# translation of kiosktool.po into Russian # Dimitiry Ryazantcev , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дмитрий Рязанцев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "DJm00n@rambler.ru" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Настройка %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Предпросмотр %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Выбор опций Настройка или Предпросмотр " "может вызвать временное прекращение " "работы панели и/или рабочего стола. Для " "предотвращения потери данных убедитесь, " "что данные компоненты не используются " "активно." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Установка %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "Произошла непредвиденная ошибка в " "программе." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы " "закончите, щёлкните Сохранить для " "сохранения новых параметров." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 установка" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Это поведение и внешний вид %1 с новыми " "настройками. Любые изменения, внесенные в " "настройки, не будут сохранены." "

Щёлкните Ok для возвращения к вашей " "персональной %2 конфигурации." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Предпросмотр" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "" "Настроить программу администрирования " "Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Общие" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Общие ограничения" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "" "Отключить контекстное меню оконного " "менеджера (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Обычно меню оконного менеджера " "отображается при нажатии Alt-F3 или при " "нажатии кнопки меню на заголовке окна." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Отключить закладки" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Отключить закладки во всех приложениях" #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Отключить все задачи и приложения, " "которые требуют права суперпользователя" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "В многопользовательской системе обычно " "пользователи не знают пароль " "суперпользователя; в таком случае, " "желательно использовать эту опцию для " "удаления задач и приложений из меню, " "которые пользователь не может " "использовать." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Отключить доступ к командной строке" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "В среде, где система используется для " "определенного набора задач желательно " "отключить доступ к командной строке, для " "предотвращения пользователей от задач, " "которые не желательны или не разрешены; " "следовательно, очень рекомендуется " "отключить доступ к командной строке, если " "система используется как общественный " "терминал." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Отключить возможность завершения сеанса" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Это предотвращает завершение сеанса " "пользователя. Для увеличения " "эффективности этой опции нужно отключить " "сочетания клавиш, которые завершают " "X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти " "комбинации отключаются в настройках " "X-сервера." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Отключить возможность блокировки экрана" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Когда система используется как " "общедоступный терминал или коллективно " "используется несколькими " "пользователями, желательно отключить " "возможность блокировки экрана для " "гарантии того, что система будет " "доступна, если пользователь покинул " "терминал." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Команда \"Выполнить\" обычно используется " "для запуска произвольных команд; тем не " "менее, когда доступ к командной строке " "ограничен, только программы и службы, " "указанные в .desktop файлах могут быть " "запущены этим способом. Отключение " "команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт " "полностью." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "" "Отключить перемещение панелей " "инструментов" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Обычно панели инструментов в программах " "могут быть свободно перемещены; если эта " "опция выбрана, все панели инструментов " "зафиксированы на их оригинальных " "позициях." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "" "Отключить запуск произвольных .desktop " "файлов." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Может ли пользователь запускать .desktop " "файлы, не являющиеся значками рабочего " "стола, меню KDE, зарегистрированных служб " "(автозапуска). Если доступ к командной " "строке запрещён, рекомендуется отключить " "возможность запуска произвольных .desktop " "файлов, поскольку .desktop файлы могут " "использоваться для обхода запрета " "запуска командной строки." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Отключить запуск второго сеанса X." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM предоставляет возможность входа " "второго пользователя параллельно " "текущему сеансу. Заметьте, что это также " "может быть настроено как часть настроек " "KDM, в этом случае настройка все ещё будет " "включена." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Отключить историю строки ввода" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Если одна учётная запись используется " "несколькими людьми, желательно отключить " "сохранение истории строки ввода из " "соображений секретности." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Значки на рабочем столе" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "" "Значки на рабочем столе отображаются с " "помощью \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Если настройки рабочего стола " "заблокированы, пользователь больше не " "может изменять его поведение или внешний " "вид. Это не влияет на возможность " "добавлять новые файлы или значки на " "рабочий стол." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Отключить контекстные меню" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Пользователь больше не сможет открывать " "любые контекстные меню. Обычно " "пользователь может открыть контекстное " "меню щелчком правой клавиши мыши." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Пользователь больше не сможет удалять " "или изменять любые существующие значки " "на рабочем столе, а также, добавлять любые " "значки или файлы." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Заблокировать системные значки" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Пользователь не сможет изменять " "системные значки, но все ещё сможет " "добавлять и изменять персональные значки " "или файлы на рабочем столе." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "" "Добавлять дополнительные, зависящие от " "поставщика значки" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Когда эта опция выбрана, пользователю " "будут скопированы дополнительные значки " "на рабочий стол при первом входе в " "систему. Это не действует на предпросмотр." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Заблокировать фон рабочего стола" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Если настройки фона рабочего стола " "заблокированы, пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель экрана" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Настроить хранитель экрана" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Заблокировать хранитель экрана" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Если настройки хранителя экрана " "заблокированы. пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "" "Отключить хранители экрана, использующие " "OpenGL" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "Хранители экрана, основанные на OpenGL могут " "вызывать проблемы на системах без " "аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией " "все такие хранители экрана будут " "отключены." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Только безопасные хранители экрана" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Некоторые хранители экрана не скрывают " "рабочий стол полностью и могут оставить " "важную информацию видимой. С этой опцией " "все такие хранители экрана будут " "отключены и оставлены только те, которые " "полностью скрывают оригинальное " "содержание рабочего стола." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Меню KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "Меню KDE Приложений" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Скрыть все элементы меню, которые требуют " "права суперпользователя или спрашивают " "пароль суперпользователя." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Отключить возможность изменения меню" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Эта опция отключает пункт редактирования " "меню KDE. Пользователи больше не смогут " "вносить изменения в их персональные меню." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Оформление" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Заблокировать настройку стиля" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройка стиля заблокирована, " "пользователь не сможет изменить её." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Заблокировать настройку цветов" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки цветов заблокированы, " "пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Заблокировать настройки шрифтов" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки шрифтов заблокированы, " "пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Заблокировать настройки оформления окон" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Если настройки оформления окон " "заблокированы, пользователь не сможет " "изменить их." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу " "экрана." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Заблокировать панель" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Эта опция позволяет заблокировать " "панель. Пользователь не сможет больше " "добавлять, удалять или изменять любые " "зависимые элементы панели." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Отключить контекстные меню" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Эта опция отключает контекстные меню, " "которые обычно появляются при нажатии " "правой клавиши мыши на панели." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Настройка прокси-сервера" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Если настройки прокси заблокированы, " "пользователь не сможет изменить их." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "" "Konqueror - веб-обозреватель и файловый " "менеджер." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить " "отображение пункта Свойства в " "контекстном меню файлов." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\"" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить " "отображение пункта Открыть с помошью." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\"" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "С помощью этой опции можно отключить " "отображение пункта Открыть в новой " "вкладке." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "" "Отключить просмотр файлов вне домашнего " "каталога" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Эта опция может использоваться для " "предотвращения просмотра файлов " "пользователем вне домашнего каталога." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Пункты меню" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Общие пункты меню в приложениях." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Отключить Файл -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Скрыть пункт меню Файл -> %action во всех " "приложениях." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Файл -> %action во всех приложениях. " "См. также Открыть недавние" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Файл -> %action во всех приложениях. " "См. также Предварительный просмотр" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Файл -> %action во всех приложениях. " "Эта опция добавлена для полноты. Обычно " "приложение может быть закрыто также с " "помощью оконного менеджера." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Отключить Правка -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Правка -> %action во всех приложениях." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Отключить Вид -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Вид -> %action во всех приложениях." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Отключить Перейти -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Перейти -> %action во всех " "приложениях." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Эта опция может использоваться для " "полного отключения закладок во всех " "приложениях." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Отключить Закладки -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "С помощью этой опции можно предотвратить " "создание новых закладок пользователем." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "С помощью этой опции можно предотвратить " "редактирование закладок пользователем." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Отключить Сервис -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Сервис -> %action во всех приложениях." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Отключить Настройка -> %action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно скрыть пункт " "меню Настройка -> %action во всех " "приложениях." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "" "Отключить Настройка -> Настроить <Имя " "программы>" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт " "меню Настройка -> Настроить <Имя " "программы> из всех приложений." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Отключить меню Справка" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "" "Вы можете использовать эту опцию для " "полного отключения меню справки" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "" "Отключить Справка -> Руководство <Имя " "программы>" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт " "меню Справка -> Руководство <Имя " "программы> из всех приложений." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Отключить Справка -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт " "меню Справка -> %action из всех приложений." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "С помощью этой опции можно удалить пункт " "меню Справка -> О <Имя программы> из " "всех приложений." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "" "Удаленный совместный доступ к рабочему " "столу" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "" "Заблокировать настройки совместного " "доступа к рабочему столу" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Когда настройки совместного доступа к " "рабочему столу заблокированы, " "пользователь не может изменить их." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Файловые ассоциации" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Настроить приложения, используемые для " "открытия файлов." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "" "Заблокировать настройки файловых " "ассоциаций" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Когда настройки файловых ассоциаций " "заблокированы, пользователь не может " "изменить их." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Отключить диалог свойств \"Изменить тип " "файла\" " #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "Диалог \"Изменить тип файла\" может " "использоваться для изменения какие файлы " "распознаны и в каких программых должны " "быть открыты." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Невозможно найти kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "" "Ошибка синтаксиса в %1" "
Строка %3, столбец %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "" "Ваша система содержит конфигурацию KDE в " "каталоге-шаблоне %1. Эти файлы будут " "скопированы в домашний каталог настроек " "KDE для каждого нового пользователя." "

Это может создавать помехи для " "правильного управления профилями " "пользователей." "

Если настройка была заблокирована, " "параметры, которые были скопированы в " "домашний каталог настроек KDE отменит " "параметр по умолчанию, настроенный в " "профиле." "

Если это нежелательное поведение, то " "удалите конфликтующие файлы из " "каталога-шаблона на всех системах, " "которые вы хотите администрировать с " "пользовательскими профилями." "

Эти файлы могут быть найдены в %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Передать &все профили" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Фоновая графика" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы хотите удалить профиль %1." "

Вы уверены?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Свойства профиля" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Настроить профиль \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Назначенные прифили" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Oтклонить изменения" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Ваши изменения не были сохранены. Вы " "уверены, что хотите выйти?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить " "профиль на %1?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "" "Все профили были успешно загружены на " "%1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Настройка Среды конфигурации" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Настройка среды конфигурации." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Невозможно создать каталог %1 из-за " "неопределенной ошибки.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно создать каталог %1 из-за " "следующей проблемы:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Без этого каталога ваши изменения не " "могут быть сохранены." "

Вы хотите повторить создание каталога " "или прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Каталог%1 не существует. Создать?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Создать &каталог" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без этого каталога ваши файлы не могут " "быть загружены." "

Вы хотите повторить создание каталога " "или аварийно прекратить загрузку?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 из-за " "неопределенной проблемы." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 из-за " "следующей проблемы:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Вы хотите повторить установку или " "прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 на " "%2 из-за неопределенной проблемы." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Невозможно загрузить файл %1 на " "%2 из-за следующей проблемы:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Вы хотите повторить или прерывать " "загрузку?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Заданный по умолчанию профиль" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Невозможно получить доступ к файлу " "%1 из-за неопределенной проблемы." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Невозможно получить доступ к файлу " "%1 из-за следующей проблемы:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Вы хотите повторить операцию или " "прервать сохранение изменений?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Каталог профиля %1 содержит " "следующие файлы. Вы хотите удалить их?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Удаление профиля" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Оставить файлы" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Каталог %1 не существует." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "" "Невозможно произвести чтение из каталога " "%1." #: kiosktool-kdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Программа для указания $TDEDIRS в " "соответствии с текущим профилем." #: kiosktool-kdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Вывод текущих активных префиксов" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK Admin Tool" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "файл kderc для сохранения настроек в" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!" "

С более старыми версиями могут " "возникнуть проблемы при Настройке " "функциональности некоторых компонент." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Пользователь %1 не существует." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Каталог для этого профиля изменен с " "%1 на %2." "

Следующие файлы в %3 будут " "перемещены в %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Каталог профиля изменен" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Настройка XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Предпросмотр XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Включить &ограничения:" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Компонент настройки" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Выберите &компонент:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" "Хранить все &профили в одном базовом " "каталоге" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовый каталог:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Адрес сервера:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "" "Удалять текущий префикс каталога при " "загрузке:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "" "Не отображать пользователей, у которых UID " "меньше чем" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Краткое &описание:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Каталог для этого профиля:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Страница1" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профиль" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Добавить &новый профиль" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Настроить профиль" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Назначенные прифили" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Свойства профиля" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Укажите профиль, для всех пользователей в " "указанной группе." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "" "Укажите профиль, для указанного " "пользователя." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Правила по умолчанию" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" "Профиль, для пользователей без " "назначенного профиля:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Групповая политика" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Группа" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Добавить групповую политику..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Удалить групповую политику" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Индивидуальная политика пользователя" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Добавить пользовательскую политику..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Удалить пользовательскую политику" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" msgstr "" "Профили, указанных здесь будут " "автоматически применены когда " "пользователь регистрируется на %1 или " "никогда." "

" "Если вы хотите использовать эти профили в " "комбинации со старыми версиями, вам нужно " "вручную установить переменную окружения " "$TDEDIRS из скрипта starttde добавлением " "следующей строки:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Добавить групповую политику" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Уже есть профиль, назначенный для " "группы %1. Вы хотите заменить его?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Предупреждение дублирования" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Добавить пользовательскую политику" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Уже есть профиль для пользователя " "%1. Вы хотите заменить его?"