# translation of kiosktool.po to cs_CZ # Klara Cihlarova , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 14:53+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 na&stavit " #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &náhled" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Kliknutí na tlačítka nastavení nebo náhledu může vést k tomu, že bude panel " "nebo plocha dočasně nedostupné. Aby nedošlo ke ztrátě dat, ujistěte se, že " "žádnou nastavovanou komponentu právě neupravujete." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 na&stavit " #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Nyní můžete nastavit %1. Nastavení uložíte a aktivujete kliknutím na " "Uložit." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 nastavení" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Zde uvidíte, jak se bude %1 s novým nastavením chovat a jak bude " "vypadat. Žádné ze zde provedených nastavení se neuloží.

Kliknutím na " "Ok se vrátíte do vlastního %2 nastavení." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 náhled" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Nastavit Kiosk" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Nelze nalézt kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Chyba syntaxe v %1
řádka %3, sloupec %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Nahrát &všechny profily" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Rozhodli jste se smazat profil %1.

Má se skutečně smazat?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Smazat profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Chyba při přístupu k datům Kiosku" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Vložit nový profil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Výběr profilu" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "&Smazat profil" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Přiřadit profil" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" #: kioskgui.cpp:638 #, fuzzy msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Nelze otevřít %1" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Všechny profily byly úspěšně nahrány do %1" #: kioskrun.cpp:740 #, fuzzy msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Nastavit testovací prostředí" #: kioskrun.cpp:741 #, fuzzy msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Nastavení testovacího prostředí." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "Z nezjistitelného důvodu nelze vytvořit adresář %1.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Adresář %1 nelze z následujících důvodů vytvořit:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Bez tohoto adresáře nelze změny uložit.

Pokračovat ve vytváření adresáře " "nebo ukládání změn ukončit?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Pokračovat" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Ukončit" #: kioskrun.cpp:946 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Má se nyní vytvořit?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Vytvořit &adresář" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Bez tohoto adresáře nelze nahrát soubory.

Chcete obnovit vytváření " "adresáře nebo ukončit nahrávání?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "Soubor %1 nelze z neznámého důvodu nainstalovat." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Soubor %1 nelze z následujících důvodů nainstalovat:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "Chcete pokračovat v instalaci nebo ukládání změn ukončit?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "Soubor %1 nelze z neznámého důvodu do %2 nahrát." #: kioskrun.cpp:1073 #, fuzzy msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Soubor %1nelze do %2 nahrát z následujících důvodů:

%2

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Pokračovat v nahrávání nebo ukončit?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Výchozí profil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "Z neznámých příčin nelze k souboru %1 přistupovat." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "K souboru %1 nelze z následujících důvodů přistupovat:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "Chcete v operaci pokračovat nebo ukládání změn ukončit?" #: kioskrun.cpp:1276 #, fuzzy msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Má se nyní vytvořit?" #: kioskrun.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Deleting Profile" msgstr "&Smazat profil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Adresář %1 neexistuje." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Z adresáře %1 nelze číst." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Nástroj pro nastavení $TDEDIRS podle aktuálního uživatelského profilu." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Administrační nástroj Kiosk" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "uložit nastavení tderc do" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "Administrační nástroj KIOSK vyžaduje TDE 3.2.2 nebo vyšší!

Ve starších " "verzích může dojít k problémům při nastavení řady komponent." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Uživatel %1 neexistuje." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" #: profilePropsPage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Výběr profilu" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Zde definované profily se automaticky nahrají při přihlášení uživatele " "do %1 nebo novějšího.

Pokud chcete tyto profily používat se starší verzí, " "musíte ručně nastavit proměnnou $TDEDIRS ze skriptu starttde " "doplněním následující řádky:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Přidat skupinová pravidla" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Pro skupinu %1 již profil existuje. Přejte si profil přepsat?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Opakované varování" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "&Vložit uživatelská pravidla" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Profil pro uživatele %1 jste již definovali. Chcete jej nahradit?" "" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Obecná omezení" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku správce oken (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Kontextová nabídka správce oken se obvykle zobrazí současným stisknutím " "kláves Alt-F3 nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na dekoraci okna." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Zakázat záložky" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Zakázat záložky ve všech aplikacích." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Zakázat všechny úlohy a programy vyžadující rootovská práva" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "V normálním multiuživatelském prostředí nebývá obvyklé, aby uživatelé znali " "rootovské heslo. V takovém případě může být vhodné odstranit všechny úlohy a " "aplikace, které toto heslo vyžadují a uživatel je tedy nemůže používat." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Zakázat přístup k příkazovému interpretru" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Na pracovních stanicích s dedikovaným účelem může být vhodné uživatelům " "znemožnit přístup k příkazové řádce a tak zabránit, aby vykonávali příkazy, " "ke kterým nemají autorizaci. Zákaz příkazové řádky je doporučen především v " "případě, že hodláte počítač používat jako veřejný terminál." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Zakázat volbu odhlášení" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Touto volbou zabráníte uživatelům v odhlášení. Aby měla tato volba význam, " "musíte také zabránit uživatelům používat obvyklé klávesové zkratky vedoucí k " "restartu X serveru např. Alt-Ctrl-Backspace v nastavení X serveru." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Pokud chcete počítač používat jako veřejný terminál nebo pro velký počet " "uživatelů, bývá obvykle vhodné zabránit uživatelům v zamykání plochy. Pokud " "uživatel terminál opustí, mohou ho pak používat i další uživatelé." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Zakázat nabídku \"Spustit...\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Volba \"Spustit\" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V případě, " "že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou spouštět pouze aplikace a " "služby definované v souborech .desktop. Zákazem \"Spustit\" tuto volbu " "zakážete kompletně." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Zakázat přemisťování lišt" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Obvykle lze lišty v aplikacích libovolně přesouvat. Touto volbou zajistíte " "pevné umístění všech lišt." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Zakáže vykonání souborů .dektop." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Tato volba definuje, zda uživatel smí vykonat .desktop soubory, které nejsou " "součástí systémových ikon pracovní plochy, nabídky KDE, registrovaných " "služeb nebo služby autostart. Pokud zakážete příkazovou řádku, je doporučeno " "zakázat vykonávání také těchto souborů, protože z jejich pomocí lze " "příkazovou řádku obejít." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Zakázat spuštění dalšího sezení." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM umožňuje paralelní běh několika sezení. Tuto volbu lze nastavit také v " "nastavení TDM." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Zakázat historii příkazové řádky" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Pokud je jeden účet používán více uživateli současně, může být vhodné z " "důvodů zachování soukromí zakázat historii příkazů." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikony na ploše" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Ikony na ploše spravuje \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Při uzamčení nastavení plochy nemůže uživatel měnit chování a vzhled. Nadále " "však má možnost přidávat nové ikony a odkazy na plochu." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici kontextovou " "nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým tlačítkem myši." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Zamknout všechny ikony na ploše" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Pokud zatrhnete tuto volbu, uživatelé nebudou moci z plochy odstranit žádnou " "ikonu či soubor ani cokoliv na plochu přidávat." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Zamknout systémové ikony na ploše" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Pokud zatrhnete tuto volbu, nebude uživatel moci odstranit nebo upravit " "žádnou systémovou ikonu na ploše, ale bude moci spravovat své vlastní ikony." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy (wallpaperu)." #: kiosk_data.xml:165 #, fuzzy msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:167 #, fuzzy msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Pokud je zakázáno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již nemohou " "měnit." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Spořič" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Nastavit spořič" #: kiosk_data.xml:193 #, fuzzy msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Zakázat nastavení spořiče" #: kiosk_data.xml:195 #, fuzzy msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "Pokud je zakázáno nastavení spořiče, uživatelé jej již nemohou měnit." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Zakázat OpenGL spořiče" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL spořiče mohou být na systémech bez podpory OpenGL příčinou problémů. " "Touto volbou tyto spořiče zakážete." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Pouze diskrétní spořiče" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Některé spořiče nezakryjí celý obraz a tak může dojít k tomu, že jsou " "čitelné některé citlivé informace. Touto volbou zakážete všechny spořiče, u " "kterých by mohlo k takové situaci dojít." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "Nabídka KDE" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE nabídka" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Touto volbou zakážete v nabídce všechny položky vyžadující rootovský přístup " "nebo rootovské heslo." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Zakázat editaci nabídky" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Pokud tuto položku zakážete, uživatelé již nebudou moci měnit svou nabídku " "KDE." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Témata" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Nastavení písem, barev a stylu" #: kiosk_data.xml:258 #, fuzzy msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:260 #, fuzzy msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:264 #, fuzzy msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:266 #, fuzzy msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:270 #, fuzzy msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:272 #, fuzzy msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení písem, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:276 #, fuzzy msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken" #: kiosk_data.xml:278 #, fuzzy msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Pokud zakážete nastavení dekorace oken, uživatelé ji již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "TDE panel \"kicker\" se obvykle nachází na spodním okraji pracovní plochy." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Uzamknout spodní panel" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do panelu " "dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Touto volbou zakážete kontextovou nabídku, která se obvykle vyvolá kliknutím " "pravým tlačítkem myši." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Nastavení proxy" #: kiosk_data.xml:321 #, fuzzy msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:323 #, fuzzy msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení proxy, uživatel je pak již nemůže měnit." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror je kombinovaný prohlížeč souborů a webových stránek." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Zakázat položku Vlastnosti v kontextové nabídce" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Tato volba se používá k zakázání položky Vlastnosti v kontextové " "nabídce." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Zakázat akci Otevřít pomocí" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "Touto položkou zakážete nabídku Otevřít pomocí." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "zakázat akci Otevřít v nové záložce" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "Touto volbou můžete zakázat nabídku Otevřít v nové záložce." #: kiosk_data.xml:353 #, fuzzy msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Zakázat historii příkazové řádky" #: kiosk_data.xml:355 #, fuzzy msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Akce nabídky" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Obvyklé položky nabídky v aplikacích." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Zakázat Soubor -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor -> " "%action." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor -> " "%action. Další informace také v Otevřít nedávný" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor -> " "%action. Další informace také v Náhled tisku" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor -> " "%action. Tato volba byla doplněna pro úplnost. Aplikace se obvykle " "ukončují přes správce oken." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Zakázat Úpravy -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Úpravy -> " "%action." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Zakázat Pohled -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Pohled -> " "%action." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Zakázat Přejít -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Přejít -> " "%action." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "Touto volbou zakážete používání záložek ve všech aplikacích." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Zakázat Záložky -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Zakázat Nástroje -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nástroje -> " "%action." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Zakázat Nastavení ->%action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nastavení -> " "%action." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Zakázat Nastavení -> Nastavit " #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nastavení -> " "Nastavit: <Aplikace>." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Zakázat nápovědu" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Zakázat Nápověda -> Příručka aplikace " #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nápověda -> <" "Příručka aplikace> Jméno aplikace." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Zakázat Nápověda -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nápověda -> " "%action." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Zakázat Nápověda -> O aplikaci " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nápověda -> O " "aplikaci <Aplikace>." #: kiosk_data.xml:735 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "" #: kiosk_data.xml:743 #, fuzzy msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.xml:745 #, fuzzy msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:751 #, fuzzy msgid "File Associations" msgstr "Akce nabídky" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" #: kiosk_data.xml:759 #, fuzzy msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken" #: kiosk_data.xml:761 #, fuzzy msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Zakázat \"Upravit typ souboru\" v dialogu vlastností" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Upravit typ souboru\" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání typu " "souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Nastavení XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Náhled XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Popis" #: componentPage_ui.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Obecná omezení" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Zvolit komponentu" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Zvolit komponentu" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Základní adresář:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Při ukončení &nahrát profily na vzdálený server" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &serveru:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Při nahrávání odstranit následující prefix adresáře:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Nezobrazovat uživatele s UID nižším než" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Jméno &profilu:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Krátký &popis:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Panel" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Vložit nový profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Smazat profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Přiřadit profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Výběr profilu" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Zvolte profil pro všechny uživatele se zadané skupiny." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Zvolte profil pro zvoleného uživatele." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: userManagement_ui.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Výchozí profil" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Skupinová pravidla" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Vložit skupinová pravidla..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Smazat skupinová pravidla" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuální uživatelská pravidla" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatel" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Vložit uživatelská pravidla..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Smazat uživatelská pravidla" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Smazat profil" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "%1 nastavení" #, fuzzy #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "&Vložit nový profil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zpět" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Nainstalovat &jako:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Vybrat profil:" #, fuzzy #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Smazat profil" #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Správa &uživatelů..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavení..." #~ msgid "" #~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " #~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal " #~ "application menu." #~ msgstr "" #~ "Touto volbou znemožníte úpravu TDE nabídky. Uživatelé si již nebudou moci " #~ "měnit své nabídky." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Informace o základním nastavení" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "Použít pro &profily vlastní adresář" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Upravit profil" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Nastavit vlastní systémové ikony plochy" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled you will be able to configure your own set of " #~ "Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "" #~ "Při zatržení této volby budete moci nastavit vlastní ikony, které se " #~ "budou zobrazovat na všech plochách." #~ msgid "&Installation directory:" #~ msgstr "&Instalační adresář:" #~ msgid "Disable Desktop Background Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení pracovní plochy" #~ msgid "Disable Style Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení stylu" #~ msgid "Disable Color Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení barev" #~ msgid "Disable Font Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení písem" #~ msgid "Disable Proxy Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení proxy"