# translation of kiosktool.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Подешавање %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Пр&еглед %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Избор опције „Подешавање“ или " "„Преглед“ може изазвати привремено " "гашење панела и/или радне површине. Да " "бисте спречили губитак података, уверите " "се да тренутно не користите ове " "компоненте активно." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "&Подешавање %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" "Дошло је до неочекиваног проблема са " "окружењем извршавања." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Сада можете да подесите %1. Када " "завршите кликните на Сними да би нова " "конфигурација постала трајна." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Подешавање %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Овако ће се %1 понашати и изгледати са " "новим подешавањима. Било каква измена " "коју сада направите у подешавањима неће " "бити снимљена." "

Кликните на У реду да бисте се " "вратили на своју личну конфигурацију %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Преглед %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Подеси админ. алат Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Опште" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Генеричка ограничења" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "" "Искључи контекстни мени менаџера прозора " "(Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Контекстни мени менаџера прозора " "нормално се приказује када се притисне " "Alt+F3 или дугме менија на оквиру прозора." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Искључи маркере" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Искључи маркере у свим програмима." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "" "Искључи све задатке и програме који " "захтевају администраторски приступ" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "У вишекорисничким окружењима корисници " "нормално не знају администраторску " "лозинку. У том случају, може бити пожељено " "употребити ову опцију да би се уклонили " "задаци и програми из менија које " "корисници не могу да користе." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Искључи приступ командној шкољци" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "У окружењу где је радна површина " "посвећена дефинисаном скупу задатака, " "може бити пожељно искључити приступ " "командној шкољци да би се спречило " "ангажовање корисника на задацима који " "нису намерени или дозвољени. Зато, врло је " "препоручљиво онемогућити приступ " "командној шкољци ако радна површина " "треба да се понаша као јавни терминал." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Искључи опцију одјављивања" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Ово спречава корисника да се одјави. Да би " "ова опција имала ефекта, важно је " "осигурати да су комбинације тастера за " "прекид рада X сервера, као што је " "Alt+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X " "сервера." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Искључи опцију закључавања екрана" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Када се радна површина користи као јавни " "терминал или је деле различити корисници, " "може бити пожељно спречити закључавање " "екрана како се осиграло да систем остаје " "доступан када корисник напусти терминал." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Опција „Покрени наредбу“ нормално се " "може користити за извршавање произвољних " "наредби. Међутим, када је ограничен " "приступ командној шкољци само програми и " "сервиси који су дефинисане .desktop фајлом " "могу бити покретани на овај начин. " "Искључивање опције „Покрени наредбу“ " "потпуно сакрива ову могућност." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Искључи премештање трака са алатима" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Нормално се траке са алатима у програмима " "могу померати около. Када је ова опција " "изабрана, све траке са алатима су " "фиксиране на својим првобитним " "положајима." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "" "Искључи извршавање произвољних .desktop " "фајлова." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Ова опција дефинише да ли корисници могу " "да извршавају .desktop фајлове који нису део " "икона радне површине широм система, " "KDE-овог менија, регистрованих сервиса или " "сервисе који се аутоматски покрећу. Када " "је ограничен приступ командној шкољци, " "препоручљиво је и онемогућити извршавање " "произвољних .desktop фајлова, јер се такви " ".desktop фајлови могу користити за " "заобилажење ограничења командне шкољке." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Искључи покретање друге X сесије." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM има могућност да пријави другог " "корисника паралелно текућој сесији. Ово " "се такође може подесити као део поставки " "KDM-а, у ком случају ову овде поставку треба " "оставити укљученом." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Искључи историјат улазних линија" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ако један налог користи више људи, ради " "приватност може бити пожељно искључити " "историјат улазних линија." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Иконе радне површине" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Закључај подешавања радне површине" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Када су подешавања радне површине " "закључана, корисник не може изменити како " "се радна површина понаша или изгледа. Ово " "не утиче на могућност додавања нових " "фајлова или пречица на радну површину." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Искључи контекстне меније" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Када је попуњено, корисник више неће " "добити било који контекстни мени. " "Нормално корисник може добити контекстни " "мени кликом на десно дугме миша." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Закључај све иконе радне површине" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Када је попуњено, корисник неће моћи да " "уклања или уређује постојеће иконе или " "фајлове на радној површини, нити да " "додаје нове иконе или фајлове." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "" "Закључај иконе радне површине широм " "система" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Када је попуњено, корисник неће моћи да " "уклања или додаје иконе које се користе " "широм система, али ће и даље моћи да " "додаје, уклања или уређује личне иконе и " "фајлове на радној површини." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Додај посебне иконе издавача" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Када је ова опција укључена, корисницима " "ће бити копиране додатне иконе на њихову " "радну површину када се по први пут " "пријаве. Ове иконе се не појављују у " "прегледу." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина радне површине" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "" "Подесите позадину радне површине, " "познату и као тапет." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "" "Закључај подешавања позадине радне " "површине" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Када су подешавања позадине радне " "површине закључана, корисник их више не " "може мењати." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Чувар екрана" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Подесите чувар екрана" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Закључај подешавања чувара екрана" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Када су подешавања чувара екрана " "закључана, корисник их више не може " "мењати." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме " "на системима без пристојне OpenGL подршке. " "Овом опцијом ће сви такви чувари екрана " "бити искључени." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Само дискретни чувари екрана" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Неки чувари екрана не сакривају цео " "садржај екрана, те могу оставити видљивим " "неке осетљиве информације. Ова опција " "искључује све такве чуваре екрана и " "дозвољава само оне који потпуно " "сакривају првобитни садржај екрана." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-ов мени" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "KDE-ов мени програма" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Ова опција искључује све ставке менија " "које захтевају администраторски приступ " "и које ће тражити кориснику " "администраторску лозинку." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Искључи уређивање менија" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ово искључује опцију менија за уређивање " "КДЕ-овог менија програма. Када је " "искључено, корисници више неће моћи да " "праве измене у свом личном менију " "програма." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Теме" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Подесите фонтове, боје и стил" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Закључај подешавања стила" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Када су подешавања стила закључана, " "корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Закључај подешавања боја" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Када су подешавања боја закључана, " "корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Закључај подешавања фонтова" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Када су подешавања фонтова закључана, " "корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Закључај подешавања декорације прозора" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Када су подешавања декорације прозора " "закључана, корисник их више не може " "мењати." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у " "дну екрана." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Закључај панел" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ова опције може се употребити за " "закључавање панела. Корисник више неће " "моћи да додаје, уклања или мења било коју " "од сталних ставки панела." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Искључи контекстне меније" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ова опција искључује контекстне меније " "који се нормално добијају притиском " "десног дугмета миша на панелу." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни прокси" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Подесите мрежни прокси" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Закључај подешавања проксија" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Када су подешавања проксија закључана, " "корисник их више не може мењати." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "" "Konqueror је комбиновани прегледач Веба и " "фајлова." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ова опција се може употребити за " "искључивање опције Својства у " "контекстном менију за фајлове." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ова опција се може употребити за " "искључивање опције менија Отвори " "помоћу." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ова опција се може употребити за " "искључивање опције менија Отвори у " "новом језичку." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "" "Искључи прегледање фајлова изван " "корисничког директоријума" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Овом опцијом корисник се може спречити да " "прегледа фајл систем изван свог " "корисничког директоријума." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Акције менија" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "" "Уобичајене акције менија које се налазе у " "програмима." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Искључи „Фајл —> %action“" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Фајл -> %action из свих " "програма." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Фајл -> %action из свих " "програма. Погледајте такође Отвори " "скорашњи" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Фајл -> %action из свих " "програма. Погледајте такође " "Преглед пре штампања" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Фајл -> %action из свих " "програма. Ова опција је додата ради " "потпуности. Обично се програм може " "угасити и преко менаџера прозора." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Уређивање -> %action" " из свих програма." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Искључи „Приказ -> %action“" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Приказ -> %action из свих " "програма." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Искључи „Иди -> %action“" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Иди -> %action из свих " "програма." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за потпуно " "искључивање маркера у свим програмима." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Искључи „Маркери -> %action“" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ова опција се може употребити за " "спречавање корисника да праве нове " "маркере." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "" "Ова опција се може употребити за " "спречавање корисника да уређују маркере." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Искључи „Алати -> %action“" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Алати -> %action из свих " "програма." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Подешавања -> %action из " "свих програма." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Подешавања -> Подеси " "<програм> из свих програма." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Искључи „Помоћ“" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "" "Можете употребити ово да потпуно " "искључите мени за помоћ" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Помоћ -> Приручник за " "<програм> из свих програма." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Помоћ -> %action из свих " "програма." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ова опција се може употребити за уклањање " "опције менија Помоћ -> О <програму> " "из свих програма." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење радне површине" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Удаљено дељење радне површине" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "" "Закључај подешавања дељења радне " "површине" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Када су подешавања за удаљено дељење " "радне површине закључана, корисник их " "више не може мењати." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Придружења фајлова" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" "Подесите који се програми користе за " "отварање фајлова." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Када су подешавања за придружења фајлова " "закључана, корисник више не може мењати " "подразумеване програме за отварање " "фајлова." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "" "Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу " "својстава" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "„Уреди тип фајла“ може се користити за " "промену начина на који се фајлови " "препознају и са којим програмима се такви " "фајлови отварају." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Нисам могао да нађем kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Нисам могао да отворим %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "" "Синтаксна грешка у %1" "
Линија %3, колона %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Ваш систем садржи подешавања KDE-а у " "скелетном директоријуму %1. При " "додавању новог корисника, ти фајлови се " "копирају у његов лични директоријум са " "подешавањима KDE-а." "

Ово може довести до проблема са " "исправним функционисањем корисничких " "профила." "

Осим ако подешавање није закључано, " "подешавања која су копирана у корисников " "лични директоријум са подешавањима KDE-а " "прегазиће подразумевано подешавање дато " "у профилу." "

Ако овакво понашање није намерено, " "уклоните поменуте фајлове из скелетног " "директоријума на свим системима које " "желите да администрирате помоћу " "корисничких профила." "

Следећи фајлови су нађени под %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Окачи &све профиле" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Управо ћете обрисати профил " "%1.

Желите ли заиста то да урадите?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Додај нови профил..." #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Избор профила" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Подеси профил" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Додели профиле" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Ваше измене нису могле бити снимљене, " "желите ли и даље да изађете?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "" "Желите ли да окачите профиле на %1 " "?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Сви профили су успешно окачени на %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Подешавање окружења конфигурације" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Подешавање окружења конфигурације." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Директоријум %1 није могао бити " "направљен услед ненаведеног проблема.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Директоријум %1 није могао бити " "направљен услед следећег проблема:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Без овог директоријума ваше измене не " "могу бити снимљене." "

Желите ли поново да покушате са " "прављењем директоријума или да откажете " "снимање измена?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Обустави" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Директоријум %1 још увек не постоји. " "Желите ли да га направите?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Направи &директоријум" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Без овог директоријума ваши фајлови не " "могу бити окачени." "

Желите ли поново да покушате са " "прављењем директоријума или да откажете " "качење?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити инсталиран " "услед ненаведеног проблема." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Фајл %1 није могао бити инсталиран " "услед следећег проблема:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Желите ли да поново покушате са " "инсталирањем или да обуставите снимање " "измена?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити окачен на " "%2 услед ненаведеног проблема." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Фајл %1 није могао бити окачен на " "%2 услед следећег проблема:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "" "Желите ли да поново покушате или да " "обуставите качење?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Подразумевани профил" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Фајлу %1 није могло да се приступи " "услед ненаведеног проблема." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Фајлу %1 није могло да се приступи " "услед следећег проблема:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Желите ли поново да покушате са " "операцијом или да обуставите снимање " "измена?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Директоријум профила %1 садржи " "следеће фајлове, желите ли да их обришете?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Бришем профил" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Задржи фајлове" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Директоријум %1 не постоји." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Из директоријума %1 не може се читати." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "" "Алат за постављање $TDEDIRS према текућем " "корисничком профилу." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Испиши тренутно активне префиксе" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK, алат за администрацију" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "Фајл kderc за снимање подешавања" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Алат за администрирање KIOSK захтева KDE " "3.2.2 или каснији!" "

Са старијим верзијама можете искусити " "проблеме са могућношћу Подешавање за " "различите компоненте." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Корисник %1 не постоји." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Директоријум за овај профил је " "промењен са %1 на %2." "

Следећи фајлови из %3 биће " "премештени у %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Директоријум профила је промењен" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Подешавање XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Преглед XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Опис" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Генеричка ограничења" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Изаберите компоненту" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Изаберите компоненту" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" "Складишти све &профиле под истим основним " "директоријумом" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основни директоријум:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "" "При изласку, &окачи профиле на удаљени " "сервер" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &сервера:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "" "Скини следећи префикс директоријума при " "качењу:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Име профила:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Кратак &опис:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Директоријум за овај профил:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Панел" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Профил" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Додај нови профил..." #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Подеси профил" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Додели профиле" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Избор профила" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "" "Изаберите профил за све кориснике у " "наведеној групи." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Подразумевана политика" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" "Профил који се користи за кориснике без " "додељеног профила:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "подразумевано" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Групне политике" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Додај групну политику..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Обриши групну политику" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Политике за појединачне кориснике" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Додај корисничку политику..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Обриши корисничку политику" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Профили које овде дефинишете " "аутоматски се примењују када се корисник " "пријави на %1 или новији." "

Ако желите да користите ове профиле у " "комбинацији са старијим верзијама, " "морате ручно поставити променљиву " "окружења $TDEDIRS у скрипти starttde " "додавањем следеће линије:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Додај групну политику" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Већ имате профил дефинисан за групу " "%1. Желите ли да га замените?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Упозорење о дупликату" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Додај корисничку политику" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Већ имате профил дефинисан за " "корисника %1. Желите ли да га " "замените?" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Конфигурација %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Нови профил" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Акција" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Инсталирај &као:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Изаберите профил:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Подеси профил..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Управљај &корисницима..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Подеси..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном менију програма."