# translation of kile.po to french # translation of kile.po to # translation of kile.po to # translation of kile.po to # traduction de kile.po en français # This file is distributed under the same license as the kile package. # Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # # Jeroen Wijnhout , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Thomas Basset , 2003, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Thomas Basset , 2005. # kant , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 02:21+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Basset,Quentin Bleton,Ludovic Grossard" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "thomas.basset@netcourrier.com,quentin.bleton@polymtl.ca,grossard@kde.org" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Réussi" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Erreur non critique" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement." #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Vérification système" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Fin de la vérification de votre système..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Les outils suivants n'ont pas réussi les tests critiques :
" "%1
Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les " "résultats pour savoir comment résoudre le problème.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n" "%1\n" "Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les " "fonctionnalités soient disponibles." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modes d'auto-complétion" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Placer le curseur" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Croix dans les cellules vides" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Fermer les environnements" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Utiliser l'auto-complétion" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto-complétion (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto-complétion (texte)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abréviation" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto-complétion (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Essayer de placer le curseur" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" "Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "" "Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Activer les composants de complétion des mots." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Affiche une liste de commandes TeX/LaTeX correspondant aux premiers " "caractères saisis. La liste des propositions peut-être affichée soit au " "cours de la frappe, soit par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si " "aucun autre plugin d'auto-complétion n'est actif." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Affiche une liste de mots correspondant aux premiers caractères saisis. La " "liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la frappe, soit " "par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre plugin " "d'auto-complétion n'est actif." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot " "atteint cette longueur." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Proposer automatiquement une liste complétion dès que le mot atteint cette " "longueur." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplétion" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Fichiers en double" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Vous avez activé le module externe KTextEditor pour la complétion " "automatique des mots, mais ceci rentre en conflit avec les modes de " "complétion automatique de Kile. Comme un seul de ces deux modes ne peut être " "utilisé, les modes de complétion automatique de Kile seront désactivés." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Avertissement lié à l'autocomplétion" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Sélectionner un fichier" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "La liste de mots « %1 » a déjà été utilisée." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Complétion" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Références croisées" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Références" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Index" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Structure" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titre" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Classe du document :" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Commande LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Noeud de structure" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Afficher la structure" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "&Niveau d'expansion par défaut :" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes du document" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Manqué" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Erreur critique" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Test simple" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre " "installation." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Lancement dans Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer " "Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut." # Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise # # D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials Switch" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Supporté, utilisez la configuration 'Moderne' pour (La)Tex et PDF(La)Tex " "pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non supporté, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de " "recherche dynamiques." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre " "du bas." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps-" ">png » et « pdf->png »." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Acrobat Reader. Mais vous " "pouvez utiliser KPDF ou KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figure" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&ableau" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Position" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Exactement ici :" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "En haut de la page :" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "En bas de la page :" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Page à part :" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centré :" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "L&égende :" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Environnement figure" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Environnement table" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Insérer une image" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Image :" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Information :" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrer l'image" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Utiliser la commande \\graphicpath de LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Boîte extérieure :" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figure :" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Utiliser l'environnement figure" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces " "outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous " "pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer " "Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous " "pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Outils utilisateurs détectés" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ligne : 1 Col : 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Fichiers et projets" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX " "correspondante.\n" "Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également " "appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre " "accolades." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Symboles de relation" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Symboles mathématiques divers" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texte divers" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Délimiteurs" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Lettres grecques" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caractères cyrilliques" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Personnalisé" #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX " "correspondante.\n" "Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également " "appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre " "accolades." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Journal et messages" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Enregistrer tout" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Créer un modèle à partir du document..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Supprimer un modèle" #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les &autres" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europe ¢rale (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Section suivante" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Section précédente" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Paragraphe suivant" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Paragraphe précédent" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Chercher &dans les fichiers..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Rafraîchir la str&ucture" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nouveau projet..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Ouvrir un projet..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Projets &récemment ouverts" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&jouter des fichiers au projet..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archiver" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Options du projet" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Fermer le projet" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Afficher les projets..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirer les fichiers du projet..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Afficher les &fichiers du projet..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Chercher un &projet..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Nettoyer" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Voir le fichier du journal" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX précédente" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX suivante" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avertissement LaTeX précédent" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avertissement LaTeX suivant" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Vue éditeur" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Document précédent" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focus dans Log/messages" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Focus dans l'éditeur" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focus dans la Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Focus dans l'éditeur" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Commande (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Puce suivante" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Puce précédente" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Tout l'environnement" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Tout sauf l'environnement" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Groupe TeX" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Tout sauf le groupe TeX" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Groupe :" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Mot TeX" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Aller au début" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Aller à la fin" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Aller à l'autre bout" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Sous-document" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Groupe :" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Démarrage rapide" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tableau" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Matrice" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulation" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flottants" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Outils Postscript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Afficher la barre &latérale" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Afficher la barre de &messages" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Mode surveillance fichier" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guide TeTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Sujet LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Environnement LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Aide contextuelle" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Afficheur de documentation" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Référence LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Vérification système..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Balises utilisateur" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Modifier les balises utilisateur..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projet : %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Document Maître :%1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été sauvegardé." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Croix dans les cellules vides" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editer les balises utilisateur" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "Police : " #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Pour définir le document courant comme document maître, vous devez " "auparavant l'enregistrer." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Citations" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Enregistrer le texte" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abréviation" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilation" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Utilisation de script" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Gestion des scripts" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Environnements" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "Installé" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "Non installé" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symboles" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Ouvrir un projet..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug " "dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et " "quitter Kile.\n" "L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et " "apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce " "problème." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Créer un modèle à partir du document" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Supprimer un modèle" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace " "disque disponible !" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-" "vous suffisamment d'espace disque ?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Reconstruire l'arbre du projet" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " "document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis " "choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Sélectionner un projet" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Ajouter au projet" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Le fichier « %1 » ne peut pas être ajouté car il n'existe pas où n'est pas " "lisible" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Ce fichier est le fichier contenant le projet. Il contient toutes les " "informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas " "retirer ce fichier de votre projet." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le " "recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Le projet est déjà ouvert" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Le fichier de projet de ce projet n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer " "ce projet de la liste des projets récents ?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Impossible de charger le fichier contenant le projet" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n" "*|Tous les fichiers " #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un " "document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à " "nouveau Enregistrer le projet." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Ajouter des fichiers au projet" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Ajouter fichiers" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau " "Ajouter fichier." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Options du projet" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " "document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à " "nouveau Options du projet." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un " "document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau " "Fermer le projet." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Impossible de fermer le projet" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Rien à nettoyer pour %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Nettoyage de %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Changer de projet" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Sélectionner les fichier à retirer" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Afficher les fichiers du projet" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "Fichier de configuration du projet" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "Fichier graphique" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non ouvert : %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Erreur du projet" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caractères non valables" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #).
Veuillez " "fournir \t\t\tun autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour " "enregistrer malgré tout." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Un fichier nommé %1 existe déjà.
Veuillez fournir \t\t\tun autre nom, ou " "cliquer sur « Annuler » pour l'écraser." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en " "ajouter une automatiquement ?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Extension manquante" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Afficher la structure" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Fini." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Fichiers LaTeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquets LaTe&X :" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Fichiers de script Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Ouvrir la sélection" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Jeu de caractères" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projet" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Commande" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Commande[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Image" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Label (référence croisée)" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Références" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Options du dossier" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examiner les sous-dossiers" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Nettoyer" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Entrez ici l'expression régulière que vous voulez rechercher.
    Les " "caractères génériques acceptés sont :
    •  . - " "Correspond à n'importe quel caractère
    •  ^ - Correspond au " "début d'une ligne
    •  $ - Correspond à la fin d'une ligne
    •  \\\\\\< - Correspond au début d'un mot
    •  " "\\\\\\> - Correspond à la fin d'un mot
    Opérateurs " "permettant de rechercher des répétitions
    •  ? - L'élément " "précédent est répété une fois au plus/li>
    •  * - L'élément " "précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li>
    •  + - L'élément " "précédent est trouvé une fois ou plus./li>
    •  {n} - " "L'élément précédent est trouvé exactement n fois/li>
    •  " "{n,} - L'élément précédent est trouvé n fois ou plus/" "li>
    •  {,n} - L'élément précédent est trouvé au plus " "n fois/li>
    •  {n,m} - L'élément précédent " "est trouvé au moins n fois, mais pas plus de m fois.
    • De plus, des références arrières vers des sous expressions sont " "accessibles avec la notation \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez " "indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

      There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de " "recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est " "remplacé par le motif donné.

      Il y a d'autres modes prédéfinis fixés " "pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les " "fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes " "de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par " "exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera " "« \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile " "cherchera tous les fichiers png." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif " "dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le " "modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le " "résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la " "recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" "Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez " "effectuer votre recherche." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une " "combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur " "« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne " "correspondante dans l'éditeur." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Chercher dans le projet" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "Aucun projet ouvert" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

      " msgstr "Erreur :

      " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erreur de l'outil Grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez " "indiquer le chemin correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Désolé. Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Personnalisé :" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Enregistrer le texte" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Fichiers BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Scripts" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Valeur" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Option" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Version" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr "sortie: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "terminé avec l'état de sortie %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "Interrompu de manière anormale" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Impossible de trouver la librairie %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la librairie %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Masquer les &boîtes erronnées" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Titre" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile.\t" "\t\t\tL'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n" "\t\t\t\tSouhaitez-vous vraiment continuer (pas recommandé) ?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Insérez ici le chemin vers le fichier de votre projet. Si ce fichier " "n'existe pas, il sera créé. L'extension du nom du fichier doit être « ." "kilepr ». Vous pouvez également utiliser le bouton « Parcourir... » pour " "insérer un nom de fichier." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si " "vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(utiliser les préférences générales)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Titre du projet :" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Extension manquante" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Fichiers en double" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Paquets" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Fichiers LaTeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Personnalisé :" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Extension de fichier incorrecte" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Fichier contenant le projet :" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Sélectionner un dossier..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et " "l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui " "apparaîtra en bas de la fenêtre." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du " "projet sera « Sans nom »." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Pas de nom" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Veuillez indiquer l'endroit où le fichier de projet devrait être enregistré. " "Assurez-vous également qu'il finit avec l'extension « .kilepr »." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Emplacement non spécifié" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "L'extension du fichier de projet n'est pas « .kilepr » ; veuillez la " "corriger." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extension de fichier incorrecte" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Le chemin menant au fichier de projet n'est pas un chemin absolu. Les " "chemins absolus commencent toujours par /." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Chemin relatif" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez " "les permissions pour le faire." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez " "vérifier que vous avez la permission de le faire." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Veuillez saisir un nom de fichier pour le fichier qui doit être ajouté à ce " "projet" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nom de fichier non spécifié" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. " "Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Le nom de fichier du projet existe déjà" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Options du projet" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Document &maître :" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(détection automatique)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuration de &QuickBuild :" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Options de génération de l'&index" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Fichiers & projets" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Inclure dans l'archive" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Inclure dans l'archive" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirer du projet" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&jouter des fichiers..." #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Fichier contenant le projet :" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paquets" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "images" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "autre" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copier en tant que LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" "Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiques pour %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistiques pour le projet %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez " "les ouvrir tous." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné " "uniquement !" #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Caractères" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistiques pour le projet %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistiques pour Sans Nom" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Mots et nombres :" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Commandes LaTeX et environnements :" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Nombre total de caractères :" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Commandes LaTeX :" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Environnements LaTeX :" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Nombre total de chaînes :" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Chois de la classe du document - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{classe}\n" "classe : article, report (rapport) , book (livre), letter (lettre)\n" "Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n" "Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n" "Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au " "format portrait.\n" "titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part " "(titlepage) ou pas (notitlepage)\n" "leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut " "ce numéro est affiché à droite.\n" "fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut " "les formules sont centrées.\n" "onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une " "(onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une " "colonne.\n" "oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies " "dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de " "la commande \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetages AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" "Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} and \\end{document}.\n" "Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit " "contenir que des déclarations.." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Générer le titre - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Cette commande génère un titre sur une page à part.\n" "Toutefois si votre document est basé sur la classe 'article', le titre sera " "situé au-dessus du texte en haut de la première page." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Table des matières - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Cette commande insère la table des matières." #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Définition du titre - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Titre}\n" "La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n" "Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer " "une nouvelle ligne." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n" "La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a " "plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centré - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citation courte - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte " "crée un nouveau paragraphe." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n" "Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau " "paragraphe dans le document LaTeX." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "L'environnement 'verse' est conçu pour la poésie.\n" "Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs " "lignes vierges pour séparer les strophes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "L'environnement 'verbatim' indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous " "avez tapé, sans mise en forme supplémentaire." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'environnement itemize produit des listes à puces.\n" "Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'environnement 'enumerate' crée une liste numérotée.\n" "Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Description - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments " "précédé de labels.\n" "Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande " "\\item[label].\n" "Le 'label est en gras et aligné à droite." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tableau - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[position]\n" "Corps de la table\n" "\\caption{titre de la table}\n" "\\end{table}\n" "Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont " "habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le " "plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n" "L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit " "essayer de positionner votre table.\n" "h : Here (Ici) - Positionne la table exactement à l'endroit où commence " "l'environnement figure.\n" "t : Top (En haut) - Positionne la table en haut d'une page de texte\n" "b : Bottom (En bas) - Positionne la table en bas d'une page de texte\n" "p : Page de flottants - Positionne la table sur une page de flottants, page " "qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" "Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte, des " "commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" "La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figure - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[position]\n" "Corps de la figure\n" "\\caption{titre de la figure}\n" "\\end{figure}\n" "Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont " "habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le " "plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n" "L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit " "essayer de positionner votre figure.\n" "h : Here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence " "l'environnement figure.\n" "t : Top (En haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n" "b : Bottom (En bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n" "p : Page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page " "qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" "Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte, des " "commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" "La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "Texte à insérer sur la page de garde\n" "\\end{titlepage}\n" "L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans " "numérotation ou en-tête." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Italiques - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texte en italiques}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Incliné - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texte incliné}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Gras - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texte en gras}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n" "\\begin{tabbing}\n" "du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= " "dernier texte \\\\\n" "deuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commandes :\n" "\\= Insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n" "\\> Avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n" "\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans " "toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début " "d'une ligne.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne " "créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par " "\\a=, \\a' et \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n" "entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & ... & entrée de la colonne " "n\\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "position : Définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est " "positionné au milieu de l'environnement tabular.\n" " t - alignement sur la ligne supérieure\n" " b - alignement sur la ligne inférieure\n" "colonnes : Définit les colonnes et le format de leur contenu.\n" " l - Colonne dont le contenu est aligné à gauche\n" " r - Colonne dont le contenu est aligné à droite\n" " c - Colonne dont le contenu est centré\n" " | - Ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n" " @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n" "Voyez aussi les commandes \\hline, \\cline{i-j}, \\vline pour dessiner des " "lignes." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n" "nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre " "votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l " "aligné à gauche, r aligné à droite \n" "titre : le titre de votre colonne" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Ligne horizontale - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Ligne verticale - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la " "hauteur des lignes concernées." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Ligne horizontale multi-colonnes - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus " "de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nouvelle page - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où " "cette commande est insérée." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Saut de page - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est " "insérée la commande." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "La commande \\bigskip insère un 'grand' espace vertical." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille 'moyenne'." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande " "\\includeonly pour une insertion sélective des fichiers." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fichier}\n" "La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire " "comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui " "définit le style de la bibliographie, c'est à-dire la manière dont les " "citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même " "apparaîtront.\n" "Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n" "alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations " "bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de " "publication.\n" "plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations " "bibliographiques sont des nombres.\n" "unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de " "citation.\n" "abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans " "l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format " "BibTeX.\n" "Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titre de partie}\n" "\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non " "repertoriée dans la table des matières\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Titre de partie" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Sans numérotation" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titre de chapitre}\n" "\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et " "non répertorié dans la table des matières\n" "Commande réservée aux classes de document 'report' et 'book'" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Titre de chapitre" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Titre de section}\n" "\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et " "non repertoriée dans la table des matières" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Titre de section" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titre de sous-section}\n" "\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-" "numérotée et non repertoriée dans la table des matières" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Titre de sous-section" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n" "\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-" "section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Titre de sous-sous-section" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titre de paragraphe}\n" "\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-" "numéroté et non repertorié dans la table des matières" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Titre de paragraphe" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n" "\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-" "paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Titre de sous-paragraphe" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "tout petit" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "taille des scripts" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "taille des notes de bas de page" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "petit" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "Normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grand" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grand" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "gros" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "énorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{marque de référence croisée}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Mot à indexer}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée " "référencée dans le fichier .bib\n" "Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées " "disponibles." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Souligné - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nouvelle ligne intelligente" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulations intelligentes" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Résumé - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texte\n" "\\end{abstract}\n" "L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans " "en-tête ni numéro de page." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne " "1n·\\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre " "supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les " "colonnes pour atteindre la taille désirée." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert " "les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). " "Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements " "de formatage de paragraphe" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Liste des figures - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la " "liste des figures." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la " "liste des tableaux." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Génère l'index - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index " "brut." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Affiche l'index - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index " "mis en forme." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossaire - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le " "glossaire." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n" "\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n" "...\n" "\\end{labibliographie}\n" "\n" "label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut " "approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : " "spécifie un élément bibliographie" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. " "Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Code - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espace horizontal de largeur variable \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur " "variable." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Ligne de points - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt " "que des espaces." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Ligne horizontale -·\\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera " "rempli avec une ligne horizontale." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace " "peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, " "pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il " "s'agira alors d'un retour en arrière)." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. " "Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si " "vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "La commande \\hspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace " "peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, " "pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espace vertical (forcé) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "La commande \\vspace* insère un espace horizontal, exactement comme la " "commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en " "bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument " "*. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Emphase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texte mis en emphase}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Article dans une revue" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Article dans les actes d'un colloque" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Article dans les actes d'un " "colloque\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Article dans la collection" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Chapitre ou pages d'un livre" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Chapitre ou pages d'un livre\n" "ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Actes d'un colloque" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Actes d'un colloque\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour " "les supprimer)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Livre" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Livre\n" "ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour " "les supprimer)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Brochure" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Brochure\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Thèse/PhD" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Thèse/PhD\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Mémoire de DEA/DESS/master" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Master/DEA/DESS\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Rapport technique" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Rapport technique\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manuel technique" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Manuel technique\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Non publié\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Champs d'une référence bibliographique - Divers\n" "OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les " "supprimer)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "moyen" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mode mathématiques - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Équation - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Indice - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Exposant - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Style d'affichage -\\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matrice - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n" "entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 ... & entrée de la colonne n " "\\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments " "contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils " "soient centrés \n" " l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n" " r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Délimiteur gauche" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Délimiteur droit" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Style du texte -\\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Style d'affichage - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Style de texte - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexte - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multiligne - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Césure - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Regroupement - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alignement - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alignement* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligné - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n erreur\n" "%n erreurs" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n avertissement\n" "%n avertissements" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n boîte erronée\n" "%n boîtes erronées" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Choisissez une bibliographie" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Sélectionnez une bibliographie" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Aucune bibliographie trouvée." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher " "un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / " "Outils / ViewHTML / Avancé »." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "ligne" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Étiquette :" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-" "clic\n" "ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est " "assigné\n" "à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n" "de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n" "offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "Référence BibTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Références non définies" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Impossible de créer ListviewItem : aucun parent trouvé." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, " "soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer le chemin " "menant à ce fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : " "%1.\n" "Voulez-vous créer ce fichier ?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Impossible de trouver le fichier !" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Commande" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Prévisualisation rapide" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Insérer un label" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "comme &références" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "comme &référence à la page" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "uniquement le &label" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copier le label dans le presse-papiers" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "comme références" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "comme référence à la page" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "uniquement le label" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable " "d'enregistrer ses résultats." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les " "permissions du fichier." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela vous semble bizarre, vérifiez " "les permissions du fichier." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il " "n'existe pas de document actif." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Désolé, le fichier %1 n'existe pas." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Désolé, impossible de lire le fichier %1." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même " "continuer ?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Le fichier %2/%3 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un " "document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à " "nouveau Archiver." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "%1 est un outil inconnu." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Exécuter en dehors de Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Lancer dans la Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Lancer dans Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Utiliser l'afficheur HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Lancer une succession d'outils" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n" "Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par " "défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nouvelle configuration" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Entrez un nouveau nom de configuration :" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Impossible de supprimer la configuration" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Impossible de trouver l'outil %1 dans la base de données de configuration." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Copier en tant que LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Prévisualiser la sélection" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Inclure *-version :" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" "Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version " "étoilée ?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Nécessite le mode &mathématique :" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulateur :" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Opt&ion :" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Paramètre :" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un " "entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Modifier un environnement LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Modifier une commande LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Cet environnement existe déjà." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Cette commande existe déjà." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuration de LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Définir des environnements et commandes LaTeX pour Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" "N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Étoilé" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Option" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Environnements" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Commandes" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Liste des environnements connus avec beaucoup d'informations " "supplémentaires, que Kile peut peut-être utiliser. Vous pouvez ajouter vos " "propres environnements, qui peuvent être reconnus par 'autocomplétion des " "environnements, « Nouvelle ligne inteligente » ou « Tabulations " "intelligentes ». Bien sûr, vous ne pouvez modifier et supprimer que les " "environnements définis par l'utilisateur." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Ajoute un nouvel environnement." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Supprime un environnement défini par l'utilisateur." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Édite un environnement défini par l'utilisateur." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathématiques" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Insérer une image" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Environnements LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Commandes LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Environnement LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "« environnement »" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "« commande »" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. " "Voulez-vous continuer ?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Aller à la ligne" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "" "KDE Integrated LaTeX Environment (KILE)\n" "Editeur LaTeX pour l'Environnement de Bureau KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2006)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Développeur (scripts et correction de bogues)" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "gestion du projet / développement" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "gestion du projet / développement" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Beaucoup de correction de bogues !" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Intégration de Kate" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Analyse du log" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Veuillez consulter la page web pour une liste à jour des contributeurs à la " "traduction." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Type :" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "" "_: marqué\n" "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modèles existants" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Document : %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Impossible de créer le modèle." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Sélection" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau " "modèle.\n" "Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n" "Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n" "créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Sélectionnez un modèle que vous voulez supprimer.\n" "Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'un astérisque " "(vous n'avez pas de droit d'écriture)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Désolé mais le fichier : %1\n" "n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Désolé mais le fichier : %1\n" "n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Impossible de créer le modèle." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce modèle." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Environnements mathématiques" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sans &numérotation :" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Nombre de &lignes : " #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Nombre de c&olonnes : " #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Commande d'espacement\n" "pour &séparer des groupes" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulateur standard :" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "mode display&math :" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Utilisation de &puces" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Choisir un environnement." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" "Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes " "d'alignement." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous " "pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche " "vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Nombre de groupes :" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Document vide" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Document vide" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Fichiers de script Kile" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (,),[ ou ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Réarranger un fichier PostScript" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversion de fichiers ps est réalisée par 'pstops' et 'psselect'.\n" "Assurez-vous de faire appel à 'dvips' avec l'option '-t a4'\n" "et au paquet hyperref (si besoin est) avec l'option 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Fichier d'entrée :" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Fichier de sortie :" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tâche :" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 page A5 + la même --> A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A5 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A5 paysage --> A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pages A5 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A4 --> A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A4 paysage --> A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "sélectionner les pages paires" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "sélectionner les pages impaires" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "inverser toutes les pages" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "copier toutes les pages (triées)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "copier toutes les pages (non triées)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops : choisissez un paramètre" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect : choisissez un paramètre" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualisateur :" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Afficher le fichier ps avec 'kghostview'." #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Fini" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Choisissez une des 18 opérations de conversion d'un fichier postscript. Les " "quatre dernières opérations nécessitent des paramètres particuliers." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Choisissez le fichier d'entrée." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Choisissez le fichier de sortie." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Fichier d'entrée à convertir." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Le nom du fichier de sortie. Vous pouvez laisser ce champ vide si vous " "voulez simplement voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, le " "bouton correspondant au visualisateur doit être coché." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "\"Sélectionner des pages\" et \"Paramètre libre\" ont besoin de paramètre " "spécific. Entrez-les ici." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" "Quand vous voulez dupliquer des pages, vous devez indiquer le nombre de " "copies." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Voir le résultat de la conversion. KGhostview est toujours le visualisateur " "externe par défaut." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "Réarranger le fichier ps :" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "*****·outil:········" #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "*****·fichier en entrée:··" #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "*****·fichier en sortie:·" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualisateur: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "oui" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "non" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|Fichiers PS\n" "*.ps.gz|Fichiers PS compressés" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Sélectionnez le fichier d'entrée" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|Fichiers PS" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier de sortie" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Format de fichier inconnu : seuls '.ps' et '.ps.gz' sont acceptés comme " "fichiers d'entrée." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "" "Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le " "visualisateur." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Format de fichier inconnu : seul 'ps' est accepté comme format de fichier de " "sortie." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

      " msgstr "
      " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
      " msgstr "
      " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Résolution :" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(utilise dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(utilise dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(utilise convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng :" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert :" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversion vers l'image :" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Groupe :" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Sous-document :" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "&Prévisualiser la sélection" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Un aperçu est déjà actif. Vous devez d'abord l'arrêter avant de lancer celui-" "ci." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Impossible de lancer '%1' pour la prévisualisation rapide." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Prévisualisation rapide" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Options de la cla&sse" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriétés du &document" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Classe du document : " #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Ajouter le texte en cours à cette liste" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Taille des caratères :" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Format papier : " #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Jeu de caractères : " #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Description" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Options de la cla&sse :" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Modifier..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Éditer les options de la classe courante" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Supprimer les options de la classe courante" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquets LaTe&X :" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Ajouter un paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Ajouter une op&tion" #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Ajouter une option de paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Éditer les options du paquet en cours" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Supprimer les options du paquet en cours" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaurer les défauts" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Réinitialiser la liste des paquets" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur : " #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "Ti&tre : " #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&e : " #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Thème :" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement." #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" "Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche." #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes " "horizontales » dans la sortie" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Placer les numéros des formules à gauche" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aligner les formules à gauche" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part." #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte." #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Placer le texte sur une colonne" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Placer le texte sur deux colonnes" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie " #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page." #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite." #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte." #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge." #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Une page vierge vient avec le style vide" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte." #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" "Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première " "ligne." #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes " "sont alignées à gauche" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Polices de petite taille pour les titres" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Ajoute l'index à la table des matières" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" "Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Point après chaque numéro de section" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Pas de point après chaque numéro de section" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "La commande caption place la légende en dessous" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "La commande caption place la légende au-dessus" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inclure le titre du résumé" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Le fichier est compilé en version finale" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "" "Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "La couleur du fond dépend du transparent" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Placer le texte en haut des transparents" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Placer le texte au centre des transparents" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par " "des boites grises" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Forcer la police mathématique en serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Créer une présentation en PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Pour la transparence en PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "Cacher les notes" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' existe déjà." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" "Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à " "l'AMS" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM " "(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Créer les signets" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Ouvrir l'arbre des signets" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Auteur du PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Mots-clés associés au PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Sujet du PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Titre du PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et " "mathématiques)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et " "mathématiques)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Activer la génération d'index" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Active les environnements multi-colonnes" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Charger tous les paquets pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Tourner le texte" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Ajoute le support de certaines langues" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Autorise l'insertion de graphiques" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe du document" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" "&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Utiliser des &polices de taille standard" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Utiliser des formats de &papier standards" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirer classe de document" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Ajouter une taille de police" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" "Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Enlever la taille de police" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Ajouter un format de papier" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" "Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirer format de papier" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Ajouter une option" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Nom de l'&option :" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Sélectionner cette option" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Éditer l'option" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Ajouter un paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Paquet :" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Sélectionner ce paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Option" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Modifiable" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Valeur par défaut" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tion :" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Éditer le paquet" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Réinitialiser la liste de paquets" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' n'est pas autorisé." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Cette classe de document existe déjà." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Cette option de classe de document existe déjà." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Ce paquet existe déjà." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Cette option de paquet existe déjà." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Aucune sélection à compiler." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n" "tâche inconnue '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Impossible de lire le préambule." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Impossible de trouver une commande '\\begin{document}'" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "non spécifié" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Séquence déjà assignée" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à " "l'action « %3 »" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Run Selected Script" msgstr "Exécuter le script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Créer un nouveau projet" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "nom du script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Co&mmande :" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Paquet :" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Paquet :" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Nombre de &lignes :" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriétés de la cellule" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Couleur du texte :" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard :" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Personnalisé :" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: insérer avant" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: insérer après" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: supprimer l'espace" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: ne pas supprimer l'espace" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alignement de la colonne ou de la cellule :" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Active les polices grasses." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Active les polices italiques" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Le texte sera centré." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Insère la déclaration directement en face de l'élément de la colonne." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Insère la déclaration juste après l'élément de colonne." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Supprime l'espace inter-colonne et insère la déclaration directement." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insère la déclaration, mais ne supprime pas les traditionnels espaces entre " "les colonnes contrairement à @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Supprimer toutes les bordures." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Ajouter les bordures droite et gauche." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Ajouter les bordures supérieures et inférieures." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Ajouter toutes les bordures." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Définit des bordures personnalisées. Un clic avec la souris sur l'une des " "quatre zones de bordure insérera (ou effacera) cette bordure personnalisée." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Rétablit les attributs par défaut : alignement à gauche, police standard, " "arrière-plan blanc, texte en noir et pas de bordure." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Effacer le texte" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Effacer les attributs" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Cellule multi-colonnes" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Casser le multi-colonnes" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" "Fusionner l'ensemble du texte dans une nouvelle cellule multi-colonnes ?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Enregistrer le texte" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Transférer le texte et les attributs de la cellule multi-colonnes dans la " "cellule séparée de gauche ?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Rétrécir les multi-colonnes" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Environnements tabular" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
      Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" "&Supprimer également les lignes et colonnes non-vides, mais demander avant" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Utiliser le paquet boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Utiliser la version &étoilée" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Cent&rer" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Croix dans les &cellules vides" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Insérer des données. Si vous appuyez sur Entrée, le curseur se déplacera " "dans la cellule à droite de la cellule courante. Un clic sur une cellule ou " "une sélection de cellules avec le bouton droit de la souris ouvrira un menu " "contextuel à l'aide duquel vous pourrez éditer les attributs, les effacer, " "supprimer du texte ou créer des cellules multi-colonnes." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Mise en page du préambule. Un clic droit ouvrira un menu contextuel grâce " "auquel vous pourrez éditer les attributs de chacune des cellules appartenant " "aux colonnes sélectionnées." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Un clic du bouton droit ouvrira un menu contextuel où vous pourrez éditer " "certains attributs de l'ensemble des cellules qui font partie des colonnes " "sélectionnées." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "" "En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant " "directement dessus. " #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Si vous le souhaitez, le logiciel vous demandera avant de supprimer une " "colonne non-vide." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Le tableau sera centré." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette ligne ?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette colonne ?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n" "Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans " "votre dossier personnel." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Document vide" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Document vide" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Document vide" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Mot-&clé :" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Liste des documents disponibles livrés avec TeTeX, listés dans 'texdoctk." "dat'. Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur " "permettant de voir ce fichier." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Vous pouvez choisir un mot-clé pour n'afficher que les documents relatifs à " "ce mot-clé." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot-clé." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" "Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers " "disponibles." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Réinitialiser la &table des matières" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Impossible de lire le fichier de style." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Impossible de trouver « %1 »" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Aucun mot-clé spécifié." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Résultats de la recherche pour le mot-clé « %1 »" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Aucun document trouvé pour le mot-clé « %1 »." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      So this dialog is useless." msgstr "" "Impossible de déterminer les chemins de recherche de teTeX ou du fichier " "« texdoctk.dat ».
      Cette boîte de dialogue est donc inutile." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Aide utilisateur" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Configurer l'aide utilisateur" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "Élément du &Menu" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Séparateur" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "D&placer vers le &bas" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrée du &Menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "Fichier d'&aide :" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valide." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Démarre le navigateur konqueror pour choisir une url WEB comme fichier " "d'aide. Cette url devrait être copiée dans l'élément graphique d'édition." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Cet élément de menu existe déjà." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Élement du menu : " #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Vérification du système en cours" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Verifie si votre système TeX est correctement installé..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fermer les environnements" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activé" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Active l'indentation automatique des environnements." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter." #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement " "les environnements." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Nombre d'espaces : " #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Utilise ce nombre d'expaces pour indenter automatiquement les environnements." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Réouvrir fichiers et projets au démarrage" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Emplacement par défaut des projets :" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Options d'enregistrement automatique" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Enregistrement &automatique" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Intervalle de &temps en minutes (1-9999) :" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variables de modèle" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Options de la &classe du document :" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Jeu de caractères :" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Nettoyage automatique" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Ouvrir tous les éléments de l'arborescence de ces pages de configuration " "lorsque cette boîte de dialogue est appelée" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir les éléments spéciaux de l'arborescence dans la " "boîte de dialogue de configuration de Kile. Vous pouvez ouvrir tous les " "éléments, ce qui conduira à un mauvais dimensionnement de la boîte de " "dialogue, ou aucun d'eux." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par les éditeurs ou " "visualisateurs de bibliographie." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Résolution par défaut :" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick :" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" "(utilisé quand l'image ne contient pas d'information sur sa résolution)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Essayer de la calculer à partir de l'image" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" "(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insérez ici le chemin vers le dossier contenant la documentation TeX. Par " "exemple : « /usr/share/texmf/doc »." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Aide contextuelle" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Utiliser la documentation de &TeX installée sur votre système" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Utiliser le guide LaTeX fourni avec &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Utiliser le visualisation &intégré" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "La version du fichier de ressource." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" "Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de " "la structure" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans " "l'affichage de la structure" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage " "de la structure" #: kile.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de " "la structure" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série " "de chemins vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il " "n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de " "prévisualisation rapide." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de " "prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série de chemins vers les " "paquetages et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il " "n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série " "de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la " "recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :" "BIBINPUTS à la fin." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série " "de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la " "recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :" "BSTINPUTS à la fin." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Afficher ou non la barre inférieure." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Hauteur de la barre inférieure." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largeur de la barre latérale." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Afficher ou non la barre latérale." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Active l'indentation automatique des environnements" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement " "les environnements" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrer les graphiques." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Utiliser dfTeX ou PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande " "graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Résolution par défaut de l'image" #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Emplacement de la documentation de TeX" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Utiliser le visualisateur intégré pour le fichier d'aide." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "L'encodage par défaut." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Enregistrement automatique" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Temps entre deux sauvegardes automatiques" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variable « Auteur » du modèle." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variable « Classe de document » du modèle." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Si Dvipng est installé ou pas" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Si Convert est installé ou pas" #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "" "N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "C&onvertir vers" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Aller" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mplètement" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Puces" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Su&pprimer" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Environnement" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Groupe Te&X" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Compilation" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compiler" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Autre" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Préambule" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tableaux et listes" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Structure" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Références" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Environnement" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Liste" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tableau" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Flottants" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Code" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Commandes &mathématiques" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Parenthèses" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texte et boîtes AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fraction AMS" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expression binomiale AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Flèches AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "&Caractères" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accents" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espacement" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Environnements mathématiques standards" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Environnements mathématiques &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Caractères" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Famille de la police de caractère" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Séries de police de caractères" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Forme de la police" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espacement" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Sauts de page et de ligne" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espace" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Longueurs des espaces élastiques" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistant" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentation TeTeX" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurer les environnements et commandes LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillemets doubles" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Insérer &automatiquement des guillemets doubles ouvrant et fermant pour LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Mathématiques" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS :" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS :" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS :" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Vérifier que le document LaTeX est bien un document maître avant de le " "traiter avec LaTeX" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Si le lancement de LaTeX échoue, aller à la première erreur." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Lancer automatiquement BibTeX, MakeIndex, et relancer LaTeX si nécessaire." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Op&tions :" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "&Classe de la bibliothèque :" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliothèque :" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modèle :" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : " #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Lancer l'assistant de démarrage rapide quand vous créez un nouveau document." #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nouvel outil" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Saisissez un court descriptif pour l'&outil :" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Sélectionnez le &comportement (classe) \n" "par défaut de cet outil. Il héritera de toutes \n" "les propriétés de l'outil sur lequel il est basé.\n" "\n" "Par exemple, sélectionner « LaTeX » fera \n" "que votre outil se comportera exactement \n" "comme l'outil standard « LaTeX »." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Outil :" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Vers le &bas" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Vers le &haut" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activer l'utilisation des &scripts" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite de temps d'exécution" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limiter le temps d'exécution des scripts" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Limite de temps (secondes) :" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "&Niveau d'expansion :" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Valeur par &défaut" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Afficher les &labels" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Afficher les références non définies" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Section suivante" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Afficher les fichiers d'&entrée" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Afficher les fichiers graphiques" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Ouvrir l'élément des bibitems" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Ouvrir l'élément des références" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Ouvrir l'élément des labels" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "mode display&math :" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Nombre de colonnes : " #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Sélectionner un &outil :" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Supprimer l'outil" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nouvel outil..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Supprimer la config" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nouvelle configuration..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Chemin &relatif :" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "&Fichier d'arrivée :" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extension des fichiers d'&arrivée :" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extension des fichiers de &départ :" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Classe :" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Ferme la Konsole quand l'outil a terminé sa tâche" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&État :" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Ajouter au menu « &Compilation » :" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Sélectionnez une &configuration :" #: tips:3 msgid "" "

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

      \n" msgstr "" "

      ...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document " "contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-" "le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu " "« Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine " "fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle " "dans la liste correspondante.

      \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

      \n" "

      Read the manual to find " "out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" "

      ... que Kile supporte la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler " "facilement entre le fichier DVI et le code Latex correspondant dans Kile. " "Finies les recherches fastidieuses dans le code LateX: il vous suffit " "maintenant de cliquer sur les lignes à éditer directement dans le document " "DVI.

      lire le manuel pour " "savoir comment activer cette fonctionnalité

      \n" #: tips:17 msgid "" "

      ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" "

      ...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez " "dans Configuration / Configurer Kile / Compilation et sélectionnez " "l'outil QuickBuild.

      \n" #: tips:23 msgid "" "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

      \n" msgstr "" "

      ...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? " "Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au " "projet. L'auto-complétion, les références croisées ou les citations " "deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel " "document est le document maître.

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

      \n" msgstr "" "

      ...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par " "« QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans Projet / Options du " "projet et sélectionnez la commande QuickBuild.

      \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

      \n" "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été " "aussi facile ? Activez l'auto-complétion et tapez \\ref{. Une " "liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si " "l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).

      \n" "\n" "

      Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le " "document appartient à un projet.

      \n" "

      Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans " "Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pouvez alors " "sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos " "propres listes de commandes.

      \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par " "exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par " "\\se, tapez \\se puis appuyez sur « Ctrl" "+Espace ».\n" "\n" "

      Vous pouvez configurer l'auto-complétion en allant dans " "Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pourrez alors y " "sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer " "votre propre liste de commandes.

      \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à " "l'auto-complétion. Tapez par exemple equ puis « Alt+Espace » et " "la liste des environnements commençant par equ apparaîtra. " "Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et " "\\begin{equation}\\end{equation} sera inséré dans votre document.\n" "\n" "

      Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans " "Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pourrez alors y " "sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer " "votre propre liste de commandes.

      \n" #: tips:61 msgid "" "

      ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

      \n" msgstr "" "

      ...que Kile inclut désormais des outils d'édition qui vous aident à " "écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les " "menus Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX dans le menu Édition.

      \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

      \n" "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

      ...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-" "partie de votre document ? Il peut s'agir du texte sélectionné, de " "l'environnement courant ou du sous-document courant.

      \n" "

      Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans " "Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation. Vous pourrez " "alors choisir l'une des configurations prédéfinies.

      \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

      ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

      \n" "

      A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

      \n" msgstr "" "

      ...qu'un nouvel assistant vous aidera à créer tableaux et matrices ?

      \n" "

      Un clic droit de la souris ouvrira une fenêtre de dialogue ou un popup où " "vous pourrez définir des attributs comme l'alignement, les " "couleurs, les lignes horizontales etverticales et plus encore. " "Les cellules sur plusieurs colonnes sont également supportées.

      \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile can show user defined help files?

      \n" "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

      \n" msgstr "" "

      ...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?" "

      \n" "

      Allez dans Configuration -> Configure Kile -> Aideet configurer " "vos fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer l'outil" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Option" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer tout" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifier..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Su&pprimer" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide utilisateur" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titre" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés de la cellule" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Enregistrer tout" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fermer tout" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualisateur :" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Su&pprimer" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré :" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hauteur :" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Fermer tout" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Fichier d'&aide :" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Supprimer l'outil" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Croix dans les cellules vides" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visualisateur :" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Chaînes" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Document : %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Zone d'équatiion -·\\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Zone d'équation non-numérotée -·\\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Activer la recherche suivante et inverse" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Impossible de supprimer le modèle." #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Un mot corrigé.\n" #~ "%n mots corrigés." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Correction orthographique terminée" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Un mot corrigé.\n" #~ "%n mots corrigés." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Impossible de lancer I(A)Spell." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Plantage probable de I(A)Spell." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que le menu Utilisateur, qui contient les balises (La)TeX " #~ "personnalisées que vous avez définies, a été déplacé dans le menu LaTeX." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser cette commande AMS, vous devez inclure la commande " #~ "'\\usepackage{amsmath}." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Information AMS" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "Avertissement lié au paquet amsmath" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Insérez une liste (les éléments doivent être séparés par des espaces) des " #~ "extensions des fichiers contenus dans votre projet qui ne sont pas des " #~ "fichiers LaTeX. Ces fichiers seront placés à un endroit à part dans la " #~ "vue du projet. Vous pouvez également utiliser une « expression " #~ "rationnelle » pour déterminer quels fichiers ne sont pas des fichiers " #~ "LaTeX." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Fichiers de complétion en mode TeX/LaTeX" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Fichiers de complétion en mode dictionnaire" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation" #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Fichiers en double" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Passer" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Peut-être avez-vous changé le dossier ?" #~ msgid "TeX Files" #~ msgstr "Fichiers TeX" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Extension des fichiers sources" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Extensions pour les paquets" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Extensions des fichiers images" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Utiliser la liste des extensions comme une expression rationnelle" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "Documentation TeTeX" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "non spécifié"