \\se.

    \n" -"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->" -"Configurar Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de " -"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de " -"órdenes.

    \n" - -#: tips.cpp:42 -msgid "" -"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type equ and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with equ appears. Press Enter to select the " -"first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " -"pair is inserted in your document.

    \n" -"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->" -"Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.

    \n" -msgstr "" -"

    ...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " -"autocompletado. Por ejemplo, teclee equ " -"y pulse Alt+Espacio, aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen " -"con equ. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se " -"insertará un par \\begin{equation}\\end{equation} " -"en su documento.

    \n" -"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->" -"Configurar Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de " -"datos de las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de " -"órdenes.

    \n" - -#: tips.cpp:48 -msgid "" -"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group menus in the Edit menu.

    \n" -msgstr "" -"

    ...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " -"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " -"Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX en el menú Editar" -".

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Insertar automáticamente $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" -#: tips.cpp:53 -msgid "" -"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a selected text, the current environment or the " -"current subdocument.

    \n" -"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->" -"Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

    \n" -msgstr "" -"

    ...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de un " -"documento? Puede ser un texto seleccionado, el entorno actual " -"o el subdocumento actual.

    \n" -"

    Puede configurar la vista rápida a través de Configuración->" -"Configurar Kile->Vista previa. Aquí, podrá seleccionar una de las " -"configuraciones predefinidas.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" -"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like alignment, colors, " -"horizontal and vertical lines and more can be set. Also " -"multicolumn cells are supported.

    \n" +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" -"

    ...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?

    \n" -"

    Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " -"emergente, donde existen una serie de atributos tales como alineación" -", colores, líneas horizontales y verticales " -"y alguno más cuyo valor se puede establecer. También están soportadas " -"celdas multicolumna.

    \n" +"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX " +"sobre él" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX" -#: tips.cpp:65 +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format msgid "" -"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" -"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.

    \n" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"

    ...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?

    \n" -"

    Vaya a Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda " -"y configure sus ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú " -"ayuda.

    \n" - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar la ayuda de usuario" +"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar " +"LaTeX &cuando sea necesario." -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Elemento de &menú:" +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opciones:" -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lase de biblioteca:" -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&lioteca:" -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Bajar" +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:" -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Fichero:" +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario" +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:" -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menú:" +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío" -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Fichero de &ayuda:" +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nueva herramienta" -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda." +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido." +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:" -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local." +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" -#: userhelpdialog.cpp:393 +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" -"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este URL " -"debe ser copiado en el campo de edición." +"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n" +"de esta herramienta. Heredará todas las\n" +"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n" +"\n" +"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n" +"que su herramienta funcione igual que \n" +"la herramienta «LaTex» estándar." -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "El fichero «%1» no existe." +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Orden:" -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú." +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Herramienta:" -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Este elemento de menú ya existe." +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuración:" -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda." +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Bajar" -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "Corto" +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Subir" -#: kileabbrevview.cpp:35 -msgid "Expanded Text" -msgstr "Texto expandido" +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Activar la creación de &scripts" -#: kileabbrevview.cpp:196 -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?" +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Límite de tiempo de ejecución" -#: kileabbrevview.cpp:199 -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Borrar la abreviatura" +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts" -#: kileabbrevview.cpp:240 -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Añadir abreviatura" +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "Límite de &tiempo (segundos):" -#: kileabbrevview.cpp:249 -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Editar abreviatura" +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nivel de expansión" -#: kileabbrevview.cpp:254 -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "&Abreviatura:" +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valor &predeterminado" -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "Texto &expandido:" +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)" -#: kileabbrevview.cpp:308 -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "No se permiten cadenas vacías." +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar &las etiquetas" -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de " -"kile.\t\t\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n" -"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?" +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar las referencias no definidas" -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de columnas:" +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "No hay sección extra para etiquetas" -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar los ficheros de entrada" -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "E&spaciado:" +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar los ficheros gráficos" -#: kileextensions.cpp:57 -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar bibitems" -#: kileextensions.cpp:61 -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Paquetes (La)TeX" +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR" -#: kileextensions.cpp:65 -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheros BibTeX" +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abre los elementos bibitem" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir elemento de referencias" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir element&o de etiquetas" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Símbolos más usados" -#: kileextensions.cpp:69 -msgid "Metapost Files" -msgstr "Ficheros metapost" +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile." -#: kileextensions.cpp:73 -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Ficheros de scripts de Kile" +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Mostrar la &vista" -#: kileextensions.cpp:77 -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheros de proyecto de Kile" +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de símbolos mostrados" -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí." +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleccionar una herramien&ta:" -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, será " -"creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede utilizar " -"también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero." +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Eliminar herramienta" -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" -"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que " -"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este " -"proyecto." +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nueva herramienta..." -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección " -"automática." +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Eliminar configuración" -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(usar la configuración global)" +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Opciones predefinidas" -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título del proyecto:" +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nueva configuración..." -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensiones" +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -msgid "Source Files" -msgstr "Ficheros fuente" +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzada" -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -msgid "Package Files" -msgstr "Ficheros de paquete" +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Directorio &relativo:" -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheros de imagen" +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Fichero de destino:" -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -msgid "Predefined:" -msgstr "Predefinido:" +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Extensión de &destino:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensión incorrecta" +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&sión de origen:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" -"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»" +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lase:" -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "Invalid extension" -msgstr "Extensión no válida" +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice" -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Crear un nuevo proyecto" +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "Fichero del &proyecto:" +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nú" -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Seleccionar una carpeta..." +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:" -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto" +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icono:" -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "" -"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del " -"proyecto):" +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleccionar una &configuración:" -#: kileprojectdlgs.cpp:250 +#: tips:3 msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." +"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.

    \n" msgstr "" -"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces marque " -"esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá debajo." +"

    ...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el " +"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear " +"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y " +"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar " +"la plantilla de lista de plantillas.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:356 +#: tips:9 +#, fuzzy msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." +"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.

    \n" +"\n" +"

    Read the manual to find " +"out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" -"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre de " -"proyecto «Sin título»." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sin nombre" +"

    ...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia " +"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su " +"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en " +"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque " +"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!

    \n" +"

    Lea el manual para ver " +"como activar esta característica.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:364 +#: tips:17 msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." +"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" +">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" -"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de " -"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Ubicación vacía" +"

    ...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente " +"configurable? Vaya a Preferencias->Configurar Kile->Compilar y " +"seleccione la herramienta Construcción rápida.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:374 +#: tips:23 msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" +"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"

    \n" msgstr "" -"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la " -"extensión" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta" +"

    ...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, " +"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También " +"existen características como auto-completado de referencias y citas que le " +"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el " +"documento maestro en un proyecto

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:382 +#: tips:29 msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" +"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " +"command.

    \n" msgstr "" -"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas " -"siempre comienzan por /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Ruta relativa" +"

    ...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza " +"para un proyecto? Vaya a Proyecto->Opciones de proyecto y seleccione " +"la orden Construcción rápida.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).

    \n" +"\n" +"

    Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos." +"

    ...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active " +"el auto-completado y teclee en \\ref{, una lista con todas las " +"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el " +"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).

    \n" +"

    Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el " +"documento actual pertenece a un proyecto.

    \n" +"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:425 +#: tips:45 +#, fuzzy msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " +"will appear.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" +msgstr "" +"

    ...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee \\se y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que " +"comiencen por \\se.

    \n" +"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with equ appears. Press Enter to " +"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " +"pair is inserted in your document.

    \n" +"\n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" -"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este " -"proyecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?" +"

    ...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de " +"autocompletado. Por ejemplo, teclee equ y pulse Alt+Espacio, " +"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con equ. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un " +"par \\begin{equation}\\end{equation} en su documento.

    \n" +"

    Puede configurar el autocompletado utilizando Preferencias->Configurar " +"Kile->Completado, a continuación puede seleccionar las bases de datos de " +"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:446 +#: tips:61 msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." +"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" -"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el " -"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "El fichero de proyecto ya existe" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &maestro:" +"

    ...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le " +"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús " +"Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX en el menú " +"Editar.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(detección automática)" +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a selected text, the current environment " +"or the current subdocument.

    \n" +"\n" +"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" +">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" +msgstr "" +"

    ...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de " +"un documento? Puede ser un texto seleccionado, el entorno actual o el subdocumento actual.

    \n" +"

    Puede configurar la vista rápida a través de Configuración->Configurar " +"Kile->Vista previa. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones " +"predefinidas.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "&Configuración de la creación rápida:" +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" +"\n" +"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " +"vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " +"supported.

    \n" +msgstr "" +"

    ...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?

    \n" +"

    Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú " +"emergente, donde existen una serie de atributos tales como alineación, colores, líneas horizontales y verticales y alguno más " +"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas celdas " +"multicolumna.

    \n" -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opciones de &MakeIndex" +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" +"\n" +"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?

    \n" +"

    Vaya a Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda y configure sus " +"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.

    \n" -- cgit v1.2.1