# translation of kile.po to Dutch # translation of kile.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kris Luyten , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Sander Devrieze , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. # Claire Lotion , 2004, 2006. # C.M.Lotion , 2006. # Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's: # De basisregel is zo: # 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald # 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald # 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen # Uitzondering # \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Faalde, maar niet kritiek" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Systeemcontrole" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Testen van uw computer beëindigd..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Testresultaten" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle kritieke testen:" "
%1
Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de " "fouten te zoeken.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n" "%1\n" "U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd " "dat alle mogelijkheden zullen werken." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testen plotseling voltooid..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Aanvulmodi" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Cursor plaatsen" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Opsommingstekens invoeren" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Omgevingen sluiten" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Aanvulling gebruiken" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "letters" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Auto-aanvullen (tekst)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Afkortingen tonen" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Auto-aanvullen (afk.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Probeer de cursor te plaatsen." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "" "Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke " "zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan " "alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen " "actief is." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige " "document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere " "plugin voor auto-aanvullen actief is." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het " "woord deze lengte heeft." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een citaten-" "sleutellijst." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de " "KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Aanvulbestanden" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Lokaal bestand" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze " "botst met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze " "aanvulmodi kan worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu " "uitgeschakeld." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Bestand selecteren" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Aanvullen" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referenties" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Index" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Illustraties" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Opdeling in secties" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Items" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Knooppunt" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Documentklasse:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-commando" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Structuurknooppunt" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Structuurweergave" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Standaard expans&ieniveau: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Documentklassen" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Gezakt" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritieke fout" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "" "Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Eenvoudige test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versie" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Draaiende in Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen-" ">Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de " "standaardinstellingen." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials-commandopromptoptie" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om " "de mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) " "aan te zetten." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- " "en vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste " "balk." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->png' en " "'pdf->png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF " "of KGhostView gebruiken." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Scriptuitvoering van %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figuur" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abel" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Positie" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Exact hier:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Bovenaan pagina:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Onderaan pagina:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Extra pagina:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Middelpunt:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Titel:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Afbeeldingomgeving" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabelomgeving" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Afbeeldingen opnemen" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Afbeelding:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Afbeelding centreren" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Bounding box:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Afbeelding:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu " "zijn deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen " "ze worden ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie " "\"Instellingen->Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen " "nu naar believen worden gebruikt in een snelbouw-commando." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Regel: 1 Kol: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normale modus" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Bestanden en projecten" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te " "zien.\n" "\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt " "ze in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Meestfrequent gebruikt" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relatie" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operators" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Diversen wiskunde" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Diversen tekst" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Begrenzingstekens" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Cyrillische tekens" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Gebruikergedefinieerd" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te " "zien.\n" "Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt " "ze in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr " Log en berichten" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie opslaan als..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon van document maken..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle andere s&luiten" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistieken" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropees (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Volgende sectie" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Vorige sectie" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Volgende alinea" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Vorige alinea" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "&In bestanden zoeken..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Str&uctuur verversen" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nieuw project..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "Project &openen..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Recent project openen" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Best&anden aan project toevoegen..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Project&opties" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "Proje&ct sluiten" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "Projecten &tonen..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Project&bestanden tonen..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "A&lle projectbestanden openen" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "In &project zoeken..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Opschonen" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Logbestand tonen" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Vorige LaTeX-fout" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Volgende LaTeX-fout" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editor-weergave" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Volgend document" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Vorig document" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Log-/berichtenweergave focussen" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Uitvoerweergave focussen" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-weergave focussen" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Editorweergave focussen" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-commando" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Volgende opsomming" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Vorige opsomming" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Omgeving (binnen)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Omgeving (buiten)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-groep (binnen)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-groep (buiten)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Wiskundegroep" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Regel" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-woord" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Naar regeleinde" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Naar begin gaan" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Naar einde gaan" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Overeenkomstige" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocument" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Wiskundegroep" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Snelstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabel" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Array" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulators" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Zwevers" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript-hulpmiddelen" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "&Zijbalk tonen" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "&Berichtenbalk tonen" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Bestanden observeren" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-gids" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-onderwerp" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-omgeving" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Contexthelp" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Documentatiebrowser" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-referentie" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systeemcontrole..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Gebruikergedefinieerde tags" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Gebruikertags bewerken..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Project: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normale modus" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Hoofddocument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Tekst invoegen" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Tags bewerken" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "naamloos" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een " "hoofddocument." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib-citaten" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Geen referentie geselecteeerd.\n" "Selecteer eerst een referentie!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kort" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Uitgebreide tekst" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Afkorting verwijderen" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Afkorting toevoegen" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Afkorting bewerken" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Afkorting:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "Uitgebreide t&ekst:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Scripting-ondersteuning" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Code-aanvulling" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Quick Preview" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Omgevingen" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symboolweergave" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Project openen..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout " "in Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n" "Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en " "stelt een bugrapport zeer op prijs." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Sla het bestand eerst op." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Open/maak eerst een document." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" "Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Sjabloon van document maken" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en " "of u voldoende vrije schijfruimte hebt." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslag" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog " "voldoende vrije schijfruimte?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Opslaan" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur " "wilt opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen" "\"." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt." #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Project selecteren" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Aan project toevoegen" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet " "leesbaar is." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw " "project. Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te " "verwijderen." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project " "wilt herladen, sluit dan het project voordat u het heropent." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Project altijd geopend" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u " "het project uit de lijst met recente projecten verwijderen?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile Project-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Project opslaan" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan " "opnieuw voor \"Project opslaan\"." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Actief project kon niet worden bepaald." #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Bestanden toevoegen aan project" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt " "toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Actief project kon niet worden bepaald" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projectopties voor" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies " "opnieuw voor \"Projectopties\"." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Project sluiten" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies " "opnieuw voor \"Project sluiten\"." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Project kon niet worden afgesloten" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Niets om op te schonen voor %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Opschonen van %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Project wisselen" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Projectbestanden tonen..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "projectconfiguratiebestand:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "grafisch bestand" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Alle projectbestanden openen" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "niet geopend: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projectbestanden" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projectfout" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #).
Geef een andere naam op, " "of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te slaan." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Een bestand met de naam %1 bestaat al.
Geef een andere naam op, of klik " "op \"Annuleren\" om het bestaande bestand te overschrijven." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch " "aan wordt toegevoegd?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Ontbrekende extensie" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Naamloos blok" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt " "voordat u zo'n operatie start." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Fout in structuurweergave" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Voltooid." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX bronbestanden" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-pakketten" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-bestanden" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost-bestanden" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-scriptbestanden" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-projectbestanden" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Selectie openen" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Codering instellen" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Project" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Commando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Commando[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "afbeelding" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Label" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Mapopties" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Mappen recursief doorzoeken" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "S&luiten" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken.
    U kunt " "gebruik maken van de volgende metatekens:
    •  . - komt " "overeen met elk teken
    •  ^ - komt overeen met het begin " "van een regel
    •  $ - komt overeen met het einde van een " "regel
    •  \\\\\\< - komt overeen met het begin van een " "woord
    •  \\\\\\> - komt overeen met het einde van een " "woord
    De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: " "
    •  ? - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal " "overeen
    •  * - het voorgaande item komt nul of meermaals " "overeen
    •  + - het voorgaande item komt eenmaal of vaker " "overeen
    •  {n} - het voorgaande item komt exact " "n maal overeen
    •  {n,} - het voorgaande item " "komt n maal of vaker overeen
    •  {,n} - het " "voorgaande item komt tenhoogste n maal overeen
    •  " "{n,m} - het voorgaande item komt tenminste n " "maal,
      maar tenhoogste m maal overeen
    Daarnaast zijn " "terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies beschikbaar via " "de notatie \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n" "U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de " "hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het " "opgegeven patroon.

    Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi " "voor omgevingen, illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als " "het patroon leeg is, zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een " "patroon is opgegeven, dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. " "in omgevingsmodus met patroon 'center' zal Kile zoeken naar " "'\\begin{center}' en in illustratiemodus met patroon '.*\\.png' zal Kile " "zoeken naar alle png-bestanden." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in " "het combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het " "sjabloon wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert " "in de reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi " "zal dit sjabloon worden genegeerd." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een bestandsnaam/" "regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om de " "betreffende regel in de editor te tonen." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Zoeken in bestanden" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "In project zoeken" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "geen project geopend" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Fout:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-fout" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in " "in de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Script" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Waarde invoeren" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Voer een waarde in" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren " "van het script.:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het " "script:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen " "uitvoeren. Het uitvoeren ervan is afgebroken." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versiefout" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Uitvoeren van %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " uitvoer: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "voltooid met exitstatus %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "plotseling voltooid" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cite" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX db add" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van Kile.\t\t\t" "\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n" "\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet " "bestaat, dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \"." "kilepr\" te bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam " "in te voegen." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen " "die moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(globale instelling gebruiken)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Project&titel:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Bronbestanden" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Pakketbestanden" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Voorgedefinieerd:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Fout in extensie" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Ongeldige extensie" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Project&bestand:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project." #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, " "selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal " "verschijnen." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld" "\" genoemd worden." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Naamloos" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het " "bestand de extensie .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Lege locatie" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Onjuiste bestandsextensie." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden " "beginnen altijd met een /." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relatief pad" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit " "project." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het " "bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projectbestand bestaat reeds" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projectopties" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Hoofddocu&ment:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatisch detecteren)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Snelbouwconfiguratie:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-opties" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Bestanden & projecten" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "In archief opnemen" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Aan project toevoegen" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&In archief opnemen" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "Uit project ve&rwijderen" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Bestan&den toevoegen..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "Projectbestand" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pakketten" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "afbeeldingen" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "overig" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Als LaTeX kopiëren" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistieken voor %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistieken voor project %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te " "openen." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Tekens" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Tekenreeksen" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistieken voor project %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistieken voor naamloos" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Woorden en getallen:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Totaal aantal tekens:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-commando's:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-omgevingen:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{klasse}\n" "klasse: article,report,book,letter\n" "Opties\n" "tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n" "papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "overig: \n" "landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n" "titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n" "leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard " "is rechterzijde.\n" "fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n" "onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n" "oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de " "geselecteerde documentklasse\n" "zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-pakketten" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n" "De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titel genereren - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n" "- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde " "van de eerste pagina wordt geplaatst." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titeldefinitie - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n" "Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel " "komt." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{namen}\n" "Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst " "met namen is, gescheiden door het commando \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centreren - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citaat - \\begin{quote]" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n" "Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n" "Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Poëzie - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n" "Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege " "regels om de coupletten te scheiden." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n" "Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n" "Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschrijving - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende " "lijsten.\n" "Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n" "Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabel - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "tabellichaam\n" "\\caption{tabeltitel}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en " "worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" "Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen " "te plaatsen\n" "h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" "t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" "b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" "p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " "geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" "Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" "Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figuur - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "lichaam van het figuur\n" "\\caption{figuurtitel}\n" "\\end{figure}\n" "Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en " "worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" "Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen " "te plaatsen\n" "h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" "t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" "b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" "p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " "geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" "Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" "Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titelpage}\n" "tekst\n" "\\end{titelpage}\n" "De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet " "wordt meegenummerd en zonder kop." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Cursief - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{cursieve tekst]" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl[slanted text]" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Vet - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf[boldface text]" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kleine letters \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tab - \\begin{tabbing]" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te " "lijnen.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\n" "volgende rij \\> meer \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n" "\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n" "\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder " "dat de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van " "een regel.\n" "\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende " "een tab-stop naar rechts.\n" "\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende " "een tab-stop naar links.\n" "\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de " "rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de " "huidige kolom.\n" "\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, " "incl. tab-stop 0.\n" "\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n" "\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen " "accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' " "en \\a` gebruikt." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n" "eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de " "omgeving.\n" " t - uitlijnen langs bovenste rand\n" " b - uitlijnen langs onderste rand\n" "kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n" " l - een kolom met links uitgelijnde items.\n" " r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n" " c - een kolom met gecentreerde items.\n" " | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n" " @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n" "Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de " "tabel.\n" "Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n" "Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige " "rij." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n" "kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n" "positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, " "en r voor rechts uitgelijnd.\n" "tekst bepaalt de inhoud van de invoer." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontale lijn - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Verticale lijn - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte " "van deze rij." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven " "kolommen, van i tot j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nieuwe pagina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Regeleinde - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van " "het commando af te breken." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op " "het punt van het commando." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{bestand}\n" "Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt " "voor het selectief opnemen van bestanden." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{bestand}\n" "Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden " "gelezen en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het " "commando." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd style." "bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n" "De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n" "alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van " "auteur en jaar van publicatie.\n" "plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n" "unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n" "abbrv: zoals plain, maar met compactere labels." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder " "extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n" "Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titel}\n" "\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "Ge&deelte" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Geen &nummering" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titel}\n" "\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\sectie{titel}\n" "\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Sectie" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsectie{titel}\n" "\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subsectie" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsectie{titel}\n" "\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsectie" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titel}\n" "paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Alinea" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titel}\n" "\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subalinea" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "piepklein" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "scriptgrootte" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "voetnootgrootte" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "klein" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalegrootte" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "groot" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GROOT" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorm" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Overig" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{markering}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{woord}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het " "bib-bestand.\n" "U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te " "bekijken." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "cite van ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Onderstrepen - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Intelligente nieuwe regel" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Intelligente tabulator:" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet " "wordt meegenummerd en zonder kop." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra " "parameter voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen " "te zitten om de opgegeven breedte te vullen." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt " "hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt " "andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genereert de index - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index afdrukken - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het " "breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n" "\\bibitem: specificeer een bibliografie-item" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant " "worden spaties op een speciale wijze afgedrukt." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Verbatim code - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal " "kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontale punten - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten " "produceert in plaats van gewoon spaties." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die " "horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een " "horizontale regel." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal " "kan uitrekken of krimpen." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de " "ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, " "inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " "\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando " "\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een " "regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het " "optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de " "ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, " "inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " "\\vspace-commando." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het " "commando \\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een " "pagina. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het " "optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet vewijderd." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Benadrukt - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{benadrukte tekst}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Krachtig - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekst}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikel in een magazine" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - artikel in een magazine:\n" "OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikel in conferentiemateriaal" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikel in een verzameling" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - artikel in een verzameling:\n" "Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n" "ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Conferentiemateriaal" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - Conferentiemateriaal\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Boek" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - boek\n" "ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Brochure" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - brochure\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doctoraatsthesis" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - Doctoraatthesis\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Masterthesis" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - masterthesis\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Technisch rapport" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden: technisch rapport\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Technische handleiding" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - technische handleiding\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Niet gepubliceerd" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - niet gepubliceerd\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-velden - diversen\n" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "middel" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Wiskundige modus - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subscript - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superscript - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normaal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n" "kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die " "kolom zullen worden opgemaakt.\n" " c -- voor gecentreerd \n" " l -- voor links uitgelijnd\n" " r -- voor rechts uitgelijnd\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker begrenzer" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter begrenzer" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normaal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Boxed formule \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertekst - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilijn - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Splitsen - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n fout\n" "%n fouten" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n waarschuwing\n" "%n waarschuwingen" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n badbox\n" "%n badboxes" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Bibliografie selecteren" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Een bibliografie selecteren" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Geen bibliografie geselecteerd." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Geen bibliografieën gevonden." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, " "ga dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML-" ">Geavanceerd." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "regel" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n" "zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n" "Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n" "worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n" "Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n" "label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-referenties" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet " "leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te " "bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n" "Wilt u dit bestand aanmaken?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Bestand is niet gevonden" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "P&lakken onder" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "C&ommentaar" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Snelvoorbeeld openen" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Label invoeren" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Als &referentie" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Als &pagina-referentie" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Alleen het &label" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Label kopiëren naar klembord" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Als referentie" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Als paginareferentie" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Alleen het label" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "De map %1 kon niet worden geopend." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan " "dat het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige " "permissies hebt." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk " "bestand %1 zal worden uitgevoerd." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Sla het bestand eerst op." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" "Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies " "opnieuw voor \"Project Archiveren\"." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Project archiveren" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Onbekend hulpmiddel %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Snel" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compileren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Buiten Kile uitvoeren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "In Konsole uitvoeren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n" "Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de " "standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nieuwe configuratie" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Als LaTe&X plakken" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Include *-&versie:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ is einde van rege&l:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Op&tie:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel " "getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Een LaTeX-commando bewerken" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Deze omgeving bestaat al." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Dit commando bestaat al." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-configuratie" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Gestard" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Optie" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "Omg&evingen" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Commando's" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile " "eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen " "worden bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, " "'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u " "alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-wiskunde" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Lijsten" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "bevat" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-omgevingen" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-commando's" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-omgeving" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'omgeving'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'commando'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. " "Wilt u doorgaan?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Ga naar regel" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving" #: main.cpp:77 msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "voormalige ontwikkelaar" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Zeer veel bugreparaties!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart-integratie" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Ontleding van loggegevens" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "In bestanden zoeken" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Bestaande sjablonen" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Documenttype" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Alle sjablonen tonen" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie opschonen" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe " "sjabloon.\n" "Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n" "overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n" "sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n" "schrijftoegang in hebt." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n" "Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd " "worden (u hebt er geen schrijfrechten op)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n" "Voer een nieuwe naam in." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Kies eerst een pictogram." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Helaas, het pictogrambestand: %1\n" "blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Helaas, het bestand: %1\n" "blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n" "Verwijder deze eerst." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Wiskundeomgevingen" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Geen n&ummering:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Aantal &rijen:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Aantal k&olommen:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ruimtecommando\n" "voor het &scheiden van groepen:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standaard&tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Display &math-modus:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Kies een omgeving." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Kies het aantal tabelrijen." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven " "met een van deze display math-modi." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en Alt+Ctrl+Pijl-" "links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Aantal kolommen:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Aantal groepen:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-document" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-document" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile-script" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "PostScript-bestand herschikken" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n" "Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n" "hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Uitvoerbestand:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Taak:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Even pagina's selecteren" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Oneven pagina's selecteren" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Alle pagina's omkeren" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: parameter kiezen" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: parameter kiezen" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Viewer:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De " "laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Kies het invoerbestand." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Kies het uitvoerbestand." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het " "resultaat wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het " "keuzevakje voor de viewer te zijn ingeschakeld." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke " "parameters nodig die u hier kunt invoeren" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd " "gebruikt als externe viewer." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS-bestand herschikken: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** hulpprogramma: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** invoerbestand: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** uitvoerbestand: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** viewer: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "ja" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "nee" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-bestanden\n" "*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Selecteer een invoerbestand" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-bestanden" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Selecteer een configuratie:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolutie:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" "Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(gebruikt dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(gebruikt dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(gebruikt convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversie naar afbeelding:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Selectie:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Wiskundegroep:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocument:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Opent altijd in een apart venster." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld " "start." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Snelvoorbeeld" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&sseopties" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pakketten" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Documenteigenschappen" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Doc&umentklasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tekengrootte:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papiergrootte:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Cod&ering:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "K&lasseopties:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "Be&werken..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-pakketten:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Voeg een nieuw pakket toe" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Op&tie toevoegen..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Thema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in " "de marge" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Lijnt formules naar links uit" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Plaatst de tekst in één kolom" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" "Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's " #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Titellettertype op normale grootte" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Kleine tekengroottes voor titels" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" "Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "De titel van de samenvatting insluiten" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "" "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " "Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" "Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " "ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze " "rechthoeken" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" "Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Maak een PDF-handout aan" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Voor PDF-transparantie" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notities worden niet getoond" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' bestaat reeds." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Bladwijzers aanmaken" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Bladwijzerstructuur openen" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX met hyperref-pakket" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Beginweergave van PDF-document" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst voor PDF-titelveld" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Indexaanmaak activeren" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activeert multikolom-omgevingen" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Alle pstricks-pakketten laden" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Draait tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Documentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Documentklasse verwijderen" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Tekengrootte toevoegen" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Tekengrootte verwijderen" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Papierformaat toevoegen" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Papierformaat verwijderen" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Optie toevoegen" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Naam van de optie:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "Deze optie &selecteren" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Optie bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Pakket toevoegen" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pakket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "Dit pakket &selecteren" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "Op&tie:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pakket:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "B&ewerkbaar" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Stan&daardwaarde:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tie:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Pakket bewerken" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Pakketlijst wissen" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Dit pakket bestaat reeds." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Er is geen selectie om te compileren." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Er is geen omringende omgeving." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "QuickPreview kon niet worden gestart:\n" "onbekende taak '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Er is niets om te compileren en tonen." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "De inleiding was onleesbaar." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Niet opgegeven" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequentie is al toegewezen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen " "aan de actie \"%3\"." #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Geselecteerd script uitvoeren" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Nieuw script aanmaken" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Geselecteerd script in editor openen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Lijst verversen" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Scriptnaam" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sequentie" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Commando: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "Pakket: " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Pakketten: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Aantal &rijen:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "Af&stand:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Celeigenschappen" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Tekstkleur:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standaard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Gebruikergedefinieerd:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Inleiding" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: invoegen voor" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: invoegen na" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Kolom- of celuitlijning." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Vette lettertypenseries instellen." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "De tekst zal worden gecentreerd." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen " "de kolommen, in tegenstelling tot @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Alle randlijnen wissen." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Alle randlijnen instellen." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier " "randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, " "normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen " "randlijnen." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Centreren" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Tekst wissen" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Attributen wissen" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Multikolom instellen" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Multikolom breken" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Tekst opslaan" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest " "linkse van de gescheiden cel?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Multikolom krimpen" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabelomgevingen" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
    Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te " "rechtsklikken
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Gestarde &versie gebruiken" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Midd&elpunt:" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "O&psommingstekens invoegen" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts " "van de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een " "bereik van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen " "bewerken, wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een " "contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen " "bewerken die behoren tot de geselecteerde kolommen." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele " "attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde " "rijen." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Kies het aantal tabelkolommen." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom " "wordt verwijderd." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "De tabel zal worden gecentreerd." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n" "Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Leeg document" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Leeg LaTeX-document" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Leeg BibTeX-document" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Tre&fwoord:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat " "meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het " "indrukken van de spatietoets zal het bestand weergeven." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord " "voorkomt te weergeven." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "&TOC herstellen" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "'%1' is niet gevonden" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet " "worden bepaald.
    Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-dialoog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Gebruikersdocumentatie" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menuoptie:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Scheiding" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "O&mlaag" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menuoptie:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Documentatiebestand:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit " "adres zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menuoptie:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Omgevingen sluiten" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van " "omgevingen." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Aantal spaties:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Locatie van stan&daardproject:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Automatisch bewaren opties" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatisch op&slaan" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Sjabloonvariabelen" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Documentklasse-opties:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Invoercod&ering:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Details voor bestandenopschoning" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten." #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de " "configuratiepagina's" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open " "te vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot " "een onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door bibliografie-" "editors/viewers" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standaardresolutie:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld /usr/share/" "texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Contextgevoelige documentatie" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "I&nstellen..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Versie van bronbestand." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Breedte van hoofdvenster." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Hoogte van hoofdvenster." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de " "structuurweergave openen" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Of de LyX-server dient te draaien." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar " "aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde " "geen $TEXINPUTS in te voeren." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS " "dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar " "TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan " "het einde geen $TEXINPUTS in te voeren." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar " "aanvullende .bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen " "$BIBINPUTS in te voeren." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar " "aanvullende .bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen " "$BSTINPUTS in te voeren." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Hoogte van de onderste balk." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breedte van de zijbalk." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te " "worden." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van " "omgevingen" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centreer de illustraties." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "De standaard afbeeldingresolutie." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Locatie van TeX-documentatie." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "De standaardcodering." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatisch opslaan." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "De auto-opslag interval in minuten." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "De auteursjabloonvariabele." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "De documentklassesjabloonvariabele." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Of Convert is geïnstalleerd." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verteren naar" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ga naar" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Aa&nvullen" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Opsommingstekens" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Omgevin&g" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-groep" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Bo&uwen" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compileren" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteren" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "O&verig" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Project" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "Inlei&ding" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen en lijsten" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "Opdeling in §ies" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referenties" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "Omg&eving" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Lijstomgeving" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabelomgeving" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Zwevende omgeving" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Codeomgeving" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Wiskundeco&mmando's" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Haakjes" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS-tekst en boxes" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS-breuk" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomiale expressie" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS-pijlen" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Wiskundige &tekenstijlen" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Wiskundige &accenten" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Wi&skundige witruimtes" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS wiskundeomgevingen" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografie" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Lettertype&stijlen" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Lettertypeseries" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Tekenvorm" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Spatiëring" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Pagina- en regeleindes" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Elastieklengtes" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-documentatie" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dubbele aanhalingstekens" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor " "LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Wiskundemodus" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "$ automatisch invoegen" #: latexconfigwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: latexconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINVOER:" #: latexconfigwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINVOER:" #: latexconfigwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINVOER:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het LaTeX-" "hoofddocument is." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan " "LaTeX opnieu&w starten" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Op&ties:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bib&liotheekklasse:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liotheek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt " "aangemaakt" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nieuw hulpmiddel" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n" "van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n" "van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n" "\n" "Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n" "ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n" "zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Hulpmiddel:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Omhoo&g" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Scripting activeren" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Uitvoertijd van script &beperken" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tijdslimiet (seconden):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Expansieniveau" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Standaard&waarde" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Labels tonen" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Geen extra sectie voor labels" #: structureconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Invoerbestanden tonen" #: structureconfigwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafische bestanden tonen" #: structureconfigwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Bibitems tonen" #: structureconfigwidget.ui:246 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME tonen" #: structureconfigwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME openen" #: structureconfigwidget.ui:278 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Item van bibitems openen" #: structureconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Referentie-item openen" #: structureconfigwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Labelsitem &openen" #: structureconfigwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Meestgebruikte symbolen" #: symbolviewconfig.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile." #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "De &weergave tonen" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Aantal symbolen om te tonen" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Hulpmiddel selecteren:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nieuw hulpmiddel" #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Configuratie verwijderen" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nieuwe configuratie..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relatieve map:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Doel&bestand:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensie van doelbes&tand:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&sie van bronbestand:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "St&atus:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "&Configuratie selecteren:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst " "waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon " "van document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. " "De volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe " "sjabloon kiezen vanuit de lijst met sjablonen.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen " "gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand " "schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de " "juiste plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan " "is het vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!\n" "\n" "

    Lees het handboek voor " "meer informatie over het activeren van deze functie.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar Instellingen-" ">Kile instellen->Bouwen en selecteer het Snelbouw-hulpmiddel.\n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt " "bijvoorbeeld alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een " "project. Ook worden functies als automatisch aanvullen van referenties en " "citaten veel krachtiger. Kile is zelfs in staat om te bepalen of een " "document een hoofddocument in een project is.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een " "project? Ga naar Project->Projectopties en selecteer een snelbouw-" "commando.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? " "Activeer auto-aanvullen en typ \\ref{ in. Er wordt dan " "automatisch een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-" "aanvullen niet actief is, druk op Ctrl+Spatie).

    \n" "\n" "

    Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot " "een project behoort.

    \n" "\n" "

    U kunt auto-aanvullen instellen bij Instellingen->Kile instellen-" ">Aanvullen. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen " "lijst met commando's aanmaken.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type \\se en " "druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met " "\\se geopend.

    \n" "\n" "

    U kunt auto-aanvullen instellen via Instellingen->Kile instellen-" ">Aanvullen. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen " "lijst met commando's aanmaken.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van " "de auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ equ en druk op Alt-" "Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die beginnen met " "equ. Druk op Enter om het eerste item en een " "\\begin{equation}\\end{equation} paar in uw document in te voegen.\n" "

    U kunt het auto-aanvullen instellen via Instellingen->Kile instellen-" ">Aanvullen. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U " "kunt bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX " "sneller en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's Aanvullen, " "Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep in menu Bewerken.\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en " "selecteren? Dit kan een tekstselectie, de huidige omgeving of " "het huidige subdocument zijn.

    \n" "

    U kunt het snelvoorbeeld instellein via Instellingen -> Kile instellen " "->Voorbeeld. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties " "kiezen.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?\n" "

    Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin " "veel attributen zoals uitlijning, kleuren, horizontale en " "verticale lijnen etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook ondersteuning " "voor multikolomcellen.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?

    \n" "

    Ga naar Instellingen ->Kile instellen ->Help en stel uw " "documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het menu " "Help.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Openen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optie" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Alles sluiten" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Gebruikersdocumentatie" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ge&avanceerd" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos blok" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Celeigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Alles opslaan" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Alles sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen wiskunde" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Viewer:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Middelpunt:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alles sluiten" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Documentatiebestand:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Hulpmiddel verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Tekst invoegen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Viewer:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tekenreeksen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile"