# translation of kiosktool.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "Pr&egled %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Izbor opcije „Podešavanje“ ili „Pregled“ može izazvati privremeno " "gašenje panela i/ili radne površine. Da biste sprečili gubitak podataka, " "uverite se da trenutno ne koristite ove komponente aktivno." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "&Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Došlo je do neočekivanog problema sa okruženjem izvršavanja." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Sada možete da podesite %1. Kada završite kliknite na Snimi da " "bi nova konfiguracija postala trajna." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "Podešavanje %1" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Ovako će se %1 ponašati i izgledati sa novim podešavanjima. Bilo " "kakva izmena koju sada napravite u podešavanjima neće biti " "snimljena." "

Kliknite na U redu da biste se vratili na svoju ličnu " "konfiguraciju %2." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "Pregled %1" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Podesi admin. alat Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Generička ograničenja" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Isključi kontekstni meni menadžera prozora (Alt+F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Kontekstni meni menadžera prozora normalno se prikazuje kada se pritisne " "Alt+F3 ili dugme menija na okviru prozora." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Isključi markere" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Isključi markere u svim programima." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Isključi sve zadatke i programe koji zahtevaju administratorski pristup" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "U višekorisničkim okruženjima korisnici normalno ne znaju " "administratorsku lozinku. U tom slučaju, može biti poželjeno upotrebiti " "ovu opciju da bi se uklonili zadaci i programi iz menija koje korisnici ne " "mogu da koriste." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Isključi pristup komandnoj školjci" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "U okruženju gde je radna površina posvećena definisanom skupu zadataka, " "može biti poželjno isključiti pristup komandnoj školjci da bi se " "sprečilo angažovanje korisnika na zadacima koji nisu namereni ili " "dozvoljeni. Zato, vrlo je preporučljivo onemogućiti pristup komandnoj " "školjci ako radna površina treba da se ponaša kao javni terminal." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Isključi opciju odjavljivanja" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Ovo sprečava korisnika da se odjavi. Da bi ova opcija imala efekta, važno " "je osigurati da su kombinacije tastera za prekid rada X servera, kao što je " "Alt+Ctrl+Backspace, isključene u podešavanjima X servera." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Isključi opciju zaključavanja ekrana" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Kada se radna površina koristi kao javni terminal ili je dele različiti " "korisnici, može biti poželjno sprečiti zaključavanje ekrana kako se " "osigralo da sistem ostaje dostupan kada korisnik napusti terminal." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Isključi opciju „Pokreni naredbu“ (Alt+F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Opcija „Pokreni naredbu“ normalno se može koristiti za izvršavanje " "proizvoljnih naredbi. Međutim, kada je ograničen pristup komandnoj " "školjci samo programi i servisi koji su definisane .desktop fajlom mogu " "biti pokretani na ovaj način. Isključivanje opcije „Pokreni naredbu“ " "potpuno sakriva ovu mogućnost." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Isključi premeštanje traka sa alatima" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalno se trake sa alatima u programima mogu pomerati okolo. Kada je ova " "opcija izabrana, sve trake sa alatima su fiksirane na svojim prvobitnim " "položajima." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Isključi izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Ova opcija definiše da li korisnici mogu da izvršavaju .desktop fajlove " "koji nisu deo ikona radne površine širom sistema, KDE-ovog menija, " "registrovanih servisa ili servise koji se automatski pokreću. Kada je " "ograničen pristup komandnoj školjci, preporučljivo je i onemogućiti " "izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova, jer se takvi .desktop fajlovi " "mogu koristiti za zaobilaženje ograničenja komandne školjke." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Isključi pokretanje druge X sesije." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "KDM ima mogućnost da prijavi drugog korisnika paralelno tekućoj sesiji. " "Ovo se takođe može podesiti kao deo postavki KDM-a, u kom slučaju ovu " "ovde postavku treba ostaviti uključenom." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Isključi istorijat ulaznih linija" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Ako jedan nalog koristi više ljudi, radi privatnost može biti poželjno " "isključiti istorijat ulaznih linija." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikone radne površine" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Ikone radne površine pruža „kdesktop“." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja radne površine" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Kada su podešavanja radne površine zaključana, korisnik ne može izmeniti " "kako se radna površina ponaša ili izgleda. Ovo ne utiče na mogućnost " "dodavanja novih fajlova ili prečica na radnu površinu." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Isključi kontekstne menije" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik više neće dobiti bilo koji kontekstni meni. " "Normalno korisnik može dobiti kontekstni meni klikom na desno dugme miša." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Zaključaj sve ikone radne površine" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili uređuje postojeće " "ikone ili fajlove na radnoj površini, niti da dodaje nove ikone ili fajlove." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Zaključaj ikone radne površine širom sistema" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili dodaje ikone koje se " "koriste širom sistema, ali će i dalje moći da dodaje, uklanja ili " "uređuje lične ikone i fajlove na radnoj površini." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Dodaj posebne ikone izdavača" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnicima će biti kopirane dodatne ikone " "na njihovu radnu površinu kada se po prvi put prijave. Ove ikone se ne " "pojavljuju u pregledu." #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadina radne površine" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Podesite pozadinu radne površine, poznatu i kao tapet." #: kiosk_data.cpp:39 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja pozadine radne površine" #: kiosk_data.cpp:40 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Kada su podešavanja pozadine radne površine zaključana, korisnik ih više " "ne može menjati." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar ekrana" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Podesite čuvar ekrana" #: kiosk_data.cpp:43 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja čuvara ekrana" #: kiosk_data.cpp:44 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Kada su podešavanja čuvara ekrana zaključana, korisnik ih više ne može " "menjati." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Isključi OpenGL čuvare ekrana" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL čuvari ekrana mogu izazvati probleme na sistemima bez pristojne " "OpenGL podrške. Ovom opcijom će svi takvi čuvari ekrana biti isključeni." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Samo diskretni čuvari ekrana" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Neki čuvari ekrana ne sakrivaju ceo sadržaj ekrana, te mogu ostaviti " "vidljivim neke osetljive informacije. Ova opcija isključuje sve takve " "čuvare ekrana i dozvoljava samo one koji potpuno sakrivaju prvobitni " "sadržaj ekrana." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-ov meni" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "KDE-ov meni programa" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Ova opcija isključuje sve stavke menija koje zahtevaju administratorski " "pristup i koje će tražiti korisniku administratorsku lozinku." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Isključi uređivanje menija" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada " "je isključeno, korisnici više neće moći da prave izmene u svom ličnom " "meniju programa." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Teme" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Podesite fontove, boje i stil" #: kiosk_data.cpp:57 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja stila" #: kiosk_data.cpp:58 msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Kada su podešavanja stila zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.cpp:59 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja boja" #: kiosk_data.cpp:60 msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Kada su podešavanja boja zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.cpp:61 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja fontova" #: kiosk_data.cpp:62 msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Kada su podešavanja fontova zaključana, korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.cpp:63 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja dekoracije prozora" #: kiosk_data.cpp:64 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Kada su podešavanja dekoracije prozora zaključana, korisnik ih više ne " "može menjati." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE-ov panel „Kicker“ normalno se nalazi u dnu ekrana." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Zaključaj panel" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Ova opcije može se upotrebiti za zaključavanje panela. Korisnik više " "neće moći da dodaje, uklanja ili menja bilo koju od stalnih stavki panela." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Isključi kontekstne menije" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Ova opcija isključuje kontekstne menije koji se normalno dobijaju pritiskom " "desnog dugmeta miša na panelu." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proksi" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Podesite mrežni proksi" #: kiosk_data.cpp:73 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja proksija" #: kiosk_data.cpp:74 msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja proksija zaključana, korisnik ih više ne može " "menjati." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror je kombinovani pregledač Veba i fajlova." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Isključi „Svojstva“ u kontekstnom meniju" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije Svojstva u " "kontekstnom meniju za fajlove." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Isključi akciju „Otvori pomoću“" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija Otvori " "pomoću." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Isključi akciju „Otvori u novom jezičku“" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija Otvori u " "novom jezičku." #: kiosk_data.cpp:83 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Isključi pregledanje fajlova izvan korisničkog direktorijuma" #: kiosk_data.cpp:84 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Ovom opcijom korisnik se može sprečiti da pregleda fajl sistem izvan svog " "korisničkog direktorijuma." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Akcije menija" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Uobičajene akcije menija koje se nalaze u programima." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Isključi „Fajl —> %action“" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Pogledajte takođe Otvori skorašnji" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Pogledajte takođe Pregled pre " "štampanja" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Fajl -> " "%action iz svih programa. Ova opcija je dodata radi potpunosti. Obično " "se program može ugasiti i preko menadžera prozora." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Isključi „Uređivanje -> %action“" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Uređivanje ->" " %action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Isključi „Prikaz -> %action“" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Prikaz -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Isključi „Idi -> %action“" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Idi -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za potpuno isključivanje markera u svim " "programima." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Isključi „Markeri -> %action“" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da prave nove " "markere." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da uređuju markere." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Isključi „Alati -> %action“" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Alati -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Isključi „Podešavanja -> %action“" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Podešavanja " "-> %action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Isključi „Podešavanja -> Podesi “" #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Podešavanja " "-> Podesi <program> iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Isključi „Pomoć“" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Možete upotrebiti ovo da potpuno isključite meni za pomoć" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Isključi „Pomoć -> Priručnik za “" #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> " "Priručnik za <program> iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Isključi „Pomoć -> %action“" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> " "%action iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Isključi „Pomoć -> O “" #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija Pomoć -> O " "<programu> iz svih programa." #: kiosk_data.cpp:207 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Deljenje radne površine" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Udaljeno deljenje radne površine" #: kiosk_data.cpp:209 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja deljenja radne površine" #: kiosk_data.cpp:210 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Kada su podešavanja za udaljeno deljenje radne površine zaključana, " "korisnik ih više ne može menjati." #: kiosk_data.cpp:211 msgid "File Associations" msgstr "Pridruženja fajlova" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Podesite koji se programi koriste za otvaranje fajlova." #: kiosk_data.cpp:213 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Zaključaj podešavanja pridruženja fajlova" #: kiosk_data.cpp:214 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Kada su podešavanja za pridruženja fajlova zaključana, korisnik više ne " "može menjati podrazumevane programe za otvaranje fajlova." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Isključi „Uredi tip fajla“ u dijalogu svojstava" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "„Uredi tip fajla“ može se koristiti za promenu načina na koji se " "fajlovi prepoznaju i sa kojim programima se takvi fajlovi otvaraju." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Nisam mogao da nađem kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Sintaksna greška u %1
Linija %3, kolona %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Vaš sistem sadrži podešavanja KDE-a u skeletnom direktorijumu " "%1. Pri dodavanju novog korisnika, ti fajlovi se kopiraju u njegov " "lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a." "

Ovo može dovesti do problema sa ispravnim funkcionisanjem korisničkih " "profila." "

Osim ako podešavanje nije zaključano, podešavanja koja su kopirana u " "korisnikov lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a pregaziće " "podrazumevano podešavanje dato u profilu." "

Ako ovakvo ponašanje nije namereno, uklonite pomenute fajlove iz " "skeletnog direktorijuma na svim sistemima koje želite da administrirate " "pomoću korisničkih profila." "

Sledeći fajlovi su nađeni pod %2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Okači &sve profile" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Upravo ćete obrisati profil %1." "

Želite li zaista to da uradite?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Greška pri pristupu Kiosk-ovim podacima" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Dodaj novi profil..." #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Izbor profila" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Podesi profil" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Dodeli profile" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Vaše izmene nisu mogle biti snimljene, želite li i dalje da izađete?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Želite li da okačite profile na %1 ?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Svi profili su uspešno okačeni na %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Direktorijum %1 nije mogao biti napravljen usled nenavedenog " "problema.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Direktorijum %1 nije mogao biti napravljen usled sledećeg " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Bez ovog direktorijuma vaše izmene ne mogu biti snimljene." "

Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da " "otkažete snimanje izmena?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Obustavi" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Direktorijum %1 još uvek ne postoji. Želite li da ga napravite?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Napravi &direktorijum" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Bez ovog direktorijuma vaši fajlovi ne mogu biti okačeni." "

Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da " "otkažete kačenje?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "Fajl %1 nije mogao biti instaliran usled nenavedenog problema." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti instaliran usled sledećeg " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Želite li da ponovo pokušate sa instaliranjem ili da obustavite snimanje " "izmena?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti okačen na %2 usled nenavedenog " "problema." #: kioskrun.cpp:1073 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti okačen na %2 usled sledećeg " "problema:

%3

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Želite li da ponovo pokušate ili da obustavite kačenje?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Podrazumevani profil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "Fajlu %1 nije moglo da se pristupi usled nenavedenog problema." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Fajlu %1 nije moglo da se pristupi usled sledećeg " "problema:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Želite li ponovo da pokušate sa operacijom ili da obustavite snimanje " "izmena?" #: kioskrun.cpp:1276 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Direktorijum profila %1 sadrži sledeće fajlove, želite li da " "ih obrišete?" #: kioskrun.cpp:1279 msgid "Deleting Profile" msgstr "Brišem profil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "&Zadrži fajlove" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Direktorijum %1 ne postoji." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Iz direktorijuma %1 ne može se čitati." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Alat za postavljanje $TDEDIRS prema tekućem korisničkom profilu." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Ispiši trenutno aktivne prefikse" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK, alat za administraciju" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "Fajl kderc za snimanje podešavanja" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Alat za administriranje KIOSK zahteva KDE 3.2.2 ili kasniji!" "

Sa starijim verzijama možete iskusiti probleme sa mogućnošću " "Podešavanje za različite komponente." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Korisnik %1 ne postoji." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Direktorijum za ovaj profil je promenjen sa %1 na " "%2.

Sledeći fajlovi iz %3 biće premešteni u %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Direktorijum profila je promenjen" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Podešavanje XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Pregled XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Opis" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Generička ograničenja" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Izaberite komponentu" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Izaberite komponentu" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Skladišti sve &profile pod istim osnovnim direktorijumom" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Osnovni direktorijum:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Pri izlasku, &okači profile na udaljeni server" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &servera:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Skini sledeći prefiks direktorijuma pri kačenju:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Primer:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Ne prikazuj korisnike sa UID-om manjim od" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Ime profila:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Kratak &opis:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Direktorijum za ovaj profil:" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Panel" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Dodaj novi profil..." #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "Podesi profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Dodeli profile" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Izbor profila" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Izaberite profil za sve korisnike u navedenoj grupi." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Izaberite profil za navedenog korisnika." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Podrazumevana politika" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profil koji se koristi za korisnike bez dodeljenog profila:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "podrazumevano" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Grupne politike" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Dodaj grupnu politiku..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Obriši grupnu politiku" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Politike za pojedinačne korisnike" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Dodaj korisničku politiku..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Obriši korisničku politiku" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Profili koje ovde definišete automatski se primenjuju kada se korisnik " "prijavi na %1 ili noviji." "

" "Ako želite da koristite ove profile u kombinaciji sa starijim verzijama, " "morate ručno postaviti promenljivu okruženja $TDEDIRS u skripti " "starttde dodavanjem sledeće linije:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Dodaj grupnu politiku" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Već imate profil definisan za grupu %1. Želite li da ga " "zamenite?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Upozorenje o duplikatu" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Dodaj korisničku politiku" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Već imate profil definisan za korisnika %1. Želite li da ga " "zamenite?" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija %1" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Novi profil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcija" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Instaliraj &kao:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Izaberite profil:" #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Podesi profil..." #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Upravljaj &korisnicima..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podesi..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada je isključeno, korisnik više neće moći da pravi izmene u svom ličnom meniju programa."