# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# blu.256 KlamAV will stay open in the system tray. Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του %1 στην καραντίνα. "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην "
"καραντίνα. There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου %1. . "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο "
"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο "
"σε μια νέα καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Δεν Είναι Ιός"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: scanviewer.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you "
#| "really want to continue with this scan or would you like to launch a "
#| "standalone scan instead?'"
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?"
msgstr ""
"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να "
"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Συνέχεια σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα "
"αρχεία σε καραντίνα."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε "
"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, "
"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το "
"αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη "
"'clamav' (προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Απόπειρες σάρωσης "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις "
"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες "
"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές "
"χρησιμοποιείται από ιούς."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. "
"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές."
#: schedule.cpp:33
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης"
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE"
#: schedule.cpp:71
msgid "Every day at "
msgstr "Καθημερινά στις/η "
#: schedule.cpp:72
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:73
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:74
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η"
#: schedule.cpp:75
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:76
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:77
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η"
#: schedule.cpp:78
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:79
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:80
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η"
#: schedule.cpp:164
msgid "specific date"
msgstr "καθορισμένη ημερ/νία"
#: schedule.cpp:221
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1"
#: schedule.cpp:227
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1"
#: schedule.cpp:244
msgid "at the current time"
msgstr "τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
msgid "from now on"
msgstr "από τώρα"
#: schedule.cpp:266
msgid "Every month"
msgstr "Κάθε μήνα"
#: schedule.cpp:279
msgid "Every day"
msgstr "Καθημερινά"
#: schedule.cpp:293
msgid "Once only"
msgstr "Μια φορά μόνο"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Πρόγραμμα E-Mail"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Πες μου τί να κάνω"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα "
"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται "
"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα "
"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το "
"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα "
"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας "
"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr ""
"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το "
"KlamAV προσφέρει:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Διαχείρηση καραντίνας"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Backend σάρωσης"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "Δαίμονας του ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
" Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon. ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.
Remember - you "
"can't quit KlamAV while
a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!
Θυμηθείτε!"
"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο
μια σάρωση, το Fresklam ή "
"το KlamOnAcc είναι ενεργά!
Η επιλογή Δαίμονας ClamAV χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για " "την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό " "δαίμονα clamd και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του " "δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της " "δυνατότητας Multiscan.
" #: firstrunwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "" "KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.
\n" "If you click 'Skip', you will need to set them up later.
" msgstr "" "Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν " "ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.
\n" "Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.
" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα." #: firstrunwizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" #: firstrunwizard.ui:141 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:" #: firstrunwizard.ui:149 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" "Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη " "σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο " "που απαιτείται για τη σάρωση." #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ." #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα " "αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού " "αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Ειδικό" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Your attention, please!KlamAV has prevented access to this file because this file might " "potentially harm your system.
\n" "You are advised to quarantine this file and inspect it in the " "Virus Browser.
" msgstr "" "Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί ενδέχεται να " "βλάψει το σύστημά σας.
\n" "Σας συμβουλεύουμε να θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα " "και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.
" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" msgstr "&Θέσε σε καραντίνα" #: klamonacc_alert.ui:174 #, no-c-format msgid "&Dismiss" msgstr "&Παράβλεψη" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης" #: klamonacc_config.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamonacc_config.ui:57 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamonacc_config.ui:67 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: klamonacc_config.ui:86 #, no-c-format msgid "Max File Size:" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:" #: klamonacc_config.ui:94 #, no-c-format msgid " M" msgstr " M" #: klamonacc_config.ui:157 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση" #: klamonacc_config.ui:184 #, no-c-format msgid "" "\n" "Warning! This function is experimental. Use with " "caution.
\n" "The On-Access Scanner can scan " "files and directories as you open them, or even as you create them.
\n" "This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.
\n" "\n" msgstr "" "\n" "Προσοχή! Αυτή είναι μια πειραματική δυνατότητα. " "Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.
\n" "Ο Σαρωτής Προσπέλασης σαρώνει " "αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.
\n" "Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό Δαίμονα ClamAV και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει." "p>\n" "\n" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "ημέρα/ες" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής" #: logoptions.ui:124 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης" #: logoptions.ui:132 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα" #: logoptions.ui:140 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών" #: logoptions.ui:148 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού" #: logoptions.ui:156 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε" #: logoptions.ui:164 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "&Σφάλμα" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας" #: specialfiletypes.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail" #: specialfiletypes.ui:54 #, no-c-format msgid "Scan ELF Files" msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων" #: specialfiletypes.ui:62 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)" #: specialfiletypes.ui:70 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash Files" msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: specialfiletypes.ui:78 #, no-c-format msgid "Scan PDF Files" msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF" #: specialfiletypes.ui:86 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits" #: specialfiletypes.ui:94 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:102 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3" #: specialfiletypes.ui:117 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμο με &Βλάβη ως Ιό" #: specialfiletypes.ui:132 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #~ msgid "Please select something to scan!" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"