1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktywuj układ %1"
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
"liście, aktywuje pierwszy."
#: kbconfig.cpp:117
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
#: kbconfig.cpp:118
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
"aktywuje ostatni."
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje dostępne w systemie układy klawiatury.\n"
"Wybierz układ i kliknij \"Zmień ikonę...\" aby zmienić wyświetlaną ikonę "
"układu.\n"
"Zmianę ikony można cofnąć przyciskiem \"Użyj ikony domyślnej\".\n"
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmień iko&nę..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
"po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
"wybranego z listy po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "U&staw jako domyślny"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
"stronie układu jako układu domyślnego"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Styl &ikony układu:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Flaga kraju"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Flaga i kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz styl ikon reprezentujących bieżący układ klawiatury.\n"
"można wybrać jedną z następujących opcji:<ul><li><b>Flaga kraju</b> - "
"pokazuje wyłącznie flagę kraju<li><b>Kod języka</b> - pokazuje dwuliterowy "
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></"
"p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jednej aplikacji"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, których okien ma dotyczyć aktualnie wybrany układ klawiatury:\n"
"<ul><li><b>Wszystkie okna</b> - pojedynczy układ dla całego pulpitu i "
"wszystkich okien\n"
"<li><b>Okna jednej aplikacji</b> - układ dotyczy konkretnej aplikacji; każda "
"aplikacja może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie między aplikacjami "
"powoduje odpowiednią zmianę układu klawiatury.\n"
"<li><b>Pojedyncze okno</b> - Układ dotyczy pojedynczego okna; każde okno "
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
"klawiatury.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Tryb przełączania najbardziej przydaje się gdy używane są więcej niż dwa "
"układy klawiatury. W tym trybie klawisz zmiany układów przełącza między "
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
"KKBSwitch na tacce systemowej"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utostart"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
"automatycznie przy zalogowaniu"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Sk&róty"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję aby móc szybko ustawić dowolny układ klawiatury skrótami "
"klawiszowymi. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że skróty będzie można "
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
"trzech lub czterech układach"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Wybierz jedną z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " jak również za wąski"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch przeskaluje obraz do odpowiedniego rozmiaru, jednak wynik może "
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
"on uszkodzony."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Przełącznik klawiatury"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Twórca i opiekun"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Domyślna konfiguracja grup oraz grupowanie według okna"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Adaptacja FreeBSD, sugestie możliwości"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Sugestie możliwości, tłumaczenie na język ukraiński"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Poprawka autostartu"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Tłumaczenie na język grecki"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Ten program został zbudowany z wykorzystaniem rozszerzeń biblioteki XKB\n"
"w wersji %1.%2, jednak został uruchomiony z biblioteką w wersji %3.%4.\n"
"To może spowodować różne problemy, jak również spowodować całkowite\n"
"niedziałanie programu\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Serwer X nie wspiera zgodnego rozszerzenia XKB.\n"
"Albo używany serwer nie ma zgodności z XKB, albo rozszerzenie zostało "
"wyłączone.\n"
"Program nie może pracować z tym serwerem i zostanie zakończony.\n"
|