# Translation of kiosktool to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the kiosktool package. # Copyright (C) 2004 Waldo Bastian # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 11:58+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Castilian aka Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cronopios@gmail.com" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Configurar %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Previsualizar %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Al seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el " "pnael y/o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de " "datos asegúrese de no usar activamente estos componentes." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Configurar %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Se ha producido un problema inesperado con el entorno de ejecución." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Ahora puede configurar %1. Cuando haya finalizado pulse Guardar " "para que la nueva configuración sea permanente." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Configuración de %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Éste será el comportamiento y aspecto de %1 con la nueva " "configuración. Los cambios que haga ahora a la configuración no se " "guardarán. " "

Pulse Aceptar para volver a su propia configuración personal de " "%2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Previsualización de %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configurar la herramienta de administración Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "General" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restricciones genéricas" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Deshabilitar el menú contextual del gestor de ventanas (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "El menú contextual del gestor de ventanas se muestra normalmente cuando se " "pulsa Alt-F3 o el botón menú del marco de la ventana." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Deshabilitar los favoritos" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Deshabilitar los favoritos en todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Deshabilitar todas las tareas y aplicaciones que requieren acceso de root" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "En entornos multiusuario normalmente los usuarios no conocen la contraseña " "de root. En estos casos puede ser deseable usar esta opción para eliminar " "estar tareas y aplicaciones de los menús, que de todas formas los usuarios " "no pueden usar." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Deshabilitar el acceso a una línea de mandatos" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "En un entorno donde el escritorio se dedica a un conjunto definido de tareas " "puede ser deseable deshabilitar el acceso a la línea de mandatos para " "evitar que los usuarios se metan en tareas no previstas o no autorizadas. Se " "recomienda vivamente deshabilitar el acceso a la línea de mandatos si el " "escritorio va a funcionar como terminal público." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Deshabilitar la opción de terminar sesión" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Esto impide que el usuario cierre la sesión. Para que esta opción sea " "efectiva es importante asegurarse de que las combinaciones de teclas que " "cierran el servidor X, como Alt-Ctrl-Backspace, estén deshabilitadas en la " "configuración del servidor X." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Deshabilitar la opción de bloqueo de pantalla" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Cuando el escritorio va a funcionar como terminal público o va a ser " "compartido por diferentes usuarios puede ser deseable impedir el bloqueo de " "la pantalla para asegurarse de que el sistema sigue accesible si un usuario " "abandona el terminal." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Deshabilitar la opción «Ejecutar mandato» (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "La opción «Ejecutar mandato» se puede usar normalmente para ejecutar " "mandatos arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de mandatos " "está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un " "fichero .desktop pueden ser iniciados de esta manera. Deshabilitar aquí la " "opción «Ejecutar mandato» oculta esta opción completamente." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Deshabilitar el poder mover las barras de herramientas" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalmente, las barras de herramientas de las aplicaciones se pueden mover. " "Cuando se deshabilita esta opción, todas las barras de herramientas son " "fijadas a su posición original." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Deshabilitar la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Esta opción define si los usuarios pueden ejecutar ficheros .desktop que no " "son parte de los iconos de escritorio para todo el sistema, menú KDE, " "servicios registrados o servicios de arranque automático. Cuando el acceso " "a una línea de mandatos está restringido se recomienda deshabilitar " "también la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios, ya que los ficheros " ".desktop se pueden utilizar para sortear la restricción de la línea de " "mandatos." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Deshabilita el inicio de una segunda sesión X." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM tiene la posibilidad de que ingrese un segundo usuario paralelamente a " "la sesión actual. Observe que esto se puede configurar como parte de las " "preferencias de KDM en cuyo caso esta opción debería dejarse habilitada." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Deshabilitar el historial de las líneas introducidas" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Si una única cuenta es usada por varias personas puede ser deseable " "deshabilitar el historial de la línea de entrada por razones de privacidad." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Iconos del escritorio" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Los iconos del escrito sor proporcionados por «kdesktop»." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Bloquear las opciones del escritorio" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Cuando la configuración del escritorio está bloqueada el usuario ya no " "puede cambiar el comportamiento o aspecto del escritorio. Esto no afecta a " "la capacidad de añadir nuevos ficheros o atajos al escritorio." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Deshabilitar los menús contextuales" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún " "menú contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual " "pulsando con el botón derecho del ratón." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Bloquear todos los iconos del escritorio" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Cuando esta opción esta marcada el usuario no podrá eliminar o editar " "ningún icono o fichero existente en el escritorio ni añadir ningún nuevo " "icono o fichero." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Bloquear los iconos de escritorio de todo el sistema" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede eliminar o editar " "ninguno de los iconos para todo el sistema, pero todavía podrá añadir, " "eliminar o editar los iconos personales o los ficheros del escritorio." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Añadir iconos adicionales específicos del distribuidor" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Cuando esté marcada esta opción, la primera vez que ingresen los usuarios " "se copiarán iconos adicionales a su escritorio. Estos iconos no aparecen en " "la previsualización." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Fondo del escritorio" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configura el fondo del escritorio, también conocido como tapiz." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Bloquear las opciones de fondo del escritorio" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Cuando la configuración del fondo del escritorio está bloqueada, el " "usuario ya no puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvapantallas" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configurar el salvapantallas" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Bloquear la configuración del salvapantallas" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Cuando la configuración del salvapantallas está bloqueada, el usuario ya " "no puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Deshabilitar los salvapantallas basados en OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Los salvapantallas basados en OpenGL pueden provocar problemas en sistemas " "sin un buen soporte de OpenGL. Con esta opción se deshabilitan todos estos " "salvapantallas." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Solamente salvapantallas discretos" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y " "pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción " "deshabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos " "salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la " "pantalla." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Menú de KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "El menú Aplicaciones de KDE" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Esta opción deshabilita todos los elementos del menú que precisan de " "acceso como root y que le pedirán al usuario la contraseña de root." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Deshabilitar la edición de menús" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Esto deshabilita la opción de menú para editar el Menú de aplicaciones de " "KDE. Cuando está deshabilitado, el usuario ya no puede hacer cambios a su " "menú de aplicaciones personal." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Temas" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configuración de tipos de letra, colores y estilo" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Bloquear las opciones de estilo" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Cuando la configuración de Estilo está deshabilitada, el usuario ya no " "puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Bloquear las opciones de color" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Cuando la configuración de Color está deshabilitada, el usuario ya no " "puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Bloquear las opciones de tipos de letra" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Cuando la configuración de Tipos de letra está bloqueada, el usuario ya no " "puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Bloquear las opciones de decoración de ventanas" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Cuando la configuración de Decoración de ventanas está bloqueada, el " "usuario ya no puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "El panel de KDE «kicker» se encuentra normalmente en la parte inferior de " "la pantalla." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Bloquear el panel" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para bloquear el panel. El usuario ya no " "podrá añadir, eliminar o cambiar ninguno de los elementos permanentes del " "panel." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Deshabilitar los menús contextuales" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Esta opción deshabilita los menús contextuales que se consiguen " "normalmente al pulsar con el botón derecho del ratón en el panel." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de red" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configuración del proxy de red" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Bloquear las opciones de Proxy" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Cuando la configuración del proxy está bloqueada, el usuario ya no puede " "cambiarla." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror es a la vez gestor de ficheros y navegador web." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Deshabilitar Propiedades en el menú contextual" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción Propiedades " "en el menú contextual de los ficheros." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Deshabilitar la acción Abrir con" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú Abrir " "con." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Deshabilitar la acción Abrir en una nueva solapa" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú " "Abrir en una nueva solapa." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Deshabilitar la exploración de ficheros fuera del directorio del usuario" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para impedir que el usuario explore el " "sistema de ficheros fuera de su directorio personal." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Acciones de menú" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Acción de menú comunes encontradas en aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Deshabilitar Archivo -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede usar para elminar la opción de menú Archivo -> " "%action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Archivo " "-> %action de todas las aplicaciones. Vea también Abrir reciente" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Archivo " "-> %action de todas las aplicaciones. Vea también Previsualización " "de impresión" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Archivo " "-> %action de todas las aplicaciones. Esta opción se ha añadido por " "completar. Normalmente la aplicación puede ser finalizada también por " "medio del gestor de ventanas." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Deshabilitar Editar -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Editar " "-> %action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Deshabilitar Ver -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Ver -> " "%action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Deshabilitar Ir -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Ir -> " "%action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para deshabilitar completamente los " "marcadores en todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Deshabilitar Favoritos -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios creen nuevos " "marcadores." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios editen los " "marcadores." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Deshabilitar Herramientas -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú " "Herramientas -> %action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Deshabilitar Preferencias -> %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú " "Preferencias -> %action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Deshabilitar Preferencias -> Configurar " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú " "Preferencias -> Configurar <Aplicación> de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Deshabilitar Ayuda" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Puede usar esto para deshabilitar completamente el menú de ayuda" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Deshabilitar Ayuda ->Manual de " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Ayuda ->" " <Aplicación> Manual de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Deshabilitar Ayuda -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede usar para eliminar la opción de menú Ayuda -> " "%action de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Deshabilitar Ayuda -> Acerca de " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú Ayuda ->" " Acerca de <Aplicación> de todas las aplicaciones." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartición de escritorio" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Compartición de escritorio remoto" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Bloquear las opciones del escritorio remoto" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Cuando la configuración de compartición de escritorio remoto está " "bloqueada, el usuario ya no puede cambiarla." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Asociaciones de ficheros" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Configurar las aplicaciones que se usan para abrir los ficheros." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Bloquear las opciones de asociaciones de ficheros" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Cuando la configuración de asociaciones de ficheros está bloqueada, el " "usuario ya no puede cambiar las aplicaciones que se usarán por omisión " "para abrir los ficheros." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Deshabilitar «Editar el tipo de fichero» en el diálogo de propiedades" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "«Editar el tipo de fichero» se puede usar para cambiar como son " "reconocidos los ficheros y con que aplicaciones se abren." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "No se ha podido encontrar kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "No se ha podido abrir %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Error de sintaxis en %1
Línea %3, columna %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Su sistema contiene opciones de configuración de KDE en el directorio " "esqueleto %1. Estos ficheros se copian al directorio de opciones de " "KDE personales de los nuevos usuarios que se creen. " "

Esto puede interferir con el correcto funcionamiento de los perfiles de " "usuario. " "

Salvo que una opción haya sido bloqueada, las opciones que se han " "copiado al directorio de opciones de KDE personales de un usuario tendrán " "preferencia sobre las opciones predeterminadas configuradas en los perfiles. " "

Si no es éste el comportamiento deseado, elimine los ficheros " "indeseados de la carpeta esqueleto de todos los sistemas que desee " "administrar con perfiles de usuario." "

Se han encontrado los siguientes ficheros bajo %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Enviar &todos los perfiles" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Imágenes de fondo" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se dispone a borrar el perfil %1. " "

¿Seguro que quiere hacer esto?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar el perfil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Error al acceder a datos de Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Añadir un nuevo perfil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Propiedades del perfil" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Configurar el perfil «%1»" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Asignar perfiles" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar los cambios" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Finalizado" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "No se ha podido guardar sus modificaciones, ¿desea salir de todos modos?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "¿Desea enviar los perfiles a %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Todos los perfiles han sido enviados con éxito a %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Preparando el entorno de configuración" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Preparando el entorno de configuración." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio %1 debido a un problema no " "especificado.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio %1 debido al siguiente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Sin este directorio no se pueden guardar sus cambios. " "

¿Desea reintentar la creación del directorio o interrumpir el guardado " "de los cambios?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "El directorio %1 no existe todavía. ¿Desea crearlo?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Crear &directorio" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Sin este directorio no se pueden enviar sus ficheros. " "

¿Desea reintentar la creación del directorio o interrumpir el " "envío?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "No se ha podido instalar el fichero %1 debido a un problema no " "especificado." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "No se ha podido instalar el fichero %1 debido al siguiente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los " "cambios?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "No se ha podido enviar el fichero %1 a %2 debido a un " "problema no especificado." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "No se ha podido enviar el fichero %1 a %2 debido al " "siguiente problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "¿Desea reintentar el envío o interrumpirlo?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "No se ha podido acceder al fichero %1 debido a un problema no " "especificado." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "No se ha podido acceder al fichero %1 debido al siguiente " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los " "cambios?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "El directorio de perfiles %1contiene los siguientes ficheros. " "¿Desea borrarlos?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Borrado del perfil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Mantener los ficheros" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "El directorio %1 no existe." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "No se puede leer el directorio %1." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Una herramienta para configurar $TDEDIRS de acuerdo con el perfil del " "usuario actual." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Devolver los prefijos activos actualmente" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Herramienta de administración KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "Fichero kderc en el guardar la configuración" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "La herramienta de administración KIOSK requiere KDE 3.2.2 o superior. " "

Con versiones más antiguas se pueden sufrir problemas con la " "funcionalidad Configurar de los diversos componentes." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "El usuario %1 no existe." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "El directorio para este perfil ha sido cambiado de %1 a " "%2." "

Los siguientes ficheros bajo %3 han sido movidos a %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Cambiado el directorio de perfil" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Configurar XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Previsualizar XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Habilitar las &restricciones:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Configurar el &componente" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Seleccione el &componente:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Almacenar todos los &perfiles bajo el mismo directorio base" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Directorio &base:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Al salir, &enviar los perfiles a un servidor remoto" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL del &servidor:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Suprimir el siguiente prefijo de directorio al enviar:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "No mostrar los usuarios con UID menor que" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Nombre del &perfil:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Descripción corta:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Los &ficheros en este perfil pertenecen a:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Directorio de este perfil:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Página1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Añadir un &nuevo perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Configurar el perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Asignar perfiles" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Propiedades del &perfil" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Seleccione el perfil a usar por todos los usuarios del grupo indicado." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Seleccione el perfil a usar por el usuario indicado." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Perfil a usar por los usuarios sin perfil asignado:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Políticas de grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Añadir una política de grupo..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Borrar la política de grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Políticas de usuario individual" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Añadir una política de usuario..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Borrar la política de usuario" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Los perfiles que defina aquí se aplican automáticamente cuando el " "usuario se conecte a %1 o más reciente. " "

" "Si quiere usar estos perfiles en combinación con versiones más antiguas " "debe configurar manualmente la variable de entorno $TDEDIRS en el script " "starttde añadiendo la siguiente línea:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Añadir política de grupo" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Ya tiene un perfil definido para el grupo %1. ¿Desea " "sustituirlo?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Aviso de duplicado" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Añadir política de usuario" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Ya tiene un perfil definido para el usuario %1. ¿Desea " "sustituirlo?" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "MainView" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nuevo perfil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Volver" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Instalar &como:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Seleccione el perfil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Configurar el perfil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Gestionar &usuarios..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..."