# translation of kiosktool.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-10 13:37+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 in&stellen" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &bekijken" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Het selecteren van de instel- of voorbeeldoptie kan er toe leiden dat het " "paneel of de desktop tijdelijk wordt afgesloten. Om te voorkomen dat u " "gegevens verliest, verzeker u ervan dat u deze componenten niet actief " "gebruikt." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 instellen" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "Er deed zich een onverwacht probleem voor met de runtime " "environment." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "U kunt nu %1 instellen. Als u klaar bent, klik dan op Opslaan" " om de nieuwe configuratie permanent te maken." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 instellen" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Dit is hoe %1 zich zal gedragen met de nieuwe instellingen. Alle " "wijzigingen die u nu aanbrengt zullen niet worden opgeslagen." "

Klik op OK om terug te gaan naar uw persoonlijke configuratie van " "%2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 voorbeeld" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Kiosk-administratieprogramma instellen" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Generieke beperkingen" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Contextmenu van windowmanager uitschakelen (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Het contextmenu van de windowmanager wordt normaliter getoond als de " "toetsencombinatie Alt-F3 wordt ingedrukt, of als op de menuknop in de " "titelbalk van het venster wordt geklikt." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Bladwijzers in alle programma's uitschakelen." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Alle taken en programma's die root-toegang vereisen uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "In omgevingen met meerdere gebruikers kennen deze normaliter niet het " "wachtwoord van root. In zo'n geval is het waarschijnlijk wenselijk om deze " "optie te gebruiken om taken en programma's die niet door de gebruikers " "gebruikt kunnen worden uit de menu's verwijderen." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Toegang tot commandoprompt uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "In een omgeving waar de desktop is toegewijd aan een gedefinieerde set taken " "is het mogelijk gewenst om de toegang tot de commandoprompt (shell) uit te " "schakelen. Op die manier voorkomt u dat gebruikers taken kunnen uitvoeren " "die niet bedoeld of geautoriseerd zijn. Het is ten zeerste aan te raden om " "de toegang tot de commandoprompt uit te schakelen als de desktop gebruikt " "wordt als publieke terminal." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Afmeldoptie uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat de gebruiker zich niet kan afmelden. Om deze optie " "effectief te maken dient u ook eventuele toetsencombinaties die de X-server " "kunnen afsluiten, zoals Alt-Ctrl-Backspace, uit te schakelen in de " "configuratie van de X-server." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Met deze optie kunt u voorkomen dat gebruikers het scherm kunnen " "vergrendelen. In situaties waarbij de desktop als publieke terminal wordt " "gebruikt, of als meerdere personen op dezelfde desktop werken, kan het " "noodzakelijk zijn dat het systeem toegankelijk blijft als de gebruiker de " "terminal verlaat." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "De dialoog \"Commando uitvoeren\" (Alt-F2) uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "De dialoog \"Commando uitvoeren\" wordt normaliter gebruikt om willekeurige " "commando's uit de voeren. Als u de commandoprompt hebt uitgeschakeld, dan " "kan de gebruiker via dit dialoog enkel programma's en diensten uitvoeren die " "zijn gedefinieerd in een .desktop-bestand. Door de dialoog helemaal uit te " "schakelen verwijdert u ook deze functionaliteit." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Verplaatsen van werkbalken uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normaliter kunnen de werkbalken in programma's worden verplaatst. Deze optie " "zet de werkbalken vast op hun originele positie." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Uitvoeren van willekeurige .desktop-bestanden uitschakelen." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Deze optie bepaalt of gebruikers .desktop-bestanden mogen uitvoeren die geen " "onderdeel zijn van de systeemwijde bureaubladpictogrammen, KDE-menu, " "geregistreerde services of autostartservices. Als de toegang tot de " "commandoprompt is beperkt, dan is het aan te bevelen om het kunnen uitvoeren " "van willekeurige .desktop-bestanden ook uit te schakelen. .desktop-bestanden " "kunnen worden gebruikt om commando's uit te voeren." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Het starten van een volgende X-sessie uitschakelen." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM biedt de mogelijkheid om een tweede gebruiker naast de huidige sessie te " "laten aanmelden. Opmerking: dit kan ook worden ingesteld in KDM zelf, laat " "in dat geval deze instelling geactiveerd." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Invoerregelgeschiedenis uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Als een account door meerdere gebruikers wordt gebruikt, dan kan het " "wenselijk zijn om de geschiedenis van de invoervelden om privacyredenen uit " "te schakelen." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Bureaublad pictogrammen" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Bureaubladpictogrammen worden geleverd door \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Als de bureaubladinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker het " "uiterlijk en gedrag van het bureaublad niet veranderen. Dit heeft geen " "effect op de mogelijkheid om nieuwe bestanden en snelkoppelingen toe te " "voegen aan de desktop." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Contextmenu's uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet langer een contextmenu kunnen " "openen. Het contextmenu wordt normaliter geopend als met de rechter muisknop " "wordt geklikt." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Alle bureaubladpictogrammen vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn bestaande " "pictogrammen of bestanden op het bureaublad te verwijderen of bewerken, en " "bovendien geen nieuw pictogram of bestand kunnen toevoegen." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Systeemwijde bureaubladpictogrammen vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn om een van de " "systeemwijde pictogrammen te bewerken of verwijderen. Persoonlijke " "pictogrammen kunnen wel worden toegevoegd, bewerkt of verwijderd." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Distributeurspecifieke pictogrammen toevoegen" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zullen gebruikers aanvullende pictogrammen op " "hun bureaublad krijgen bij de eerste keer dat ze aanmelden. Deze " "pictogrammen zullen niet in het voorbeeld verschijnen." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Stel de bureaubladachtergrond in. Ook wel bekend als Wallpaper (behang)." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Instellingen voor bureaubladachtergrond vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Als de achtergrondinstellingen van het bureaublad zijn vergrendeld kan de " "gebruiker deze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging instellen" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Instellingen voor schermbeveiliging vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Als de instellingen voor de schermbeveiliging zijn vergrendeld, dan kan de " "gebruiker deze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "OpenGL-gebaseerde schermbeveiliging uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Schermbeveiliging die gebruikt maakt van OpenGL kan problemen veroorzaken op " "systemen die hier geen goede ondersteuning voor bieden. Met deze optie " "schakelt u dit uit." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Alleen discrete schermbeveiliging" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Sommige typen schermbeveiliging verbergen niet de volledige scherminhoud en " "laten daardoor mogelijk vertrouwelijke informatie zichtbaar. Deze optie " "schakelt dergelijke typen uit en activeert enkel typen schermbeveiliging die " "de scherminhoud volledig verbergen." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE Menu" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Het KDE-startmenu" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Deze optie schakelt alle menuopties uit die root-toegang vereisen en daarom " "vragen om het root-wachtwoord." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Het bewerken van het menu uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Dit schakelt de mogelijkheid uit om het KDE-startmenu te bewerken. Indien " "uitgeschakeld zal de gebruiker niet langer veranderingen kunnen aanbrengen " "in zijn of haar persoonlijke startmenu." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Thema's" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Instellingen voor lettertypen, kleuren en stijl" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Instellingen voor stijl vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de stijlinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Instellingen voor kleur vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de kleurinstellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Wanneer de lettertype-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet " "langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Instellingen voor vensterdecoraties vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Als de vensterdecoratie-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze " "niet langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "Het KDE-paneel \"kicker\" bevindt zich normaliter onderlangs het scherm." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Paneel vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om het paneel te vergrendelen. De gebruiker " "zal niet langer paneelitems kunnen toevoegen, bewerken of verwijderen." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Contextmenu's uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Deze optie schakelt de contextmenu's uit die normaliter verschijnen als met " "de rechter muisknop op het paneel wordt geklikt." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Instellingen voor netwerkproxy bepalen" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Instellingen voor proxy vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Als de proxy-instellingen zijn vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer " "wijzigen." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror is een gecombineerde bestandsbeheerder en webbrowser." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Eigenschappen in contextmenu uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de optie Eigenschappen in het " "contextmenu voor bestanden uit te schakelen." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "\"Openen met\" uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Openen met uit te " "schakelen." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "\"Openen in nieuw tabblad\" uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Openen in nieuw tabblad " "uit te schakelen." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Bladeren naar bestanden buiten de persoonlijke map uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers op het " "bestandsysteem kunnen bladeren buiten hun eigen persoonlijke map." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Menuopties" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Algemene menuopties in programma's." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Bestand -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Zie ook Recent geopend" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Zie ook Afdrukvoorbeeld" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Bestand -> %action te " "verwijderen uit alle programma's. Deze optie is als aanvulling toegevoegd. " "Normaliter kan het programma ook worden beƫindigd via de windowmanager." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Menuoptie Bewerken -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Bewerken -> %action" " te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Menuoptie Weergave -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Weergave -> %action" " te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Menuoptie Ga naar -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Ga naar -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om bladwijzers volledig uit te schakelen in " "alle programma's." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Menuoptie Bladwijzers -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers nieuwe " "bladwijzers kunnen maken." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om te voorkomen dat gebruikers bladwijzers " "kunnen bewerken." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Menuoptie Hulpmiddelen -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Hulpmiddelen -> %action " "te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Menuoptie Instelling -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Instellingen -> " "%action te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Menuoptie Instellingen - instellen uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Instellingen -> " "<programma> instellen te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Helpmenu uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "U kunt deze optie gebruiken om het helpmenu volledig uit te schakelen" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Menuoptie Help -> handboek uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> " "<Programma> te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Menuoptie Help -> %action uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> %action te " "verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Menuoptie Help -> Info over uitschakelen" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Help -> Info over " "<Programma> te verwijderen uit alle programma's." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Bureaubladvrijgave" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Bureaublad delen over een netwerk" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Instellingen voor bureaubladvrijgave vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Als de instellingen voor het delen van het bureaublad over een netwerk zijn " "vergrendeld kan de gebruiker ze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Bestandsassociaties" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Stel de programma's in die gebruikt worden om bestanden te openen." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Instellingen voor bestandsassociaties vergrendelen" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Als de instellingen voor bestandsassociaties zijn vergrendeld kan de " "gebruiker ze niet langer wijzigen." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "De optie \"Bestandstype bewerken\" uitschakelen in de eigenschappendialoog" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Bestandstype bewerken\" kan worden gebruikt om te bepalen hoe bestanden " "worden herkend en met welke programma's zulke bestanden worden geopend." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Het bestand kiosk_data.xml is niet gevonden" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kon niet worden geopend." #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntaxisfout in %1
regel %3, kolom %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Uw systeem bewaart de KDE-configuratie in de skeletmap %1. Deze " "bestanden worden gekopieerd naar de map met persoonlijke KDE-instellingen " "van nieuw-aangemaakte gebruikers. " "

Dit kan een nadelige invloed hebben op de juiste werking van " "gebruikersprofielen. " "

Tenzij een instelling is vergrendeld zullen de instellingen die naar de " "map met persoonlijke instellingen van een gebruiker zijn gekopieerd de " "standaardinstelling die is opgegeven in een profiel vervangen. " "

" "Als dat niet de bedoeling is, verwijder dan de gewraakte bestanden uit de " "skeletmap van alle computers waarop u met behulp van gebruikersprofielen " "wilt beheren.

De volgende bestanden zijn gevonden in %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "&Alle profielen uploaden" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel %1 te verwijderen. " "

Wilt u dit werkelijk?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profiel verwij&deren" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fout bij het openen van Kiosk-gegevens" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Nieuw profiel toevoegen" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profieleigenschappen" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Profiel \"%1\" instellen" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Profiel toewijzen" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwer&pen" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Voltooid" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Uw wijzigingen zullen niet worden opgeslagen. Wilt u werkelijk stoppen?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Wilt u de profielen uploaden naar %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alle profielen zijn met succes verzonden naar %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Configuratieomgeving opzetten" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Configuratieomgeving opzetten." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "De map %1 kon niet worden aangemaakt vanwege een onbekend " "probleem.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "De map %1 kon niet worden aangemaakt vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Zonder deze map kunnen uw wijzigingen niet worden opgeslagen. " "

Wilt u opnieuw proberen de map aan te maken of het opslaan van de " "instellingen afbreken?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "Opnieu&w" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "De map %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Map &aanmaken" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Zonder deze map kunnen uw bestanden niet worden verzonden. " "

Wilt u opnieuw proberen de map aan te maken of het uploaden afbreken?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen vanwege een onbekend " "probleem." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Wilt u de installatie opnieuw proberen of het opslaan van de wijzigingen " "afbreken?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden verzonden naar %2 vanwege " "een onbekend probleem." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden verzonden naar %2 vanwege " "het volgende probleem:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Wilt u het uploaden opnieuw proberen of afbreken?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Standaardprofiel" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geopend vanwege een onbekend " "probleem." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden geopend vanwege het volgende " "probleem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Wilt u de installatie opnieuw proberen of het opslaan van de wijzigingen " "afbreken?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "De profielmap %1 bevat de volgende bestanden. Wilt u deze " "bestanden verwijderen?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "Bestanden be&houden" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "De map %1 bestaat niet." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "De map %1 is niet leesbaar." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Een hulpprogramma om de $KDEDIRS in te stellen volgens het huidige " "gebruikersprofiel." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Huidige actieve prefixes uitvoeren" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK-administratieprogramma" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "het kderc-bestand om de instellingen in op te slaan" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "KIOSK-administratieprogramma heeft KDE 3.2.2 of nieuwer nodig. " "

Bij oudere versies kunt u problemen ondervinden met de " "instelfunctionaliteit van de verschillende componenten" #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "De gebruiker %1 is geen bestaande gebruiker." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "De map voor dit profiel is veranderd van %1 in %2." "

De volgende bestanden in %3 zullen worden verplaatst naar %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profielmap gewijzigd" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "XXX in&stellen" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "Voor&beeld van XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Beperkingen active&ren:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Component in&stellen" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "&Component selecteren:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Alle &profielen opslaan in dezelfde basismap" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basismap:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Bij het afsluiten, profielen &uploaden naar server op afstand" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "Adres van s&erver" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Verwijder de volgende mapachtervoegsel tijdens het uploaden:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Geen gebruikers tonen met een UID lager dan" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profielnaam:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Korte &omschrijving:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "Bestanden in dit pro&fiel zijn eigendom van:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "Map voor &dit profiel:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Page1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Nieuw profiel toevoegen" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Profiel in&stellen" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Profielen toe&wijzen" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profieleigenschappen" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Selecteer het profiel dat u wilt gebruiken voor alle gebruikers in de " "opgegeven groep." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt gebruiken voor de opgegeven gebruiker." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profiel gebruikt voor gebruikers zonder toegewezen profiel:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Groepsbeleid" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "Groepsbeleid &toevoegen..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "Groepsbeleid verwij&deren" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Beleid per individuele gebruiker" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "Gebruikersbeleid &toevoegen..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "Gebruikersprofiel verwij&deren" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "De profielen die u hier opgeeft zullen automatisch worden toegepast als " "de gebruiker zich aanmeldt bij %1 of nieuwer. " "

" "Als u deze profielen wilt gebruiken in combinatie met oudere versies, dan " "dient u de omgevingsvariabele $KDEDIRS handmatig instellen in het script " "starttde door er de volgende regel aan toe te voegen: " "

export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs).

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Groepsbeleid toevoegen" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "U hebt al een profiel opgegeven voor de groep %1. wilt u het " "vervangen?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Waarschuwing" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Gebruikersbeleid toevoegen" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "U hebt al een profiel opgegeven voor gebruiker %1. Wilt u het " "vervangen?" #~ msgid "ComponentPageUI" #~ msgstr "ComponentPageUI" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "ComponentSelectionPageUI" #~ msgstr "ComponentSelectionPageUI" #~ msgid "MainView" #~ msgstr "Hoofdweergave" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D"