# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to français # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2004. # David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005. # Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:01+0100\n" "Last-Translator: Tung Nguyen <ntung@free.fr>\n" "Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Jobet,Tung Nguyen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Le chemin des programmes de « ImageMagick » est vide.\n" "Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des " "options." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "Le chemin des programmes de « MjpegTools » est vide.\n" "Un chemin par défaut est utilisé. Veuillez vérifier la configuration des " "options." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « montage » du paquetage « ImageMagick ». " "Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « composite » du paquetage « " "ImageMagick ». Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « convert » du paquetage « ImageMagick ». " "Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « identify » du paquetage « " "ImageMagick ». Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « ppmtoy4m » du paquetage « MjpegTools ». " "Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « yuvscaler » du paquetage « " "MjpegTools ». Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « mpeg2enc » du paquetage « MjpegTools ». " "Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « mplex » du paquetage « MjpegTools ». " "Veuillez l'installer." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Impossible de trouver le programme «mp2enc » du paquetage «MjpegTools ». " "Veuillez l'installer.\n" "Les fonctionnalités audio seront désactivées." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Vérifiez votre installation et la configuration des options de ce module " "externe.\n" "\n" "Visitez les sites suivants pour plus d'informations : \n" "Paquetage « ImageMagick » : http://www.imagemagick.org/\n" "Paquetage « MjpegTools » : http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "aucune" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Créer une vidéo" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "" "Un module externe KIPI pour créer une vidéo à partir d'une liste d'images." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manuel de : Créer une vidéo" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Sélectionner un fichier vidéo de sortie" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Sélectionner un fichier audio" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "" "Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le haut de la " "liste." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Image n° %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "" "Vous ne pouvez déplacer qu'une seule image à la fois vers le bas de la liste." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment arrêter la création de la vidéo en cours ?\n" "\n" "Attention : le traitement déjà accompli sera perdu." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:553 #, fuzzy msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie." #: kimg2mpg.cpp:568 #, fuzzy msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "Vous devez spécifier un fichier vidéo de sortie." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "" "Vous devez d'abord affecter des images à la liste afin de pouvoir créer la " "vidéo." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "Le fichier vidéo de sortie « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous écraser ce fichier ?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "&Arrêter" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "" "Arrêter la création de la vidéo en cours. Attention : le traitement déjà " "accompli sera perdu..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "LA LIGNE DE COMMANDE EST :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Impossible de démarrer le script bash « images2mpg »." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 image [durée totale %2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 images [durée totale %2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "Traitement des images [%1 / %2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "Initialisation..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "Fusion du flux vidéo..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "Traitement du fichier audio..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "Une erreur est apparue pendant la création de la vidéo." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Erreur" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Informations sur l'erreur" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ETAT DE SORTIE : erreur pendant le processus d'encodage." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Création de la vidéo terminée." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "La création de la vidéo est terminée avec succès.\n" "\n" "Durée de la création : %1." #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Fin du traitement" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Informations" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage est terminé avec succès." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Création de la vidéo arrêtée." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "La création de la vidéo a été arrêtée.\n" "\n" "Durée de la création : %1." #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Arrêt du traitement" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ETAT DE SORTIE : le processus d'encodage a été arrêté par l'utilisateur." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Une création de vidéo est actuellement en cours.\n" "Voulez-vous vraiment l'arrêter et quitter ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Créer une vidéo" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "Cré&er la vidéo" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %1 » !" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Informations" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copier dans le &presse-papiers" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Configuration" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Chemin des programmes d'ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Chemin des programmes de MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Sélectionner le chemin des programmes d'ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Sélectionner le chemin des programmes de MjpegTools" #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Créer une vidéo..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Configuration" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Cette option spécifie le format vidéo de votre fichier vidéo. Pour un " "affichage de haute qualité sur un écran de télévision, sélectionnez le " "format « DVD » ou « XVCD ». Certains lecteurs DVD de salon anciens ne " "peuvent pas lire le format « XVCD ». Les formats « VCD » et « SVCD » sont " "plus compatibles avec les lecteurs DVD de salon mais possèdent une qualité " "moyenne." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Cette option spécifie le type de vidéo de votre fichier vidéo. « PAL » et " "« SECAM » sont des standards européens et « NTSC » est un standard américain." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Durée d'une image (en seconde) : " #: kimg2mpgbase.ui:397 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Cette option spécifie la durée de chaque image dans votre fichier vidéo. " "« 10 » est une bonne valeur. Attention : vous pouvez avoir des problèmes " "avec votre lecteur DVD de salon si la durée totale du fichier vidéo est " "inférieure à 3 secondes." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Vitesse de transition entre 2 images : " #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Cette option spécifie la vitesse de transition entre 2 images dans votre " "fichier vidéo. « 1 » est une transition lente et « 20 » est une transition " "très rapide. « 2 » est une bonne valeur." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond : " #: kimg2mpgbase.ui:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici la couleur de fond pour votre vidéo. Cette " "couleur est utilisée pour remplir l'image à la taille de l'écran de " "télévision. La couleur noire est bien adaptée pour cette tâche." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Liste des images de la vidéo" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Prévisualisation de l'image courante." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Ceci est la liste des images de votre vidéo. La première image de la vidéo " "est en haut de la liste et la dernière image est en bas. Si vous voulez " "ajouter des images dans la liste, cliquez le bouton « Ajouter... » ou " "utilisez le « Glisser / Déposer »." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre d'images total et durée de la séquence vidéo." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Ajouter des images dans la liste." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Supprimer des images de la liste." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "&Monter l'image" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Déplacer l'image courante vers le haut de la liste." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "&Descendre l'image" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Déplacer l'image courante vers le bas de la liste." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Image courante dans la liste." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Fichier vidéo de sortie" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici le nom du fichier vidéo de sortie. Attention : les " "fichiers vidéo sont souvent très volumineux (surtout lorsqu'ils contiennent " "beaucoup d'images). Sélectionnez un dossier disposant d'un espace disque " "suffisant." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Musique de fond" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici un fichier audio servant de musique de fond. " "Attention : le fichier audio sera tronqué si sa durée est plus longue que " "celle de la vidéo." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Traitement des images" #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Progression de la création de la vidéo." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "Créer la séquence vidéo selon les paramètres actuels." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Arrêter la création de la vidéo en cours puis quitter." #, fuzzy #~ msgid "Video format, type and chroma mode:" #~ msgstr "Format et type de vidéo : " #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Auteur et mainteneur"