# translation of kiosktool.po to Estonian # Marek Laane <bald@online.ee>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-04 10:11+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 &seadistus" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &eelvaatlus" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Seadistuse või eelvaatluse valimine põhjustab ajutiselt paneeli ja/või " "töölaua sulgemise. Andmete kaotamise vältimiseks palun kontrolli, et sa " "ei kasutaks neid parasjagu aktiivselt." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 seadistus" #: componentPage.cpp:126 msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>" msgstr "<qt>Käivituskeskkonnaga tekkis ootamatu probleem.</qt>" #: componentPage.cpp:155 msgid "" "<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "<qt>Nüüd on võimalik %1 seadistamine. Kui oled lõpetanud, klõpsa uue " "seadistuse rakendamiseks nupule <b>Salvesta</b>." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 seadistus" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "<qt>Nii hakkab %1 uute seadistustega välja nägema ja käituma. Kõik " "praegu tehtud muudatused on veel salvestamata." "<p>Klõpsa nupule <b>OK</b>, kui soovid pöörduda tagasi oma isikliku %2 " "seadistuse juurde." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 eelvaatlus" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kioski halduri seadistamine" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Üldine" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Üldised piirangud" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Keelatakse aknahalduri kontekstimenüü (Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Tavaliselt avaneb aknahalduri kontekstimenüü klahvikombinatsiooniga Alt+F3 " "või klõpsuga aknaraamil asuvale menüünupule." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Keelatakse järjehoidjad" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Järjehoidjate keelamine kõigis rakendustes." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Keelatakse kõik administraatori õigusi vajavad ülesanded ja rakendused" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "Paljude kasutajatega keskkonnas ei tea kasutajad tavaliselt administraatori " "parooli. Sellisel juhul on mõistlik antud võimalusega eemaldada menüüst " "sellised ülesanded ja rakendused, mida kasutajad nagunii tarvitada ei saaks." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Keelatakse käsurea kasutamine shellis" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Keskkonnas, kus töölaud on pühendatud teatud kindlatele ülesannetele, on " "soovitatav keelata käsurea kasutamise võimalus, et kasutajatel ei oleks " "võimalik ette võtta midagi ettekavatsematut või lubamatut. Kui töölaud " "on mõeldud avalikuks terminaliks, on käsurea keelamine äärmiselt " "soovitatav." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Keelatakse väljalogimine" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "See väldib kasutaja väljalogimise võimalust. Et see korralikult toimiks, " "tuleb X'i serveri seadistustes keelata ka klahvikombinatsioonid, millega " "saab serveri töö lõpetada, näiteks Alt+Ctrl+Backspace." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Keelatakse ekraani lukustamine" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Kui töölaud on mõeldud avalikuks terminaliks või jagamiseks paljude " "kasutajate vahel, on mõttekas keelata ekraani lukustamise võimalust, et " "süsteem oleks kasutatav ka siis, kui kasutaja terminali juurest lahkub." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Keelatakse võimalus \"Käivita käsk\" (Alt+F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Tavaliselt saab võimalust \"Käivita käsk\" kasutada mis tahes käsu " "käivitamiseks. Kui käsurea kasutamine on piiratud, saab sel moel siiski " "käivitada vaid rakendusi ja teenuseid, mida määrab ära .desktop-fail. " "Kui \"Käivita käsk\" siin keelata, ei saa seda võimalust üldse kasutada." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Keelatakse tööriistariba liigutamine" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Tavaliselt saab rakenduste tööriistaribasid liigutada. Keelamise korral on " "need aga alati fikseeritud asukohas." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Keelatakse suvaliste .desktop-failide käivitamine" #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Selle võimalusega saab määrata, kas kasutajal on õigus käivitada " ".desktop-faile, mis ei kuulu süsteemsetele töölauaikoonidele, KDE " "menüüle, registreeritud või Autostart kataloogist käivitatud teenustele. " "Kui käsurea kasutamine on piiratud, on mõttekas keelata ka suvaliste " ".desktop-failide käivitamine, sest nende abil on võimalik käsurea " "kasutamise piirangust mööda hiilida." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Keelatakse teise X'i seansi käivitamine" #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM võib paralleelselt käesoleva seansiga sisse logida ka teise kasutaja. " "Pane tähele, et seda saab määrata ka TDM-i seadistustes, millisel juhul " "tuleks siin jätta see võimalus lubatuks." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Keelatakse sisestusrea ajalugu" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Kui üht kontot kasutab palju erinevaid kasutajaid, on turvakaalutlustel " "mõttekas keelata sisestusrea ajalugu." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Töölauaikoonid" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Töölaua ikoone pakub \"kdesktop\"" #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua seadistused" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Töölaua seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja muuta töölaua " "käitumist ega välimust. See ei takista siiski töölauale uusi faile või " "viitu lisamast." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Sisselülitamisel ei saa kasutaja enam kontekstimenüüd tarvitada. " "Tavaliselt avab selle klõps hiire parema nupuga." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Lukustatakse kõik töölauaikoonid" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtegi " "töölaual olevat ikooni või faili ega lisada sinna uusi ikoone või faile." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Lukustatakse süsteemsed töölauaikoonid" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtki " "süsteemset ikooni töölaual, kuid ta saab lisada, eemaldada või muuta " "omaenda ikoone või faile." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Lisatakse täiendavad tarnijale omased ikoonid" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Sisselülitamisel kopeeritakse kasutaja esimesel sisselogimisel nende " "töölauale täiendavaid ikoone. Neid ei ole eelvaatluses näha." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Töölaua taust" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Töölaua tausta seadistamine" #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua tausta seadistused" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "Töölaua tausta seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja seadistus" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Lukustatakse ekraanisäästja seadistused" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "Ekraanisäästja seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Keelatakse OpenGL ekraanisäästjad" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL ekraanisäästjad võivad tekitada probleeme süsteemis, kus puudub " "korralik OpenGL tugi. Selle sisselülitamisel taoliste ekraanisäästjate " "kasutamine keelatakse." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Ainult diskreetsed ekraanisäästjad" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Mõned ekraanisäästjad ei varja kogu ekraani ja võivad jätta nähtavale " "ka tundlikku infot. Selle sisselülitamisel keelatakse taoliste " "ekraanisäästjate kasutamine ja lubatakse ainult ekraanisäästjad, mis " "varjavad täielikult ekraani esialgse sisu." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE menüü" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "KDE rakenduste menüü" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kõik menüüelemendid, mis vajavad " "administraatori õigusi ja käivitamisel küsiks kasutajalt administraatori " "parooli." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Keelatakse menüü muutmine" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. " "Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud " "menüüd." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Teemad" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Fontide, värvide ja stiili seadistus" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Lukustatakse stiiliseadistused" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Stiiliseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Lukustatakse värviseadistused" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Värviseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Lukustatakse fondiseadistused" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Fondiseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Lukustatakse akna dekoratsioonide seadistused" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Akna dekoratsioonide seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam " "muuta." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE paneel \"kicker\" asub tavaliselt ekraani allservas." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Paneel lukustatakse" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Sellega saab paneeli lukustada. Sellisel juhul ei ole kasutajal võimalik " "paneelile püsielemente lisada, neid eemaldada või muuta." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kontekstimenüü, mis tavaliselt avaneb hiire " "parema nupuga paneelil klõpsates." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrguproxy" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Võrguproxy seadistus" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Lukustatakse proxy seadistused" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Proxy seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror on kombineeritud veebi- ja faililehitseja rakendus." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Keelatakse kontekstimenüü valik 'Omadused'" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the " "context menu for files." msgstr "" "Sisselülitamisel ei saa kasutada failide kontekstimenüü võimalust " "<i>Omadused</i>." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Keelatakse toiming 'Ava kasutades'" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option." msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava kasutades</i>." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Keelatakse toiming 'Ava uuel kaardil'" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option." msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava uuel kaardil</i>." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Keelatakse failide sirvimine väljaspool kodukataloogi" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal failisüsteemi sirvimine väljaspool " "tema enda kodukataloogi." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Menüütoimingud" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Tavalised rakenduste menüütoimingud." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Keelatakse 'Fail -> %action'" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. See also <i>Open Recent</i>" msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist " "rakendustest. Vaata ka <i>Ava hiljutine</i>." #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. See also <i>Print Preview</i>" msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist " "rakendustest. Vaata ka <i>Trükkimise eelvaatlus</i>" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist " "rakendustest. See on siin lihtsalt täielikkuse huvides, sest tavaliselt " "saab rakendust sulgeda ka otse aknahaldurist." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Keelatakse 'Redigeerimine -> %action'" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Redigeerimine -> %action</i> " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Keelatakse 'Vaade -> %action'" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Vaade -> %action</i>" " kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Keelatakse 'Liikumine -> %action'" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from " "all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Liikumine -> %action</i> " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel keelatakse kõigis rakendustes täielikult järjehoidjate " "kasutamine." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Keelatakse 'Järjehoidjad -> %action'" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal uute järjehoidjate loomine." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal järjehoidjate muutmine" #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Keelatakse 'Tööriistad -> %action'" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Tööriistad -> %action</i> " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Keelatakse 'Seadistused -> %action'" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>" " menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> %action</i> " "kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure <Application>" msgstr "Keelatakse Seadistused -> <rakenduse> seadistamine" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure " "<Application></i> menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> " "<rakenduse> seadistamine</i> kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Keelatakse 'Abi'" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Sisselülitamisel keelatakse täielikult abimenüü kasutamine" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> <Application> Handbook" msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> käsiraamat" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> " "Handbook</i> menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> " "käsiraamat</i> kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Keelatakse 'Abi -> %action'" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option " "from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> %action</i> kõigist " "rakendustest." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About <Application>" msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> info" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the <i>Help -> About " "<Application></i> menu-option from all applications." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> " "info</i> kõigist rakendustest." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Töölaua jagamine" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Kaugtöölaua jagamine" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Lukustatakse töölaua jagamise seadistused" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Kaugtöölaua jagamise seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam " "muuta." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Failiseosed" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Rakenduste seadistamine failide avamiseks." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Lukustatakse failiseoste seadistused" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Failiseoste seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja enam muuta vaikimisi " "failide avamiseks määratud rakendusi." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Keelatakse omadustedialoogi võimalus \"Muuda failitüüpi\"" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Võimalust \"Muuda failitüüpi\" saab kasutada selle muutmiseks, kuidas ja " "millena tuvastatakse faile ja milliseid rakendusi nende avamiseks " "kasutatakse." #: kioskdata.cpp:262 msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>" msgstr "<qt>Faili <b>kiosk_data.xml</b> ei leitud</qt>" #: kioskdata.cpp:270 msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> avamine ebaõnnestus</qt>" #: kioskdata.cpp:279 msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>" msgstr "<qt>Süntaksiviga failis <b>%1</b><br>real %3 veerus %4: %2</qt>" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "<p>This may interfere with the correct operation of user profiles." "<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:" msgstr "" "<qt>KDE konfiguratsioonifailid asuvad sinu süsteemis baaskataloogis " "<b>%1</b>. Sealt kopeeritakse need loodud uute kasutajate isiklikku KDE " "seadistuste kataloogi." "<p>See võib takistada kasutajaprofiilide korrektset kasutamist." "<p>Kui see võimalus ei ole just lukustatud, kirjutavad kasutaja isiklikku " "KDE seadistuste kataloogi kopeeritavad seadistused üle profiilis määratud " "vaikeseadistused." "<p><b>" "Kui see käib vastu sinu soovidele, siis eemalda palun sellised failid " "kõigi süsteemide baaskataloogist, mida soovid hallata " "kasutajaprofiilidega.</b><p>Kataloogis <b>%2</b> leiti järgmised failid:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Lae &kõik profiilid üles" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Taustagraafika" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>." "<p>Are you sure you want to do this?" msgstr "<qt>Kavatsed kustutada profiili <b>%1</b>.<p>Oled sa selles kindel?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Kustuta profiil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Viga ligipääsul Kioski andmetele" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Uue profiili lisamine" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profiili omadused" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profiili \"%1\" seadistus" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Omista profiilid" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Tühista muu&datused" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "Lõ&petatud" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Sinu muudatuste salvestamine ebaõnnestus. Kas sellele vaatamata väljuda?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>" msgstr "<qt>Kas laadida profiilid üles asukohta <b>%1</b>?</qt>" #: kioskgui.cpp:684 msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>" msgstr "<qt>Kõik profiilid laeti edukalt üles asukohta <b>%1</b>" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Seadistuskeskkonna loomine" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Seadistuskeskkonna loomine." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified " "problem.<p>" msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua.<p>" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?</qt>" msgstr "" "Selle kataloogita ei saa sinu muudatusi salvestada." "<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad muudatuste " "salvestamise?</qt>" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Proovi uuesti" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: kioskrun.cpp:946 msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Kas luua see nüüd?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Loo &kataloog" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>" msgstr "" "Selle kataloogita ei saa sinu faile üles laadida." "<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad " "üleslaadimise?</qt>" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>" msgstr "" "Kas soovid paigaldamist veel kord proovida või katkestad muudatuste " "salvestamise?</qt>" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an " "unspecified problem." msgstr "" "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida mingil " "selgusetul põhjusel." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the " "following problem:<p>%3<p>" msgstr "" "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida järgmisel " "põhjusel:<p>%3<p>" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>" msgstr "" "Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad " "üleslaadimise?</qt>" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Vaikeprofiil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud mingil selgusetul põhjusel ligi." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following " "problem:<p>%2<p>" msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud ligi järgmisel põhjusel:<p>%2<p>" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>" msgstr "" "Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad muudatuste " "salvestamise?</qt>" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "<qt>Profiilikataloog <b>%1</b> sisaldab järgmisi faile. Kas soovid need " "kustutada?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Jäta failid alles" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory <b>%1</b> does not exist." msgstr "Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory <b>%1</b> is not readable." msgstr "Kataloog <b>%1</b> ei ole loetav." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Vahend $TDEDIRS määramiseks vastavalt praeguse kasutaja profiilile." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Parajasti aktiivsete prefiksite väljund" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK-i haldur" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "kderc fail, kuhu seadistused salvestatakse" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> " "functionality of the various components." msgstr "" "<qt>KIOSK-i haldur vajab KDE 3.2.2 või uuemat!" "<p>Vanemate versioonide korral võib esineda probleeme paljude komponentide " "<i>seadistusel</i>." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>" msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>" #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to " "<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>" msgstr "" "<qt>Selle profiili kataloog on muutunud: <b>%1></b> asemel on see nüüd " "<b>%2</b>." "<p>Järgmised failid kataloogis <b>%3</b> liigutatakse kataloogi <b>%4</b>." #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profiilikataloog on muutunud" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "XXX &seadistus" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "XXX &eelvaatlus" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Piirang" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Pii&rangute lubamine:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Komponendi &seadistus" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Komponent:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Kõik &profiilid salvestatakse samasse baaskataloogi" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baaskataloog:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Välj&umisel laetakse profiilid kaugserverile" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Serveri URL:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Üleslaadimisel kärbitakse kataloogi prefiks:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Näide:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Ei näidata kasutajaid väiksema UID-ga kui" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiili nimi:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Lühike kirjel&dus:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Selle profiili &failide omanik:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "Selle profiili kataloo&g:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Page1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Lisa &uus profiil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profiili &seadistus" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Omist&a profiilid" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profiili omadused" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Vali kõigi määratud grupi kasutajate korral tarvitatav profiil." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profiil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Vali määratud kasutaja korral tarvitatav profiil." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Vaikereegel" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profiil kasutajatele, kellele pole profiili määratud:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Grupireegel" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Lis&a grupireegel..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Kustuta grupireegel" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Üksikkasutaja reegel" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Lis&a kasutaja reegel..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Kustuta kasutaja reegel" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "<b>starttde</b> script by adding the following line:" "<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>" msgstr "" "<qt>Siin määratud profiile rakendatakse automaatselt, kui kasutaja logib " "end sisse %1 või uuemasse." "<p>Kui soovid neid profiile kasutada vanemate versioonidega, tuleb käsitsi " "määrata keskkonnamuutuja $TDEDIRS skriptis <b>starttde</b>, lisades " "järgmise rea:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Grupireegli lisamine" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Grupile <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle " "asendada?</qt>" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Duplikaadi hoiatus" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "Ase&nda" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Kasutaja reegli lisamine" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to " "replace it?</<qt>" msgstr "" "<qt>Kasutajale <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle " "asendada?</qt>" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Peavaade" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "%1 seadistamine" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Uus profiil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiming" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tagasi" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "P&aigalda kui:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Vali profiil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Seadista profiil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "&Halda kasutajaid..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud menüüd." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Põhiseadistuste info" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "&Profiilides kasutatakse kohandatud baskataloogi" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Muuda profiili" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Kohandatud süsteemsete töölauaikoonide seadistus" #~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "Sisselülitamisel on sul võimalik seadistada omaenda töölauaikoonide komplekt, mis kehtib kõigil töölaudadel."