# translation of pt_BR.new.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Core translator Roberto Salomon , 2005. # Modified by Roberto Salomon , 2005. # Helio Chissini de Castro , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR.new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 17:43-0200\n" "Last-Translator: Helio Chissini de Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "helio@mandriva.com" #: aboutklamav.cpp:52 msgid "About KlamAV" msgstr "Sobre o KlamAV" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr "" #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "" #: activityviewer.cpp:133 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Março" #: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133 #: configdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Archive Limits" msgstr "Tipos de Arquivo" #: archivelimits.cpp:113 #, fuzzy msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded" msgstr "Marcar como Vírus se o Limite Exceder" #: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102 #, fuzzy msgid "Alt+X" msgstr "Alt+N" #: archivelimits.cpp:115 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Número de Arquivos para Extrair:" #: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195 msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Nível Máximo de Recursão" #: archivelimits.cpp:117 #, fuzzy msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "MBs para Extraiir:" #: archivelimits.cpp:118 #, fuzzy msgid "Maximum Compression Ratio" msgstr "Razão de Compressão" #: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: archivetypes.cpp:135 #, fuzzy msgid "Scan Deb files using" msgstr "Verifique arquivos DEB usando" #: archivetypes.cpp:137 #, fuzzy msgid "Scan Jar files using" msgstr "Verifique arquivos JAR usando" #: archivetypes.cpp:139 #, fuzzy msgid "Scan Tar files using" msgstr "Verifique arquivos TGZ usando" #: archivetypes.cpp:141 #, fuzzy msgid "Scan Lzh files using" msgstr "Verifique arquivos LZH usando" #: archivetypes.cpp:143 #, fuzzy msgid "Scan Zoo files using" msgstr "Verifique arquivos TGZ usando" #: archivetypes.cpp:145 #, fuzzy msgid "Scan Rar files using" msgstr "Verifique arquivos TAR usando" #: archivetypes.cpp:147 #, fuzzy msgid "Scan &Zip files using" msgstr "Verifique arquivos Zip usando" #: archivetypes.cpp:148 #, fuzzy msgid "Alt+Z" msgstr "Alt+N" #: archivetypes.cpp:149 #, fuzzy msgid "Scan Tgz files using" msgstr "Verifique arquivos TGZ usando" #: archivetypes.cpp:151 #, fuzzy msgid "Scan Arj files using" msgstr "Verifique arquivos TAR usando" #: autoscanoptions.cpp:72 msgid "Options for On-Access Scanning" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Auto-Scan Options" msgstr "&Verificar automaticamente" #: autoscanoptions.cpp:74 msgid "Scan Files When They are &Executed" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114 #, fuzzy msgid "Alt+E" msgstr "Alt+N" #: autoscanoptions.cpp:76 msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94 #, fuzzy msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+N" #: autoscanoptions.cpp:78 msgid "Scan &Files When They are Opened" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106 #, fuzzy msgid "Alt+F" msgstr "Alt+N" #: autoscanoptions.cpp:80 msgid "Scan Files &When They are Closed" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Alt+W" msgstr "Alt+N" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Múltiplos Diretórios Selecionados" #: configdialog.cpp:61 msgid "Configure Archive Limits" msgstr "" #: configdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Configure Archive Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: configdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "File Types" msgstr "Tipos Especiais de Arquivos" #: configdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Configure File Types" msgstr "Tipos Especiais de Arquivos" #: configdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Auto-Scan" msgstr "&Verificar automaticamente" #: configdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Configure Auto-Scan" msgstr "Configure Automaticamente" #: configdialog.cpp:65 msgid "Event Logging" msgstr "" #: configdialog.cpp:65 msgid "Configure Events to Log" msgstr "" #: ctcron.cpp:68 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nenhuma entrada de senha encontrado para o uid '%1'" #: ctcron.cpp:272 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Um erro ocorreu enquanto se atualizava o crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "todo dia" #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "1º" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "4º" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "5º" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "6º" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "7º" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "8º" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "9º" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "10º" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "11º" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "12º" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "12º" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "14º" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "15º" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "16º" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "17º" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "18º" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "19º" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "20º" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "21º" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "24º" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "25º" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "26º" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "27º" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "28º" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "29º" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "30º" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "31º" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "dia da semana" #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Quit" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "todo mês" #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "Março" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "Abril" #: ctmonth.cpp:50 msgid "May long" msgstr "Maio" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "Junho" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "Julho" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" msgstr "" "Tradutores, por favor leiam o arquivo README.translators no arquivo de " "código do kcron" #: cttask.cpp:254 msgid "Really, read that file" msgstr "Sério, leia este arquivo" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", e " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186 msgid " and " msgstr " e " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:185 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157 msgid "All Known Viruses" msgstr "Todos os Vírus Conhecidos" #: dbviewer.cpp:112 #, fuzzy msgid "Search in VirusList" msgstr "Procurar no VirusPool" #: dbviewer.cpp:113 msgid "Search in VirusPool" msgstr "Procurar no VirusPool" #: dbviewer.cpp:114 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Procurar com TrendMicro" #: dbviewer.cpp:115 msgid "Search with Google" msgstr "Procurar no Google" #: dbviewer.cpp:155 msgid "Form1" msgstr "" #: dbviewer.cpp:156 msgid "Info" msgstr "" #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading .." msgstr "Carregando .." #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: dbviewer.cpp:722 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Caregando muitas e muitas informações de vírus" #: dbviewer.cpp:776 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Carregando Assinaturas da Base de Dados de Vírus do ClamAV'" #: directorylist.cpp:69 msgid "System Folder" msgstr "" #: directorylist.cpp:70 msgid "Home Folder" msgstr "" #: directorylist.cpp:232 msgid "Devices" msgstr "" #: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Ajudante de Primeira Viagem" #: firstrunwizard.cpp:117 msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it where you want to store a couple of things.

\n" "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" "

What is ClamAV?

\n" "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" "

What is KlamAV?

\n" "

KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to " "manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database " "updates. In other words, it's a front-end.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

\n" "\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao KlamAV

\n" "

KlamAV tem como meta ser fácil e intuitivo para usar. Antes de você " "iniciar entretanto, você precisa informar onde deseja armazenar alguns dados." "

\n" "

\"KlamAV é um software Beta!\" - O Autor

\n" "

O que é o ClamAV?

\n" "

ClamAV é um detector de virus baseados em assinaturas e programas " "maliciosos com uma infraestrutura de atualização mundial e ciclio de " "desenvolviemnto rápido.

\n" "

O que é o KlamAV?

\n" "

KlamAV é um gerenciador de anti-vírus para o desktop KDE que permite a " "você gerencia suas verificações de vírus, agendamento, pesquisa e " "atualizações. Em outras palavras, é uma interface para o ClamAV.

\n" "

\n" "

Este Wizard irá ajudar a você configurar o KlamAV em apenas um simples . " "Clique Próximopara iniciar se você nào gosta de ajudantes, " "cliqueIgnorar.

\n" "\n" #: firstrunwizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Verificar agora por atualização da &base de dados de assinatura ." #: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110 #, fuzzy msgid "Alt+U" msgstr "Alt+N" #: firstrunwizard.cpp:131 #, fuzzy msgid "Check for updates &to ClamAV now." msgstr "Verificando &nova versão do ClamAV agora." #: firstrunwizard.cpp:132 #, fuzzy msgid "Alt+T" msgstr "Alt+N" #: firstrunwizard.cpp:133 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: firstrunwizard.cpp:134 msgid "Signature Database Location:" msgstr "Localização da Base de Dados de Assinaturas:" #: firstrunwizard.cpp:135 msgid "Quarantine Location:" msgstr "Localização da quarentena:" #: firstrunwizard.cpp:136 msgid "" "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store " "your quarantine and where you want to store your signature database!.

\n" "

You can change these settings at a later time using the configuration " "dialog.

" msgstr "" "

KlamAV precisa de duas informações para iniciar: onde você irá armazenar " "os dados em quarentena e onde você irá armazenar sua base de dados de " "assinaturas!

\n" "

Você pode alterar estas configurações a qualquer momento usando o diálogo " "de configuração.

" #: firstrunwizard.cpp:138 msgid "Storage Locations (1 of 1)" msgstr "Locais de Armazenamento (1 de 1)" #: freshklam.cpp:75 #, fuzzy msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV" #: freshklam.cpp:75 #, fuzzy msgid " - Ready" msgstr "Pronto" #: freshklam.cpp:115 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de Software" #: freshklam.cpp:132 msgid "Update ClamAV Automatically" msgstr "Atualizar base de dados de vírus do Clamav automaticamente" #: freshklam.cpp:136 msgid "Update KlamAV Automatically" msgstr "Atualizar base de dados de vírus do Klamav automaticamente" #: freshklam.cpp:142 msgid "Upgrade ClamAV Now" msgstr "Atualize o ClamAV agora" #: freshklam.cpp:148 msgid "Upgrade KlamAV Now" msgstr "Atualize o KlamAV agora" #: freshklam.cpp:160 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Diretório da base de dados de vírus" #: freshklam.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Proxy para atualizações da base de dados" #: freshklam.cpp:202 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: freshklam.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: freshklam.cpp:217 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: freshklam.cpp:224 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: freshklam.cpp:234 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Configurações da Atualização Automática" #: freshklam.cpp:250 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Atualizar base de dados de vírus automaticamente" #: freshklam.cpp:267 msgid "Times a Day" msgstr "Vezes por dia" #: freshklam.cpp:276 msgid "&Update Now" msgstr "&Atualizar agora" #: freshklam.cpp:364 msgid "" "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is " "the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Parece que a versão do ClamAV está desatualizada ! ClamAV-%1 é a versão mais " "recente do ClamAV disponível. Você gostaria que o KlamAV baixasse e compile " "para você ?" #: freshklam.cpp:364 msgid "Download and Install ClamAV-%1" msgstr "Baixar e instalar ClamAV %1" #: freshklam.cpp:390 msgid "Beginning Update..." msgstr "Iniciando atualização..." #: freshklam.cpp:411 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "HOuve um erro na criação do arquivo temporário!" #: freshklam.cpp:504 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Houve um erro que encerrou o processo de atualização!" #: freshklam.cpp:507 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: freshklam.cpp:515 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "" "Processo de atualização morreu inesperadamente! Você encerrou manualmente ?" #: freshklam.cpp:517 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Processo de atualização morreu inesperadamente!" #: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605 msgid "Unknown option passed." msgstr "Opção desconhecida." #: freshklam.cpp:549 msgid "Can't change directory." msgstr "Nào posso mudar de diretório." #: freshklam.cpp:551 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Nào posso verificar o MD5 sum." #: freshklam.cpp:553 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Problema de conexào com a rede." #: freshklam.cpp:555 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Não posso remover o arquivo." #: freshklam.cpp:557 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Erro na verificação de asinatura MD% ou digital." #: freshklam.cpp:559 msgid "Error reading file." msgstr "Erro de leitura do arquivo." #: freshklam.cpp:561 msgid "Config file error." msgstr "Erro do arquivo de configuração." #: freshklam.cpp:563 msgid "Can't create a new file." msgstr "Não posso criar um novo arquivo." #: freshklam.cpp:565 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Não posso ler a based de dados de um servidor remoto." #: freshklam.cpp:567 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "" "Os espelhos não estão totalmente sincronizados ( tente novamente depois )." #: freshklam.cpp:569 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "" "Não posso obter informações sobre o usuário do clamav a partir de /etc/" "passwd." #: freshklam.cpp:571 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Nào posso retirar os privilégios." #: freshklam.cpp:573 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Aviso: Erro desconhecido!" #: freshklam.cpp:635 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Como você alterou a localização da base de dados, o KlamAV precisa alterar " "os parâmetros usados para verificação de correio no KMail. A alteração está " "exibida abaixo. Feche o KMail se estiver aberto para que a alteração possa " "ter efeito. Se desejar realizar a alteração de forma manual, clique em " "'Cancelar'. " #: freshklam.cpp:635 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Atualizar filtros do KMail" #: freshklam.cpp:635 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: freshklam.cpp:666 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: freshklam.cpp:682 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "O comando de filtro do Kmail não pode criar um arquivo temporário!" #: freshklam.cpp:887 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "A localização da base de dados de vírus foi definida em '%1'. Você pode " "mudar isso posteriormente se desejar." #: freshklam.cpp:887 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Não posso criar o diretório '%1' para você. Alguma coisa está errado com seu " "diretório HOME ou diretório do klamav. Você precisará ajustar o diretório da " "base de dados de vírus." #: freshklam.cpp:890 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Gostaria de baixar a base de dados de vírus mais recente para a sua " "localização agora? (Você também pode fazer isso manualmente depois.)" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download Virus Database" msgstr "Baixar banco de dados de vírus" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: freshklam.cpp:892 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "" "Você deve atualizar a base de dados manualmente de acordo com sua " "conveniência." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "" #: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256 msgid "&Enable Auto-Scan" msgstr "&Habilitar verificação automática" #: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258 msgid "&Disable Auto-Scan" msgstr "&Desabilitar verificação automática" #: klamav.cpp:58 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Habilitar atualizações automáticas" #: klamav.cpp:59 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Desabilitar atualizações automáticas" #: klamav.cpp:66 main.cpp:11 msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE" msgstr "KlamAV - Proteção de Vírus para KDE" #: klamav.cpp:89 msgid "&Scan" msgstr "&Verifcar" #: klamav.cpp:92 msgid "&Auto-Scan" msgstr "&Verificar automaticamente" #: klamav.cpp:105 msgid "&E-Mail Protection" msgstr "&Proteção de e-Mail" #: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178 msgid "&Quarantine" msgstr "&Quarentena" #: klamav.cpp:112 msgid "Virus Browser" msgstr "Informações sobre vírus" #: klamav.cpp:114 msgid "Events" msgstr "" #: klamav.cpp:117 msgid "Abou&t" msgstr "&Sobre" #: klamav.cpp:178 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't close KlamAV while
auto-scanning and/or auto-updating are still " "running!

" msgstr "" #: klamav.cpp:318 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "Ou o diretório %1 nào existe ou você não tem direitos de escrita nele. De " "qualquer forma, você pode mudá-lo considerando que não pode usar o mesmo. " "Desculpe!" #: klamd.cpp:66 msgid "Include Directories" msgstr "Inclui diretórios" #: klamd.cpp:81 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133 msgid "Root" msgstr "Root" #: klamd.cpp:116 msgid "Exclude Directories" msgstr "Excluir diretórios" #: klamd.cpp:132 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: klamd.cpp:190 msgid "&Display Warnings" msgstr "&Exibir alertas" #: klamd.cpp:202 msgid "&Run Docked" msgstr "&Executar na barra" #: klamd.cpp:214 msgid "Max File Size (MBs):" msgstr "Tamanho máximo de arquivo (MBs):" #: klamd.cpp:325 msgid "" "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to " "KlamAV to keep an eye on and try again." msgstr "" "Você não especificou diretórios a verificar. Selecione os diretórios que " "deseja que o KlamAV monitore e tente novamente." #: klamd.cpp:332 msgid "" "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the " "icon in the system tray on the bottom right." msgstr "" "Vou ocultar o processo. Você pode me restaurar clicando no ícone da barra de " "sistema no canto inferior direito." #: klamd.cpp:386 msgid "The auto-scan process died unexpectedly!" msgstr "Processo de atualização finalizou inesperadamente!" #: klamd.cpp:649 msgid "" "

Don't have permission to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "" "

Não tem permissão para mover %1 para a pasta de quarentena.

" #: klamd.cpp:651 msgid "" "

Don't have enough space to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "" "

Não há espaço suficiente para mover %1 para a pasta de quarentena." "

" #: klamd.cpp:655 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.

" msgstr "" "

Arquivo infectado encontrado:

Arquivo: %1
Vírus " "encontrado: %2

Vou por este arquivo em quarentena. Você " "pode restaurá-lo depois se desejar.

" #: klamd.cpp:668 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.
If the file already exists in the quarantine directory it will " "be overwritten.

" msgstr "" "

Arquivo infectado encontrado:

Arquivo: %1
Vírus " "encontrado: %2

Vou por este arquivo em quarentena. Você " "pode restaurá-lo depois se desejar.
Se o arquivo já existir no diretório " "de quarentena, o mesmo será sobrescrito.

" #: klamd.cpp:725 msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko." msgstr "Há um problema de detecçào do status do dazuko." #: klamd.cpp:733 msgid "" "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV " "to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear " "in future, put the following command in your initialization scripts: " "'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password." msgstr "" "Preciso carregar um módulo chamado 'dazuko' antes. Este módulo permitirá ao " "KlamAV obter acesso em tempo real a arquivos. Se não desejar que esta " "mensagem continue a aparecer, insire o seguinte comando nos seus scripts de " "inicialização: 'modprobe dazuko.o.' É necessário ser root para executar a " "função." #: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735 msgid "Load Module" msgstr "Carregar módulo" #: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837 msgid "Delete2" msgstr "Apagar2" #: klamd.cpp:738 msgid "Loading of Module Cancelled." msgstr "Carregamento do Módulo Cancelado." #: klamd.cpp:831 msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation." msgstr "Dazuko nào foi carregado corretamente." #: klamd.cpp:834 msgid "" "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning." msgstr "" "Módulo foi carregado. Continuarei a iniciar a verificação em tempo real." #: klamdoptions.cpp:239 msgid "" "

This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is " "experimental, however, and there are some potential security risks. For more " "information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" msgstr "" "

Esta opção permite uma auto verificação mais rápida e usável. No entanto " "ainda é experimental e há potenciais riscos de segurança. Para mais " "informações veja http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" #: klamscan.cpp:75 msgid "When a virus is found:" msgstr "Quando um vírus for encontrado:" #: klamscan.cpp:81 msgid "Ask me" msgstr "Pergunte-me" #: klamscan.cpp:82 msgid "Quarantine file" msgstr "Arquivo de quarentena" #: klamscan.cpp:83 msgid "Just report" msgstr "Apenas informe" #: klamscan.cpp:89 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Verificar pastas recursivamente" #: klamscan.cpp:94 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Verificar todos os diretórios no caminha especificado." #: klamscan.cpp:99 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: klamscan.cpp:134 msgid "Scan" msgstr "Verifcar" #: klamscan.cpp:170 msgid "Launcher" msgstr "Iniciar" #: klamscan.cpp:271 msgid "Please select something to scan!" msgstr "Por favor seleciona algo para verificar!" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "MBs para Extraiir:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Razão de Compressão" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Número de Arquivos para Extrair:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Marcar como Vírus se o Limite Exceder" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Marcar como Vírus de for Criptografado" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Verifique arquivos Zip usando" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Verifique arquivos RAR usando" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Verifique arquivos RAR usando" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Verifique arquivos ZOO usando" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Verifique arquivos LZH usando" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Verifique arquivos JAR usando" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Verifique arquivos DEB usando" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Verifique arquivos TAR usando" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Verifique arquivos TGZ usando" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92 msgid "Special File Types" msgstr "Tipos Especiais de Arquivos" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Verificar Arquivos Contendo Email(s)" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Verificar por Exploits em Arquivos HTML " #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "Verificar por Arquivos Executáveis" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Verificar por Macros no arquivos Microsoft® Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Tratar Arquivos Executáveis Quebrados como Vírus" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Excluir Diretório de Quarentena" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab do Sistema)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ktview.cpp:102 msgid "Scan Description" msgstr "Descrição da Verificação" #: ktview.cpp:104 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ktview.cpp:105 msgid "When to Scan" msgstr "Quando Verificar" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" "A localização atual da quarentena ('%1') não existe mais. Eu vou tentar " "criar uma nova." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Localização de quarentena" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Diretório:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Conteúdo da quarentena" #: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64 msgid "Name of File" msgstr "Nome do Arquivo" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Nome do Vírus Encontrado" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Quarentena por Data" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Histórico da quarentena" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Limpar tudo" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

Houve um problema ao restaurar %1. Verifique o espaço em disco, as " "permissões da localização para onde restaurar e se há um arquivo com o mesmo " "nome nesta localização.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Há um problema em remover o arquivo. Existe algum problem de permissào no " "diretório de quarentena ? " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Seu local padrão de quarentena foi configurado em '%1'. Você poderá alterá-" "lo posteriormente." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "Não posso criar o diretório '%1' para você. Alguma coisa está errada com seu " "HOME ou diretório do klamav. Você terá que ajustar seu diretório de " "quarentena manualmente." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784 #, fuzzy msgid "Search for %1 with VirusList" msgstr "Procurar por %1 no VirusPool" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786 msgid "Search for %1 with VirusPool" msgstr "Procurar por %1 no VirusPool" #: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Procurar por %1 no TrendMicro" #: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Procurar por %1 no Google" #: logoptions.cpp:98 msgid "Options for Logging" msgstr "" #: logoptions.cpp:99 msgid "Logging Options" msgstr "" #: logoptions.cpp:100 msgid "Log the following events:" msgstr "" #: logoptions.cpp:101 msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "" #: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96 #, fuzzy msgid "Alt+A" msgstr "Alt+N" #: logoptions.cpp:103 msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "" #: logoptions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Alt+D" msgstr "Alt+N" #: logoptions.cpp:105 #, fuzzy msgid "&File Quarantined" msgstr "Quarentena por Data" #: logoptions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Data&base Updates" msgstr "Proxy para atualizações da base de dados" #: logoptions.cpp:108 #, fuzzy msgid "Alt+B" msgstr "Alt+N" #: logoptions.cpp:109 #, fuzzy msgid "Software &Updates" msgstr "Atualizações de Software" #: logoptions.cpp:111 msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "" #: logoptions.cpp:112 #, fuzzy msgid "Alt+V" msgstr "Alt+N" #: logoptions.cpp:113 msgid "&Error Encountered" msgstr "" #: logoptions.cpp:115 msgid "Expire events after" msgstr "" #: logoptions.cpp:116 msgid "day(s)" msgstr "" #: main.cpp:17 msgid "Document to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:18 msgid "Scan this..." msgstr "Verificar..." #: main.cpp:24 msgid "KlamAV" msgstr "KlamAV" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir link em nova &Aba" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Abrir link em nova aba

Abre o link atual em uma nova aba." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir link no &Browser externo" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir página no Browser externo" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Acrescentar aos favoritos do Konqueror" #: scanviewer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name of Problem Found" msgstr "Nome do Vírus Encontrado" #: scanviewer.cpp:66 msgid "Status" msgstr "Status" #: scanviewer.cpp:106 #, fuzzy msgid "Files scanned: 0" msgstr "Arquivos verificados: %1" #: scanviewer.cpp:121 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "" #: scanviewer.cpp:134 #, fuzzy msgid "9999 viruseses/problems found" msgstr "9999 vírus/erros encontrados" #: scanviewer.cpp:138 msgid "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when " "KlamAV is more mature." msgstr "" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236 #: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640 msgid "Files scanned: %1" msgstr "Arquivos verificados: %1" #: scanviewer.cpp:269 #, fuzzy msgid " viruseses/problems found" msgstr " vírus/erros encontrados" #: scanviewer.cpp:304 #, fuzzy msgid "Preparing To Scan " msgstr "Quando Verificar" #: scanviewer.cpp:305 #, fuzzy msgid "Files scanned:" msgstr "Arquivos verificados: %1" #: scanviewer.cpp:542 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" "Se virus forem encontrados você poderá selecionar com o botão direito os " "arquivos para colocar em quarentena." #: scanviewer.cpp:567 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: scanviewer.cpp:580 msgid "Scan Complete" msgstr "Verificação completa" #: scanviewer.cpp:585 msgid "ScanCompleteNoVirus" msgstr "Verificação completa Sem Vírus" #: scanviewer.cpp:585 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Verificação Completa - Nenhum Vírus Encontrado!" #: scanviewer.cpp:587 msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors" msgstr "" #: scanviewer.cpp:587 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "" "Verificação Completa - Nenhum Vírus Encontrado Mas A;guns Erros Apareceram!" #: scanviewer.cpp:593 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Vou por este lote em quarentena. Você pode restaurá-los depois se desejar. " "Se não desejar usar a quarentena, pressione cancelar." #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Por arquivos infectados em quarentena" #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine" msgstr "Quarentena" #: scanviewer.cpp:603 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Verificação completa - Vírus Foram Encontrados!" #: scanviewer.cpp:607 msgid "Database initialization error." msgstr "Erro de inicializaçào da base de dados." #: scanviewer.cpp:609 msgid "Not supported file type." msgstr "Tipo de arquivo nào suportado." #: scanviewer.cpp:611 msgid "Can't open directory." msgstr "Não posso abrir o diretório." #: scanviewer.cpp:613 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Não posso abrir o arquivo. (ofm) " #: scanviewer.cpp:615 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Erro na leitura do arquivo. (ofm)" #: scanviewer.cpp:617 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Não posso verificar o arquivo/diretório submetido." #: scanviewer.cpp:619 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Não posso obter o caminha absoluto do diretório de trabalho atual." #: scanviewer.cpp:621 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Erro de I/O, por favor verifique seu sistema de arquivos." #: scanviewer.cpp:623 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Não posso obter informação sobre o usuário atual em /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:625 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "Não posso obter informação sobre o usuário 'clamav' em /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:627 msgid "Can't fork." msgstr "Não posso me executar." #: scanviewer.cpp:629 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "" "Não posso criar arquivos/diretórios temporários ( verifique a permissão )" #: scanviewer.cpp:631 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "" "Não posso escrever no diretório temporário ( por favor defina outro " "diretório )." #: scanviewer.cpp:633 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Não consegui reservar e limpar a memória." #: scanviewer.cpp:635 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Não consegui reservar memória." #: scanviewer.cpp:637 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Erro Não Especificado!" #: scanviewer.cpp:665 #, fuzzy msgid "0 viruseses/problems found" msgstr " vírus/erros encontrados" #: scanviewer.cpp:734 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

Houve um problema ao por o arquivo %1 em quarentena. Verifique o " "espaço em disco, as permissões na localização de quarentena e se um arquivo " "com o mesmo nome já existe na área de quarentena.

" #: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332 msgid "Please Wait" msgstr "Por Favor Espere" #: scanviewer.cpp:968 msgid "Attempts to scan " msgstr "" #: scanviewer.cpp:968 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" #: scanviewer.cpp:970 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr "" #: scanviewer.cpp:972 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "" #: scanviewer.cpp:974 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "" #: scanviewer.cpp:976 msgid " is an encrypted zip file." msgstr "" #: scanviewer.cpp:978 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr "" #: scanviewer.cpp:980 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "" #: scanviewer.cpp:991 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" #: schedule.cpp:29 msgid "Schedule Scan" msgstr "Verificação Agendada" #: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205 msgid "When I log in to KDE" msgstr "Quando eu devi iniciar no KDE" #: schedule.cpp:59 msgid "Every day at " msgstr "Todo dia as" #: schedule.cpp:60 msgid "Every day at the current time" msgstr "Todo dia neste horário" #: schedule.cpp:61 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Toda semana a aprtir de hoje neste horário" #: schedule.cpp:62 msgid "Every week from now on at" msgstr "Toda a semana a partir de hoje em" #: schedule.cpp:63 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Toda semana com data específica em" #: schedule.cpp:64 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Todo mês a partir de hoje no horário atual" #: schedule.cpp:65 msgid "Every month from now on at" msgstr "Todo mês a partide de hoje em" #: schedule.cpp:66 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Todo mês em sata específica em" #: schedule.cpp:67 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Apenas uma vez em data especificada, no horário atual" #: schedule.cpp:68 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "apenas uma vez em data especificada em" #: schedule.cpp:152 msgid "specific date" msgstr "Data específica" #: schedule.cpp:207 msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1" msgstr "Verificação Agendada do KlamAV no login do KDE de %1" #: schedule.cpp:213 msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "Verificação agendada do KlamAV em %1" #: schedule.cpp:230 msgid "at the current time" msgstr "no horário atual" #: schedule.cpp:238 msgid "Every week" msgstr "Toda semana" #: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253 msgid "from now on" msgstr "a partir de agora" #: schedule.cpp:252 msgid "Every month" msgstr "Todo mês" #: schedule.cpp:265 msgid "Every day" msgstr "Todo dia" #: schedule.cpp:279 msgid "Once only" msgstr "Só uma vez" #: sigtool.cpp:33 msgid "Email Client" msgstr "Cliente de e-Mail" #: sigtool.cpp:49 msgid "Choose your email client:" msgstr "Selecione seu cliente de e-Mail:" #: sigtool.cpp:65 msgid "Configure Automatically" msgstr "Configure Automaticamente" #: sigtool.cpp:69 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Mostre-me como fazer" #: sigtool.cpp:84 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Este ajudante irá ajudar você a configurar seu cliente email para verifica " "as mensagens de saida e entrada com KlamAV. Nem todos os clientes de email " "são totalnmente suportados ainda. Mensagens infectadas sào marcadas e " "envelopadas em outrmensagem do Kl;maV com os dados relevantes do vírus " "encontrado." #: sigtool.cpp:86 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: sigtool.cpp:130 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Por favor verifique se o KMail não está aberto antes de proseguirmos." #: sigtool.cpp:152 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Você já está configurado. Tem certeza que você ainda não configurou o KMail " "para fazer verificação com o KlamAV ?" #: sigtool.cpp:200 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "Eu defini os filtros como os últimos dois em sua lisa de filtros do KMail. " "Você deve querer abrir o kmail agora e dar uma olhada." #: sigtool.cpp:206 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "O suporte a verificação de mensagens é provido por um programa chamado " "'klammail'. Ele foi instalado automaticamente como parte da instalação do " "KlamAV. Para usá-lo, você necessita definir os filtros no seu cliente de " "email em pipe com o klammail." #: sigtool.cpp:215 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming " "in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "O suporte a verificação de mensagens é provido por um programa chamado " "klammail. Ele foi instalado automaticamente como parte da instalação do " "KlamAV. Para usá-lo, você necessita definir os filtros no seu cliente de " "email em pipe com o klammail." #: specialfiletypes.cpp:93 msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "" #: specialfiletypes.cpp:95 #, fuzzy msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Tratar Arquivos Executáveis Quebrados como Vírus" #: specialfiletypes.cpp:97 #, fuzzy msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Excluir Diretório de Quarentena" #: specialfiletypes.cpp:98 #, fuzzy msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+N" #: specialfiletypes.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Verificar por Macros no arquivos Microsoft® Office" #: specialfiletypes.cpp:100 #, fuzzy msgid "Alt+S" msgstr "Alt+N" #: specialfiletypes.cpp:101 #, fuzzy msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Verificar por Arquivos Executáveis" #: specialfiletypes.cpp:103 #, fuzzy msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Verificar Arquivos Contendo Email(s)" #: specialfiletypes.cpp:104 #, fuzzy msgid "Alt+G" msgstr "Alt+N" #: specialfiletypes.cpp:105 #, fuzzy msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Verificar por Exploits em Arquivos HTML " #: specialfiletypes.cpp:106 #, fuzzy msgid "Alt+H" msgstr "Alt+N" #: tabwidget.cpp:159 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: update.cpp:124 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Você parece já ter baixado %1%2 (em %3/%4-%5). Gostaria de pular esta parte " "e apenas compilar ?" #: update.cpp:124 msgid "Compile %1" msgstr "Compilando %1" #: update.cpp:136 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Baixando %1-%2..." #: update.cpp:140 msgid "Couldn't download %1." msgstr "Não posso baixar %1." #: update.cpp:158 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Descompactando %1-%2 de %3/%4-%5" #: update.cpp:163 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" #: update.cpp:200 msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure" msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure" #: update.cpp:205 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 está pronto para compilar e instalar. Você gostaria que o ajudante " "pergunte a você pela passwaord de administrador para que ele compile e " "instale para você ? (Caso não, você mesmo pode compilar mais tarde em %3/%4-%" "5)" #: update.cpp:205 msgid "Install %1-%2" msgstr "Instalando %1-%2" #: update.cpp:205 msgid "Use the Wizard" msgstr "Use o Ajudante" #: update.cpp:209 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Instalação de %1 Cancelada." #: update.cpp:220 msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.
3. If you encounter errors installing Dazuko, just " "deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org." "
4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.

" msgstr "" #: update.cpp:260 msgid "Checking for new version of KlamAV..." msgstr "Verificando nova versão do KlamAV..." #: update.cpp:277 msgid "Checking for new version of ClamAV..." msgstr "Verificando nova versão do ClamAV..." #: update.cpp:303 msgid "" "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent " "version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?" msgstr "" "Parece que sua versão de %1 está desatualizada! %2-%3 é a versão mais " "recente disponível. Você gostaria que o KlamAV baixe e compile para você ?" #: update.cpp:303 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Baixando e instalando %1-%2" #: update.cpp:312 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "Sua instalação de %1 já está atualizada!" #: update.cpp:370 msgid "" "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart " "KlamAV for the new version to take effect." msgstr "" "A instalação do K;amAv foi completada com sucesso. Você precisa reiniciar o " "KlamAV para que a nova versão seja executada." #: update.cpp:429 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Não consigo contatar o servidor de updates!" #: viewer.cpp:53 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Aumentar tamanho da letra" #: viewer.cpp:54 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Diminuir tamanho da letra" #: viewer.cpp:58 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Endereço do &Link" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "Nenhuma entrada de senha encontrada para o usuário '%1'" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Novo Ítem" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Scan in Progress..." #~ msgstr "Verificação em andamento..." #~ msgid "Quarantine Selected" #~ msgstr "Por arquivos em quarentena"