1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Esko Arajärvi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nimetön>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
"asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Maan lippu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Maatunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
"tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Asettelu koskee:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
"koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
"ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Pikanäppäimet"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Kuva on liian leveä."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Kreikankielinen käännös"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
|