# translation of kile.po to Lithuanian # Lithuanian translations for Kile package. # # Andrius Štikonas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-28 15:22+0200\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrius Štikonas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stikonas@gmail.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Trinti failus" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos failus?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Pavyko" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Nepavyko, bet nekritinė" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritinė klaida, Kile tinkamai neveiks" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Sistemos tikrinimas" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Baigtas jūsų sistemos testavimas..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Bandymo rezultatai" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Šie įrankiai nepraėjo visų kritinių testų:
%1
Jūsų sistema " "neparuošta darbui. Prašom pažiūrėti rezultatus, kad žinotumėte, ką taisyti." #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Šie įrankiai nepraėjo visų testų:\n" " %1\n" "Jūs vis tiek galėsite naudoti Kile; Tačiau gali veikti ne visos galimybės." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Problemų neaptikta, jūsų sistema paruošta darbui." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Santrumpa" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Uždaryti aplinkas" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "raidės" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Autoužbaigimas (tekstas)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Rodyti santrumpas" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Taip pat uždaryti aplinką, kai įterpiama atidarymo komanda." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Įgalinti žodžių užbaigimo komponentus." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Automatiškai rodyti TeX/LaTeX komandų užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį " "ilgį." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Automatiškai rodyti užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį ilgį." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Complete bylos" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Vietinis failas" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Autoužbaigimo įspėjimas" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Pasirinkite failus" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Įrašai" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumento klasė:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX komandos" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentų klasės" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritinė klaida" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainė" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Nepavyksta surasto šio esminio įrankio dvejetainio failo." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Paprastas testas" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Esminis įrankis iš viso neveikia, patikrinkite savo sistemos įdiegimą." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versija" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile netinkamai sukonfigūruotas. Eikite į Nustatymai->Konfigūruoti Kile-" ">Įrankiai ir arba ištaisykite problemą, arba grąžinkite numatytus nustatymus." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figūra" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Lentelė" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Tiksliai čia:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Puslapio viršuje:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Puslapio apačioje:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Atskirame puslapyje:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Pavadinimas:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figūros aplinka" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Lentelės aplinka" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Įterpti grafiką" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Paveikslėlis:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informacija:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Išvestis:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centruoti paveikslą" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figūra:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Pavadinimas:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Pasirinkti failą" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "nenurodytas grafikos failas. Vis tiek tęsti?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafikos failas neegzistuoja. Vis tiek tęsti?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Aptikti naudotojo įrankiai" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Eilutė: 1 Stulpelis: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalus režimas" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Failai ir projektai" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatoriai" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Rodyklės" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Skirtukai" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Graikiškos" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Specialūs simboliai" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kirilicos simboliai" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Vartotojo apibrėžta" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Žurnalas ir pranešimai" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsolė" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Išsaugoti viską" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Išsaugoti kopiją kaip..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Pašalinti šabloną..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Užverti viską" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Užverti visus &kitus" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistika" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Lotynų-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Lotynų-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Lotynų-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Lotynų-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Lotynų-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Lotynų-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centrinės Europos (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Vakarų Europos (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Kitas paragrafas" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Ankstesnis paragrafas" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Rasti &failuose..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Atnaujinti &struktūrą" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Naujas projektas..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Atverti projektą..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Atverti &neseniai naudotą projektą" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Pridėti failus į projektą..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Atnaujinti projekto &medį" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archyvuoti" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Projekto nustatymai" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Užverti projektą" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Rodyti projektus..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos iš projekto" #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Rodyti projektų &failus..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Atverti visus projekto failus" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Rasti &projekte..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Valyti" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Žiūrėti žurnalo failą" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Ankstesnė LaTeX klaida" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Kita LaTeX klaida" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Ankstesnis LaTeX įspėjimas" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Kitas LaTeX įspėjimas" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Redaktoriaus vaizdas" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Kitas dokumentas" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Ankstesnis dokumentas" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokusuoti žurnalo/pranešimų vaizdą" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokusuoti išvesties vaizdą" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokusuoti Konsole vaizdą" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokusuoti redaktoriaus vaizdą" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX komanda" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Aplinka (viduje)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Aplinka (išorėje)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX grupė (viduje)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX grupė (išorėje)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Te&X grupė" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafas" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX žodis" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Į eilutės pabaigą" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Eiti į pradžia" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Eiti į pabaigą" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Greitas paleidimas" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Plaukiojantys" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript įrankiai" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą „&Pagrindiniu dokumentu“" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Rodyti š&oninę juostą" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Rodyti p&ranešimų juostą" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX gidas" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX temos" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX aplinkos" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstinė pagalba" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentacijos naršyklė" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Sistemos tikrinimas..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projektas: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projektas: %1 (Pagrindinis dokumentas: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normalus režimas" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Pagrindinis dokumentas: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą kaip „pagrindinį dokumentą“" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalus režimas (dabartinis pagrindinis dokumentas: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nėra aktyvaus dokumento arba jis neišsaugotas." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Įterpti tekstą" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "be pavadinimo" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Nauja konfigūracija" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Trinti santrumpą „%1“?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Trinti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Pridėti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Keisti santrumpą" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Santrumpa:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Tuščios eilutės neleidžiamos." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Bendri nustatymai" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Aprašymas" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Greita peržiūra" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Aplinkos" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "neįdiegta" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Atverti projektą..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skaitomi projekto failai..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nepavyksta rasti šablono: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Failas nerastas" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Pirma atverkite/sukurkite dokumentą." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Pašalinti šabloną" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Atverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Autoišsaugojimas" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti failą" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Atnaujinti projekto medį" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nepavyksta atnaujinti projekto medžio" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Pasirinkite projektą" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Pridėti į projektą" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Byla „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Šis failas yra projekto failas ir saugo visą informaciją apie projektą. Dėl " "to neleidžiama šio failo pašalinti iš projekto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nepavyksta pašalinti failo iš projekto" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projektas jau atvertas" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Projekto failas neegzistuoja arba nenuskaitomas. Pašalinti projektą iš " "neseniai naudotų projektų sąrašo?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Nepavyksta atverti projekto failo" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile projektų failai\n" "*|Visi failai" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Atverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Išsaugoti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Pridėti failus į projektą" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Pridėti failus" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, " "kuris susietas su projektu, kurį norite keisti, tada vėl spauskite Projekto " "nustatymai." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Užverti projektą" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, " "kuris susietas su projektu, kurį norite užverti, tada vėl spauskite Užverti " "projektą." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nepavyksta užverti projekto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Pasirinkite projektą" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Pasirinkti bylą" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Rodyti projekto failus" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Atverti visus projekto failus" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projektų failai" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nepavyko nustatyti pažymėto failo." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projekto klaida" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Klaidingi simboliai" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Failo pavadinime yra netinkamų simbolių ($~ #).
Prašom pateikti \t\t\t" "\tkitą arba spauskite „Atšaukti“, kad vis tiek išsaugotumėte." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja.
Prašom pateikti \t\t\t\tkitą " "pavadinimą, arba spauskite „Atšaukti“, kad perrašytumėte failą." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Nurodytas failo pavadinimas neturi plėtinio; ar norite, kad jis būtų " "automatiškai pridėtas?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Trūksta plėtinio" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Struktūra" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo failo; ar paleidote LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Aptinkamos klaidos (%1), prašom palaukti..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Baigta." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "LaTeX klaidų neaptikta." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX paketai" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX failai" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost failai" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile scenarijų failai" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile projektų failai" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Atverti pažymėtą" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Nustatyti koduotę" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Aplankas:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Šablonas:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Šablonas:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Komanda[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Paveiksliukas" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Aplanko nustatymai" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Valyti" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Užverti" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Rasti failuose" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Rasti projekte" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Klaida:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep įrankio klaida" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "" #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžta" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Scenarijus" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Vertė" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Prašom įvesti vertę" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Išimtis" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versijos klaida" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 vykdymas" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " išvestis: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Jūs neturite leidimo paleisti %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Nepavyksta rasti %1 bibliotekos." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Nepavyksta sukurti komponento %1 iš bibliotekos %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Slėpti (La)TeX &įspėjimus" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cituoti" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Čia įveskite trumpą aprašantį savo projekto pavadinimą." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Pasirinkite pagrindinį dokumentą. Palikite tuščią, automatiniam aptikimui." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(naudoti globalius nustatymus)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projekto &pavadinimas:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Paketų failai" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Paveikslėlių failai" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Klaida plėtinyje" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Netinkamas plėtinys" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekto &failas:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplanką..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Sukurti naują failą ir pridėti prie šio projekto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Failo pavadinimas (projekto failo vietos atžvilgiu):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Be pavadinimo" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Tuščia vieta" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Blogas failo plėtinys" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Santykinis kelias" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projekto failas jau egzistuoja" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekto nustatymai" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Pagrindinis dokumentas:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatiškai aptikti)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex parametrai" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Failai ir projektai" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Įterpti į archyvą" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Pridėti į projektą" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "Įterpti į &archyvą" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Pašalinti &iš projekto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Pridėti &failus..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "projekto failas" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "paketai" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "paveiksliukai" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "kita" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopijuoti kaip LaTe&X" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 statistika" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "DĖMESIO: Tai ti pažymėto teksto statistika." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Simboliai" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX komandos ir aplinkos:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Viso simbolių:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Žodžiai:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX komandos:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX aplinkos:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Viso eilučių:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumento klasės pasirinkimas - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paketo importavimas - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS paketai" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Turinys - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Įterpkite šią komandą ten, kur jūs norite, kad būtų turinys" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centruoti - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Lygiuoti kairėje - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Lygiuoti dešinėje - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Aprašymas - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Lentelė - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figūra - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titulinis puslapis - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Naujas puslapis - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Eilutės lūžis - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Puslapio lūžis - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Paveikslėlio įterpimas - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Surinkite arba pasirinkite failo pavadinimą: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Bibliografijos stiliaus pasirinkimas - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Bibliografijos generavimas - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Dalis" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Nenumeruoti" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Skyrius" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragrafas" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "tiny" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptsize" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "footnotesize" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "small" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalsize" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "large" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Large" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "LARGE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "huge" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Huge" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Kita" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{žodis}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekstas}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Pabraukti - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Protinga nauja eilutė" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Protingas tabuliatorius" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Abstraktas - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Figūrų lentelė - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lentelių lentelė - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosarijus - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontalūs taškai- \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekstas}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Straipsnis žurnale" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Staipsnis konferencijos proceedinguose" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Skyrius arba puslapiai knygoje" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferencijos proceedingai" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Brošiūra" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Techninė ataskaita" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Techninis žinynas" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Nepublikuota" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "medium" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematinis režimas - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Lygtis - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Apatinis indeksas - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Viršutinis indeksas - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normali - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Rodymo stilius - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratinė šaknis - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Teksto stilius - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normali - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Rodymo stilius - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Teksto stilius - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-tojo laipsnio šaknis - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekstas matematiniame režime - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Split - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gather* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Align - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligned - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n klaida\n" "%n klaidos\n" "%n klaidų" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n įspėjimas\n" "%n įspėjimai\n" "%n įspėjimų" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Pasirinkite bibliografiją" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Pasirinkite bibliografiją" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nepažymėtos bibliografijos." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nerasta bibliografijų." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "eilutė" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Nepavyksta rasti failo" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Pasirinkti" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "&Konvertuoti" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Greita peržiūra" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Įterpti žymę" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX žinynas" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti aplanko į %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "Aplankas %1 nėra rašomas, todėl %2 negalės išsaugoti rezultatų." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Failas %1/%2 neegzistuoja. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Failas %1/%2 nenuskaitomas. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nepavyksta nustatyti, kuriam failui paleisti %1, nes šiuo metu nėra aktyvaus " "dokumento." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "" #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti dokumentą be pavadinimo." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Apgailestaujame, failas %1 neegzistuoja." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Apgailestaujame, failas %1 nenuskaitomas." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokumentas %1 nėra LaTeX šakninis dokumentas; vis tiek tęsti?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Tęsti?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Failas %2/%3 neegzistuoja; ar sukompiliavote pradinį failą?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, " "kuris susietas su projektu, kurį norite archyvuoti, tada vėl spauskite " "Archyvuoti." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Archyvuoti projektą" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nežinomas įrankis %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompiliuoti" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konvertuoti" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Naudoti HTML žiūryklę" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Naudokite „Išsamiau“ kortelę šio įrankio konfigūravimui." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai " "norite tęsti?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nauja konfigūracija" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Įveskite naujos konfigūracijos pavadinimą:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti įrankį %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią konfigūraciją?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Kiekvienam įrankiui reikia bent vienos konfigūracijos." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Nepavyksta pašalinti konfigūracijos" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Konfigūracijos duombazėje nepavyksta rasti įrankio %1." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Įdėti kaip LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Greita pažymėjimo peržiūra" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Prašom įvesti naujos aplinkos pavadinimą:" #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabuliatorius:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "P&arametras:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "Pa&rametras:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "LaTeX komandos:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX komandos" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Tuščia eilutė neleidžiama." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Šis paketas jau egzistuoja." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX konfigūracija" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Struktūra" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "&Lentelė" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Parametras" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parametras" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Aplinkos" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Komandos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Pridėti naują aplinką." #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Naudoti figūros aplinką" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matematika" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citatos" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Įterpti grafiką" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX aplinkos" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX komandos" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Ar norite ištrinti šią aplinką?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Ar norite ištrinti šią komandą?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX aplinka" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Aplinka" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "&Komanda:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai " "norite tęsti?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Atverti naują Kile pagrindinį langą." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "Kile komanda (2003 - 2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "ankstesni programuotojas" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "prižiūrėtojas/programuotojas" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, įvairūs patobulinimai ir ydų taisymas" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart integravimas" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Žurnalo nagrinėjimas" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Rasti failuose dialogas" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Vertimai" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipas: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ženkliukas:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "pažymėtas" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Egzistuojantys šablonai" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumento tipas" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Rodyti visus šablonus" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n" "neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n" "neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Jūs ruošiatės pakeisti šabloną %1; ar esate tikras?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Nepavyko sukurti šablono." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Neturite leidimo pašalinti šį šabloną." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Jūs ruošiatės pašalinti šabloną %1; ar esate tikras?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matematinės aplinkos" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Be &numeravimo:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "&Eilučių skaičius:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Stulpelių skaičius:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standartinis &tabuliatorius:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Pasirinkite aplinką." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Pasirinkite lentelės eilučių skaičių." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Grupių skaičius:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Naujas failas" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX dokumentas" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX dokumentas" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile scenarijus" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Klaida: įrankis šiuo pavadinimu jau egzistuoja." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Klaida: pavadinime negali būti slešo „/“." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Klaida: pavadinime negali būti (,),[ arba ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Pertvarkyti postscript failą" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Įvesties failas:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Išvesties failas:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Užduotis:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 puslapis + dublikatas --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 puslapis + dublikatas --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L puslapiai --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Pažymėti lyginius puslapius" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Pažymėti lyginius puslapius (atbula tvarka)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius (atbula tvarka)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: pasirinkite parametrą" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: pasirinkite parametrą" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parametras:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Žiūryklė:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Rodyti ps failą su „kghostview“" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Pasirinkite įvesties failą." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Pasirinkite išvesties failą." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Įvesties failas, kuris turi būti konvertuotas." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Kai norite kopijuoti puslapius, privalote įvesti kopijų skaičių" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "pertvarkyti ps failą: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** įrankis: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** įvesties failas: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** išvesties failas: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** žiūryklė: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "taip" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "ne" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Pertvarkant ps failą įvyko klaida." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS failai\n" "*.ps.gz|suzipuoti PS failai" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Pasirinkite įvesties failą" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS failai" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Pasirinkite išvesties failo pavadinimą" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Nenurodytas įvesties failas." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ ir „ps.gz“ priimami kaip išvesties " "failai." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Įvesties failas neegzistuoja." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Turite nurodyti išvesties failą arba pasirinkti žiūryklę." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ priimamas kaip išvesties failas." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopijos:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Greita peržiūra" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Raiška:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(leidžiamos vertės: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile palaiko trijų tipų konvertavimus į png paveiksliukus" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(naudoja dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(naudoja dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(naudoja convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "konvertuoti:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertavimas į paveiksliuką:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Pažymėjimas:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Aplinka:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Dokumentas: %1" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Peržiūra visada naudoja „dvipng“." #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nepavyksta paleisti „%1“ greitai peržiūrai." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Greita peržiūra" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&sės parametrai" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Paketai" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumento savybės" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Dok&umento klasė:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Pašalinti dabartinį elementą iš sąrašo" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Popieriaus dydis:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koduotė:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Kl&asės parametrai:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Pridėti naują klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Keisti..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Keisti dabartinį klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "&Trinti" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Pašalinti dabartinį klasės parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X paketai:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Pridėti nauąj paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "&Pridėti parametrą..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Pridėti naują paketo parametą" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Keisri dabartinį paketo parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Pašalinti dabartinį paketo parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Atstatyti į numatytus" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autorius:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "A&ntraštė:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Formules numeruoja kairėje" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Formules lygiuoja kairėje" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Visi skaičiai naudoja fiksuotą tarpą" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Skaidrųs naudos daug spalvų" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Skaidrės naudos apribotą spalvų aibę" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Rodyti dabartinės skaidrės numerį ir bendrą skaidrių skaičių" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Rodyti tik dabartinės skaidrės numerį" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Skaidrės fonas visada baltas" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Fono spalva priklauso nuo dabartinio stiliaus" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PostScript failą" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PDF failą" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS failas transliuojamas į PDF failą naudojant ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Neįkelia amsthm ir amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Reikalinga naudojant CJK paketą azijietiškiems šriftams" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF permatomumui" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Naudoti dvips kaip hyperref tvarkyklę" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Naudoti pdftex kaip hyperref tvarkyklę" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Atverti žymelių medį" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekstas PDF autoriaus laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekstas PDF kūrėjo laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX su hyperref paketu" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekstas PDF raktinių žodžių laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekstas PDF gamintojo laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Pradinis PDF dokumento vaizdas" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekstas PDF temos laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekstas PDF antraštės laukeliui" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Įkelti visus pstricks paketus" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Suka tekstą" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Naudoti šriftų kodavimo schemą" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumento klasė" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Prašom įvesti naują dokumentų &klasę:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Naudoti standartinius &šriftų dydžius" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Pašalinti dokumentų klasę" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Pridėti šrifto dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš šrifto dydžių sąrašo?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Pašalinti šrifto dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Pridėti popieriaus dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš popieriaus dydžių sąrašo?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Pašalinti popieriaus dydį" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Pridėti parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Parametro pavadinimas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Keisti parametrą" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Ar tikrai norite trinti šį klasės parametrą?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Pridėti paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "Pa&ketas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Pasirinkite šį paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "P&arametras:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "paketas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Keičiamas" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Numatyta vertė:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Vertė:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Para&metas:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Keisti paketą" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Ar tikrai norite trinti šį paketo parametrą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Ar norite ištrinti šį paketą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Ar norite iš naujo nustatyti šį paketą?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ neleidžiama." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Ši dokumentų klasė jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Tai nėra leidžiamas dokumentų klasės pavadinimas." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Šis dokumento klasės parametras jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Šis paketas jau egzistuoja." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Šis paketo parametras jau egzistuoja." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Ši užduotis naudinga tik su pagrindiniu dokumentu." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nėra ko kompiliuoti ir peržiūrėti." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio dokumento." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nepavyksta rasti „\\begin{document}“ komandos." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Nenurodyta" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Sukurti naują scenarijų" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Atnaujinti sąrašą" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Scenarijaus pavadinimas" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Paketas: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Paketai: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Stulpelių skaičius:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "&Eilučių skaičius:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Ląstelės savybės" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Teksto spalva:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Lygiavimas" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Naudotojo apibrėžta:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preambulė" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekstas bus lygiuojamas kairėje ląstelės pusėje." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Tekstas bus centruotas." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekstas bus lygiuojamas dešinėje ląstelės pusėje." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Pasirinkite fono spalvą (reikia color paketo)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Pasirinkite teksto spalvą (reikia color paketo)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Lygiuoti kairėje" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Lygiuoti centre" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Lygiuoti dešinėje" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Išvalyti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Išvalyti atributus" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Išsaugoti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabular aplinkos" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Taip pat trinti netuščius eilutes ar stulpelius, bet paklausti" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Naudoti &booktabs paketą" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Centre:" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Įterpti tekstą" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Pasirinkite lentelės stulpelių skaičių." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabular bus centruotas." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Ar norite ištrinti šią eilutę?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Ar norite ištrinti šį stulpelį?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Tuščias dokumentas" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tuščias LaTeX dokumentas" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tuščias BibTeX dokumentas" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Lentelės aplinka" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nepavyksta rasti „%1“" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Naudotojo pagalba" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Konfigūruoti naudotojo pagalbą" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Meniu elementas:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Atskyriklis" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Pridėti naudotojo pagalbos failą" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Meniu įrašas:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Pagalbos failas:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Nepasirinktas pagalbos failas." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Meniu elementas:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Atlikti sistemos patikrinimą" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Tikrinama, ar jūsų TeX sistema įdiegta tinkamai..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "&Kodo aplinka" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Tarpų skaičius:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Pasileidžiant, iš naujo atverti failus ir projektus" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Numatyta projektų vieta:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Autoišsaugojimo nustatymai" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Autoišsaugojimas" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Laiko intervalas minutėmis (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Įvesties &koduotė:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Numatyta raiška:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Bandyti nustatyti iš paveikslėlio" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&TeX dokumentacijos vieta:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Naudoti jūsų sistemos &TeX dokumentaciją" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Naudoti &Kile LaTeX žinyną" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Naudoti &integruotą žiūryklę" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Pagalbos failą rodyti &atskirame lange" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Resursų failo versija." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Pagrindinio lango plotis." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Pagrindinio lango aukštis." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "" #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Ar paleisti Lyx serverį." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Ar rodyti apatinę juostą." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Apatinės juostos aukštis." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Šoninės juostos plotis." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Ar rodyti šoninę juostą." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centruoti grafiką." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Naudoti PdfTeX arba PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Numatyta paveikslėlių raiška." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeX dokumentacijos vieta." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Naudoti integruotą žiūryklę naudotojo pagalbai." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Numatyta koduotė." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Pasileidžiant iš naujo atverti failus ir projektus." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatinis išsaugojimas." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Autoišsaugojimo intervalas minutėmis." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "" #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Kon&vertuoti į" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Eiti į" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Trinti" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Aplinka" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X grupė" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiliuoti" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "&Konvertuoti" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Kita" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambulė" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Lentelės ir sąrašai" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Aplinka" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Sąrašo aplinka" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabular aplinka" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Plaukiojanti aplinka" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodo aplinka" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematinės komandos" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Riestiniai skliaustai" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS trupmena" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binominė išraiška" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS rodyklės" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matematiniai &šriftų stiliai" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematiniai &tarpai" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standartinės matematinės &aplinkos" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS matematinės aplinkos" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografija" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Š&riftų stiliai" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Šriftų šeima" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Šriftų forma" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Puslapio ir eilutės lūžiai" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Vedlys" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX dokumentacija" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematika" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Parametrai:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bibliotekos k&lasė:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteka:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Naujas įrankis" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Įveskite trumpą aprašantį įrankio &pavadinimą." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komanda:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Įrankis:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfigūracija:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ž&emyn" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Aprašymas" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Numatyta vertė:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Rodyti įrankių juostas" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Pasirinkite įvesties bylą." #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Atverti pažymėtą" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Atverti pažymėtą" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Rodyti figūros ir lentelės aplinkas" #: symbolviewconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Rodyklių simboliai" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Lentelės eilučių skaičius." #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Pasirinkite &įrankį:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Pašalinti įrankį" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Naujas įrankis..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Pašalinti konfigūraciją" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Numatyti nustatymai" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nauja konfigūracija..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Bendra" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Išsamiau" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Santykinis kelias" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Projekto &byla:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Trūksta plėtinio" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasė:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Uždaryti Konsole, kai įrankis baigs darbą." #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Bū&sena:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&niu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Žen&kliukas:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Pasirinkite &konfigūraciją:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile gali rodyti naudotojo nustatytus pagalbos failus?

    \n" "

    Eikite į Nustatymai->Konfigūruoti Kile->Pagalba ir konfigūruokite " "savo pagalbos failus, kurie bus integruoti į pagalbos meniu.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failas:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti įrankį" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Atverti" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridėti" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parametras" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti viską" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Keisti..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Trinti" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Naudotojo pagalba" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Išsamiau" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Antraštė" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ląstelės savybės" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Išsaugoti viską" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Užverti viską" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs simboliai" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Žiūryklė:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Trinti" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Aukštis:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Užverti viską" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pagalbos failas:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Pašalinti įrankį" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Įterpti tekstą" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Failas:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Žiūryklė:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Bendri nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redaktorius"