From bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= Date: Tue, 4 Jan 2022 18:02:23 +0100 Subject: Update CMake rules accorting to TDE style. Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Signed-off-by: Slávek Banko --- translations/messages/de.po | 8145 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 8145 insertions(+) create mode 100644 translations/messages/de.po (limited to 'translations/messages/de.po') diff --git a/translations/messages/de.po b/translations/messages/de.po new file mode 100644 index 0000000..9c8bc1c --- /dev/null +++ b/translations/messages/de.po @@ -0,0 +1,8145 @@ +# translation of kile.po to German +# Copyright (C) +# +# Alexander Hunziker , 2003. +# Ingolf Jandt , 2003. +# Thomas Diehl , 2003, 2004. +# Dominik Grafenhofer , 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach , 2005, 2006. +# Frederik Schwarzer , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Chris \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Alexander Hunziker,Ingolf Jandt,Dominik Grafenhofer,Thomas Reitelbach, Chris " +"(TDE)" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"alex.hunziker@rega-sense.ch,i.jandt@web.de,devel@grafenhofer.at," +"tr@erdfunkstelle.de" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Dateien löschen" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Bestanden" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Nicht kritischer Fehler" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Systemüberprüfung" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Systemüberprüfung ist abgeschlossen ..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Ergebnisse testen" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"The following tools did not pass all critical tests:
" +"%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.
" +msgstr "" +"Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle kritischen Tests:
" +"%1
Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und " +"beheben Sie die Fehler.
" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle Tests:\n" +" %1\n" +"Sie können Kile trotzdem benutzen, allerdings werden einige Funktionen nicht " +"korrekt arbeiten." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Vervollständigungs-Modi" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Wörterbuch" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abkürzung" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Hinzufügen ..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Cursor platzieren" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Sprungmarken einfügen" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Umgebungen schließen" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Vervollständigung verwenden" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto-Vervollständigung (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Schwellwert:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "Buchstaben" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto-Vervollständigung (Text)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abkürzungen anzeigen" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto-Vervollständigung (Abkürzungen)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Versucht, den Cursor zu platzieren." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "" +"Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Teile der Wortvervollständigung einschalten." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX Befehlen aus ausgewählten " +"Wortlisten. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-" +"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Automatische Vervollständigung von bereits vorhandenen Wörtern dieses " +"Dokuments. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-" +"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX Befehlen anzeigen, " +"sobald das Wort diese Länge erreicht hat." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Automatisch eine Vervollständigungsliste anzeigen, sobald das Wort diese " +"Länge erreicht hat." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der Klammern " +"platzieren." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Achtung: Alle Modi zur automatischen Vervollständigung werden deaktiviert, " +"sofern Sie das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktivieren." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Vervollständigungs-Dateien" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokale Datei" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Sie haben das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktiviert. Die " +"Wortvervollständigung von Kile ist damit nicht verträglich und muss daher " +"deaktiviert werden." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Warnung zur Auto-Vervollständigung" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Datei nicht gefunden" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Dateien auswählen" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Vervollständigungs-Datei \"%1\" wird bereits benutzt." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Vervollständigen" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Label" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referenzen" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Grafiken" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Gliederung" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Einträge" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Sichtbar" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Knoten" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumentklasse:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Level" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "LaTeX-Befehl" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Strukturknoten" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Strukturansicht" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Standard-Ausk&lapptiefe: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumentklassen" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Fehlgeschlagen" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritischer Fehler" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Programmdatei" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug ist nicht auffindbar." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Einfacher Test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die " +"Installation." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Funktioniert in Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen -> Kile " +"einrichten -> Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu " +"den Voreinstellungen zurück." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Source Specials-Umschalter" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Unterstützt; verwenden Sie die \"Modern\"-Einrichtung für (La)TeX und " +"PDF(La)TeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und " +"Vorwärtssuche verwenden zu können." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Sie können die PNG-Vorschau nicht für mathematische Gruppen in der Fußleiste " +"verwenden." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Sie können die PNG-Vorschau nicht mit Umwandlungen wie 'dvi->ps->png' und " +"'pdf->png' verwenden." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Sie können PDF-Dokumente nicht mit Acrobat Reader öffnen. Aber Sie können " +"stattdessen KPDF oder KGhostView verwenden." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Skriptausführung von %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Umgebung" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Abbildung" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abelle" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Genau an dieser Stelle:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Am Anfang der Seite:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Am Ende der Seite:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Extra Seite:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Zentriert:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Titel:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Label:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Abbildungsumgebung" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabellenumgebung" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Grafiken einbinden" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Bild:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Ausgabe:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Bild zentrieren" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Pfad:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "\\graphicspath von LaTeX verwenden" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Breite:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Höhe:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Winkel:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Umfluss-Rahmen:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Abbildung:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Beschriftung:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Titel:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Abbildungsumgebung verwenden" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Datei auswählen" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Sie haben Werkzeuge im Menü \"Benutzer\" eingestellt. Von jetzt an sind " +"diese Werkzeuge erreichbar unter \"Erstellen\"-\"Weitere\" und können " +"eingerichtet werden über \"Einstellungen\"-\"Kile einrichten\". Das hat zum " +"Vorteil: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer Schnellerstellung " +"verwendet werden, falls Sie das wünschen." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normaler Modus" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Datei öffnen" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Dateien und Projekte" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Dokumentstruktur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Skripte" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu " +"sehen.\n" +"\t\t\tKlicken Sie auf die Bilder um das Kommando einzufügen. Um es im " +"mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalt-Taste " +"gedrückt.\t\t\tBei gedrückter Strg-Taste wird es in geschwungenen Klammern " +"eingefügt." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symbole" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Am meisten Verwendete" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Beziehungen" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatoren" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pfeile" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Mathematik" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Text" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Begrenzer" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "fremdsprachliche Zeichen" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "kyrillische Zeichen" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu " +"sehen.\n" +"Klicken Sie auf die Bilder um den Befehl einzufügen; halten Sie dabei " +"Umschalt gedrückt, so wird es im mathematischen Modus eingefügt, halten Sie " +"Strg gedrückt, wird es in geschwungenen Klammern eingefügt." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Protokoll und Meldungen" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Ausgabe" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Alles speichern" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Kopie speichern unter ..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "Vo&rlage entfernen ..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Alle schließen" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Alle a&nderen schließen" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "S&tatistik" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Nächster Abschnitt" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Vorheriger Abschnitt" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Nächster Absatz" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Vorheriger Absatz" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "In Dateien &suchen ..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Neues Projekt ..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Projekt ö&ffnen ..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Projektbaum &aktualisieren" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiv" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Projekt-&Einstellungen" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "Projekt sch&ließen" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Projekte an&zeigen..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Projektdateien an&zeigen ..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Alle Projektdateien ö&ffnen" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Im Projekt &suchen ..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Ordner aufräumen" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Protokoll ansehen" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Nächster LaTeX-Fehler" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Nächste LaTeX-Warnung" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Vorheriger \"BadBox\"-Hinweis" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Nächster \"BadBox\"-Hinweis" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Editor-Ansicht" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Nächstes Dokument" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Vorheriges Dokument" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Konsole-Fenster aktivieren" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Editor-Fenster aktivieren" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "LaTeX-Befehl" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Nächste Sprungmarke" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Vorherige Sprungmarke" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Umgebung (innen)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Umgebung (außen)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "TeX-Gruppe (innen)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "TeX-Gruppe (außen)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Mathematische Gruppe" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Absatz" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "TeX-Wort" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Zum Zeilenende" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Zum Anfang" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Zum Ende" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Übereinstimmung" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Markierter Bereich" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Teildokument" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Mathematische Gruppe" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Schnellstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabelle" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulatoren" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Gleitobjekte" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Mathematik" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Postscript-Werkzeuge" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Aktuelles Dokument als \"&Master-Dokument\" festlegen" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Seitenleiste an&zeigen" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "N&achrichten anzeigen" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Datei beobachten" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "TeX-Überblick" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "LaTeX-Thema" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "LaTeX-Umgebung" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Kontexthilfe" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentationsnavigator" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "LaTeX-Referenz" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemüberprüfung ..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Benutzerdefinierte Tags" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Tags bearbeiten ..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normaler Modus" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Master-Dokument: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Aktuelles Dokument als \"Master-Dokument\" festlegen" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Das Paket \"%1\" muss eingebunden werden." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Text einfügen" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Die Pakete \"%1\" müssen eingebunden werden." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Tags bearbeiten" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "unbenannt" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst " +"gespeichert werden." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" +"Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine " +"Systemüberprüfung machen." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "ViewBib läuft nicht. Es wird versucht, es zu starten" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "ViewBib-Zitierung" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" +"Bitte wählen Sie die gewünschten Bibliographien und führen Sie den Befehl " +"erneut aus" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Schnittstelle" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" +"Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Definition der Zitat-Funktion" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Keine Referenz ausgewählt.\n" +"Bitte wählen Sie zuerst eine Referenz." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kurz" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Erweiterter Text" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Abkürzung \"%1\"entfernen?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abkürzung entfernen" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abkürzung hinzufügen" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abkürzung bearbeiten" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abkürzung:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Erweiterter Text:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Werkzeuge" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Erstellen" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Skripte" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Skript-Unterstützung" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Code-Vervollständigung" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Schnellvorschau" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Umgebungen" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installiert" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "nicht installiert" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbolansicht" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Projekt öffnen ..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Einlesen der Projektdateien ..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand " +"(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte " +"speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt " +"sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht " +"freuen." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Datei nicht gefunden" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Vorlage entfernen" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Dateien öffnen" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die " +"Berechtigungen und den freien Speicherplatz." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Auto-Speichern" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien " +"Speicherplatz?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Speichern" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Datei speichern" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Datei überschreiben?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Über&schreiben" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Projektbaum aktualisieren" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " +"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden " +"soll." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Projekt auswählen" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Zum Projekt hinzufügen" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Die Datei \"%1\" ist bereits Teil des Projekts \"%2\"." + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Die Datei \"%1\" kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht " +"vorhanden oder nicht lesbar ist." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. " +"Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Das ausgewählte Projekt ist bereits geöffnet. Falls Sie es neu laden " +"möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt bereits geöffnet" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Die Projektdatei zu diesem Projekt existiert nicht oder lässt sich nicht " +"lesen. Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernt werden?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht laden." + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" +"*|Alle Dateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Projekt öffnen" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Projekt speichern" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " +"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern wollen." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Aktives Projekt konnte ermittelt werden." + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle Dateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Datei(en) hinzufügen" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie " +"Dateien hinzufügen wollen." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Aktives Projekt konnte nicht ermittelt werden." + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projekteinstellungen für" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " +"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten wollen." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Projekt schließen" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " +"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen wollen." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Projekt lässt sich nicht schließen" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nichts aufzuräumen für %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Aufräumen von %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Projekt wechseln" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Projektdateien anzeigen" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "Projekt-Einrichtungsdatei" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "Grafikdatei" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Alle Projektdateien öffnen" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektdateien" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projekt-Fehler" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ungültige Zeichen" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).
Bitte korrigieren Sie " +"Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\", um trotzdem zu speichern." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Projektdatei existiert bereits" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Eine Datei namens %1 existiert bereits.
Bitte korrigieren Sie Ihre " +"Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\" um die Datei zu überschreiben." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt " +"werden?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Fehlende Erweiterung" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Umrandung" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Unbenannter Block" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert " +"werden, bevor diese Operation gestartet wird." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Strukturansichtsfehler" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "" +"Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Wurde LaTeX bereits gestartet?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Protokoll" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Fertig." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Keine LaTeX-Fehler gefunden." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)TeX-Quelldateien" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)TeX-Pakete" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "BibTeX-Dateien" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost-Dateien" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile-Skript-Dateien" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile-Projektdateien" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Ausgewählte öffnen" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Kodierung festlegen" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Ordner:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Muster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Vorlage:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Befehl[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Label" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referenz" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Ordner-Optionen" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Suchen" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Aufräumen" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Sch&ließen" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " +"characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " +"beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " +"word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " +"preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " +"preceding item is matched one or more times
  •  {n} " +"- The preceding item is matched exactly n times
  •  " +"{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " +"n times
  •  {n,m} - The preceding item " +"is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\n." +msgstr "" +"Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen wollen." +"
    Mögliche Metazeichen sind:
    . - für irgendein Zeichen
    ^ - für Zeilenanfang
    $ - für Zeilenende
    \\\\\\< - " +"für Wortanfang
    \\\\\\> - für Wortende

    Folgende " +"Wiederholungsoperatoren existieren:
    ? - Vorangehender Eintrag " +"kommt höchstens einmal vor
    * - Vorangehender Eintrag kommt nullmal " +"oder öfter vor
    + - Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal " +"vor
    {n} - Vorangehender Eintrag kommt genau n-mal " +"vor
    {n,} - Vorangehender Eintrag kommt mindestens n-" +"mal vor
    {,n} - Vorangehender Eintrag kommt höchstens n-mal vor
    {n,m} - Vorangehender Eintrag kommt " +"mindestens n-mal, höchstens m-mal vor

    Außerdem sind " +"Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation
    \\\\n " +"verfügbar." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden " +"sollen.\n" +"Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"

    There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare " +"Vorlage verwendet, wobei \"%s\" durch das gegebene Muster ersetzt wird.
    " +"
    Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, " +"Labels, Referenzen und Eingabedateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile " +"nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird " +"es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im " +"Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters \"center\" nach " +"\"\\begin{center}\" gesucht; Im Grafikmodus mit Muster \".*\\.png\" nach " +"allen png-Dateien." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier " +"bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld " +"ersetzt, so dass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "" +"Geben Sie den Ordner an, der die Dateien enthält, die Sie durchsuchen wollen." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" +"eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n" +"oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n" +"Zeile im Editor anzuzeigen." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "In Dateien suchen" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Im Projekt suchen" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "keine Projekt geöffnet" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "Error:

    " +msgstr "Fehler:

    " + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep error)" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"teTeX-Dokumentation ist nicht in %1 zu finden. Setzen Sie den korrekten Pfad " +"in Einstellungen -> Kile einrichten -> Hilfe." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Leider ist keine Hilfe für %1 verfügbar." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Undefiniert" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Wert eingeben" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler in Zeile %1 " +"aufgetreten:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Ausnahmefehler" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler aufgetreten:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Zum Ausführen des Skipts \"%2\" wird mindestens Kile Version %1 benötigt. " +"Die Ausführung wurde abgebrochen." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versionsfehler" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Ausführen von %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " Ausgabe: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens \"%1\" im Suchpfad." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "mit Status %1 beendet" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "unvermittelt beendet" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Die Bibliothek \"%1\" konnte nicht gefunden werden." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "\"&BadBoxes\" ausblenden" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Zitat" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "BibTeX db add" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Die Projektdatei %1 wurde von einer neueren Kile-Version erstellt.\t\t\t" +"\tDas Öffnen der Datei kann zu unerwarteten Effekten führen.\n" +"\t\t\t\tWollen Sie wirklich fortfahren (wird nicht empfohlen)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Geben Sie hier den Pfad zu Ihrer Projektdatei ein. Falls die Datei noch " +"nicht existiert, wird sie erzeugt. Der Dateiname sollte die Erweiterung \"." +"kilepr\" haben. Sie können auch den \"Durchsuchen\"-Knopf benutzen, um den " +"Dateinamen einzugeben." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, " +"die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden " +"sollen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische " +"Auswahl." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(globale Einstellung verwenden)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projekt&titel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Erweiterungen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Quelldateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Paket-Dateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Bild-Dateien" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Vordefiniert:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Falsche Erweiterung" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form \".xyz\" entsprechen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Ungültige Erweiterung" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Neues Projekt erzeugen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&datei:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Ordner auswählen ..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Wenn Sie wollen, dass Kile eine neue Datei erstellt und dem Projekt " +"hinzufügt, aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der " +"Liste, die dann erscheint." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie weitergehen, wird der " +"Projektname auf \"Unbenannt\" gesetzt." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Unbenannt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Bitte geben Sie an, wo die Projektdatei gespeichert werden soll. Stellen Sie " +"sicher, dass sie auf \".kilepr\" endet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Leerer Ordner" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"Die Erweiterung der Projektdatei lautet nicht \".kilepr\". Bitte korrigieren " +"Sie die Erweiterung." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Falsche Erweiterung" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Der Pfad für die Projektdatei ist kein absoluter Pfad. Absolute Pfade " +"beginnen immer mit /." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativer Pfad" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre " +"Zugriffsrechte." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt " +"werden soll." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Kein Dateiname angegeben" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen. " +"Falls Sie die Datei überschreiben wollten, löschen Sie die existierende " +"Datei." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektdatei existiert bereits" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projekteinstellungen" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Master-Dokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(automatische Auswahl)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Schnellerstellung einrichten:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&MakeIndex-Optionen" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Dateien und Projekte" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "In Archiv einbinden" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Weitere ..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Öffnen &mit" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Ö&ffnen" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "In Archiv ein&binden" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "Aus Projekt &entfernen" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Dateien hinzufügen ..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "Projektdatei" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "Pakete" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "Bilder" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "Weitere" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Als LaTeX einfügen" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Zusammenfassung" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik für %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik für Projekt %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle " +"geöffnet sein." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Zeichen" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Zeichenketten" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik für Projekt %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik für Unbennant" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Wörter und Zahlen:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Zeichen gesamt:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Wörter:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "LaTeX-Befehle:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "LaTeX-Umgebungen:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Zeichenketten gesamt:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Dokumentklassenauswahl - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n" +"Klasse: article,report,book,letter\n" +"Optionen:\n" +"\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"weitere Optionen:\n" +"\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n" +"\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n" +"\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist " +"rechts.\n" +"\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n" +"\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n" +"\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Paket-Import - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte " +"Dokumentklasse\n" +"nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-Pakete" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n" +"Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Titelseite erstellen - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite - außer in Dokumenten\n" +"der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Titel - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{Text}\n" +"Der Befehl \\title deklariert den \"Text\", der als Titel erscheinen soll.\n" +"In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{Namen}\n" +"Der Befehl \\author deklariert die Autoren. \"Namen\" steht für eine Liste " +"von Autorennamen, die durch \\and getrennt werden." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Zentrieren - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Linksbündig ausrichten - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Rechtsbündig ausrichten - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Zitieren - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n" +"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Zitat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n" +"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers/Strophe - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n" +"Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere " +"Leerzeilen." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Klartext - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Aufzählungsliste - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Die \\itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n" +"Jeder Punkt einer \\itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Nummerierung - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Die \\enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n" +" Jeder Punkt einer \\enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beschreibung - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Die \\description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n" +" Jeder Punkt einer \\description-Liste beginnt mit dem Befehl " +"\\item[Label].\n" +" Das \"Label\" wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabelle - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[Positionierung]\n" +"\tTabellenkörper\n" +"\t\\caption{Titel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende " +"Objekte an passender Stelle platziert.\n" +"Das optionale Argument \"Positionierung\" bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu " +"positionieren versucht:\n" +"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\table-Umgebung erscheint\n" +"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n" +"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n" +"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" +"Der Tabellenkörper kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, usw. bestehen, " +"was Sie wünschen.\n" +"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel " +"(Bildunterschrift) zu geben." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Abbildung - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[Positionierung]\n" +"\tAbbildung\n" +"\t\\caption{Titel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als " +"gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n" +"Das optionale Argument \"[Positionierung]\" bestimmt, wo LaTeX die Abbildung " +"zu positionieren versucht:\n" +"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\figure-Umgebung erscheint\n" +"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n" +"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n" +"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" +"Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, u.s.w. bestehen, was " +"Sie wünschen.\n" +"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel " +"(Bildunterschrift) zu geben." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelseite - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"\tText\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " +"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursiv - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{Kursiver Text}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Schräggestellt - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Fett - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Nicht proportional - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kapitälchen - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[Label] Hallo!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulatoren - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Die \\tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in " +"Spalten anzuordnen.\n" +"\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text" +"\\\\\n" +"\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Befehle:\n" +"\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n" +"\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n" +"\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne den " +"Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n" +"\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " +"Tabulatorschritt nach rechts.\n" +"\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " +"Tabulatorschritt nach links.\n" +"\t\\\"\tbewegt alles was bis dahin in der der aktuellen Spalte steht rechts " +"neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen " +"Spalte.\n" +"\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator " +"auszurichten, auch an Tabulator 0.\n" +"\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n" +"\t\\a\tin einer \\tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\\" und \\` " +"keine Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` " +"benutzt." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n" +"\tEintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n" +"\\end{tabular}\n" +"\"Position\" legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der " +"Umgebung.\n" +"\tt\tam oberen Rand ausrichten\n" +"\tb\tam unteren Rand ausrichten\n" +"\"Spaltendefinition\" definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n" +"\tl\teine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n" +"\tr\teine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n" +"\tc\teine Spalte von zentrierten Einträgen,\n" +"\t|\teine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n" +"\t@{Text}\tfügt \"Text\" in jeder Zeile ein\n" +"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller " +"Tabellenbreite.\n" +"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis " +"Spalte j\n" +"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen " +"Zeile." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n" +"\"Spalten\" beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n" +"\"Ausrichtung\" bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l " +"für linksbündig, r für rechtsbündig.\n" +"\"Text\" bezeichnet den Inhalt des Eintrages." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Horizontale Linie - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der " +"Tabelle." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Vertikale Linie - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die " +"bezeichneten Spalten, von i bis j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Neue Seite - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite." + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Zeilenumbruch - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl " +"umzubrechen." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Seitenumbruch - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl " +"umzubrechen." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Großer vertikaler Abstand - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "" +"Der Befehl \\bigskip fügt einen \"großen\" vertikalen Zwischenraum ein." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Mittlerer vertikaler Abstand - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "" +"Der Befehl \\medskip fügt einen \"mittelgroßen\" vertikalen Zwischenraum ein." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Bild einbinden - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Einstellbare Dateieinbindung - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl " +"\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Datei einbinden - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{Datei}\n" +"Der Befehl \\input liest die angegebene \"Datei\" ein. Sie wird ausgewertet, " +"als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Bibliographie Stilauswahl - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei \"style.bst" +"\", die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n" +"Die Standardstile von BibTeX sind:\n" +"\talpha:\tAlphabetisch sortiert; die Label bestehen aus dem Namen des Autors " +"und dem Jahr der Veröffentlichung.\n" +"\tplain:\tAlphabetisch sortiert; die Label sind Zahlen.\n" +"\tunsrt:\tWie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der " +"Erwähnung.\n" +"\tabbrv:\tWie plain, aber mit kompakteren Label." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Bibliographie erstellen - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die \"bib\"-Datei (ohne " +"Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n" +"Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n" +"\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"aufführen\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "Teil&titel" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Keine &Nummerierung" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{Titel}\tKapitel\n" +"\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"anführen\n" +"Nur für Dokumente der Klassen \"report\" oder \"book\"." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Kapitel" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{Titel}\tAbschnitt\n" +"\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Abschnitt" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n" +"\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"anführen" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Unterabschnitt" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n" +"\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"anführen" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "U&nter-Unterabschnitt" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n" +"\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"anführen" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Absatz" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n" +"\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " +"anführen" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Un&terabsatz" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "winzig klein" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "sehr klein (wie Indizes)" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "kleiner (wie Fußnoten)" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "klein" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "groß" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "größer" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "sehr groß" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "riesig" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "gigantisch" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Weitere" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{Marke}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{Wort}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{Text}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der \"bib\"-" +"Datei.\n" +"Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "Aus ViewBib zitieren" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Unterstrichen - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Intelligenter Tabulator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Kurzfassung - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"\tText\n" +"\\end{titlepage}\n" +"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " +"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen " +"Parametern zur Steuerung der Breite." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Miniseite - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr " +"optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen " +"Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende " +"Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Abbildungsverzeichnis - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabellenverzeichnis - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Index erstellen - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Index ausgeben - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossar - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller " +"Bibliographieeinträge. \n" +"\\bibitem : Erstellen Sie hier den Bibliographieeintrag" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Eingebetteter Programmcode - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Kleiner vertikaler Abstand - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "" +"Der Befehl \\smallskip fügt einen \"kleinen\" vertikalen Zwischenraum ein." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Variabler horizontaler Abstand - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Der \\hfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " +"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " +"Leerzeichen aufgefüllt." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Horizontale Punkte - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Der \\dotfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der im " +"Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Horizontaler Strich - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " +"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " +"einem Strich aufgefüllt." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Variabler vertikaler Abstand - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Der \\vfill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich " +"vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " +"Leerzeichen aufgefüllt." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Horizontaler Abstand - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " +"pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände " +"einfügen." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl " +"ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. " +"Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Vertikaler Abstand - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " +"pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl " +"ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um " +"dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand " +"nie entfernt." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Hervorheben - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Fettdruck - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{Text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel in einem Magazin" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Magazin:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel in einem Tagungsband" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Tagungsband:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel in einer Sammlung" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Artikel in einer Sammlung:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel oder Seiten in einem Buch" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Kapitel oder Seiten in einem Buch:\n" +"ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Tagungsband" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-Felder - Tagungsband\n" +"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Buch" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-Felder - Buch:\n" +"ALT...: Sie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" +"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Broschüre" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Broschüre:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Dissertation" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Dissertation:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Diplomarbeit" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Diplomarbeit:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Technischer Bericht" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Technischer Bericht:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Bedienungsanleitung" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Bedienungsanleitung:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Unveröffentlicht" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Unveröffentlich:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"\"Bib\"-Felder - Verschiedenes:\n" +"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "mittelgroß" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Mathematikmodus - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Gleichung - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Tiefstellen - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Hochstellen - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Groß (displaystyle) - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Quadratwurzel - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Tabelle - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{Ausrichtung}\n" +"\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n" +"\t...\n" +"\\end{array}\n" +"Für jede Spalte wird die \"Ausrichtung\" durch einen einzelnen Buchstaben " +"beschrieben:\n" +"\tc\tfür zentriert\n" +"\tl\tfür linksbündig\n" +"\tr\tfür rechtsbündig\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Linker Begrenzer" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Rechter Begrenzer" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Klein (textstyle) - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Groß (displaystyle) - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Klein (textsyle) - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-te Wurzel - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Eingerahmte Formel - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "Linke Begrenzung (größer) - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "Rechte Begrenzung (größer) - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Text im Mathematikmodus - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Mathematikumgebung - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Mehrzeilig - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Mehrzeilig* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Mehrzeilige Gleichung - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Mehrere Formeln - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Mehrere Formeln* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Ausrichtung - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Ausrichtung* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Ausrichtung an - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Ausrichtung an* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Ausgerichtet - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Fallunterscheidung - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n Fehler\n" +"%n Fehler" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n Warnung\n" +"%n Warnungen" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n BadBox\n" +"%n BadBoxes" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Bibliographie auswählen" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Bibliographie auswählen" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Keine Bibliographie ausgewählt." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Keine Bibliographien gefunden." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen " +"möchten, gehen Sie zu Einstellungen -> Kile einrichten -> Werkzeuge -> " +"ViewHTML -> Erweitert." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "Zeile" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Beschriftung: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu " +"springen.\n" +"Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n" +"öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n" +"wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n" +"dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n" +"Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n" +"ein Kontextmenü." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden \"Strukturdaten\"." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "BibTeX-Referenzen" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Undefinierte Referenzen" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert " +"nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei konnte nicht ermittelt " +"werden. Der Dateiname lautet: %1\n" +"Datei dieses Namens anlegen?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Datei kann nicht gefunden werden" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ausschneiden" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "Unterhalb &Einfügen" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "Aus&wählen" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Schnellvorschau ausführen" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Label einfügen" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Als &Referenz" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Als Seiten-Referenz" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Nur das &Label" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Als Referenz" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Als Seiten-Referenz" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Nur das Label" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Es kann nicht in den Ordner \"%1\" gewechselt werden." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann \"%2\" seine Ergebnisse nicht " +"speichern." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein " +"aktives Dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Datei %1 existiert nicht." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsetzen?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "" +"Die Datei %2/%3 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " +"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren wollen." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Projekt archivieren" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Schnellstart" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilieren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertieren" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Außerhalb von Kile ausführen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "In Konsole ausführen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Eingebettet in Kile ausführen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "HTML-Betrachter verwenden" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Unterfenster \"Erweitert\", um dieses Werkzeug " +"einzurichten." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Einrichtungsdaten sind fehlerhaft.\n" +"Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben. " +"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Neue Einrichtung" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Name der neuen Einrichtung:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 löschen wollen?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einrichtung löschen wollen?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Einrichtung." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Einrichtung lässt sich nicht entfernen" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "" +"Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Abgebrochen" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Das Werkzeug %1 lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Als LaTe&X einfügen" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Attribute" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Name:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "*-&Versionen einschließen:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehöhrt." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Kommandos." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Soll der \"intelligente Zeilenumbruch\" \\\\ einfügen?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Opt&ion:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche " +"Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Diese Umgebung existiert bereits." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Dieser Befehl existiert bereits." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "LaTeX-Einrichtung" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Kommandos definieren" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Kommandos anzeigen" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "*-Version" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulator" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "&Umgebungen" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Befehle" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Hinzufügen ..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) " +"Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit " +"sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. \"Intelligenter Zeilenumbruch\" " +"und \"Intelligenter Tabulator\") berücksichtigt werden können. Beachten Sie, " +"dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Neue Umgebung hinzufügen." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung löschen." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Mathematik" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listen" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Klartext" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Zitate" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Dateieinbindungen" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "LaTeX-Umgebungen" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "LaTeX-Befehle" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Wollen Sie diese Umgebung löschen?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Wollen Sie diesen Befehl löschen?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "LaTeX-Umgebung" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "\"Umgebung\"" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "\"Befehl\"" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie " +"sicher, dass Sie das möchten?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Zu Zeile springen" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Zu öffnende Datei" + +#: main.cpp:76 +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "TDE-LaTeX-Umgebung" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "Kile-Team (2003-2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "Entwickler (Skripting und Fehlerkorrekturen)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "Bisheriger Entwickler" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "Bisheriger Projektverwalter/Entwickler" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Viele Fehlerkorrekturen!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, verschiedene Verbesserungen und Fehlerbehebung" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "KatePart-Integration" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Protokoll-Analyse" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "In Dateien suchen" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Übersetzungen" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Bitte sehen Sie auf der Internetseite nach aktuellen Übersetzern." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Typ: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Symbol:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Auswählen ..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Bestehende Vorlagen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumenttyp" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Alle Vorlage anzeigen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Markierung zurücksetzen" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage " +"überschreiben möchten.\n" +"Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht " +"überschreiben.\n" +"Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n" +"Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n" +"Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n" +"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Die Symbol-Datei \"%1\" existieren nicht.\n" +"Bitte wählen Sie ein neues Symbol." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Die Datei \"%1\" existiert nicht.\n" +"Haben Sie die Datei abgespeichert?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Eine Vorlage mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n" +"Bitte löschen Sie diese zuerst." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" ersetzen möchten?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" löschen möchten?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Mathematik-Umgebungen" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Ohne N&ummerierung:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "&Zeilen:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "&Spalten:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Ab&standsbefehl\n" +"um Gruppen zu trennen:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Standard-&Tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Display&math-Modus:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "&Sprungmarken einfügen:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Wählen Sie eine Umgebung." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können " +"sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" +"+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Spaltenanzahl:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Gruppenanzahl:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Neue Datei" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "LaTeX-Dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "BibTeX-Dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-Skript" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "" +msgstr "" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ()[]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Umordnen einer Postscript-Datei" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Umwandlung von PS-Dateien durch \"pstops\" und \"psselect\".\n" +"Stellen Sie sicher, dass Sie \"dvips\" mit der Option \"-t a4\" und das\n" +"hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option \"a4paper\" aufrufen." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Eingabedatei:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Ausgabedatei:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Aufgabe:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Gerade Seiten auswählen" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Ungerade Seiten auswählen" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Betrachter:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Die PS-Datei mit \"KGhostview\" anzeigen" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Fertig" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Ausführen" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. " +"Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Wählen Sie die Eingabedatei." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Wählen Sie die Ausgabedatei." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Eingabedatei, welche konvertiert werden soll." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur " +"das Resultat betrachten wollen ohne es zu speichern. In diesem Fall muss die " +"Markierung \"Die PS-Datei mit KGhostview anzeigen\" gewählt werden." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "" +"Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden " +"Seiten angeben." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. KGhostview wird als " +"externer Betrachter verwendet." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "PS-Datei umordnen: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** Werkzeug: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** Eingabedatei: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** Ausgabedatei: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** Betrachter: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nein" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ein Fehler trat beim Umordnen der Datei auf." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-Dateien\n" +"*.ps.gz|gepackte PS-Dateien" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Eingabedatei auswählen" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-Dateien" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Wählen Sie den Namen der Ausgabedatei" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Keine Eingabedatei angegeben." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Unbekanntes Dateiformat: nur \".ps\" und \".ps.gz\" können als " +"Eingabedateien verwendet werden." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Unbekanntes Dateiformat: Nur \".ps\" kann als Ausgabeformat verwendet werden." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopien:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "

    " +msgstr "
    " + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "
    " +msgstr "
    " + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Wählen Sie eine Einrichtung:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Schnellvorschau in der Fußleiste" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Auflösung:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(verwendet dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(verwendet dvips/convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(verwendet convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Vorschau in Fußleiste anzeigen:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Bildumwandlung:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Markierter Bereich:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Umgebung:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Mathematische Gruppe:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Teildokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Die Vorschau verwendet immer 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Öffnet immer im eigenen Fenster." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue " +"Vorschau gestartet werden kann." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "\"%1\" lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Schnellvorschau" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pakete" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumenteigenschaften" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "&Dokumentklasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Aktuellen Eintrag aus der Liste entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Schrif&tgröße:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Papierformat:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Kodierung:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Löschen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "LaTe&X-Pakete:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Wert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Paket hinzufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Option &hinzufügen ..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&um:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "Vorlage:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "" +"Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten " +"Dokumentklassen)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "" +"Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für \"book" +"\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markiert \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Keine Markierung für \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "" +"Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten " +"Dokumentklassen)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "" +"Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse " +"\"article\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Setzt den Text in eine Spalte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Bibliographie in freiem Stil formatieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für \"report\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für \"book\")" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Fußzeile gehört zum Rand" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in die DVI-Datei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in das pdftex Seitenregister" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " +"frei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " +"frei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " +"letzte Zeile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " +"frei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " +"frei" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " +"letzte Zeile" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normale Schriftgröße für Titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Bibliographie ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "" +"Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins " +"Inhaltsverzeichnis aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Bibliographie mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig " +"ausgegeben" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "" +"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten " +"Spalte gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Folien können viele Farben verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "PDF-Handzettel erstellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "PDF-Transparenz" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notizen nicht einschließen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 \"%2\" existiert bereits." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "" +"Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Lesezeichen erstellen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Lesezeichenbaum öffnen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startseite des PDF-Dokuments" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Indexerstellung aktivieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Alle pstricks-Pakete laden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Dreht Text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen von Abbildungen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Griechische Großbuschstaben setzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Fügt Sprachspezifische Unterstützung hinzu" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Unterstützung für Grafikeinbindung" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Auf Grafikeinbindung für dvips spezialisieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Auf Grafikeinbindung für pdftex spezialisieren" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklasse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Dokumentklasse entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Schriftgröße hinzufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Schriftgröße entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Papierformat hinzufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Bitte geben Sie die Papierformate ein (kommagetrennte Liste):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Papierformat entfernen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Option hinzufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Name der Option:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschreibung:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "Option au&swählen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Option bearbeiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Wollen Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Paket hinzufügen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "Paket aus&wählen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "Op&tion:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "Paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editierbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Voreinstellung:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Wert:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Op&tion:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Paket bearbeiten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Wollen Sie diese Paket-Option löschen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Wollen Sie dieses Paket löschen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Wollen Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Paketliste zurücksetzen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 \"%2\" ist nicht erlaubt." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Ein solches Paket existiert bereits." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "" +"Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n" +"unbekannter Auftrag \"%1\"" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "es ist kein \"\\begin{document}\"-Befehl zu finden." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "nicht angegeben" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Die Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequenz bereits zugewiesen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Die Sequenz \"%1\" ist eine Untersequenz von \"%2\", die jedoch schon der " +"Aktion \"%3\" zugewiesen ist." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Die kürzere Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen." + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Neues Skript erstellen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Liste aktualisieren" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Skriptname" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequenz" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Befehl: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Paket: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pakete: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Spaltenanzahl:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "&Zeilenanzahl:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "Ab&stand:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Zellen-Eigenschaften" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Farbe" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Hintergrund:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Textfarbe:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Benutzerdefiniert:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Tabellenkopf" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: vor Spalteneintrag einfügen" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: hinter Spalteneintrag einfügen" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: Spaltenzwischenraum unterdrücken" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Spalten- oder Zellenausrichtung." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Fette Schriftart verwenden." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Kursive Schriftart verwenden." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Der Text wird zentriert." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "decl direkt vor dem Spalteneintrag einfügen." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "decl direkt nach dem Spalteneintrag einfügen." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Unterdrückt den Spaltenzwischenraum und fügt decl direkt ein." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Fügt decl ein, aber unterdrückt den Spaltenzwischenraum im Unterschied zu " +"@{decl} NICHT." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Alle Umrandungen löschen." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Linke und rechte Umrandung setzen." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Obere und untere Umrandung setzen." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Alle Umrandungen setzen." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Umrandungen benutzerdefiniert setzen. Klicken Sie auf die gewünschten " +"Zellränder, um die entsprechenden Umrandungen zu setzen oder löschen." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Auf Standardzellattribute zurücksetzen: linksbündig, Basisschrift, weißer " +"Hintergrund, schwarzer Text, keine Umgrandungen." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Bearbeiten ..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Linksbündig" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Zentriert" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Rechtsbündig" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Text löschen" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Attribute löschen" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Zellen verbinden" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Zellverbindung lösen" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Text der einzelnen Zellen aneinanderfügen?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Text aneinanderfügen" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Text und alle Attribute auf die am weitesten links liegende Zelle der " +"aufgetrennten Zellen übertragen?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Zellverbindung lösen" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabellen-Umgebung" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." +msgstr "" +"
    Tipp: Einige der Zelleneigenschaften können Sie mit der rechten " +"Maustaste einstellen.
    " + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "Bestätigung vor &Löschen nicht leerer Zeilen und Spalten" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Boo&ktabs-Paket verwenden" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "*-&Version verwenden" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "Z&entriert" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Sprungmarken e&infügen" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dateneingabe. Wenn Sie Eingabe drücken, verschiebt sich der Cursor zur " +"rechts benachbarten Zelle. Eine rechter Mausklick auf eine oder mehrere " +"Zellen öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute setzen und löschen, " +"Text löschen oder Zellen verbinden und trennen können." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Aktuelles Layout des Tabellenkopfes. Eine rechter Mausklick öffnet ein " +"Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller Zellen setzen und löschen können, " +"die zu den ausgewählten Spalten gehören." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Eine rechter Mausklick öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller " +"Zellen setzen und löschen können, die zu den ausgewählten Zeilen gehören." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, wird nachgefragt, bevor eine Zeile oder Spalte mit Inhalt " +"gelöscht wird." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Wollen Sie diese Zeile löschen?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Wollen Sie diese Spalte löschen?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Kile konnte keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n" +"Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner \"." +"trinity\" mit Schreibrecht befindet." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Leeres Dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Leeres LaTeX-Dokument" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Leeres BibTeX-Dokument" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Inhaltsverzeichnis" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Schlüssel&wort:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in \"texdoctk.dat\" angeführt sind " +"(mit TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der " +"Leertaste können Sie die Dateien betrachten." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, " +"die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "TOC zurücksetzen um alle verfügbaren Dateien anzuzeigen." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "&TOC zurücksetzen" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "'texdoctk.dat' lässt sich nicht lesen." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Style-Datei lässt sich nicht lesen." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Keinen TDE-Dienst für diese Datei gefunden." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "\"%1\" nicht gefunden" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort \"%1\"" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort \"%1\" gefunden." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"
    So this dialog is useless." +msgstr "" +"Die Suchpfade von TexLive/TeTex oder die Datei 'texdoctk.dat' lassen sich " +"nicht bestimmen.
    Dieser Dialog ist daher nutzlos." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "TexDoc-Dialog" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Datei \"%1\" existiert nicht." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Benutzerhilfe einrichten" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menüeintrag:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Trennlinie" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Nach &oben" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Nach &unten" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Datei:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menüeintrag:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hilfedatei:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menueintrag für diese Hilfedatei." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und " +"kopieren Sie diese in das entsprechende Feld." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Kein Dateiname angegeben." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Projektdatei existiert bereits." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menüeintrag:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Systemtest wird durchgeführt" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Ergebnisse" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Umgebungen schließen" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiviert" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Anzahl an Leerzeichen:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen " +"verwenden." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut ö&ffnen" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Stan&dard-Projektpfad:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Autospeichern-Einstellungen" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "Automatisch &speichern" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Vorlagenvariablen" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Z&eichen-Kodierung:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Aufräumen von Dateien" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Beim Öffnen dieses Dialogs alle Einträge der Einrichtungsseiten ausklappen" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Es ist nicht möglich, besondere Struktur-Elemente in Kiles " +"Einrichtungsdialog zu öffnen. Sie haben die Wahl: Alle Elemente öffnen " +"(führt möglicherweise zu einem sehr großen Dialogfenster), oder keine " +"Elemente öffnen." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern " +"gesendet werden" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standard-Auflösung:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel \"/usr/share/" +"texmf/doc\"." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Kontexthilfe" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Ein&richten ..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Ressourcendatei-Version" + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Die Breite des Hauptfensters." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Die Höhe des Hauptfensters." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Bibliographieeinträge in der Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Label-Befehle in der Strukturansicht als Kindelemente der Absatzelemente " +"anzeigen" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Standardmäßig für alle Label die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht " +"öffnen" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Für alle Bibliographieeinträge die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" +"Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der " +"Strukturansicht öffnen" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\"." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch " +"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " +"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende " +"hinzufügen." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\" für die Schnellvorschau-Werkzeuge." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit " +"Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " +"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht " +"hinzufügen." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Enthält die Systemvariable \"BIBINPUTS\"." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BIBINPUTS\". BIBINPUTS sollte eine " +"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " +"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende " +"hinzufügen." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Enthält die Systemvariable \"BSTINPUTS\"." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BSTINPUTS\". BSTINPUTS sollte eine " +"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " +"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende " +"hinzufügen." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Gibt an, ob die Fußleiste angezeigt wird." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Höhe der Fußleiste." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Breite der Seitenleiste." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Logdatei angezeigt werden." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite" + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Grafik zentrieren." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Verwenden Sie PdfTeX oder PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Abbildungsumgebung verwenden." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Ist ImageMagick installiert." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Versuchen, den Umfluss-Rand aus dem Bild zu ermitteln." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standard-Auflösung des Bildes." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standard-Kodierung." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Automatisches Speichern" + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten" + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen" + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Vorlagenvariable für den Autor." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse" + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen" + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Ist Dvipng installiert." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Ist Convert installiert." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste anzeigen" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste anzeigen" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Vorschau von mathematischen Gruppen in der Fußleiste anzeigen" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole " +"gespeichert werden." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "K&onvertieren nach" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gehe zu" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Vervollständigen" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "Sprungmarken" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Löschen" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Umgebung" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&X-Gruppe" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Erstellen" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompilieren" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "K&onvertieren" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Wei&tere" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "La&TeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Präambel" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabellen und Listen" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "Gliederung" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referenzen" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Normale Umg&ebung" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Listenumgebung" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabellenumgebung" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Abbildungsumgebung" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Quelltextumg&ebung" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Mathematikumgebung" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Klammern" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS Text und Boxen" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS Bruch" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS Binomialkoeffizient" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS Pfeile" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Mathematische Schrift&formen" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Mathematische &Akzente" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Mathematische Ab&stände" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliographie" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Schrift&form" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Schriftfamilie" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Schriftserie" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Schriftform" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Ab&stand" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Fester Zwischenraum" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Dehnbarer Zwischenraum" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "A&ssistent" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "TeX-Dokumentation" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Haupt" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Einrichten ..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Doppelte Anführungszeichen" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX " +"einfügen" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Mathematik-Modus" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "\"$\" automatisch einfügen" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Umgebungsvariablen" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf &testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Im &Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig " +"auch LaTeX erneut aufrufen" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Op&tionen:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Bibliotheks&klasse:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Bibliothek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Vorlage" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "" +"Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten." + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Neues Werkzeug" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Wählen Sie das Standard&verhalten \n" +"dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n" +"Eigenschaften des Werkzeugs, \n" +"von dem es abstammt.\n" +"\n" +"Beispielsweise führt die Auswahl von \n" +"\"LaTeX\" dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n" +"genau wie das Standard-\"LaTeX\"-Werkzeug\n" +"verhält." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Befehl:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Werkzeug:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Einrichtung:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "Nach &unten" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Nach &oben" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Skripte a&ktivieren" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Begrenzung der Laufzeit" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Ausklapptiefe" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Voreinstellung" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Label an&zeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Label" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Eingabedateien anzeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Grafiken anzeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Bibliographieeinträge anzeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME anzeigen" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "TODO/FIXME öffnen" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Bibliographieeinträge öffnen" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Referenzen öffnen" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Label-Element öffnen" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Abbildungs- Tabellen&umgebungen anzeigen" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Am häufigsten verwendete Symbole" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" +"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Ansicht &anzeigen" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "&Werkzeug auswählen:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Werkzeug entfernen" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Neues Werkzeug ..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Einrichtung entfernen" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Voreinstellungen" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Neue Einrichtung ..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Allgemein" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Erweitert" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativer Pfad:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Ziel&datei:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lasse:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Z&ustand:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menü" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "&Werkzeug zum Erstellen-Menü hinzufügen:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Symbol:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Einrichtung auswählen:" + +#: tips:3 +msgid "" +"

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein " +"Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie " +"\"Vorlage aus Dokument erstellen\" aus dem Menü \"Datei\" und füllen Sie das " +"Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, können " +"Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.

    \n" + +#: tips:9 +msgid "" +"

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.

    \n" +"

    Read the manual to find " +"out how to activate this feature.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, zwischen " +"Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und her zu " +"springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von Passagen im " +"Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle in der DVI-Datei " +"und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im Quelltext.

    \n" +"

    Lesen Sie das Handbuch, " +"um diese Funktion zu aktivieren .

    \n" + +#: tips:17 +msgid "" +"

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" +">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? " +"Öffnen Sie Einstellugen -> Kile einrichten -> Erstellen und wählen " +"Sie das Werkzeug QuickBuild (Schnellstellung).

    \n" + +#: tips:23 +msgid "" +"

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen " +"Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen " +"Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen " +"Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre " +"Produktivität noch weiter.

    \n" + +#: tips:29 +msgid "" +"

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " +"command.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln " +"einrichten können?. Öffnen Sie Projekt -> Projekt-Einstellungen und " +"wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.

    \n" + +#: tips:35 +msgid "" +"

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).

    \n" +"

    Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.

    \n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? " +"Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie \\ref{; eine Liste aller vorhandenen Referenzen wird erscheinen. (Wenn " +"Autovervollständigen nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg+Leertaste.)\n" +"

    Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.

    \n" +"

    Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie\n" +" Einstellungen -> Kile einrichten -> Vervollständigen, um dort " +"Datenbanken von LaTeX Kommandos auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene " +"Liste von Kommandos auswählen.

    \n" + +#: tips:45 +msgid "" +"

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " +"will appear.

    \n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie " +"\\se und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit Befehlen, " +"die mit \\se beginnen, wird erscheinen.

    Um " +"Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie Einstellungen -> Kile " +"einrichten -> Vervollständigen, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos " +"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.\n" + +#: tips:53 +msgid "" +"

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with equ appears. Press Enter to " +"select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " +"pair is inserted in your document.

    \n" +"

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" +">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels " +"Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel equ " +"und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die mit " +"equ beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, um den " +"ersten Eintrag auszuwählen und \\begin{equation}\\end{equation} " +"wird in Ihr Dokument eingefügt.

    \n" +"

    Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie Einstellungen -> Kile " +"einrichten -> Vervollständigen, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos " +"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und " +"einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü " +"Bearbeiten unter Vervollständigen, Auswählen, Löschen, Umgebung " +"und TeX nach.

    \n" + +#: tips:67 +msgid "" +"

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a selected text, the current environment " +"or the current subdocument.

    \n" +"

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" +">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" +msgstr "" +"

    ... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres Dokuments " +"kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen markierten Text die " +"aktuelle Umgebung oder das aktuelle Unterdokument in der " +"Schnellvorschau betrachten.

    \n" +"

    Richten Sie die Schnellvorschau unter Einstellungen -> Kile einrichten " +"-> Vorschau ein. Sie können dort eine der vorbereiteten Einrichtungen " +"auswählen.

    \n" + +#: tips:75 +msgid "" +"

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" +"

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " +"vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " +"supported.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass es einen neuen Assistent zum Erstellen von Tabellen und " +"Datenfeldern gibt?

    \n" +"

    Über einen rechten Mausklick erreichen Sie ein Dialogfenster oder " +"Aufklappmenü, wo Sie Attribute wie Ausrichtung, Farben, " +"horizontale und vertikale Linien und vieles mehr einstellen können. " +"Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells) werden auch unterstützt.

    \n" + +#: tips:83 +msgid "" +"

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" +"

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.

    \n" +msgstr "" +"

    ... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe anzeigen kann?

    \n" +"

    Öffnen Sie Einstellungen -> Kile einrichten -> Hife und richten " +"Sie Ihre Hilfe-Dateien ein, welche in das Hilfemenü integriert sind.

    \n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Werkzeug entfernen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ö&ffnen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Hinzufügen" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Option" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Alle schließen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Bearbeiten ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Einrichten ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Erweitert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Unbenannter Block" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Zellen-Eigenschaften" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Alles speichern" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Alle schließen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Mathematik" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Betrachter:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Zentriert:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Höhe:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Alle schließen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hilfedatei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Werkzeug entfernen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Text einfügen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Betrachter:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Zeichenketten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Symbolliste beim &Beenden von Kile leeren" -- cgit v1.2.1