# Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kiosktool.po,v 1.19 2005/01/22 04:04:59 scripty Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:17+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Настройки на %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Пре&глед на %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Избирането на \"Настройки\" или \"Преглед\" може да причини временно " "прекъсване на работата на системния панел и/или работния плот. За да " "избегнете загуба на данни, моля, уверете се, че не използвате тези " "компоненти." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>" msgstr "<qt>Възникна неочакван проблем със средата за изпълнение.</qt>" #: componentPage.cpp:155 msgid "" "<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "<qt>Може да конфигурирате %1. Когато сте готов, натиснете бутона <b>Запис</" "b>, за да направите новата конфигурация постоянна." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Настройки на %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "<qt>По този начин ще изглежда %1 с новите настройки. Промени в настройки, " "които направите сега, няма да бъдат записани. <p>Натиснете бутона <b>О'кей</" "b>, за да се върнете към личната си конфигурация на %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Преглед на %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Конфигуриране на програмата за администрация Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>" msgstr "<qt>Файлът <b>kiosk_data.xml</b> не може да бъде открит.</qt>" #: kioskdata.cpp:270 msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <b>%1</b>.</qt>" #: kioskdata.cpp:279 msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>" msgstr "<qt>Синтактична грешка в <b>%1</b><br>ред %3, колона %4: %2</qt>" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct " "operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:" msgstr "" "<qt>Вашата системата КДЕ съдържа настройки в директорията за шаблони <b>%1</" "b>. Тези файлове се копират в директорията за личните настройки на новите " "потребители.<p>Ако дадена настройка не е заключена, потребителят ще може да " "я променя според негово желание. Ако настройката е заключена, потребителят " "няма да може да я променя.<p><b>Ако не сигурни какво правите, изтрийте " "файловете от директорията за шаблони на всички системи, които администрирате." "</b><p>Следните файлове са намерени в <b>%2</b>:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Качване на &всички профили" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Фон на работния плот" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want " "to do this?" msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате профилът <b>%1</b> да бъде изтрит?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Из&триване на профил" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Грешка при достъп до данните на програмата" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Настройки на профил" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Настройки на профила \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Задаване на профил" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Промените не могат да бъдат запазени. Сигурни ли сте, че искате да " "програмата да бъде затворена, въпреки това?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>" msgstr "<qt>Искате ли профилите да бъдат качени на <b>%1</b>?</qt>" #: kioskgui.cpp:684 msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>" msgstr "<qt>Всички профили са успешно качени на <b>%1</b>." #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Настройки на средата за конфигуриране" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Настройки на средата за конфигуриране." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified " "problem.<p>" msgstr "" "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена поради неизвестен " "проблем.<p>" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "" "<qt>Директорията <b>%1</b> не може да бъде създадена поради следния проблем:" "<p>%2<p>" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?</qt>" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да бъдат записани.<p>Искате ли да " "бъде направен нов опит за създаване на директорията или записът на промените " "да бъде прекъснат?</qt>" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Нов опит" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Искате ли да бъде създадена?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Създаване на &директория" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?</qt>" msgstr "" "Без тази директория промените не могат да бъдат качени.<p>Искате ли да бъде " "направен нов опит за създаване на директорията или качването да бъде " "прекъснато?</qt>" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран поради неизвестен проблем.<p>" #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде инсталиран поради следния проблем:<p>" "%2<p>" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за инсталиране на файла или записът на " "промените да бъде прекъснат?</qt>" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an " "unspecified problem." msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на <b>%2</b> поради неизвестен " "проблем.<p>" #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the " "following problem:<p>%3<p>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде качен на <b>%2</b> поради следния " "проблем:<p>%3<p>" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за качване на файла или качването да " "бъде прекъснато?</qt>" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради неизвестен проблем.<p>" #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не е достъпен поради следния проблем:<p>%2<p>" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>" msgstr "" "Искате ли да бъде направен нов опит за достъп до файла на записът на " "промените да бъде прекъснат?</qt>" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "<qt>Директорията за профила <b>%1</b> съдържа следните файлове. Сигурни ли " "сте, че искате файловете да бъдат изтрити?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Запазване на файловете" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory <b>%1</b> does not exist." msgstr "Директорията <b>%1</b> не съществува." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory <b>%1</b> is not readable." msgstr "Директорията <b>%1</b> не е достъпна за четене." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Инструмент за задаване на $TDEDIRS според текущия потребителски профил." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Извеждане на текущо активните префикси" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Инструмент за администрация - KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "Файл tderc, в който да се запишат промените" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions " #| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the " #| "various components." msgid "" "<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you " "may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various " "components." msgstr "" "<qt>Инструментът за администрация KIOSK изисква КДЕ 3.2.2 или по-нова " "версия. <p>С по-стари версии може да имате проблеми с <i>настройката</i> на " "различни компоненти." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>" msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>" #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>." "<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>" msgstr "" "<qt>Директорията за профила бе променена от <b>%1</b> до <b>%2</b>." "<p>Следните файлове ще бъдат преместени от <b>%3</b> в <b>%4</b>." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Промяна на директорията за профила" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following " "line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>" msgstr "" "<qt>Профилите, които дефинирате тук, се прилагат автоматично когато " "потребителят влезе в %1 или по-нова.<p>Ако искате да използвате тези профили " "в комбинация с по-стари версии трябва ръчно да зададете променливата на " "средата $TDEDIRS от скрипта <b>starttde</b>, добавяйки следния ред:" "<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Добавяне на политика за група" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Вече има дефиниран профил за групата <b>%1</b>. Искате ли да бъде " "презаписан?</qt>" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Дублиране" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Презапис" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Добавяне на политика за потребител" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to " "replace it?</<qt>" msgstr "" "<qt>Вече има дефиниран профил за потребителя <b>%1</b>. Искате ли да бъде " "презаписан?</qt>" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Общи" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Общи ограничения" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Забрана на контекстното меню на мениджъра на прозорци (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Контекстното меню на мениджъра на прозорците нормално се показва когато се " "натисне Alt-F3 или бутона за меню на рамката на прозореца." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Забрана на отметките" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Забрана на задачите и програмите, изискващи администраторски права/достъп" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "В многопотребителска среда потребителите обикновено не знаят " "администраторката парола. В такъв случай, може да се използва настройката за " "премахване на задачите и програмите от менютата, които не могат да бъдат " "използвани от потребителите." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Забрана на достъпа до командния интерпретатор" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за определен набор задачи, може да се " "забрани достъпът до командния интерпретатор, за да се попречи на " "потребителите да се занимават със задачи, за които не са оторизирани. В " "случай, че компютърът се използва като публичен терминал, силно се " "препоръчва да се забрани достъпът до командния интерпретатор." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Забрана на изхода от системата" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Настройката предотвратява изходът на потребителя от системата. За да е " "ефективна настройката, е много важно да се уверите, че клавишната комбинация " "за спиране на графичния сървър X - Alt-Ctrl-Backspace - е забранена в " "конфигурацията му." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Забрана на заключването на екрана" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "В среда, където компютърът се използва за публичен терминал или се споделя " "от няколко потребителя е добре да се забрани заключването на екрана. В такъв " "случай, когато единият потребител си тръгне, компютърът ще бъде достъпен за " "останалите потребители." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Забрана на \"Изпълнение на команда\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Операцията от менюто \"Изпълнение на команда\" се използва за изпълнение на " "на произволни команди. Ако достъпът до командния интерпретатор е ограничен, " "само програми и услуги дефинирани от файловете \".desktop\" могат да бъдат " "стартирани по този начин. Но в някои случаи това не е достатъчно, Тогава " "може да се използва настройката напълно да се изключи от менюто операцията " "\"Изпълнение на команда\"." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Забрана на преместването на лентите за инструменти" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Обикновено, лентите за инструменти в програмите могат да бъдат премествани " "на различни позиции. Ако отметката е включена, всички ленти за инструменти " "ще бъдат фиксирани на тяхната оригинална позиция и няма да могат да се " "преместват." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Забрана на изпълнението на произволни файлове \".desktop\"" #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Настройката определя дали потребителите могат да изпълняват файлове \"." "desktop\", които не са част от системните икони, менюта, регистрирани услуги " "или автоматично стартирани услуги. Ако достъпът до командния интерпретатор е " "ограничен, се препоръчва, също така, да забраните изпълнението на произволни " "файлове \".desktop\", тъй като те могат да бъдат използвани за заобикаляне " "на ограничението за изпълнение на командния интерпретатор." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Забрана на стартирането на втора графична сесия X" #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "Системата за включване TDM предлага възможност за включване в системата на " "втори потребител, паралелно на текущата сесия. Забележете, че тази " "възможност може да се конфигурира и от настройките на TDM. В този случай, " "настройката тук трябва да бъде включена." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Забрана на историята на въвежданите данни" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ако един акаунт се използва от няколко потребителя, може да се забрани " "историята на въвежданите данни, заради правото на лична тайна." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Иконите на работния плот се подсигуряват от \"kdesktop\"" #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Заключване на настройките за работния плот" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Ако настройките на работния плот са заключени, потребителят не може да " "променя поведението и/или външния вид на работния плот. Забележете, че това " "не засяга възможността за добавяне на нови файлове или връзки за съкратен " "достъп на работния плот." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните " "менюта. Обикновено, потребителят може да извика контекстно меню чрез " "щракване с десния бутон на мишката." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Заключване на всички икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и " "изтрива икони на работния плот." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Заключване на системните икони на работния плот" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира, добавят и " "изтрива системни икони на работния плот, но ще може да редактира, добавя и " "изтрива лични икони." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Добавяне на допълнителни икони" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Ако отметката е включена, при първо включване на потребителя в система ще " "бъдат копирани допълнителни икони на работния плот. Забележете, че тези " "икони не се появяват при предварителния преглед." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на работния плот" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Задаване на фона на работния плот, познат още като тапет." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Заключване на настройките на фона на работния плот" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на фона на работния плот." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Заключване на настройките на предпазителя на екрана" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на предпазителя на екрана." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Забрана на предпазители на екрана, използващи OpenGL" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Някои предпазители на екрана използва OpenGL. При липса на добра поддръжка " "на OpenGL от страна на системата, тези предпазители могат да предизвикат " "сериозни проблеми. Затова може да забраните използването на такъв тип " "предпазители на екрана." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Използване само на сигурни предпазители на екрана" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Някои предпазители на екрана не скриват цялото съдържание на екрана и могат " "да оставят видима важна информация. Ако отметката е включена, ще се " "използват само сигурни предпазители на екрана, които скриват цялото " "съдържание на екрана." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "Менюта на КДЕ" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "Главно меню с програми на КДЕ" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Забрана на всички менюта, изискващи администраторски права, съответно " "администраторска парола. Просто, потребителят няма да ги вижда в менютата." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Забрана на редактирането на менютата" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира главното " "меню на КДЕ." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Теми" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Настройки на шрифтове, цветове и стилове" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Заключване на настройките на стила" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на стила." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Заключване на настройките на цвета" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на цвета." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Заключване на настройките на шрифта" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на шрифта." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Заключване на настройките на декорация на прозорците" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на декорация на прозорците." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Системният панела на КДЕ - \"kicker\", обикновено, се намира в долния край " "на екрана." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Заключване на системния панел" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на системния панел. Също така, потребителят няма да може да добавя, " "редактира и изтрива икони и елементи от него." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Забрана на контекстните менюта" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да има достъп до контекстните " "менюта на системния панел. Обикновено, потребителят може да извика " "контекстно меню чрез щракване с десния бутон на мишката." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Настройки на прокси сървъра" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Заключване на настройките на прокси сървъра" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на прокси сървъра." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Браузър" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Браузърът Konqueror е комбиниран Интернет и файлов браузър." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Забрана на операцията \"Информация\"" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Информация\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне с\"" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне с\" в " "контекстното меню." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Забрана на операцията \"Отваряне в нов подпрозорец\"" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Отваряне в нов " "подпрозорец\" в контекстното меню." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Забрана на разглеждането на директории извън домашната" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да разглежда файлове и " "директории, намиращи се извън неговата домашна директория." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Операции" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Обичайни операции, намиращи се в менютата на различните програми." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Забрана на \"Файл -> %action\"" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. See also <i>Open Recent</i>" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте " "също \"Използвани документи\"." #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. See also <i>Print Preview</i>" msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ. За повече информация, вижте " "също \"Предпечатен преглед\"." #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Файл -> " "%action\". Настройката е добавена за пълнота, защото програмите могат да " "бъдат прекратявани чрез менюто на прозореца на мениджъра на прозорци." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Забрана на \"Редактиране -> %action\"" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията " "\"Редактиране -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Забрана на \"Преглед -> %action\"" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Преглед -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Забрана на \"Навигация -> %action\"" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Навигация -" "> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "Забрана на отметките във всички програми." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Забрана на \"Отметки -> %action\"" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да създава нови отметки." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да редактира " "съществуващите отметки." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Забрана на \"Инструменти -> %action\"" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията " "\"Инструменти -> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Забрана на \"Настройки -> %action\"" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -" "> %action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure <Application>" msgstr "Забрана на \"Настройки -> Конфигуриране на <програма>\"" #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure <" "Application></i> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Настройки -" "> Конфигуриране на <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Забрана на помощната информация" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда менюто \"Помощ\"." #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> <Application> Handbook" msgstr "Забрана на \"Помощ -> Ръководство за <програма>\"" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> " "Handbook</i> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "Ръководство за <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Забрана на \"Помощ -> %action\"" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "%action\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About <Application>" msgstr "Забрана на \"Помощ -> Относно <програма>\"" #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> About <Application></" "i> menu-option from all applications." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да вижда операцията \"Помощ -> " "Относно <програма>\" от менюто на всички програми на КДЕ." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работния плот" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Заключване на настройките на споделянето на работния плот" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на споделянето на работното място." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Файлови асоциации" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Конфигуриране на програмите, които се използват за отваряне файлове според " "типа им." #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Заключване на настройките на файловите асоциации" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Ако отметката е включена, потребителят няма да може да променя настройките " "на файловите асоциации." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Забрана на редактирането на типовете файлове в диалога за настройки" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Диалогът за редактиране на типовете файлове може да се използва, за да се " "промени как се разпознават файловете и съответно с коя програма се отварят." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Настройки на XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "Пре&глед на XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Вкл&ючване на ограниченията:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Настройки на компонент" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Избор на компонент:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Запис на всички про&фили в същата базова директория" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базова директория:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Ка&чване на профилите на отдалечен сървър при изход" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Адрес на сървъра:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Премахване на префикса за директория при качване:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Без показване на потребителите с по-малък номер от (UID)" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "И&ме на профил:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Кратко описа&ние:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Собственик на файловете в профила:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Директория за профила:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Страница 1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "До&бавяне на нов профил" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Настройки на про&фил" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Задаване на профили" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Настройки на &профил" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Изберете профила за използване от всички потребители в указаната група." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Изберете профила за използване от указания потребител." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Политика по подразбиране" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Профил за потребители, които нямат асоцииран профил:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Политики за група" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за група..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Из&триване на политика за група" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Индивидуални политики за потребителите" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Потребител" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "До&бавяне на политика за потребител..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Из&триване на политика за потребител" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Из&триване на профил"