# tradução de kiosktool.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 00:04-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Configurar %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Pré-visualização de %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Ao escolher as opções Configurar ou Pré-visualizar, você pode fazer com " "que o painel e/ou o ambiente de trabalho seja desligado temporariamente. " "Para impedir perda de dados, por favor, certifique-se de que não está " "utilizando este componentes." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "&Configurar %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Você pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado, clique em " "Salvar para tornar a nova configuração permanente." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Configuração de %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "" "É assim que %1 vai se comportar e se parecer nas novas configurações. " "Quaisquer alterações que você faça agora na configuração, não serão " "salvas." "

Clique em Ok para voltar à sua configuração pessoal de %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Pré-visualização de %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Geral" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Restrições genéricas" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Desabilitar o menu de contexto do Gerenciador de Janelas (Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "O menu de contexto do Gerenciador de Janelas é normalmente mostrado quando " "se clica em Alt+F3 ou no botão de menu na moldura da janela." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Desabilitar Favoritos" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Desabilita os favoritos em todos os aplicativos." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Desabilitar todas as tarefas e aplicativos que necessitem de acesso de 'root'" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "Em ambientes multiusuário, os usuários normalmente não sabem a senha de " "root. Neste casos, pode ser desejável utilizar esta opção para remover " "dos menus as tarefas e aplicativos que os usuários, de qualquer forma, não " "podem utilizar." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Desabilitar o acesso a uma linha de comandos" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de " "tarefas, pode ser desejável desabilitar o acesso a uma linha de comandos, " "para impedir os usuários iniciem tarefas que não são esperadas ou não " "são autorizadas. É recomendado que seja desabilitado o acesso a uma linha " "de comandos, se o sistema for agir como terminal público." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Desabilitar a opção de logout" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Impede que o usuário finalize a sessão. Para tornar esta opção eficaz, " "é importante garantir que as combinações de teclas que terminam o " "servidor X, como o Alt-Ctrl-Backspace, sejam também desabilitadas na " "configuração do servidor X." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Desabilitar a opção Bloquear Tela" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Quando o sistema for funcionar como terminal público, ou ser compartilhado " "com diferentes usuários, pode ser desejável impedir que a tela seja " "bloqueada, de forma a garantir que o sistema se mantenha acessível, caso um " "usuário deixe o terminal." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Desabilitar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar " "comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando " "está desabilitado, apenas aplicativos e serviços definidos por arquivos " ".desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desabilitar isto, o \"Executar " "Comando\" esconde completamente a opção." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Desabilitar a movimentação de barras de ferramentas" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalmente, é possível mover as barras de ferramentas dos aplicativos. " "Quando desabilitada esta opção, todas as barras de ferramentas ficam " "fixas, em na suas posições originais." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Desabilitar a execução de arquivos .desktop arbitrários" #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Esta opção define se os usuários podem executar arquivos .desktop, que " "não são parte dos ícones de tela, menu KDE, serviços registrados ou " "serviços de inicialização automática do sistema. Quando o acesso a uma " "linha de comando está bloqueado, é aconselhável desabilitar também a " "execução de arquivos .desktop arbitrários, um vez que tais arquivos podem " "ser usados para evitar a restrição da linha de comandos." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Desabilitar a inicialização de uma segunda sessão X" #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "O KDM pode permitir o acesso de um segundo usuário, em paralelo com a " "sessão atual. Repare que isto também pode ser configurado no KDM, e se for " "este o caso, deve ser deixado ligado aqui." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Desabilitar histórico das linhas de entrada" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Se uma única conta é utilizada por várias pessoas, pode ser desejável " "desabilitar o histórico das linhas de entrada, por razões de privacidade." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Quando a configuração do tela está bloqueada, o usuário não pode " "alterar a forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afeta a " "possibilidade de adicionar novos arquivos ou atalhos na tela." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Desabilitar menus de contexto" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Quando marcado, o usuário não obtém qualquer menu de contexto. " "Normalmente, ele obteria menus de contexto clicando com o botão direito do " "mouse." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Bloquear todos os ícones do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer " "ícone existente no ambiente de trabalho, nem adicionar novos ícones ou " "arquivos." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Bloquear os ícones de tela do sistema" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer " "ícone do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, " "remover ou editar ícones ou arquivos pessoais de seu ambiente de trabalho." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Adicionar os ícones específicos do distribuidor" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Quando esta opção estiver marcada, os usuários terão ícones adicionais " "copiados para suas telas, quando acessarem o sistema pela primeira vez. " "Estes ícones não aparecem na pré-visualização." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Papel de Parede" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Configura o Fundo do Tela, também conhecido por Papel de Parede." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Bloquear Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando as opções do fundo do tela estão bloqueadas, o usuário não " "consegue alterá-las." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Protetor de tela" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Configurar o Protetor de tela" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Bloquear as Opções do Protetor de tela" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Quando as opções do protetor do tela estão bloqueadas, o usuário não " "consegue alterá-las." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Desabilitar Protetores de tela Baseados em OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Os protetores de tela baseados em OpenGL podem causar problemas em sistemas " "sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção, todos esses protetores de " "tela podem ser desabilitados." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Apenas Protetores de Tela Discretos" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Alguns protetores de tela não escondem por completo o conteúdo do tela e " "podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta " "opção desliga todos esses protetores de tela, e apenas ativa os que " "escondem completamente o conteúdo original da tela." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Menu do KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "O menu Aplicações do KDE" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Esta opção desabilita todos os itens de menu que necessitam da senha de " "root e que pedem ao usuário a senha de root." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Desabilitar a edição de menu" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. " "Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu " "pessoal de aplicações." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Temas" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Configuração de Fonte, Cores e Estilo" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Bloquear Opções de Estilo" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Bloquear Opções de Cores" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Bloquear Opções de Fonte" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Fonte estão bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Quando as opções de Decoração de Janelas estão bloqueadas, o usuário " "não pode alterá-las." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "O painel do KDE (ou \"kicker\") encontra-se normalmente na base da tela." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Bloquear painel" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para bloquear o painel. O usuário não " "será capaz de adicionar, remover ou alterar quaisquer itens permanentes do " "painel." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Desabilitar Menus de Contexto" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Esta opção desabilita os menus de contexto, que normalmente são obtidos " "quando se clica com o botão direito do mouse no painel." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Configuração de Proxy de Rede" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Bloquear Opções de Proxy" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Proxy forem bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "" "O Konqueror é uma combinação de navegador de arquivos e também de " "navegador Web." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Desabilitar Propriedades no menu de contexto" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção " "Propriedades em menus de contexto para arquivos." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Desabilitar a ação Abrir Com" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu Abrir " "Com." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Desabilitar a ação Abrir em Nova Aba" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu Abrir " "em Nova Aba." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Desabilitar navegação de arquivos fora da pasta pessoal" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir o usuário de navegar no " "sistema de arquivos fora da sua pasta pessoal." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Ações de Menu" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Ações de menu comuns encontradas em aplicações." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Desabilitar Arquivo -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Arquivo ->" " %action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Arquivo ->" " %action de todas as aplicações. Veja também Abrir Recente" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Arquivo ->" " %action de todas as aplicações. Veja também Pré-visualização " "de Impressão" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Arquivo ->" " %action de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas " "para complementação; normalmente, a aplicação também pode ser terminada " "através do gerenciador de janelas." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Desabilitar Editar -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Editar -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Desabilitar Ver -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ver -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Desabilitar Ir -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ir -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em " "todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Desabilitar Favoritos -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de criarem novos " "favoritos." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de editarem os " "favoritos." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Desabilitar Ferramentas -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu " "Ferramentas -> %action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Desabilitar Configuração -> %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu " "Configuração -> %action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Desabilitar Configuração -> Configurar " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu " "Configuração -> Configurar <Aplicação> de todas as " "aplicações." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Desabilitar Ajuda" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Você pode utilizar isto para desabilitar completamente o menu de ajuda." #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Desabilitar Ajuda -> Manual da " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "Manual da <Aplicação> de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Desabilitar Ajuda -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "%action de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Desabilitar Ajuda -> Sobre " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu Ajuda -> " "Sobre o <Aplicativo>, de todas as aplicações." #: kiosk_data.cpp:207 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing" msgstr "Papel de Parede" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "" #: kiosk_data.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho" #: kiosk_data.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:211 #, fuzzy msgid "File Associations" msgstr "Ações de Menu" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" #: kiosk_data.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas" #: kiosk_data.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode " "alterá-las." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Desabilitar \"Editar tipo de arquivo\" no diálogo de propriedades" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Editar o tipo de arquivo\" pode ser utilizado para alterar como os " "arquivos são reconhecidos, e com que aplicativos os arquivos são abertos." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Não foi possível encontrar o kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Erro de sintaxe em %1
Linha %3, coluna %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Envi&ar Todos os Perfis" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você está prestes a apagar o perfil %1." "

Tem a certeza de que quer fazer isto?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar Perfil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Erro ao acessar dados do Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Adicionar Novo Perfil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Seleção de Perfil" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "A&pagar Perfil" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Atribuir Perfis" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer " "forma?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Deseja enviar os perfis para %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Todos os perfis foram enviados com sucesso para %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Preparando o Ambiente de Configuração" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Preparando o ambiente de configuração..." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 devido a um problema não " "especificado.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1 devido ao seguinte " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Sem esta pasta, suas alterações não podem ser gravadas." "

Deseja voltar e tentar criar a pasta, ou cancelar a gravação das " "alterações?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "A pasta %1 ainda não existe. Deseja criá-la?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Criar &Pasta" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Sem esta pasta, suas alterações não podem ser enviadas." "

Deseja voltar e tentar criar a pasta ou cancelar o envio?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Não foi possível instalar o arquivo %1 devido a um problema " "não especificado." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível instalar o arquivo %1 devido ao seguinte " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "Deseja repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Não foi possível enviar o arquivo %1 para %2" " devido a um problema não especificado." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Não foi possível enviar o arquivo %1 para %2 devido ao " "seguinte problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar o envio?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo %1" " devido a um problema não especificado." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo %1 devido ao seguinte " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?" #: kioskrun.cpp:1276 #, fuzzy msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "A pasta %1 ainda não existe. Deseja criá-la?" #: kioskrun.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Deleting Profile" msgstr "A&pagar Perfil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "A pasta %1 não existe." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "A pasta %1 não possui permissões de leitura." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Uma ferramenta para configurar o $TDEDIRS de acordo com o perfil do usuário " "atual." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Saída dos prefixos ativos atualmente" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "Arquivo kderc para salvar as configurações" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do KDE 3.2.2 ou " "posterior." "

Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a funcionalidade " "Configurar de vários componentes." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "O usuário %1 não existe." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" #: profilePropsPage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Seleção de Perfil" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Configurar XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Pré-visualizar XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Descrição" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Restrições genéricas" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Selecione o Componente" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Selecione o Componente" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Pasta &base:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Ao sair, enviar os perfis para &um servidor remoto" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL do &servidor:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Não mostrar usuários com um UID mais baixo que" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "&Descrição abreviada:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Pasta para este perfil:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Painel" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Adicionar Novo Perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "A&pagar Perfil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Atribuir Perfis" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Seleção de Perfil" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Selecione o perfil a ser utilizado por todos os usuários do grupo indicado." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Selecione o perfil a ser usado pelo usuário indicado." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Perfil padrão" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Políticas de Grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Adicionar Política de Grupo..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "A&pagar a Política de Grupo" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Políticas de Usuário Individual" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Adicionar Política de Usuário..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "A&pagar o Política de Usuário" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "" "Os perfis que você definiu aqui são automaticamente aplicados quando o " "usuário acessar %1 ou mais recente." "

Se quiser utilizar estes perfis com versões mais antigas, você deve " "configurar manualmente a variável de ambiente $TDEDIRS no 'script' " "starttde, adicionando a seguinte linha: " "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Adicionar Política de Grupo" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um perfil definido para o grupo %1. Deseja " "substituí-lo?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Aviso de Duplicado" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Adicionar Política de Usuário" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um perfil definido para o usuário %1. Deseja " "substituí-lo?" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Configuração de %1" #, fuzzy #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "&Adicionar Novo Perfil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Voltar" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Instal&ar como:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Selecione o perfil:" #, fuzzy #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "A&pagar Perfil" #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Gerenciar &usuários..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu pessoal de aplicações." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Informação de Configuração Básica" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "Utilizar pasta base personalizada para &perfis" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Editar Perfil"