# Translation of kile to Norwegian Nynorsk # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 22:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse filene?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "OK" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Feil, men ikkje kritisk" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritisk feil (Kile vil ikkje fungera skikkeleg)" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Systemkontroll" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Fullført test av systemet …" #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Testresultat" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Desse verktøya klarte ikkje alle kritiske testane:
" "%1
Systemet er ikkje klart til bruk. Sjå resultata for å finna ut kva du " "må retta opp.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Desse verktøya klarte ikkje alle testane:\n" "%1\n" "Du kan framleis bruka Kile, men alle funksjonane vil kanskje ikkje fungera " "skikkeleg." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Fann ingen feil; systemet er klart til bruk." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testen vart avbroten …" #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Autofullføring" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Plasser skrivemerke" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Set inn punkt" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Lukk omgjevnader" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Bruk autofullføring" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Autofullføring (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" # | msgid "Greek Letters" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Greske bokstavar" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Autofullføring (tekst)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Forkorting" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Autofullføring (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Plasser skrivemerket." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Set inn punktteikn der brukaren skal skriva inn tekst." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Lukk automatisk omgjevnader ved innsetjing av opnekommandoar." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Bruk komponentbasert ordfullføring." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-kommandoar " "som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister. Du kan berre bruka denne " "modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne av." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av ord i dokumentet. Du kan " "berre bruka denne modusen viss alle andre autofullføringstillegg er slegne " "av." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Vis automatisk fullføringsliste for TeX- og LaTeX-kommandoar når ord har " "denne lengda." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Vis automatisk fullføringsliste når ord har denne lengda." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Autofullføringsfiler" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "LaTeX-filer" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " "konflikt med dei autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av desse " "fullføringsmodusa må slåast av, vert KTextEditor-tillegget slått av." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Autofullføringsåtvaring" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Vel fil" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Ordlista «%1» er allereie i bruk." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Fullføring" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Merkelappar" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referansar" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Register" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Inndelingar" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Oppføringar" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Node" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklasse:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-kommando" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturnode" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturvising" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Standard &utvidingsnivå: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentklassar" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Feil" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritisk feil" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Fann ikkje programfila for dette nødvendige verktøyet." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Enkel test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Dette nødvendige verktøyet fungerer ikkje i det heile. Kontroller " "installeringa." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Køyrer i Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile er ikkje rett sett opp. Gå til «Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy» " "og rett opp problemet, eller eventuelt endra standardoppsettet." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Kjeldemerke-byting" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Støtta. Bruk «moderne» oppsett av (La)TeX og PDF(La)TeX til eventuelt å " "bruka omvendt og framoversøk." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "Ikkje støtta. Bruk «srcltx»-pakken for å bruka omvendt og framoversøk." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Du kan ikkje bruka PNG-førehandsvising med «DVI → PS → PNG» og «PDF → PNG»." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Du kan ikkje opna PDF-dokument med Adobe Reader. Men du kan heller bruka " "KPDF eller KGhostView." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Skriptkøyring av %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Omgjevnad" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figur" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Tabell" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Plassering" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Nøyaktig her:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Øvst på sida:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Nedst på sida:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Ekstraside:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Midtstilt:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "Bilet&tittel:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Merkelapp:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figurmiljø" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabellomgjevnad" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Ta med bilete" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Bilete:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Sentrer bilete" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Stig:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Bruk «\\graphicspath»-kommandoen i LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Avgrensingsboks:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figur:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Bilettittel:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Bruk figurmiljø" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Bilete\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Bilete\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Vel fil" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Du gløymte å velja ei biletfil. Vil du halda fram likevel?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Biletfila finst ikkje. Vil du halda fram likevel?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Du har definert nokre verktøy i «Brukar»-menyen. Frå no av vil desse " "verktøya vera tilgjengeleg frå «Bygg | Anna»-menyen, og du kan setja dei opp " "i oppsettdialogen. Ein fordel med dette er at du kan bruka dei med " "«Snøggbygg»-kommandoen." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Fann brukarverktøy" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1. Kol: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Filer og prosjekt" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: kile.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" "Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " "setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relasjonar" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatorar" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Ymse (matte)" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Ymse (tekst)" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Skiljeteikn" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Spesialteikn" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kyrilliske teikn" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" # | msgid "" # | "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" # | "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts it in math mode, presssing CTRL in curly brackets." #: kile.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flytt peikaren over ikona for å sjå dei tilhøyrande LaTeX-kommandoane.\n" "Trykk på eit bilete for å setja inn kommandoen. Du kan bruka «Shift» for å " "setja inn i mattemodus og «Ctrl» for å setja inn med krøllparentesar." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr " Logg og meldingar " #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsoll" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Lagra alt" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Lag mal frå dokument …" #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Fjern mal …" #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Lukk alle &andre" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statistikk" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Sentraleuropeisk (CP-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Vesteuropeisk (CP-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Neste overskrift" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Førre overskrift" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Neste avsnitt" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Førre avsnitt" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Finn &i filer …" #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Oppdater str&uktur" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nytt prosjekt …" #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Opna prosjekt …" #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Opna &sist bruka prosjekt" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Legg filer til prosjekt …" #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Oppdater &prosjekttre" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiver" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Prosjekt&val" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "L&ukk prosjekt" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Vis prosjekt …" #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Fjern filer frå prosjekt …" #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Vis prosjekt&filer …" #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Opna alle &prosjektfiler" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Finn i &prosjekt …" #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Rydd opp" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Vis loggfil" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Førre LaTeX-feil" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Neste LaTeX-feil" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Førre LaTeX-åtvaring" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Neste LaTeX-åtvaring" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Førre LaTeX-styggboks" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Neste LaTeX-styggboks" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Skrivevising" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Neste dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Førre dokument" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokuser på logg/meldingar" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokuser på utdata" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokuser på konsoll" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokuser på skriveprogram" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-kommando" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Neste punkt" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Førre punkt" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Omgjevnad (inni)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Omgjevnad (utanfor)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-gruppe (inni)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-gruppe (utanfor)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Mattegruppe" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Linje" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-ord" #: kile.cpp:596 #, fuzzy msgid "To End of Line" msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Gå til starten" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Gå til slutten" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Samsvar" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Underdokument" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Mattegruppe" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Snøggstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabell" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Matrise" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulator" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flytobjekt" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematikk" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript-verktøy" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Set dette dokumentet som &hovuddokument" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Vis &sidestolpe" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Vis &meldingslinje" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Overvak fil" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "teTeX-gaid" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-emne" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-omgjevnad" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Emnehjelp" # Vert vist i «Om»-dialogen. #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Hjelpetekstlesar" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-referanse" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systemkontroll …" #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Brukarmerkelappar" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Rediger brukarmerkelappar …" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Prosjekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Prosjekt: %1 (hovuddokument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normalmodus" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Hovuddokument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Set dette dokumentet som hovuddokument" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normalmodus (hovuddokument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "" "Anten finst det ikkje noko aktivt dokument, eller så er det ikkje lagra." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Set inn punkt" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Rediger brukarmerkelappar" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "namnlaus" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan setja det som hovuddokument." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Litteraturreferansar" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Lagra tekst" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Fullfør filer i forkortingsmodus" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Forkorting" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Forkorting" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Bygg" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Skript" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Skriptstøtte" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Kodefullføring" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Snøggvising" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Omgjevnader" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installert" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "ikkje installert" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbol" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Opna prosjekt …" #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Les gjennom prosjektfiler …" #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Den interne strukturen i Kile er øydelagt (truleg grunna ein feil i Kile). " "Vel «Lagra alt» frå «Fil»-menyen, og lukk så Kile.\n" "Kile-laget ber om orsaking for dette, og vil setja stor pris på å få " "tilsendt ein feilrapport." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Fann ikkje malen: «%1»" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Fann ikkje fila" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Du må lagra fila først." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Du må opna eller starta eit nytt dokument først." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Lag mal frå dokument" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Slett mal" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Opne filer" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila «%1». Kontroller filløyva og eventuelt frigjer litt " "diskplass." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Autolagra" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lagring av fila «%1». Sjå til at du har nok ledig " "plass att." #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Lagrar" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Oppdater prosjekttre" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " "knytt til prosjektet du vil byggja treet for, og vel så «Oppdater " "prosjekttre» om att." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Klarte ikkje oppdatera prosjekttre" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Vel prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Legg i prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Fila «%1» er allereie med i prosjektet «%2»." #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Fila «%1» kan ikkje leggjast til, då ho anten ikkje eksisterer eller ikkje " "er lesbar." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Denne fila er ei prosjektfil, og inneheld all informasjon om prosjektet. Du " "kan derfor ikkje fjerna ho frå prosjektet." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Klarte ikkje fjerna fila frå prosjektet" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Prosjektet er allereie opna. Viss du vil lasta det om att, må du lukka det " "før du opnar det på nytt." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Prosjektet er allereie ope" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Anten finst ikkje ei prosjektfil for dette prosjektet, eller så er fila " "ikkje lesbar. Vil du fjerna prosjektet frå oversikta over nyleg bruka " "prosjekt?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfil" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-prosjektfiler\n" "*|Alle filer" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Lagra prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " "knytt til prosjektet du vil lagra, og vel så «Lagra prosjekt» om att." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Legg filer til prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Ingen prosjekt er opne. Opna prosjektet du ønskjer å leggja filene til, og " "vel så «Legg til filer» om att." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Klarte ikkje fastsetja det aktive prosjektet" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Prosjektval for" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " "knytt til prosjektet du vil endra, og vel så «Prosjektval» om att." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Lukk prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " "knytt til prosjektet du vil lukka, og vel så «Lukk prosjekt» om att." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Klarte ikkje lukka prosjektet" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Ingenting å rydda opp for «%1»" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Ryddar opp «%1»: %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Byt prosjekt" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Vel filene du vil fjerna" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Vis prosjektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "prosjektoppsettfil" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "biletfil" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Opna alle prosjektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "ikkje opna: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Prosjektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Klarte ikkje fastsetja vald fil." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Prosjektfil" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Ugyldige teikn" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Filnamnet inneheld ugyldige teikn ($~ #).
Prøv med \t\t\t\teit anna, " "eller trykk «Avbryt» for å lagra likevel." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Det finst allereie ei fila med namnet «%1».
Prøv med \t\t\t\teit anna " "filnamn, eller trykk «Avbryt» for å skriva over fila." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Filnamnet du skreiv inn manglar eit etternamn. Vil du leggja til rett " "etternamn automatisk?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Manglande filetternamn" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturvising" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Klarte ikkje opna loggfila. Hugsa du å køyra LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Ser etter feil (%1). Vent litt …" #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Logg" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Fann ingen LaTeX-feil." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "LaTeX-filer" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "LaTe&X-pakkar:" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-filer" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-skriptfiler" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Prosjektfiler" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Opna merkte" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Vel teiknkoding" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Søk" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Kommando[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Mappeval" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Søk òg gjennom undermapper" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Tøm" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "Lu&kk" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Skriv inn dei regulære uttrykka du vil søkja etter her.
    Moglege metateikn " "er:
    •  . – vilkårleg teikn
    •  ^ – " "linjestart
    •  $ – linjeslutt
    •  \\\\\\< – ordstart
    •  \\\\\\> – ordslutt
    Du kan " "òg bruka desse repeteringsoperatorane:
    •  ? – føregåande " "element høgst éin gong
    •  * – føregåande element null " "eller fleire gongar
    •  + – førre element éin eller fleire " "gongar
    •  {n} – førre element nøyaktig n " "gongar
    •  {n,} – førre element n eller " "fleire gongar
    •  {,n} – førre element høgst n gongar
    •  {n,m} – førre element minst " "n gongar, men høgst m gongar.
    I tillegg kan du ha " "referansar til tidlegare parentesuttrykk med notasjonen \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Skriv inn filnamnmønsteret til filene du vil søkja gjennom. Du kan bruka " "fleire mønster om du skil dei med komma." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Vel søkjemodus. For dei første modusane vert søkjemønsteret bygd frå den " "redigerbare malen, der «%s» vert bytt ut med mønsteret.

    Det finst " "fleire faste førehandsdefinerte modusar for omgjevnader, bilete, " "merkelappar, referansar og innfiler. Viss mønsteret er tomt, vil Kile søkja " "etter alle kommandoar i modusen. Viss eit mønster er oppgjeven, vert det " "sett inn som ein parameter. I ein omgjevnad med mønsteret «center» vil for " "eksempel Kile søkja ettert «\\begin{center}», og i biletmodus med mønsteret " "«.*\\.png» vil programmet søkja etter alle .png-filer." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "For dei tre første modusane kan du velja ein mal for mønsteret frå " "kombinasjonsboksen og så\n" "endra på han her. Strengen «%s» i malen vert bytt ut med mønsterfeltet\n" "og gjev det endelege søkjemønsteret. I alle andre modusar vert malen " "ignorert." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Oppgje mappa som inneheld filene du vil søkja i." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon av filnamn og " "linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på elementet for å visa " "linja i skrivefeltet." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Finn i filer" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Finn i prosjekt" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "ingen opne prosjekt" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Feil:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-feil" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Fann ikkje teTeX-hjelpeteksten på «%1». Vel rett adresse i «Innstillingar | " "Set opp Kile | Hjelp»." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Det finst ingen hjelp for «%1»." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Brukardefinert:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Lagra tekst" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX-filer" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Skriv inn verdi" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Skriv inn ein verdi" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Det oppstod ein unntak på linje %1 ved køyringa av skriptet:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: kilejscript.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein unntak ved køyringa av skriptet:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Du treng minst versjon %1 av Kile for å køyra skriptet «%2». Køyringa er " "avbrote." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versjonsfeil" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Køyring av «%1»" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " utdata: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Feil ved oppstart. Informasjon:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Programfila «%1» ligg ikkje i programstigen din." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra «%1»." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Fann ingen openberre problem." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "Fullført med status «%1»" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "Avbrote" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Fann ikkje «%1»-biblioteket." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Klarte ikkje laga komponenten «%1» frå biblioteket «%2»." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Skjul &styggboksar" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Skjul (La)TeX-åtvaringar" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Tittel" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Prosjektfila til «%1» vart laga med ein nyare versjon av Kile.\t\t\t\tÅ opna " "ho kan derfor ha uønskja verknader.\n" "\t\t\t\tEr du sikker på at du vil halda fram (ikkje anbefalt)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Skriv inn ei kort skildring av prosjektet her." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Skriv inn adressa til prosjektfila her. Viss fila ikkje finst, vert ho " "oppretta. Filnamnet skal ha etternamnet .kilepr. Du kan òg bruka «Bla " "gjennom»-knappen for å setja inn filnamn." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Vel standard hovuddokument. La feltet stå tomt for autoval." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(bruk globale innstillingar)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Prosjekt&namn:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Manglande filetternamn" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "TeX-filer" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Pakkar" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "LaTeX-filer" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Brukardefinert:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "&Kjeldeetternamn:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %1" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Lag nytt prosjekt" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Prosjekt&fil:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe …" #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Lag ny fil og legg ho til i dette prosjektet" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Fil&namn (relativt til der prosjektfila er):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Viss du vil at Kile skal laga ei ny fil og leggja denne til prosjektet, må " "du kryssa av for dette valet, og så velja ein mal frå lista nedanfor." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Du skreiv ikkje inn noko prosjektnamn. Viss du vel å halda fram, vil " "prosjektnamnet setjast til «Namnlaus»." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Namnlaus" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Skriv inn adressa der du vil lagra prosjektfila. Hugs at prosjektfiler må ha " "etternamnet .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Inga plassering" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "Filetternamnet til prosjektfila er ikkje .kilepr. Du må først retta " "filnamnet." #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Ugyldig filetternamn" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Stigen til prosjektfila er ikkje ein absolutt stig. Absolutt stigar begynner " "alltid med ein «/»." #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativ stig" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Klarte ikkje endra prosjektmappa. Sjekk skriveløyva." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Prosjektmappe er ikkje skrivbar. Kontroller skriveløyva." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Skriv inn filnamnet på fila som skal leggjast til prosjektet." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Ingen filnamn gjeven" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Prosjektfila finst frå før. Vel eit anna filnamn, eller slett det gamle " "prosjektet viss du vil overskriva det." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Prosjektfila finst frå før" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Prosjektval" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Hovuddokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(oppdag automatisk)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Oppsett av snøggbygg:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Val for &Makeindex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Filer og prosjekt" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Ta med i arkiv" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "O&pna med" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Legg i prosjekt" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Ta med i arkiv" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Fjern frå prosjekt" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Legg til filer …" #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "Prosjekt&fil:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pakkar" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "bilete" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "anna" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopier som LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Sjå «Hjelp» for meir informasjon om nøyaktigheit." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistikk for %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistikk for prosjektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "Du opna dei alle prosjektfilene om du vil sjå statistikk for dei." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ÅTVARING: Denne statistikken gjeld berre den merkte teksten." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Spesialteikn" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Strengar" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistikk for prosjektet %1 – fila %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistikk for prosjektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistikk for Namnlaus" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Ord og tal:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-kommandoar og omgjevnader:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punktsetjing, skiljeteikn og blankteikn:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Teikn totalt:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-kommandoar:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-omgjevnader:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Strengar totalt:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumentklasseval – \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[val]{klasse}\n" "klasse: article,report,book,letter\n" "skriftstorleikar: 10pt, 11pt, 12pt\n" "papirstorleikar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "andre val: \n" "landscape – bruk liggjande papirformat (standard er ståande)\n" "titlepage, notitlepage – bruk (ikkje) eiga tittelside\n" "leqno – vis likningsnummer på venstre side av likningar (standard er høgre)\n" "fleqn – plasser likningar til venstre (standard er midtstilt)\n" "onecolumn, twocolumn – éi eller to tekstkolonnar (standard er éi)\n" "oneside, twoside – éi- eller tosidig oppsett\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Pakkeimportering – \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alle val gjevne i \\documentclass-kommandoen som vald dokumentklasse ikkje " "kjenner til, vert sendt vidare til pakkar lasta med \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-pakkar" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Hovudpakkane til American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Start brødtekst – \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Brødteksten skal vera mellom \\begin{document} og \\end{document}.\n" "Styreblokka (alt før \\begin{document}) kan berre innehelda deklarasjonar." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Lag tittel – \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Denne kommandoen lagar ein tittel på ei eiga tittelside,\n" "med unntak for «article»-klassen, der tittelen vanlegvis\n" "startar øvst på første side." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Innhaldsliste – \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Set denne kommandoen der du vil ha innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Tittel – \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Bruk \\title-kommandoen for å velja tittel på dokumentet.\n" "Bruk \\\\ for å leggja til linjeskift i ein lang tittel." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Forfattar – \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{namn}\n" "\\author-kommandoen skal innehelda ei liste over forfattarane, skild med " "\\and-kommandoar." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Midtstill – \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Kvar linje må avsluttast med teksten \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Venstrejuster – \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Høgrejuster – \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Sitat – \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Teksten får rett venstre- og høgremarg.\n" "Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Langt sitat – \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Teksten får rett venstre- og høgremarg, samt avsnittsinnrykk.\n" "Legg til ei tom linje mellom tekst for å laga avsnitt." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Strofe – \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Denne omgjevnaden er laga for dikt og songar.\n" "Skil kvar verslinje med \\\\, og bruk éi eller fleire tomme linjer for å " "skilja strofene." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Ordrett – \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Omgjevnaden viser nøyaktig kva du skriv inn." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Punktliste – \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Omgjevnaden lagar ei punktmerkt liste.\n" "Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Nummerert liste – \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Omgjevnaden lagar ei nummerert liste.\n" "Kvar punkt må begynna med \\item-kommandoen." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Definisjon – \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Omgjevnaden lagar ei definisjonsliste.\n" "Kvar definisjon må begynna med \\item[ord]-kommandoen.\n" "Her vert «ord» skriven i halvfeit skrift og venstrejustert." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabell – \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[plassering]\n" "Innhald i tabell.\n" "\\caption{tabelltittel}\n" "\\end{table}\n" "Tabellar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " "automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" "Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " "tabellen:\n" "h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" "t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" "b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" "p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" "Tabellen kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " "ønskja.\n" "Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje tabellen ein tittel." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figur – \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[plassering]\n" "Innhald i figur.\n" "\\caption{figurtekst}\n" "\\end{figure}\n" "Figurar er objekt som ikkje høyrer til vanleg brødtekst, og vert vanlegvis " "automatisk plasserte ein høveleg plass.\n" "Det valfrie argumentet [plassering] avgjer kor LaTeX skal prøva å plassera " "figuren:\n" "h: Her – der i teksten som tabellomgjevnaden startar\n" "t: Øvst – øvst på ei tekstside\n" "b: Nedst – nedst på ei tekstside\n" "p: Flytside – på ei eiga side med berre inneheld flytobjekt\n" "Figuren kan innehelda vanleg tekst, LaTeX-kommandoar og anna du måtte " "ønskja.\n" "Du kan òg bruka \\caption-kommandoen for å gje figuren ein tittel." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Tittelside – \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "Tekst.\n" "\\end{titlepage}\n" "Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " "overskrifter." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiv – \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{kursivert tekst}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Skråstilt – \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{skråstilt tekst}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Halvfeit – \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{halvfeit tekst}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Skrivemaskin – \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{skrivemaskintekst}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitélar – \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{kapitéltekst}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[ord] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulator – \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Tabulatoromgjevnaden gjer det lett å justera tekst i kolonnar.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= meir tekst \\= endå meir tekst \\= slutt på tekst \\\\\n" "andre rad \\> \\> fleire \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Kommandoar:\n" "\\= Set ein tabulatorstopp ved gjeldande plassering.\n" "\\> Går vidare til neste tabulatorstopp.\n" "\\< Gjer det mogleg å skriva nokre til venstre for den lokale margen utan å " "endra margen. Kan berre brukast på først på ei linje.\n" "\\+ Flytter venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " "tabulatorstopp til høgre.\n" "\\- Flyttar venstremarg til neste og alle følgjande kommandoar éin " "tabulatorstopp til venstre.\n" "\\' Flyttar alt du har skrive så langt i gjeldande kolonne til høgre for " "førre kolonne, og tett inntil tabulatorstoppen til gjeldande kolonne.\n" "\\` Lèt deg leggja tekst tett til venstre for, og tett inntil venstresida " "til, ein tabulatorstopp, og kan òg brukast på tabulatorstopp 0\n" "\\kill Lag tabulatorstopp utan å produsera tekst.\n" "\\a I ein tabulatoromgjevnad vil ikkje kommandoane \\=, \\' and \\` laga " "aksentteikn som vanleg. Du må derfor bruka \\a=, \\a' and \\a` i staden for." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[plassering]{format}\n" "kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" "…\n" "\\end{tabular}\n" "plassering: Loddrett plassering. Standard er midtstilling.\n" " t – juster til øvste rad\n" " b – juster til nedste rad\n" "format: Kolonneformatering.\n" " l – Venstrejusterte celler.\n" " r – Høgrejusterte celler.\n" " c – Sentrerte celler.\n" " | – Loddrett linje med full høgd og djupn.\n" " @{text} – Set inn tekst på kvar rad.\n" "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen.\n" "\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrette linjer frå kolonne i til kolonne " "j.\n" "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolonnar}{plassering}{tekst}\n" "kolonnar – talet på kolonnar å dekkja.\n" "pos – format på oppføringa («l», «c» og «r» for venstrejustering, " "midtstilling og høgrejustering).\n" "text – innhaldet i cella." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vassrett linje – \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like brei som tabellen." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Loddrett linje – \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline-kommandoen teiknar ei vassrettlinje like høg som rada." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Vassrett linje gjennom valde kolonnar – \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "\\cline{i-j}-kommandoen teiknar loddrettelinjer frå kolonne i til kolonne j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Sideskift – \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage-kommandoen avsluttar sida." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Linjeskift – \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "\\linebreak-kommandoen startar ei ny linje." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Page break – \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "\\pagebreak-kommandoen bryt av sida." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Stort loddrett mellomrom – \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip-kommandoen legg til eit stort loddrett mellomrom." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Middels stort loddrett mellomrom – \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip-kommandoen legg til eit middels stort loddrett mellomrom." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Set inn bilete – \\includegraphics{biletfil}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Set inn fil – \\include{fil}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{fil}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Skriv inn eller vel filnamn: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Set inn fil – \\input{fil}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{fil}\n" "\\input-kommandoen fører til at innhaldet i i den eksterne fila vert sett " "inn og handtert akkurat som om det sto i teksten." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Litteraturlistestil – \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argumentet til \\bibliographystyle referer til fila «stil.bst», som " "definerer korleis kjeldereferansar skal sjå ut.\n" "Standardstilane som følgjer med BibTeX er:\n" "alpha – sortert alfabetisk, med referansenamn sett saman av forfattar og " "publiseringsår.\n" "plain – sortert alfabetisk, med numeriske referansenamn.\n" "unsrt – som «plain», men med oppføringa i siteringsrekkjefølgje.\n" "abbrv – som «plain», men med meir kompakte referansenamn." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Litteraturlistegenerering – \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argumentet til \\bibliography refererer til bib-fila (utan etternamn .bib),\n" "som skal innehelda databasen i BibTeX-format.\n" "Kile set automatisk inn grunnamnet til TeX-fila." #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{tittel}\n" "\\part*{tittel}: Ikkje skriv tal, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista.\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Del" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Inga &nummerering" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{tittel}\n" "\\chapter*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista.\n" "Kan berre brukast i «report»- og «book»-klassane." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Kapittel" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{tittel}\n" "\\section*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Overskrift" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{tittel}\n" "\\subsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Underoverskrift" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{tittel}\n" "\\subsubsection*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "U&nderunderoverskrift" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{tittel}\n" "\\paragraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Avsnitt" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{tittel}\n" "\\subparagraph*{tittel}: Ikkje nummerer, og ikkje ta med oppføringa i " "innhaldslista." #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Underavsnitt" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "bitteliten" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "skriptstorleik" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "fotnotestorleik" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "liten" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "vanleg" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "stor" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "større" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "størst" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "kjempestor" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "enorm" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Anna" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{nøkkel}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{ord}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Kommandoen legg til ein referanse til resursen knytt til oppføringa i " "bibfila.\n" "Du kan opna bibfila med Kile for å sjå dei ulike oppføringane." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Understreking – \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Smart ny linje" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Smart tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Abstract – \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "Tekst.\n" "\\end{abstract}\n" "Omgjevnaden lagar ei tittelside – altså ei side utan sidenummer og " "overskrifter." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{breidd}[plassering]{format}\n" "kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Dette er ei utvida utgåve av «tabular»-omgjevnaden, med ein ekstra parameter " "for breidd. Det må vera eit gummimellomrom mellom kolonnar som kan utvidast " "til å dekkja breidda." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage – \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Omgjevnaden «minipage» linkar på \\parbox-kommandoen. Han tar same valfrie " "plasseringsargument og obligatoriske breiddargument, men du kan bruka andre " "avsnittslagande omgjevnader i ein «minipage»-omgjevnad." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Figurliste – \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha figurlista." #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabelliste – \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha tabellista." #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Lag register – \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil laga stikkordregisteret." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Skriv register – \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha stikkordregisteret." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Ordliste – \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Skriv denne kommandoen der du vil ha ordlista." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{breiaste referansenamn}\n" "\\bibitem[label]{referansenøkkel}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label – tekst som er omtrent like brei som det breiaste " "referansenamnet laga av \\bibitem-kommandoar.\n" "\\bibitem – ei litteraturlisteoppføring." #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Ordrett (vis mellomrom) – \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Omgjevnad som får LaTeX til å skriva ut nøyaktig kva som vert skriven inn. I " "denne varianten vert alle mellomrom vist på vanleg måte." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Programkode – \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Makroutgåve av «verbatim»-omgjevnaden." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Programkode (vis mellomrom) – \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Makroutgåve av «verbatim*»-omgjevnaden." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Lite loddrett mellomrom – \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip-kommandoen legg til eit lite loddrett mellomrom." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vassrett varierbart mellomrom – \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "\\hfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " "eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med mellomrom." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vassrette prikkar – \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "\\dotfill-kommandoen lagar ei gummilengd som skriv ut punktum i staden for " "mellomrom." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vassrett linje – \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida " "seg eller krympa vassrett. Lengda vert fylt med ein vassrett strek." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Loddrett varierbart mellomrom – \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "\\vfill-kommandoen lagar ei gummilengd, som er ei lengd som kan utvida seg " "eller krympa loddrett." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vassrett mellomrom – \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace-kommandoen legg til vassrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " "skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " "Du kan legga til både negative og positive mellomrom." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vassrett mellomrom (tvinga) – \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\hspace-kommandoen. " "LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei linje. Viss du " "ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Loddrett mellomrom – \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace-kommandoen legg til loddrett mellomrom. Lengda på lufta kan du " "skriva på alle måtar LaTeX forstår, for eksempel i punkt eller centimeter. " "Du kan legga til både negative og positive mellomrom." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Loddrett mellomrom (tvinga) – \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace*-kommandoen legg til vassrett mellomrom som \\vspace-kommandoen. " "LaTeX fjernar vassrett mellomrom som kjem på slutten av ei side. Viss du " "ikkje vil at LaTeX skal fjerna dette, tar du med det valfrie *-argumentet." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Utheva – \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{utheva tekst}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikkel i tidsskrift" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – artikkel i tidsskrift\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikkel i konferanseskrift" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – artikkel i konferanseskrift\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikkel i artikkelsamling" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – artikkel i artikkelsamling\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kapittel eller sider i bok" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – kapittel eller sider i bok\n" "ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konferanseskrift" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – konferanseskrift\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Bok" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – bok\n" "ALT…: Du kan velja mellom desse to felta.\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Hefte" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – hefte\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Doktorgradsavhandling" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – doktorgradsavhandling\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Master- eller hovudfagsoppgåve" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – master- eller hovudfagsoppgåve\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Teknisk rapport" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – teknisk rapport\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Teknisk manual" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – teknisk manual\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Ikkje publisert" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – ikkje publisert\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Litteraturlistefelt – ymse\n" "OPT…: Valfrie felt (bruk «Rydd opp»-kommandoen for å fjerna dei)." #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "mellomstor" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mattemodus – $…$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Likning – \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Senka skrift – _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Heva skrift – ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Vanleg – \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Sjølvståande – \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratrot – \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matrise – \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{format}\n" "kolonne 1-oppføring & kolonne 2-oppføring … & kolonne n-oppføring \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Kvar kolonne vert representert med éin bokstav i «format»-argumentet:\n" " l – venstrejustering\n" " c – midtstilling\n" " r – høgrejustering\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Venstre skiljeteikn" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Høgre skiljeteikn" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Tekststil – \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Vanleg – \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Sjølvståande – \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Tekststil – \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-te rot – \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Utvidbar venstrepil – \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Utvidbar høgrepil – \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formel i ramme – \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl – \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl – \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl – \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl – \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr – \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr – \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr – \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr – \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst i mattemodus – \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertekst – \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Sjølvståande matte – \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Likning (ikkje nummerert) – \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Fleirlinje – \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Fleirlinje (ikkje nummerert) – \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Del – \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Samla – \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Samla (ikkje nummerert) – \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Juster – \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Juster (ikkje nummerert) – \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign – \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* – \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat – \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* – \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Justert – \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Samla – \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat – \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Delt forskrift – \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n feil\n" "%n feil" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n åtvaring\n" "%n åtvaringar" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n styggboks\n" "%n styggboksar" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Vel litteraturliste" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Vel litteraturliste" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Inga litteraturliste vald." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Fann ikkje noko litteraturliste." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Finn ikkje «%1» eller «%2». Om du prøver å visa ei anna HTML-fil, sjå " "«Innstillingar | Set opp Kile | Verktøy | HTML-framvisar | Avansert»." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "linje" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Merkelapp: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Klikk med musa for å hoppa til linja. Dobbeltklikk\n" "for å opna ei tekst- eller biletfil. Viss ein merkelapp\n" "er tildelt elementet, vil denne visast når peikaren\n" "er over. Element for biletfiler eller tildelte merke-\n" "lappar har òg høreklikkmeny." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Det finst ingen strukturdata å visa." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-referansar" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Udefinerte referansar" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Klarte ikkje laga ListviewItem: Fann ingen forelder." #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Finn ikkje den inkluderte fila. Anten finst ho ikkje, er ho ikkje lesbar " "eller Kile kunne ikkje finna rett adresse. Filnamnet som gav feilen er: %1.\n" "Vil du oppretta fila?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Fann ikkje fila" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Merk" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "&Midtstill" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Snøggvising" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Set inn merkelapp" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "som &referanse" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "som &sidereferanse" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "berre &merkelappen" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Kopier merkelapp til utklippstavle" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "som referanse" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "som sidereferanse" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "berre merkelappen" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Klarte ikkje byta til mappa «%1»." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Du har ikkje skriveløyve til mappa «%1», og «%2» kan derfor ikkje lagra " "utfiler." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Fila %1/%2 finst ikkje. Sjå til at filløyva er rette." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Fila %1/%2 er ikkje lesbare. Sjå til at filløyva er rette." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Kan ikkje fastsetja kva dokument «%1» skal køyrast på, då det ikkje er noko " "aktivt dokument." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovudfil for dette dokumentet." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Du må lagra det namnlause dokumentet først." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Fila «%1» finst ikkje." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Fila «%1» er ikkje lesbar." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er ikkje eit LaTeX-grunndokument. Vil du halda fram likevel?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Vil du halda fram?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Fila %2/%3 finst ikkje. Hugsa du å kompilera kjeldefila?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Dette dokumentet tilhøyrer ikkje noko prosjekt. Byt til eit dokument som er " "knytt til prosjektet du vil arkivera, og vel så «Arkiver» om att." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arkiver prosjekt" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ukjent verktøy: %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Snøgg" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompiler" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Gjer om" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Køyr utanfor Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Køyr i konsoll" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Køyr innebygd i Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Bruk HTML-visar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Køyr fleire verktøy" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Bruk «Avandert»-fanen for å setja opp dette verktøyet." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Ukjend verktøytype. Oppsettet er ugyldig.\n" "Du bør gå tilbake til standardinnstillingane." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle verktøyinnstillingar vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " "sikker på at du vil halda fram?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nytt oppsett" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Skriv inn namn på det nye oppsettet:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna verktøyet «%1»?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Du treng minst eitt oppsett for kvart verktøy." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Kan ikkje fjerna oppsett" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Ingen fabrikk installert. Kontakt forfattaren av Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Fann ikkje verktøyet «%1» i oppsettdatabasen." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Lim inn som Late&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Gjer utval om til &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Snøggvis utval" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributt" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Ta med *-&versjon:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Namnet på gruppa som denne omgjevnaden eller kommandoen tilhøyrer." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Namnet på den nye omgjevnaden eller kommandoen." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Namnet på omgjevnaden eller kommandoen som skal redigerast." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Finst denne omgjevnaden eller kommandoen òg i ein stjerneversjon?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ er &linjeslutt:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Treng &mattemodus:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Skal «smart linjeskift» setja inn \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Treng omgjevnaden mattemodus?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definer standardtabulator til omgjevnaden." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Val:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definert ein valfri justeringsparameter." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Treng kommanden ein valfri parameter." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Treng omgjevnaden ein valfri parameter, som {n} for eit heiltal, {w} for ei " "breidd eller liknande?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Treng kommandoen eit argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definer ny LaTeX-omgjevnad:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definer ny LaTeX-kommando:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Rediger LaTeX-omgjevnad" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Rediger LaTeX-kommando" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Ein tom tekst er ikkje lovleg." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Denne omgjevnaden finst allereie." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Denne kommandoen finst allereie." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-oppsett" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definer nye omgjevnader og kommandoar for Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Vis berre brukardefinerte omgjevnader og kommandoar" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Stjerneversjon" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Linjeslutt" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Val" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Omgjevnader" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoar" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Oversikt over kjende omgjevnader med mykje ekstra informasjon som Kile kan " "bruka. Du kan leggja til eigne omgjevnader, som då vert attkjende av " "autofullføringsfunksjonen, «smarte linjeskift» og «smarte tabulatorar», for " "eksempel. Du kan sjølvsagt berre gjera endringar eller sletta i " "brukardefinerte omgjevnader." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Legg til ny omgjevnad." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Slett ein brukardefinert omgjevnad." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Rediger ein brukardefinert omgjevnad." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Math" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Lister" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Litteraturreferansar" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Ta med bilete" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-omgjevnader" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-kommandoar" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne omgjevnaden?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kommandoen?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-omgjevnad" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "omgjevnad" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "kommando" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Alle %1-innstillingane vert overskrivne med standardinnstillingane. Er du " "sikker på at du vil halda fram?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Hopp til linje" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Start eit nytt Kile-vindauge." #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fila som skal opnast" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-basert LaTeX-miljø." #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "av Kile-laget (2003–2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "Prosjektstyrar og utviklar (skript og feilrettingar)." #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "Tidlegare prosjektstyrar og utviklar." #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Mange feilfiksar." #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, ymse forbetringar og feilfiksar." #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart-integrering." #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Loggtolking." #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Finn i filer-dialog." #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar." #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Sjå Kile-heimesida for oppdatert omsetjingsoversikt." # Vert vist i «Om»-dialogen. #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst." #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Type:" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Gammal mal" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokument: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Klarte ikkje laga malen." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Utval" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Du kan velja ein gammal mal om du ønskjer å skriva over han med denne nye.\n" "Merk at du ikkje kan skriva over malar som er merkte med stjerne.\n" "Viss du vel ein slik mal vert ein ny mal med same namn lagra ein stad\n" "du har skriveløve til." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Merk ein gammal mal om du ønskjer å sletta han.\n" "Merk at du ikkje kan sletta malar som er merkte med stjerne (som er dei du " "ikkje har skriveløyve til)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Du må lagra fila først." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Fila «%1»\n" "finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Fila «%1»\n" "finst ikkje. Kanskje du gløymte å lagra ho?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Klarte ikkje laga malen." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerna denne malen." #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å sletta malen «%1». Er du sikker på at du vil gjera dette?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matteomgjevnader" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Utan &nummerering:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Talet på &rader:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Talet på &kolonnar:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Mellomromskommando\n" "for &skilje av grupper:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standard&tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Sjølvståande modus:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Bruk &punktteikn:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Vel ein omgjevnad." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Bruk stjerneversjonen av denne omgjevnaden." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Vel talet på tabellrader." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Vel talet på tabellkolonnar eller justeringsgrupper." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definert ein ekstra LaTeX-kommando for å skilja justeringsgrupper." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Vel éin av dei førehandsdefinerte tabulatorane." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Nokre omgjevnader er berre gyldige i mattemodus. Du kan omslutta dei med ein " "av desse sjølvståande mattemodusane." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Set inn punktmerke i kvar celle. Bruk «Ctrl + Alt + Pil høgre» og «Ctrl + " "Alt + Pil venstre» for å flytta raskt frå éi celle til ei anna." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Talet på kolonnar:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Talet på grupper:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Tomt LaTeX-dokument" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Tomt BibTeX-dokument" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Kile-skriptfiler" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Feil: Det finst allereie eit verktøy med dette namnet." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda ein skråstrek («/»)." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Feil: Namnet kan ikkje innehelda «(», «)», «[» eller «]»." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Ordna om PostScript-fil" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Omgjering av PS-filer vert gjort av «pstops» og «psselect».\n" "Sørg for å kalla «dvips» med valet «-t a4» og\n" "«hyperref»-pakken (viss nødvendig) med valet «a4paper»." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Innfil:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Utfil:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Oppgåve:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 A5-side + tom side → A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 A5-side + kopi → A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 A5-sider → A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 A5L-sider → A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 A5-sider → A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 A4-side + tom side → A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 A4-side + kopi → A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 A4-sider → A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 A4L-sider → A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "merk partalssider" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "merk oddetalssider" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "merk partalssider (omvendt rekkjefølgje)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "merk oddetalssider (omvendt rekkjefølgje)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "omvendt rekkjefølgje" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "kopier alle sider (sortert)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "kopier alle sider (ikkje sortert)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: vel parameter" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: vel parameter" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visar:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Vis PS-fil i KGhostview" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Vel éi av dei 18 operasjonane for omgjering til PostScript-fil. Dei siste " "fire operasjonane treng eigne parametrar." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Vel innfil." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Vel utfil." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Innfila som skal gjerast om." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Namnet på utfila. Du kan òg la dette feltet stå tomt, om du berre ønskjer å " "sjå resultatet, og ikkje lagra det. Då må du i så fall kryssa av visar-" "boksen." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Vel sider» og «fri parameter» treng eigne parametrar som du kan skriva inn " "her" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Når du vil kopera sider må du skriva inn talet på kopiar" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Vis resultatet av konverteringsprosessen. KGhostview vert alltid teken som " "eit eksternt visingsprogram." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "Omordna PS-fil:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** verktøy: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** innfil: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** utfil: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visar: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "ja" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "nei" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved omordning av fila." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-filer\n" "*.ps.gz|komprimerte PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Vel innfil" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Vel namnet på utfila" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Inga innfil vald." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Ukjent filformat: Berre «.ps» og «.ps.gz» er gyldige filformat for innfiler." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Innfila finst ikkje." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "«psselect» treng nokre parametrar i denne modusen." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops treng nokre parametrar i denne modusen." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Du må definera ei utfila, eller velja visaren." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Ukjent filformat: Berre «.ps» er gyldige filformat for utfiler." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopiar:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Snøggvising i eige vindauge" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Vel oppsett:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Snøggvising i botnruta" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Oppløysing:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "ppt." #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(tilletne verdiar: 30–1000 ppt.)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile kan gjera dokument om til PNG-bilete på tre måtar" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "DVI → PNG" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(brukar dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "DVI → PS → PNG" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(brukar dvips og convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "PDF → PNG" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(brukar convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vis førehandsvising i botnruta:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Gjer om til bilete:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Utval:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Omgjevnad:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Mattegruppe:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Underdokument:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "" "Ikkje tilgjengeleg. Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Førehandsvisinga brukar alltid «dvipng»." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Førehandsvisinga vert alltid opna i eit nytt vindauge." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "Ei førehandsvising køyrer allereie. Du må avslutta den før du kan starta ei " "ny førehandsvising." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Klarte ikkje køyra «%1» for snøggvising." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Snøggvising" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&sseval" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pakkar" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumenteigenskapar" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Dok&umentklasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Legg teksten til denne lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Fjern dette elementet frå lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Skriftstorleik:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papirstorleik:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Teiknkoding:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "K&lasseval:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Legg til eit nytt klasseval" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "&Rediger …" #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Endra klasseval" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Fjern klasseval" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-pakkar:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Legg til ny pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Legg til &val …" #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Legg til nytt pakkeval" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Endra pakkeval" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Fjern pakkeval" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Tilbakestill til standard" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Tilbakestill standardlista over pakkar" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfattar:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&o:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Set papirretinga til liggjande" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Margane er sett for einsidig utskrift" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Venstre- og høgresider har forskjellige margar" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markerer «overfulle hbox-ar» med svarte merke" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Markerer ikkje «overfulle hbox-ar» på nokon måte" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Skriv formelnummer på venstre side" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Plassar formlar på venstre side" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Legg tittel og abstrakt på ei eiga side" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Set tittel og abstrakt på same sida som brødteksten" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Skriv teksten i éin kolonne" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Skriv teksten i to kolonnar" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formaterer litteraturlista i open stil" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapittel kan starta øvst på alle sider" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapittel kan berre starta øvst på høgresider" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Tel topptekst som tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Tel topptekst som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Tel botntekst som tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Tel botntekst som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Rekna med margnotar i ordteljing" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Den vanlege margen vert bruka som margnoteområde" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Skriv papirstorleik som kjeldemerke i DVI-fila" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Skriv papirstorleik som i pdftex-sideregisteret" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Bruk rett metode for PDF- og DVI-filer" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Bruk standard for tom venstreside" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «plain»" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Ei tom venstreside vert sett i sidestilen «empty»" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Bruk ei linje for å skilja topptekst og brødtekst" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja topptekst og brødtekst" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Bruk ei linje for å skilja botntekst og brødtekst" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Ikkje bruk linje for å skilja botntekst og brødtekst" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Vanleg avsnittsmellomrom på éi linje" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ¡ ein tredal av siste linje er ledig" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Vanleg mellomrom, og minst ein firedel av siste linje er ledig" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Vanleg mellomrom, utan omsyn til siste linje" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Avsnittsmellomrom på ei halv linje" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Mellomrom på ei halv linje, og minst ein tredel av siste linje er ledig" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Mellomrom på ei halv linje, og minst ein firedel av siste linje er ledig" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Mellomrom på ei halv linje, utan omsyn til siste linje" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Ingen mellomrom mellom avsnitt, og 1 ems innrykk på første linje" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Bilettekstar på éi linje vert sentrert, og tekstar på fleire linjer vert " "venstrejusterte" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Inga spesiell handtering av bilettekstar på éi linje" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Vanlege tittelskrifter" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Små tittelskrifter" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Endå mindre tittelskrifter" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Ta med figur- og innhaldslistene i innhaldslista" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Ta med litteraturlista i innhaldslista" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Ta med registeret i innhaldslista" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Nummerer figur- og tabellistene i innhaldslista" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Nummerer litteraturlista i innhaldslista" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Alle tal og titlar vert venstrejusterte" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Forskjellige avsnittsnivå har forskjellig innrykksgrad" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Alle tal og bilettekstar vert venstrejusterte" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Alle tal brukar fast mellomrom" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Nummerering av overskrifter har punktum på slutten" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Nummerering av overskrifter har ikkje punktum på slutten" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "«caption»-kommandoen fungerer som \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Tabellforklaringa i «longtable»-pakken skal ikkje omdefinerast" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Bruk ei eiga linje for kapittelnummer" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Bruk same linje for kapittelnummer og kapittelnamn" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Bruk ei eiga linje for appendiksnamn" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Ikkje bruk eiga linje for appendiksnamn" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Ta med tittelen på abstraktet" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Ikkje ta med tittelen på abstraktet" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Fila vert kompilert i kladdmodus" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Fila vert kompilert i ferdigmodus" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Lysbileta vil bruka mange fargar" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Lysbileta vil bruka få fargar" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Vis talet på gjeldande lysbilete, samt total tal på lysbilete" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Vis berre talet på gjeldande lysbilete" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er alltid kvit" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Bakgrunnen på lysbileta er avhengig av stilen bruka" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PostScript-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX-fila vert kompilert til ei PDF-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Nokre makroar les argumenta i PS-modus" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Ingen makroar les argumenta i PS-modus" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF ved hjelp av Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS-fila skal gjerast om til PDF med ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX-fila skal handsamast med MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Ikkje legg bilettekstar til botnen av lysbilete" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Plaster tekst til lysbilete øvst på lysbilda" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Plaster tekst til lysbilete midtstilt på lysbilda" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Hovudlinjer, fotlinjer og sidestolpar vert erstatta av grå firkantar" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Gjer alle navigasjonslinjer så små som moglege" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Hald tilbake generering av nokre oppføringa i PDF-informasjonen" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Slå av definisjon av standardblokker som «theorem»" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Last ikkje «amsthm» og «amsmath»" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Nødvendig ved brukav av CJK-pakkar for asiatiske skrifter" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Bruk ei groteskskrift for presentasjon" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Bruk ei antikvaskrift for presentasjon" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Overstyr matteskrifta til ei groteskskrift" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Overstyr matteskrifta til ei antikvaskrift" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Slå av intern skrifterstatting for mattetekst" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Lag PDF-basert støtteark" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "For PDF-gjennomsikt" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i blått" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i raudt" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i svart og kvitt" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle strukturelement vert skrivne i brunt" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notar vert ikkje visne" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Ta med notar i fila" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Ta berre med notar og ikkje rammer" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» finst frå før." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Spesielle matteomgjevnader og -kommandoar (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Samling av skrifter og symbol for mattemodus (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Definerer symbolnamn for alle mattesymbol i MSAM og MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Forbetra teorem-oppsett (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Utvida støtta for figur- og tabelltekstar" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertekstmerke i LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Bruk dvips som hyperref-drivar" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Bruk pdftex som hyperref-drivar" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Lag bokmerke" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Ta med overskriftsnummer i bokmerke" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Opna bokmerketre" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst for forfattarfelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst for opphavsmannfelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX med hyperref-pakken" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Skaler dokumentvindauge til det får plass i dokumentvindauget" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst for nøkkelordfelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst for produsentfelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startar vising av PDF-dokument" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst for emnefelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst for tittelfelt i PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Bruk Palatino som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Bruk Times som brødtekstskrift (både for tekst- og mattemodus)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Lag register" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Bruk fleirkolonneomgjevnader" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Last alle pstricks-pakkane" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Roterer tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Bruk underfigurar inni figurar" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Utvid fargestøtte i LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Legg til språkstøtte" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Bruk ei skriftkoding" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Legg til biletstøtte" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Spesialtilpassa bilethandtering for pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Vis berre rammer til bilete" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Skriv inn namnet på den nye dokument&klassen:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Set alle val frå denne standardklassen (valfritt):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Bruk standard &skriftstorleikar" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Bruk standard &papirstorleikar" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå dokumentklasselista?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Fjern dokumentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Legg til skriftstorleik" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Skriv inn skriftstorleikane (ei kommadelt liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Fjern skriftstorleik" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Legg til papirstorleik" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Skriv inn &papirstorleikane (ei kommadelt liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%1» frå papirstorleiklista?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Fjern papirstorleik" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Legg til val" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Valnamn:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Bruk dette valet" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Endra val" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette klassevalet?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Legg til pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pakke:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Vel denne pakken" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Val:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pakke:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Redigerbar" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Standardverdi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Val:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Rediger pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette pakkevalet?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne pakken?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla denne pakkelista?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Nullstill pakkeliste" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 «%2» er ikkje lovleg." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Denne dokumentklassen finst allereie." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Dette er ikkje eit godkjent namn på ein dokumentklasse." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Dette dokumentklassevalet finst frå før." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Denne pakken finst frå før." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Klarte ikkje identifisera pakkenamn." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Dette pakkevalet finst allereie." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX → DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX → DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX → PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX → PS (KGhostview)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX → PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX → PDF (KGhostview)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX → PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Det finst ikkje noko utval som kan kompilerast." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Det finst ikkje noko omgjevnad rundt utvalet." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Dette er berre nyttig i eit hovuddokument." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dette er ikkje eit underdokument, men sjølve hovuddokumentet." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Det finst ikkje noko mattegruppe rundt utvalet." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Klarte ikkje køyra snøggvising.\n" "Ukjend oppgåve: «%1»." #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Det finst ingenting å kompilera eller førehandsvisa." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Klarte ikkje fastsetja hovuddokument." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Klarte ikkje lesa styreblokk." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Fann ikkje \\begin{document}-kommandoen." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Ikkje vald" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Programsekvensen «%1» er allereie tildelt handlinga «%2»." #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Run Selected Script" msgstr "Køyr skript" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Lag nytt prosjekt" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Oppdater" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Skriptnamn" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Ko&mmando:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pakke:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pakkar" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Talet på kolonnar:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Talet på &rader:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Mellomrom:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Celleeigenskapar" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Farge" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Tekstfarge:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Brukardefinert:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Styreblokk" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{dekl}: set inn før" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{dekl}: set inn etter" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{dekl}: utelat mellomrom" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: ikkje utelat mellomrom" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Kolonne- eller cellejustering." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Bruk halvfeite skrifter." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Bruk kursivskrifter." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Teksten vert venstrejustert i cella." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Teksten vert midstilt i cella." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Teksten vert høgrejustert i cella." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Vel bakgrunnsfarge (krev «color»-pakken)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Vel tekstfarge (krev «color»-pakken)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Set inn deklarasjon rett framfor kolonneoppføring." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Set inn deklarasjon rett etter kolonneoppføring." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Utelat mellomrom mellom kolonar, og set inn deklarasjon direkte." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Set inn deklarasjon, men ikkje utelat det vanlege mellomrom mellom kolonnar, " "i motsetning til @{dekl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Fjern alle kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Teikn kantlinjer til venstre og høgre." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Teikn kantlinjer oppe og nede." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Teikn alle kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Teikn sjølvvalde kantlinjer. Trykk med musa på dei fire sidene for å leggja " "til eller fjerna kantlinja." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Tilbakestill alle celleinnstillingar til standard: Venstrejustering, vanleg " "skrift, kvit bakgrunnsfarge, svart tekst og ingen kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Midtstill" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Fjern tekst" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Fjern attributt" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Set fleirkolonnar" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Bryt fleirkolonnar" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Vil du slå saman all tekst til den nye fleirkolonnecella?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Lagra tekst" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Vil du overføra tekst og alle attributt til fleirkolonnecella til venstre " "for den skilde cella?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Krymp fleirkolonne" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabellomgjevnader" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "&Slett òg ikkje-tomme rader og kolonnar, men spør først" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Bruk «boo&ktabs»-pakken" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Bruk stjerne&versjon" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "&Midtstill" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Set inn &punkt" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Inndata. Når du trykkjer «Enter», vil markøren flyttast til cella til høgre " "for cella han står i. Du kan høgreklikka på ei eller fleire celler for å få " "opp ein meny der du kan endra og fjerna attributt, sletta tekst og definera " "fleirkolonneceller." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Gjeldane oppsett på styreblokka. Du kan høgreklikka for å få opp ein meny " "der du kan endra nokre av attributta til alle cellene som høyrer til dei " "merkte kolonnene." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Du kan høgreklikka for å få opp ein meny der du kan endra nokre av " "attributta til alle cellene som høyrer til dei merkte radene." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Valfrie parametrar for vald omgjevnad." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Vel talet på tabellkolonnar." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Om du ønskjer, kan du spørjast før ei ikkje-tom rad eller kolonne vert " "sletta." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabellen vert midtstilt." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Bruk linjekommandoane i «booktabs»-pakken." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne rada?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kolonnen?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Fann ikkje noko mappe å lagra «%1» i.\n" "Sjå etter at du har ei «.kde»-mappe med skriveløyve i heimemappa di." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tomt LaTeX-dokument" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tomt BibTeX-dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Innhaldsliste" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Nøkkelord:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Ei oversikt over tilgjengelege dokument, nemnt i «texdoctk.dat», følgjer med " "teTeX. Dobbeltklikk med musa eller trykk mellomromstasten for å visa fila." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Du kan velja eit nøkkelord for berre å visa dokumentfiler som høyrer til " "nøkkelordet." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Start søk for vald nøkkelord." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Tilbakestill innhaldsliste til å visa alle tilgjengelege filer." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Tilbakestill &innhaldsliste" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Klarte ikkje lesa «texdoctk.dat»." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Klarte ikkje lesa stilfil." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Fann ikkje noko KDE-teneste for denne fila." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Fann ikkje «%1»" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Ingen valde nøkkelord." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Søkjeresultat for nøkkelordet «%1»" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Fann ingen dokument for nøkkelordet «%1»." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Klarte ikkje fastsetja søkjestigar til teTeX eller fila «texdoctk.dat»." "
    Denne dialogen er derfor til inga nytte." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-dialog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Brukarhjelp" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Fila «%1» finst ikkje." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Set opp brukarhjelp" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menyval:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Skiljelinje" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Legg til brukarhjelpefil" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menyval:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Hjelpefil:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menyoppføringa for denne hjelpefila." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Namnet på den lokale hjelpefila eller ei gyldig nettadresse." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Opna ein fildialog for val av lokal hjelpefil." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Start nettlesar for val av nettadresse som hjelpefil. Kopier så denne " "adressa til tekstfeltet." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Fila «%1» finst ikkje." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Ingen menyval vald." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Dette menyvalet finst allereie." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Inga hjelpefil vald." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menyval:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Utfører systemsjekk" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Ser om TeX-systemet er rett installert …" #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fullfør omgjevnader" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Fullfør automatisk \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatiske innrykk i omgjevnader" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Slått på" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for innrykk" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Bruk mellomrom i staden for tabulatorteikn for automatisk innrykk i " "omgjevnader." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Talet på mellomrom:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Opna filer og prosjekt på nytt ved oppstart" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Standard prosjektplassering:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Val for autolagring" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Autolagra" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Intervall i minutt (1–9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Malvariablar" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Dokumentklasseval:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Teiknkoding:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Oppryddingsdetaljar" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Rydd automatisk opp i filer etter lukking" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Opna heile oppsett-treet ved opning av dette vindauget" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å opna berre viss greiner i oppsettdialogen i Kile. Du " "kan derfor velja mellom å opna alle greinene, noko som kan føra til ein " "dårleg storleik på vindauget, eller ingen av dei." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "La Kile køyra LyX-kommandoar frå litteraturlisteprogram" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standardoppløysing:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(bruka når biletet ikkje inneheld oppløysingsinformasjon)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Prøv å fastsetja frå biletet" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(du må installera ImageMagick for å kunna bruka dette)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Plassering til TeX-hjelp:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "Set inn stigen til TeX-hjelpetekstane. Eksempel: /usr/share/texmf/doc" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontekstfølsam hjelp" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Bruk &TeX-hjelpa på systemet" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Bruk LaTeX-referansen til &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Bruk &innebygd viseprogram" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Vis hjelpefil i &nytt vindauge" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Resursfilversjon." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Breidda på hovudvindauge." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Høgda på hovudvindauget." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Utvidingsnivå for strukturvising." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Vis udefinerte referansar i strukturvising" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar i strukturvising" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Vis «includegraphics»-kommandoar i strukturvising" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Vis flytomgjevnader i strukturvising" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Vis filinnlastingskommandoar i strukturvising" #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Vis merkelappkommandoar i strukturvising" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "Opna forelderelement for alle udefinerte referansar i strukturvising" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Opna forelderelement for alle litteraturlisteoppføringar i strukturvising " "som standard" #: kile.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Opna forelderelement for alle merkelappar i strukturvising som standard" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Om LyX-tenaren skal køyrast." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Set miljøvariabalen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal vera ei kolondelt liste " "over alle stigar der TeX skal sjå etter tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du " "treng ikkje leggja til «$TEXINPUTS» på slutten." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Held miljøvariabelen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Set miljøvariabalen TEXINPUTS for snøggvisingsverktøya her. TEXINPUTS skal " "vera ei kolondelt liste over alle stigar der TeX skal sjå etter " "tilleggspakkar og tilleggsfiler. Du treng ikkje leggja til «:$TEXINPUTS» på " "slutten." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Held miljøvariabelen BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Set miljøvariabalen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal vera ei kolondelt liste " "over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bib-filer. Du treng ikkje " "leggja til «$BIBINPUTS» på slutten." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Held miljøvariabelen BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Set miljøvariabalen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal vera ei kolondelt liste " "over alle stigar der bibtex skal sjå etter ekstra .bst-filer. Du treng ikkje " "leggja til «$BSTINPUTS» på slutten." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Om botnlinja skal visast." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Høgd på botnlinja." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breidda på sidestolpen." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Om sidestolpen skal visast." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Om styggboksåtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Om (La)TeX-åtvaringar skal visast i LogMsg-visinga." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identifikatoren til vald vising i venstre rute." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatisk fullføring av \\begin{omgjevnad} med \\end{omgjevnad}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Bruk automatiske innrykk i omgjevnader" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Bruk mellomrom i staden for tabulatorar for automatisk innrykk av omgjevnader" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Bruk så mange mellomrom ved automatiske innrykk i omgjevnader." #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Set automatisk inn korrekte hermeteikn." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Språkavhengige hermeteikn." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Midstill bilete." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Bruk pdftex eller pdflatex." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Filnamnet er relativt til stigen gjeven i «graphicspath»-kommandoen." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Legg bilete inn i «figure»-omgjevnad." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Om ImageMagick er installert." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Prøv å fastsetja avgrensingsboks frå bilete." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standar biletoppløysing." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Plassering av TeX-hjelpeteksten." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Bruk TeX-referansen på systemet for kontekstavhengig hjelp." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Bruk innebygd visar for brukarhjelp." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Standardteiknkodinga." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Opna om att filer og prosjekt ved oppstart." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Lagra automatisk" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Rydd automatisk opp i filer ved avslutting." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Autolagringsintervall, i minutt." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Fileutvidingane som skal ryddast opp i ved avslutting." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Malvariabelen «Author»." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Malvariabelen «Documentclass»." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Malvariabelen «Input encoding»." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Stigen der prosjekt vert lagra som standard." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Om Dvipng er installert." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Om Convert er installert." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vis førehandsvising av omgjevnader i botnruta." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vis førehandsvising av merkt tekst i botnruta." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vis førehandsvising av mattegrupper i botnruta." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av omgjevnader i botnruta." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "Omgjeringsverktøy for førehandsvising av merkt tekst i botnruta." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Slå på skriptstøtte." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Vel ei tidsgrense for køyring av skript." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tidsgrense for køyring av skript." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Gjer om til" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Gå til" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Fullfør" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Punktmerkt liste" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Sle&tt" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Omgjevnad" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-gruppe" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Bygg" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiler" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "&Gjer om" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Anna" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Styreblokk" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabeller og lister" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Inndelingar" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referansar" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Omgjevnad" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Listeomgjevnad" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabellomgjevnad" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Flytomgjevnad" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodeomgjevnad" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matte-kommandoar" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Parentesar" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS-tekst og -boksar" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS-brøk" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS-binomialuttrykk" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS-piler" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matte&skriftstilar" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matte&aksentar" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matte&mellomrom" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standard matte&omgjevnader" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS-matteomgjevnader" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Litteraturliste" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Skriftstilar" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Skriftseriar" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Skriftform" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Mellomrom" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Side- og linjeskift" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gummilengder" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Vegvisar" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeTeX-hjelpetekst" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Set opp omgjevnader og kommandoar" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Hermeteikn" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Set &automatisk inn &venstre- og høgrehermeteikn for LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematikk" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariablar" #: latexconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Kontroller at rotdokumentet er ei LaTeX-rot før køyring av LaTeX på det." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Hopp til første feil i fall feilmelding frå LaTeX." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "Køyr automatisk BibTeX, MakeIndex og LaTeX nødvendige gongar." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Val:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bibliotek&klasse:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Mal:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Vel kva type dokument du vil laga:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Køyr snøggstart-vegvisaren ved oppretting av nye LaTeX-dokument" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nytt verktøy" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Gje ei kort skildring av dette &verktøyet." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Vel standard&åtferd (klasse) \n" "for dette verktøyet. Det vil arva\n" "alle eigenskapar til verktøyet\n" "det er basert på.\n" "\n" "Viss du for eksempel vel «LaTeX»,\n" "vil verktøyet oppføra seg akkurat\n" "som det vanlege LaTeX-verktøyet." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Verktøy:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Oppsett:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Bruk &skript" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tidsgrense for køyring" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Avgrens kor lenge skript kan køyra" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tidsgrense (sekund):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Utvidingsnivå" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Standardverdi:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=del, 2=kapittel, 3=avsnitt, 4=underavsnitt, 5=underunderavsnitt, …)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Vis &merkelappar" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Vis udefinerte referansar" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Neste overskrift" #: structureconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Vis innfiler" #: structureconfigwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Vis biletfiler" #: structureconfigwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Vis litteraturlisteoppføringar" #: structureconfigwidget.ui:246 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:278 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Opna litteraturlisteomgjevnader" #: structureconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Opna referanse" #: structureconfigwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Opna merkelappelement" #: structureconfigwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Vis figur- og &tabellomgjevnader" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "&Sjølvståande modus:" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Talet på kolonnar:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Vel &verktøy:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Fjern verktøy" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nytt verktøy …" #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Fjern oppsett" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardoppsett" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nytt oppsett …" #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativ mappe:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Mål&fil:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "&Måletternamn:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Kjeldeetternamn:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Klasse:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Lukk Konsoll når verktøyet er ferdig." #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Tilstand:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Meny" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Legg verktøy til «Bygg»-&menyen:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Vel &oppsett:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    … du kan laga dine eigne malar? Lag eit dokument med teksten du vil " "bruka, og lagra så dokumentet. Vel «Lag mal frå dokument» frå «Fil»-menyen " "og fyll ut dei nødvendige felt. Neste gong du lagar eit nytt dokument vil så " "malen vera tilgjengeleg.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    … Kile støttar framoversøk? Dette gjer at du kan hoppa fram og tilbake " "mellom kjeldefila og tilhøyrande stad i DVI-fila. Du slepp å bruka så mykje " "tid på å finna rett stad i kjeldefila når du ser ein feil i DVI-dokumentet. " "Han er berre eit museklikk unna!

    \n" "

    Les brukarhandboka for " "informasjon om korleis du brukar denne funksjonen.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    … Snøggbygg-verktøyet kan tilpassast heilt som du vil ha det? Gå til " "Innstillingar | Set opp Kile | Bygg og vel Snøggbygg-verktøyet." "

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    … alt vert så mykje enklare med prosjekthandteringa i Kile? Du kan for " "eksempel bunta saman og arkivera alle dokument som høyrer saman i " "prosjektet. Autofullførings- og referansefunksjonane vert òg mykje " "kraftigare. Kile kan til og med avgjera kva dokument som er hovuddokumentet " "i eit prosjekt.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    … du kan velja kva snøggbyggkommando som vert køyrde for forskjellige " "prosjekt? Gå til Prosjekt | Prosjektval og vel snøggbyggkommandoen du " "vil bruka.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    … det aldri har vore enklare å setja inn kjeldereferansar? Slå på " "autofullføring, og skriv inn \\ref{, og ei oversikt over alle " "tilgjengelege referansenamn vil dukka opp (trykk «Ctrl + Mellomrom» viss " "autofullføring ikkje ser slått på).

    \n" "

    Merk at denne funksjonen vert mykje kraftigare viss dokumentet høyrer til " "eit prosjekt.

    \n" "

    Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar | Set opp " "Kile | Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " "eventuelt leggja til eigne kommandoar.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    … Kile kan fullføra LaTeX-kommandoar for deg? Skriv inn \\se " "og trykk «Ctrl + Mellomrom» for å få ei oversikt over alle kommandoar som " "begynner på \\se.

    \n" "

    Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar | Set opp " "Kile | Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " "eventuelt leggja til eigne kommandoar.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    … det er veldig lett å starta på nye omgjevnader med " "autofullføringsfunksjonen. Skriv for eksempel equ og trykk «Alt " "+ Mellomrom» for å få ei oversikt over alle omgjevnader som begynner med " "equ. Trykk «Enter» for å velja første oppføring, og kodeparet " "\\begin{equation}\\end{equation} vert sett inn i dokumentet.\n" "

    Du kan setja opp autofullføring ved å gå til Innstillingar | Set opp " "Kile | Fullføring. Der kan du velja databasar over LaTeX-kommandoar, og " "eventuelt leggja til eigne kommandoar.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    … Kile no inneheld fleire redigeringsverktøy for å hjelpa deg å skriva " "LaTeX-kode raskare og lettare? Sjå Fullfør, Merk, Slett, Omgjevnad og TeX-gruppe-menyvala i Rediger-menyen.\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    … snøggvisingsverktøyet kan kompilera og visa deler av dokument? Dette " "kan vera merkt tekst, gjeldande omgjevnad eller gjeldande " "underdokument.

    \n" "

    Du kan setja opp snøggvising frå Innstillingar | Set opp Kile | " "Førehandsvising. Der kan du velja eitt av fleire ferdiglaga oppsett.\n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    … ein ny vegvisar hjelper deg å laga tabellar og matriser?

    \n" "

    Høgreklikk med musa for å få ein meny der du kan velja attributt som " "justering, fargar og vassrette og loddrette linjer. " "Fleirkolonneceller er òg støtta.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    … Kile kan no visa brukarvalde hjelpefiler?

    \n" "

    Gå til Instillingar | Set opp Kile | Hjelp og vel kva hjelpefiler " "du vil ha integrert i hjelpemenyen.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Opna" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk alle" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sle&tt" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Set opp …" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Brukarhjelp" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avansert" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Celleeigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Lagra alt" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Lukk alle" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse (matte)" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visar:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sle&tt" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midtstilt:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høgd:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Fjern alt" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjelpefil:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Set inn punkt" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visar:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Strengar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Skriveprogram" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Dokument: %1" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "Likningmatrise – \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "Likningsmatrise (ikkje nummerert) – \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "Bruk omvendt og framoversøk" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "Klarte ikkje sletta malen." #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "Merk at «Brukar»-menyen som inneheldt (La)TeX-merkelappane no er flytta " #~ "til «LaTeX»-menyen." #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "" #~ "Du må ha med «\\usepackage{amsmath}» for å kunna bruka AMS-kommandoane " #~ "slik." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS-informasjon" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "«amsmath»-pakkeåtvaring" #~ msgid "developer" #~ msgstr "Utviklar." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Fullfør filer i TeX/LaTeX-modus" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "Fullfør filer i ordlistemodus" #~ msgid "Duplicate Files" #~ msgstr "Duplikatfiler" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hopp over" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "Kanskje du har bytt mappe?" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "" #~ "Retta 1 ord.\n" #~ "Retta %n ord." #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "Stavekontroll fullført" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "" #~ "Retta 1 ord.\n" #~ "Retta %n ord." #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "Klarte ikkje starta Ispell/Aspell." #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "Ispell/Aspell krasja." #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "Set inn ei mellomromdelt liste over filetternamna til filene i prosjektet " #~ "som ikkje er TeX-kjeldefiler. Desse vert plasserte ein eigen plass i " #~ "prosjektvisinga. Du kan òg bruka regulære uttrykk for å velja kva filer " #~ "som ikkje er kjeldefiler." #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "Filetternamn for kjeldefiler" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "Filetternamn for pakkefiler" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "Filetternamn for biletfiler" #~ msgid "Use extension list as a regular expression" #~ msgstr "Bruk utvidingsliste som regulært uttrykk" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "ikkje vald" #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "teTeX-hjelpetekst" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" #~ msgstr "Standard utvidings&nivå, frå 1 (part) til 5 (subsubsection):" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "Filer og prosjekt" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "Relasjonsteikn" #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Du har slått på KTextEditor-tillegget for ordfullføring, men dette står i " #~ "konflikt med dei aktive autofullføringsmodusa i Kile. Sidan minst éin av " #~ "desse fullføringsmodusa må slåast av, vert dei innebygde " #~ "fullføringsmodusa i Kile slått av." #~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)" #~ msgstr "(Du kan i tillegg bruka Kate-programtillegg for ordfullføring.)" #~ msgid "" #~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " #~ "given in all selected word completion lists." #~ msgstr "" #~ "Retningsbasert eller sprettoppbasert fullføring av TeX- og LaTeX-" #~ "kommandoar som er gjevne i alle merkte ordfullføringslister." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Ferdig" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "&Bygg" #~ msgid "Smart Quotes" #~ msgstr "Automatiske hermeteikn" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "Fila finst frå før." #~ msgid "Source Specials Package" #~ msgstr "Kjeldemerke-pakke" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "Pakken fungerer. Skriv «\\usepackage[active]{srcltx}» i startdelen av " #~ "dokumentet for å bruka omvendt og framoversøk." #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "Pakken «srcltx.sty» er ikkje TeX-filstigen. Last ned alle filene som " #~ "inneheld «srcltx» frå http://ctan.org/. Bruk så kommandoen «tex srcltx." #~ "ins» i kommandolinja for å generera filene «srcltx.sty» og «srctex.sty», " #~ "og lagra dei i $HOME/.TeX." #~ msgid " Output " #~ msgstr " Utdata " #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vel fil" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "Figuromgjevnad" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "&Rediger" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "Brukarhjelp" #, fuzzy #~ msgid "Characters in words/numbers:" #~ msgstr "Teikn i ord:" #, fuzzy #~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:" #~ msgstr "Teikn i LaTeX-kommandoar:" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "Kvitteikn/skiljeteikn/punktsetjing:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Teiknkoding" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "Set opp &skriveprogram" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "Samandrag for dokumentet: %1" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "Kodefullføring, avansert redigering og hjelpesystem." #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "&Standardteiknkoding" #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "Val for strukturvising" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "Trykk for å hoppa til linje" #~ msgid "Library Path" #~ msgstr "Bibliotekstig" #, fuzzy #~ msgid "Paths:" #~ msgstr "Stig:" #~ msgid "with environment" #~ msgstr "med omgjevnaden" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "Talet på &kolonnar:" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "Kolonne&justering:" #~ msgid "&User" #~ msgstr "&Brukar" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "&Graf" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Stigar" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "Talet på rader:" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "Kolonnejustering:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "Loddrett skiljelinje:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "Vassrett skiljelinje" #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "Skriv inn teksten du vil setja inn:" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "Omgjevnadstype" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "Listeomgjevnad" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "Tabellomgjevnad" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "Matteomgjevnad" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "Kjente liste, matte og tabellomgjevnader:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "Det finst ein omgjevnad med namnet «%1» frå før." #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "Omgjevnaden «%1» inneheld ugyldige teikn." #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "Justeringsgrupper:"