# translation of es.po to Español (Argentina) # This file is put in the public domain. # # Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005. # Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. # Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-26 07:44-0300\n" "Last-Translator: Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione grupos de cuentas que correspondan a la forma en que va a " "utilizar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y " "categorías. Seleccione grupos que le sean relevantes. Siempre puede crear " "cuentas adicionales luego manualmente." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "<p>KMyMoney soporta múltiples divisas, sin embargo una de ellas será " "utilizada como divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas " "cuentas y reportes. Por favor seleccione la divisa base de la siguiente " "lista." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.</p>" msgstr "" "<p>Utilice los campos abajo para ingresar información sobre usted.</p>\n" "\n" "<p>Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de " "KMyMoney.</p>" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Provincia:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Su Nombre:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración de Nueva Cuenta de KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Organización" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corredor de bolsa" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Cargos" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Programador" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Cuenta padre" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pago de tarjeta de crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagar préstamo a %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pago de préstamo" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Interés" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuario" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Corriente" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Ahorro" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Tesorería" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Inversión" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor asegurese de ingresar la conversión correcta para la fecha de " "apertura seleccionada. Si solicitó una cotización online, ésta puede ser " "para una fecha diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Fecha del cheque" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 es igual a %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "El coeficiente de conversión no es positivo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "No se suministró un nombre de cuenta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en cuenta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Orden de pago" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito en mano" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito en cuenta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Otro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Finalizar ingreso y crear cuenta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Finalizar ingreso y crear cuenta y asiento programado." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "No se seleccionó una cuenta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "No se ingresó un monto de pago" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "No se ingresó un beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "No se ingresó un nombre para el asiento programado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "No se suministró un beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "No se ingresó un saldo de apertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Un cambio de interés sólo puede ocurrir después del primer pago" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Años" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y " "el interés." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Introdujo información que no encaja. Por favor actualice sus datos o deje un " "valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Error de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mes\n" "%n meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un año\n" "%n años" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un pago\n" "%n pagos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Presione Calcular para verificar los valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "No se suministrarón todos los detalles" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear una nueva cuenta de activos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si la cuenta de activo aún no existe, presione este botón para crearla." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Subcuenta de" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Fecha de apertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Coeficiente de conversión" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Cuenta de Corretaje" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Información del préstamo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Monto pedido" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Monto prestado" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Tasa de interés" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "La tasa de interés es" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Amortización e Intereses" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Cargos adicionales" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia de los pagos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Cuenta de pago" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Información del pago" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir importe a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir importe de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Información de asiento programado" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocurrencia" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pagado de" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "El primer pago vence" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Método de Pago" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to " "create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume los datos que ingresó. Presione <b>Finalizar</b> para " "crear la cuenta, asientos programados, etc. o utilize <b>Atrás</b> para " "modificar lo ingresado." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Ingrese el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney.\n" "Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Utilice <b>¿Qué es eso?</b> para ver " "más detalles sobre los distintos tipos de cuenta.\n" "Ingrese la fecha en que la cuenta fue abierta y su divisa." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a " "utilizarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas éste es usualmente 0, pero para " "cuentas existentes puede ser diferente. Por favor consulte los resúmenes de " "cuenta para deducir este valor. El saldo de apertura debe estar en la divisa " "que fue seleccionada al crear la cuenta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "<br>\n" "<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Introduzca el saldo final de su último extracto de cuenta. Si desea seguirle " "la pista a asientos anteriores a esta fecha, introduzca el saldo final de un " "extracto anterior y añada todos los asientos a partir de esa fecha.\n" "<br>\n" "<i>Nota</i>: Si quiere mantener esta cuenta desde la fecha de apertura " "introduzca un cero. Si no conoce la cantidad exacta, introduzca una " "estimación. Puede cambiar este valor más tarde antes de reconciliar esta " "cuenta por primera vez." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Tipo de cuenta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión " "inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la " "fecha de apertura de la cuenta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.</p>\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).</p>\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.</p>" msgstr "" "<p><b>Corriente</b>\n" "Utilice la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, " "como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.</p>\n" "\n" "<p><b>Ahorro</b>\n" "Utilice la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Tarjeta de crédito</b>\n" "Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de " "crédito.</p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Préstamo</b>\n" "Utilice el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, " "prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Inversión</b>\n" "Utilice la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuales y " "otras inversiones.</p>\n" "\n" "<p><b>Activo</b>\n" "Utilice la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o " "colección de arte).</p>\n" "\n" "<p><b>Pasivo</b>\n" "Utilice la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto " "préstamos con amortización. Utilicelo para impuestados adeudados o dinero " "que haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, " "debería crear una cuenta préstamo.</p>" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Cuenta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Escogiendo la casilla <b>Cuenta Preferida</b> se le permitirá tener acceso " "preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Ingrese un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Cotización Online" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.<br>\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?<p>\n" "\n" "<b>Marcar</b> la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta " "asociada para dinero que no está invertido.<br>\n" "\n" "<b>Desmarcar</b> si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería " "desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o " "corredor." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear cuenta de corretaje" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice <b>¿Qué es " "esto?</b> para ver más información sobre cada elemento." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestado dinero" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Presto Dinero" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le debe " "dinero a usted.\n" "\n" "Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "¿Ha realizado ya algún pago?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "¿Han habido pagos para este préstamo, aunque no los haya ingresado en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de " "apertura\") no son considerados como pagos en este contexto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "¿Qué pagos desea registrar?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Todos los pagos" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar con los pagos de este año" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n" "\n" "<b>Todos los pagos</b> le permite ingresar todos los pagos realizados para " "este préstamo.\n" "\n" "La opción <b>iniciar con los pagos de este año</b> es para préstamos que han " "estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas " "las transacciones pasadas.\n" "</qt>" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior al inicio de la registración" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Ingrese el saldo final del último resumen previo a que comenzara a registrar " "este préstamo en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Usted ha elegido registrar sólo los pagos desde el inicio de este año. Dado " "que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá suministrar el " "saldo del prestamo al primero de enero de este año." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia del interés compuesto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está " "seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato " "de préstamo para más detalles." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Fecha del primer pago a registrar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field " "means the following:<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>\n" "Enter the due date of the very first payment<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo " "significa lo siguiente:<p>\n" "\n" "<b>Todos los pagos</b><br>\n" "Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n" "\n" "<b>Iniciar con los pagos de este año</b><br>\n" "Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago de este año" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de tasa de interés" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fija" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Tiempo entre cambios de interés" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Días" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "El próximo cambio de interés es" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. " "Si aún no existe, escoja el botón <b>Nueva Organización</b> para crearla.En " "otro caso, deje este campo vacío.\n" "Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar " "la cuenta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccione la organización que maneja esta cuenta o déjelo en blanco." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Nueva Organización" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Las cuentas manejadas por una organización generalmente son referenciadas " "por un número único, llamado número de cuenta. Ingrese ese número aquí.\n" "\n" "Actualmente KMyMoney sólo utiliza ese número para algunas funciones de banca " "online." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puede ingresar el IBAN ( Número de Cuenta Bancaria Internacional, o IBAN por " "sus siglas en inglés) en este campo, si lo conoce. Usualmente, la gente de " "su institución bancaria puede decirle el número o estará impreso en sus " "extractos.\n" "\n" "Puede ver también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n" "\n" "KMyMoney guarda este campo sólo para documentación y no lo utiliza de otra " "manera." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ingrese ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en " "blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón <b>Calcular</b>. " "Antes que pueda continuar a la siguiente página también necesita presionar " "<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar la corrección de los datos " "suministrados." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "La tasa de interés se calcula" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "cuando se recibe el pago" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "cuando vence el pago" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Cantidad del préstamo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Ingrese el monto del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo a " "partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo está " "marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se han " "realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, ingrese el " "saldo final de su último extracto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Plazo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pago (amortización e intereses)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor introduzca la cantidad que paga de amortización e intereses o " "déjela en blanco para calcularla." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Pago final" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Presione este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su " "préstamo o verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está " "correcto, se le informará sobre ello." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional " "fees</b> button to enter them." msgstr "" "Ahora ingrese la información requerida sobre los pagos periódicos del " "préstamo. Si sus pagos periódicos contienen cargos adicionales, pulse el " "botón <b>Cargos Adicionales<\b> para introducirlos." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortización + Intereses:" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= pagos periódicos" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este es un préstamo para adquirir un activo, p. ej. un coche o una casa, " "puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el " "valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la " "cuenta de activos que ha creado o escogido.\n" "Si este es un \"préstamo personal\" (dinero para gastar en lo que desee) " "puede usar una cuenta corriente en su lugar." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "No crear asiento de finalización" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar préstamo existente" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activos" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Crear" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Cuenta de préstamo" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Fecha del pago" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por " "favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la " "categoría a la cual asignar los intereses.<p>\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de " "vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este " "año." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Categoría de los intereses" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata " "prestada usualmente debe pagar un interés, así que ésta debería ser una " "categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese " "caso, seleccione aquí una categoría de ingresos." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde " "recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los " "caso, ésta es una cuenta corriente." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "El primer pago vence en" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual " "que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles " "sobre el pago aquí." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, recuérdeme cuando venza el pago" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Nombre de la Programación" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pago mensual estimado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "El pago debe realizarse\n" "desde una cuenta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración de Nuevo Archivo de KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Datos Personales" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Escoger Divisa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Escoger Cuentas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Fijar preferencias" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún " "contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar Libreta de Direcciones" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna " "organización y la utiliza para recibir o pagar recibos. Si éste no es el " "caso, por favor, desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente " "página." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "El nombre de la organización que emitió la cuenta." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada organización tiene un número de enrutamiento. Ingréselo aquí. Si no " "está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Nombre de la organización" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Número de Ruta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Generalmente la organización que emitió la cuenta también emitió un número " "para ella. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para " "identificar su cuenta corriente." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Ingrese la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta cuenta. " "Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, déjela como " "está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Número de cuenta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Ingrese el saldo inicila de la cuenta. Usualmente es el saldo final del " "último resumen. Si no está seguro, déjelo como está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta " "corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney soporte múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una " "divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada " "para las cuentas nuevas." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Un nombre de " "archivo estándar en su ambiente de TDE se sugiere. Esto es sólo por " "comodidad y usted puede elegir otra ubicación aquí." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. Por " "favor, asegurese que\n" "\n" "<ul>\n" "<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n" "<li>el nombre de archivo no está en esta carpeta.</li>\n" "</ul>" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Esto finaliza la configuración de su ambiente de KMyMoney. Puede presionar " "el botón Finalizar y comenzar a utilizar KMyMoney para registrar sus " "transacciones financieras." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.<br><br>\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información personal.<br><br>\n" "\n" "Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información sirve " "para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenido a KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa " "pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de " "usted.<p>\n" "\n" "En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para " "configurar el programa. Esto ocurrirá por única vez." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.</p>" msgstr "" "<p>KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando Codificación GPG. " "La codificación GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para " "proteger datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera " "importante estarán muy seguros.</p>" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>." msgstr "" "Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney en este momento, " "puede hacerlo aquí. Si no, presione <b>Siguiente</b>." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurar preferencias ahora" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the " "<b>Settings</b> menu." msgstr "" "Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando " "el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción <b>Configurar " "KMyMoney...</b> en el menú <b>Opciones</b>" #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Acción" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de Inversión" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Acción" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nada" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "La base de datos está aparentemente en uso\n" "Abierto por %1 en %2 el %3.\n" "¿Abrir de todas maneras?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "No se puede crear la base de datos para el manejador %1 en este momento. Por " "favor, creela manualmente." #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crear?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Cargando asientos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando cuentas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Cargando mercancias..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Cargando reportes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Cargando información del archivo..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Cargando información del usuario..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Guardando cuentas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Guardando asientos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Guardando reportes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Guardando presupuestos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "no reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "librado" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "congelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, utilice una versión " "de KMyMoney >= 0.8 y < 0.9 para corregir el problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretaje" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamiento de Inversión" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de Apertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con cuenta '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Cuenta madre '%1' pertenece a un grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * La cuenta madre '%1' no contiene '%2' como subcuenta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La madre con id %1 ya no existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * No se puede actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fijo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento '%1' contiene una referencia a la cuenta " "inválida %3. Por favor, arreglar manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " *Id de Beneficiario actualizado en la partida de la programación '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La partida en el asiento planificado '%1' contenía valor != 0 y " "participaciones == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Participaciones fijadas al valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Se removió el id de banco de la partida en el asiento planificado '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado '%" "1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La partida %2 en el asiento planificado '%1' contiene una referencia a " "una cuenta inválida %3. Por favor, arreglar manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el reporte '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario '%1' eliminado." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Fin! Los datos son consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Fin! %1 problema(s) corregido(s). Aún persiste(n) %2 problema(s)." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Una vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "De cada dos semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Cada cuatro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada ocho semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Cuatrimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Semestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "Cada treinta días" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Día" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mes" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Año" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Cualquier (Error)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Cambiar la fecha al Viernes anterior" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Cambiar la fecha al Lunes siguiente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Abrir Base de Datos..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Guardar como base de datos..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Copia de Respaldo..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Archivo de Extracto..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Plantilla de Cuenta..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Datos Personales..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Volcado de Memoria..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Información del Archivo..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Buscar asiento..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalles del Asiento" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar las transacciones reconciliadas" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorías no utilizadas" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas las cuentas" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nueva organización..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar organización..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Borrar organización..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nueva Cuenta..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir libro mayor" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Finalizar" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Aplazar" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Editar cuenta..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Borrar cuenta..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir cuenta" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Reporte de asientos" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Mapear a cuenta online" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Quitar mapeo de cuenta" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Actualizar cuenta..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas las cuentas..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nueva Categoría..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoría..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Borrar categoría..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de perfiles QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Valores Bursátiles..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Precios..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de Consistencia" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Prueba de Desempeño" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todos los mensajes" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configuración de lenguaje de TDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Consejo del &Día" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nuevo" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Ingresar" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar partidas" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Borrar" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Concordar" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Acceptar" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Cambiar" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "No reconciliado" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Seleccionar todos" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Ir a cuenta" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Ir a beneficiario/receptor" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear asiento planificado..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Asignar próximo número" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Nueva inversión" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar inversión..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Borrar inversión..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar precio online..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar precio manualmente..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Editar asiento planificado..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Borrar asiento planificado..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar asiento planificado" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ingresar siguiente asiento..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Saltear el siguiente asiento..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Renombrar Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Borrar beneficiario" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Nuevo presupuesto" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Renombrar presupuesto" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Borrar presupuesto" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar presupuesto" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar año del presupuesto" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Pronosticar" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nueva divisa" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Renombrar divisa" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Borrar divisa" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Escoger como divisa base" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Vista adelante" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Abrir un archivo." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Archivos KMyMoney\n" "%2|Todos los archivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Cargando archivo..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "<b>%1</b> o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o crear " "uno nuevo." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un Duplicado" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Clave(s) adicional(es) a utilizar: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clave de codificación a utilizar" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestionar claves adicionales" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Sin codificación" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Archivos de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Archivos XML" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Archivos anónimos" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Guardando archivo a base de datos..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "No se puede guardar a la base de datos." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Cerrando ventana..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "El archivo fue modificado, ¿desea guardarlo?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando datos personales..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Datos Personales" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "No fue posible guardar la información del usuario: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importando plantillas de cuentas." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se pudo importar la(s) plantilla(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando plantillas de cuentas." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n" "*.*|Todos los archivos" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importando archivo..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Estadísticas del extracto" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "No puede importar datos de GnuCash en un fichero ya existente. Desea guardar " "este fichero?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importando archivo de Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Archivos de Gnucash\n" "%2|Todos los archivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar archivo de Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr ",.Importando un Extracto XML" #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Archivos XML\n" "%2|Todos los archivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar Extracto XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto no válido" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "General" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Registro" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asientos \n" "Planificados" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizaciones Online" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. " "¿Desea continuar?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "¡La implementación actual de la función de seguridad solo permite usar " "archivos locales como origenes! Su archivo origen actual es \"%1\"." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Solo archivos locales" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribiendo %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Error montando dispositivo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "El archivo fue respaldado con éxito" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Error desmontando dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "No se pudo añadir la organización: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "No fue posible guardar la organización: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "No fue posible editar la organización: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?" msgstr "¿Quiere realmente borrar la organización: <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "No fue posible borrar la organización: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "No fue posible encontrar la cuenta: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, " "deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del saldo?\n" "\n" "Pulse Si para cambiar el saldo de apertura a %1,\n" "Pulse No para dejar la cantidad como está, %2,\n" "Pulse Cancelar para abortar la creación de la cuenta." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Pagos de Préstamos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "No fue posible agregar la cuenta: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?" "<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the " "following dialog</i>." msgstr "" "La categoría <b>%1</b> no existe actualmente. ¿Desea crearla? <p><i>La " "cuenta madre será <b>%2</b>, pero puede cambiarla en el siguiente diálogo</" "i>." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Crear una nueva Categoría" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. " "Do you want to create it?" msgstr "" "El valor bursátil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. ¿Desea " "crearlo?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Crear valor bursátil" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?" msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Borrar inversión" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Imposible agregar asiento planificado:" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando asientos..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando asientos planificados..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando presupuestos..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" "No se puede intercambiar categoría <b>%1</b> con categoría <b>%2</b>. Causa: " "%3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "No fue posible eliminar la categoría: <b>%1</b>. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "" "¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> con todas sus subcategorías o sólo la " "categoría misma? Si sólo borra la categoría misma, todas sus subcategorías " "serán convertidas en subcategorías de <b>%2</b>." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Sólo la categoría" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?" msgstr "" "Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no pueden ser borradas, " "porque aún están siendo utilizados. Serán convertidas en subcategorías de <b>" "%2</b>. ¿Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "" "No se puede borrar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "No fue posible borrar la cuenta '%1'. Razón: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar cuenta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoría '%1'" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "No fue posible modificar la cuenta '%1'. Razón: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. " "¿Desea ingresar esos asientos ahora?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Asientos planificados encontrados" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Está por finalizar la reconciliación de esta cuenta con una diferencia entre " "su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n" "¿Está seguro que desea finalizar la reconciliación?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all " "accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting." msgstr "" "Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que " "todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. " "Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando " "<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>Ocultar " "cuentas cerradas</b>." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "<b>%1</b> no puede moverse a la organización <b>%2</b>. Razón: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "<b>%1</b> no puede moverse a <b>%2</b>. Razón: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Asientos de cuenta de este año" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Informe Generado" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "No fue posible añadir el asiento planificado: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Agregar asiento planificado" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the " "scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Usted ha ingresado una fecha de programación <b>%1</b>. Debido a que el " "asiento fue ingresado por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará " "automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se " "fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último " "pago?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar última fecha de pago" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "No fue posible modificar el asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los " "asientos planificados." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "No fue posible eliminar el asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "" "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "" "¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación <b>%2</b> en <b>%" "1 </b>?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "" "No fue posible saltear la ocurrencia del asiento planificado <b>%1</b>." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Planificación desconocida '%1'" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "¿Está seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n" "\n" "KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo " "asiente manualmente más tarde." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "No fue posible ingresar asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Nuevo Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?" msgstr "¿Desea añadir <b>%1</b> como un beneficiario/receptor? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuevo beneficiario/receptor" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "No fue posible añadir un beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?" msgstr "¿Desea realmente eliminar el beneficiario <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. " "Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos " "un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser " "reasignados." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "No fue posible reasignar el beneficiario del asiento/partida" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "introducido" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "no fue posible eliminar el/los beneficiario(s)" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "No ha sido posible crear la nueva divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "No ha sido posible renombrar la divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "No fue posible borrar la divisa %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No se puede elegir %1 como divisa base: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Escoger divisa base" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Presupuesto %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Presupuesto %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?" msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "¿Desea realmente borrar todos los presupuestos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar Presupuesto" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Escoger año" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Año de presupuesto" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores " "actuales de este presupuesto." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro de " "diálogo afectan a todas las aplicaciones TDE, no sólo a KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el " "asiento aún así?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "El asiento ya fue reconciliado" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento elegido?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "¿Desea realmente borrar los %1 asientos elegidos?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Borrar asiento" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Borrando asientos" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando asientos" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the " "transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "¿Realmente desea cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- " "<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento " "antes de cancelar y<br>- <b>Cancelar</b> regresa al editor de asientos." "<p>También puede seleccionar una opción para guardar el asiento " "automáticamente cuando, por ejemplo, selecciona otro asiento." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar la modficación del asiento" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "¿Realmente desea cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- " "<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento " "antes de cancelar.<p>También puede seleccionar una opción para guardar el " "asiento automáticamente cuando, por ejemplo, selecciona otro asiento." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "No fue posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "No fue posible conciliar los asientos seleccionados" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear un nuevo asiento" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar los asientos seleccionados" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Desconciliar" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir a '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Ompòrtando un extracto mediante Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin debolvió el " "siguiente error: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Error importando" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Se permiten todos los mensajes." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Autoguardando..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "No fue posible configurar los parámetros online de la cuenta '%1'" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta " "online? Dependiendo de los detalles del método de banca online, esta acción " "no puede ser revertida." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar vinculación a cuenta online" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta online: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaje)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. Esto no " "es recomendable generalmente. Usualmente, es la cuenta de inversión la que " "debería vincularse a la cuenta online. Por favor, cancele si intentaba " "vincular la cuenta de inversión. Continúe si no era así." #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vinculando cuenta de corretaje" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleccionar plugin de banca online" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "¡Error al cargar el archivo '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Error de acceso al archivo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "<b>%1</b> is not a template file." msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de plantillas." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Error Filetype" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3" msgstr "" "Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "¡Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando plantilla %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" "¡Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" "¡Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de " "plantillas <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "La excepción inesperada '%1', lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada " "por MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo encontrado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Fecha encontrada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvertido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Interés" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Capital devuelto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos varios" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos varios" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Cargos de inversión" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF desconocido %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato de fecha" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importando QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Leyendo QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Añadiendo asientos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "No se pudo agregar asientos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "La cuenta %1 figura con un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en este " "archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este valor " "por el del archivo QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobreescribir saldo de apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Autogenerado por el importador de QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importado de QIF, no se suministró un nombre de cuenta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%" "1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta <b>%1</b>, " "que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto " "manualmente una vez terminada la importación." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problemas en el saldo de apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La fecha \"%1\", leída del archivo, no pudo ser interpretada con la " "configuración actual para fechas de \"%2\".\n" "\n" "Pulsando \"Continuar\" asignará la fecha de hoy al asiento. Pulsando " "\"Cancelar\" abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar " "la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extractos Bancarios" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursatil \"%1\". Los " "asientos que involucren este valor serán ignorados." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Valro bursatil no encontrado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inversión)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Autogenerado por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "cuenta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Selección de categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "La cuenta \"%1\" ha desaparecido:" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "El %1 '%2' no existe. ¿Desea crearlo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón " "<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar asientos a %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the <b>Create</b> button." msgstr "" "No se encontró información de %1 en el archivo QIF escogido. Por favor, " "escoja una cuenta empleando la caja de selección del diálogo o cree una " "nueva %2 pulsando en el botón <b>Crear</b>." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Debe escoger o crear una cuenta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Debe escoger o crear una categoría." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Cargos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extracto sin asientos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Asientos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 procesados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 agregados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 conciliados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 creados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. " "Estos asientos serán ignorados." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Comisiones)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desea añadir a \"%1\" a la lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escogiendo \"Si\" creará un nuevo beneficiario, \"No\" lo evitará y " "eliminará de este asiento los datos de beneficiario introducidos. Escogiendo " "\"Cancelar\" abortará la operación de importación.\n" "\n" "Si escoge \"No\" aquí y marca la casilla \"No preguntar de nuevo\", se " "eliminará la información del beneficiario de todos los asientos con " "referencia \"%1\"." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Guardar Categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Sin Categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" "Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "No fue posible añadir el beneficiario/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha encontrado un asiento planificado llamado <b>%1</b> que coincide " "con un asiento importado. ¿Desea que KMyMoney ingrese esta planificación " "ahora para que el asiento pueda ser conciliado?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Planificación encontrada" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>" msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br><br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr "- Nombre de cuenta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr "- Tipo de cuenta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de Cuenta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva " "pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de " "abajo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "" "No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto " "escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree " "una nueva mediante el botón <b>Crear</b>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importar asientos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> " "button." msgstr "" "Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón <b>Abortar</b>." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Lamentablemente, el importador no puede manejar la versión %2 del " "elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Cuenta %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallo al Importar:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importación completa" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule su riqueza" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario en su archivo será multiplicado por un número aleatorio " "entre 0,01 y 1,99\n" "usando un valor diferente para cada asiento. Además, para disfrazar aún más " "los valores\n" "reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos " "los valores.\n" "Estes números no serán guardados en el archivo." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando mercancias..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando precios..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Historia Importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "El importador actual no recococe el tipo de cuenta de GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Asiento Importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando Modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario Desconocido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando planificaciones..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "No se encontró el asiento que sirve de modelo a la planificación %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando cuentas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "SU divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de " "base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Más" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Guardar Informe" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Se han encontrado problemas al convertir la planificación '%1'.\n" "¿Desea revisarla o editarla ahora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr "mercancías (valores de renta variable)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr "precios\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr "cuentas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr "asientos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr "planificaciones\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "No se encontraron inconsistencias" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistencias fueron detectadas y corregidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " fueron creadas cuentas huerfanas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " se notificaron posibles problemas en planificaciones\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Presupuestos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su fichero no están " "soportadas:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pulse en Más para obtener información adicional" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Se creó una Huerfana a partir de una cuenta desconocida de gnucash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Error Interno - intervalo de char no válido en incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Mis Inversiones" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos\n" "La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida\n" "Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está " "disponible" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La planificación %1 contiene una acción desconicida (clave = %1, tipo = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La planificación %1 contiene múltiples acciones; solo ha siod importada una" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no " "pueden ser convertidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; " "por favor, compruebe que el funcionamento sea el correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por " "favor, compruebe que el funcionamento sea el correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Cuenta o Categoría %1, fecha del asiento %2; la partida contiene valores no " "válidos; por favor verifíquela" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuevo programa de transacciones..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea un nuevo asiento programado." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar las cuentas" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use esto para filtrar las cuentas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Cuentas de gastos" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronóstico (planificado)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Pronóstico del Valor Neto" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Pronóstico (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Tesorería" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Incapaz de cargar los detalles del asiento planificado" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "No reconciliado" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "L" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "<p> ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los " "libros diarios\n" "pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "<p> ...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de " "transferencia\n" "abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n" "la función 'Ir a...'?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "<p>...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n" "en el asiento, en el registro?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "<p>...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n" "mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "<p>...que los asientos sin categoría asignada o con partidas sin valores \n" "asignados se marcan con un signo de exclamación en un triángulo amarillo \n" " registro?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "<p>...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n" "escribiendo <Ctrl-T> o mediante \"Configuración/Mostrar Detalles del " "asiento\"\n" "Puede deshabilitar esta función de la misma manera.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "<p>...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n" "o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n" "las pestañas en la vista de las cuentas?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "<p>...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "<p>...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n" "cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n" "obtener más detalles.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "<p>...que puede crear transacciones programadas a partir de un asiento ya " "existente\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "<p>...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o en el menú de asientos?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Register/...</i>?\n" msgstr "" "<p>...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n" "mediante <i>Configurar/Registro/...</i>?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n" msgstr "" "<p>...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n" "La fecha puede escogerla mediante <i>Configurar/Registro/Filtro</i>.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "" "<p>...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n" "mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "<p>...que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que reconcilia " "una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar " "transacciones.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "<p> ...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n" "en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n" "datos en un formato anónimizado para este fin.<p>\n" "Simplemente abrar su archivo de datos e inmediatamente\n" "escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</" "b>\n" "escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo " "toma\n" "la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n" "Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n" "el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</" "p>\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>\n" msgstr "" "<p>... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n" "de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-" ">Importar</p>\n" "<p>Contribuido por Jose Jorge</p>\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "De %1 a %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Nº" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Concepto" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Categoría superior" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoría" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliados" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Participaciones" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Precio" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Valor Neto" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Ventas" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagados" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno de Inversión" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pago" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de Apertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Primera Advertencia de Saldo" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite Máximo de Saldo" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Primera Advertencia de Crédito" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite Máximo de Crédito" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Monto del préstamo" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Tasa de Interés" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próximo Cambio de Interés" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago Periódico" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Pago Final" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial de Mercado" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final de Mercado" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Total Final" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Promedio Móvil" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Precio Promedio Móvil" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Asientos de las Inversiones" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Comprobar Informe" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Acciones 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportamiento de la Inversión por Cuenta" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Sin Organización" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sin beneficiario] " #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Asiento con Múltiples Partidas]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, el gestor de finanzas personales de TDE.\n" "\n" "Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "lenguaje a usar" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "no abrir el último fichero usado" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar medidores de performance" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar trazas del programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "volcar los nombres de todos los objetos TDEAction definidos a la salida " "estándar y salir" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "archivo a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detección de rotura de memória" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo del programa, Gerente de Versiones, Administrador del Proyecto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lógica de los Informes, Importación OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Pronóstico, Reportes" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador del Proyecto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Base de datos" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Soporte inicial de inversiones" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desarrollador y Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconos y Splash screen" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la página " "de País/Región e Idioma del Centro de Control de TDE. Por favor, configúrelo " "con un valores razonable e inicie KMymoney de nuevo." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configuración no válida" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Error no atrapado. Por favor reporte los detalles a los desarrolladores." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelino Villarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "Or&ganización" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Cuenta" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "Asien&to" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar el asiento como..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar asiento" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "Herramientas" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opciones de Cuenta" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Opciones de categoría" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Opciones de organización" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Opciones de beneficiario" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuesto" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Opciones de inversión" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opciones de asientos planificados" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Opciones de asientos" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover asiento a..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Escoger cuenta" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Opciones de divisa" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "" "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Autocompletar con datos de transacciones previas" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el monto difiere menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Autoincrementar el número de cheque" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Autoguardar el archivo periodicamente" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de autoguardado en minutos" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introducir las transacciones con estos dias de antelación" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "La tecla Enter mueve entre los campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar la lupa del libro mayor" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Precisión del Precio" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Actualizar historial de precios" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar el formulario de transacciones" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utilizar GPG para codificar el archivo de datos" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Codificar también con la clave de recuperación" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID de usuario GPG (caducado)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "ID de usuario GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Correr en modo experto (contador)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar pantalla de inicio al comenzar" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamaño de iconos para la selección de vistas" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "lista de vistas ocultas" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "La primera vez iniciar con el asistente de nuevo usuario" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Coincidencias de texto inicial, por ej. pagadores al inicio del texto" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Porcentaje del tamaño de letra utilizado para la página HTML de inicio" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar el tamaño (ajustado manualmente) de la tipografía en la vista de " "inicio al salir." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio." #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar cuentas cerradas" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar una rejilla en el registro" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes de inicio del año fiscal" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Fecha inicial del año fiscal" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Fecha de comienzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Usar los colores del sistema" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Color de la lista" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Color del fondo de la lista" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Color de la rejilla de la lista" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Color del fondo de asientos importados" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Color de la lista para asientos con error" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Color de la lista para valores negativos" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Color del fondo para marcador de grupo" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Color del fondo para campos requeridos" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra de las celdillas" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra del encabezado" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Orden del registro en la vista normal" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de los asientos ingresados durante la reconciliación" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Días a pronosticar" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a utilizar en el pronóstico" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Saltear la fecha de apertura al buscar asientos" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir asientos futuros al utilzar el pronóstico por planificaciones" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluir asientos planificador al utilizar el pronóstico por planificaciones" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Beneficio: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Pérdidas: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ya existe un pagador con el nombre '%1'. No es recomendable tener múltiples " "pagadores con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea " "renombrar el pagador?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "No fue posible modificar el beneficiario" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortización de %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pago de %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagar préstamo con %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Asiento con múltiples partidas" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ha ocurrido un erro al crear su informe:\"%1\".\n" "Por favor informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Error Crítico" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "No ha sido posible generar el informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Informe" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes Favoritos" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes Personalizados Viejos" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir Hoja de Estilos" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Informe de Serie" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Informe Personalizado" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr "(Personalizado)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar el reporte <b>%1</b>? ¡No hay forma de " "recuperarlo!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "¿Borrar Informe?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it." msgstr "Perdón, <b>%1</b> es un informe de serie. No es posible borrarlo." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Nuevo Informe" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos y Gastos" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos y Gastos este Mes" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos y Gastos este Año" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos y Gastos Por Año" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de Ingresos y Gastos" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de Torta de Ingresos y Gastos" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Neto" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Neto por Mes" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Neto Hoy" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Neto por Año" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Flujo de Caja de los próximos 7 días" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de Valor Neto" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de Cuenta por Organización" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de Cuenta por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Asientos por Cuenta" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Asientos por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asientos por Beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Asientos por Mes" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Asientos por Semana" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Asientos de Préstamos" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asientos por Estado de Reconciliación" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de Caja" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asientos de Flujo de Caja Este Mes" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participaciones de la Inversión por Cuenta" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participaciones de la Inversión por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendimiento de la Inversión por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico de Torta de Inversiones en Cartera" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de Precio de Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico de Precio Promedio Móvil de Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Promedio Móvil del Valor de Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Promedio Móvil vs Valor Real de Inversiones" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asientos de Impuestos por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asientos de Impuestos por Beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de Impuestos por Categoria del Último Año Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asientos de Impuestos por Beneficiario del Último Año Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Presupuestos" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Presupuesto vs Real Este Año" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Presupuesto vs Real Este Año" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuestado vs Real Mensualmente" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuesto vs Real Anualmente" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Presupuesto Mensual" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Presupuesto Anual" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico Anual de Presupuesto vs Real" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Pronóstico Mensual" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Pronóstico del Próximo Trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Pronóstico del Valor Neto" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Información de Planificaciones" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumen de Planificaciones" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Información de Cuentas" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Información de Préstamos" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Organizaciones" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Recibos y Recordatorios" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asientos Planificados" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Libros mayores" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La creación de asientos sólo puede realizarse en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modificación de asientos sólo puede realizarse en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplicación de asientos sólo puede realizarse en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar los asientos seleccionados" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file." msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El archivo <b>%1</b> contiene el viejo formato binario utilizado por " "KMyMoney. Por favor, utilice una versión vieja de KMyMoney (0.8.x) que " "todavía soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!" msgstr "¡El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!" msgstr "¡No se pudo leer el archivo <b>%1</b>!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "No se pudo cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File <b>%1</b> not found!" msgstr "¡Archivo <b>%1</b> no encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "No se pudo abrir base de datos %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Desperfecto en la base de datos" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Fix level desconocido en el archivo de ingreso" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está " "localizado en una ruta estándar. Por ahora, no es posible cifrar." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG no encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/" "\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Ha escogido cifrar sus datos también con la llave de recuperación de " "KMyMoney, pero la llave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no ha " "sido encontrada en su anillo de confianza. Asegúrese de importar esta llave " "a su anillo de confianza. Puede encontrarla en <a href=\"http://kmymoney2." "sourceforge.net/\">la página web de KMyMoney</a>. Por ahora sus datos no " "serán cifrados con la llave de recuperación de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Llave GPG no encontrada" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</" "b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Ha escogido cifrar sus datos para el user-id </p><p><center><b>%1</b>.</" "center></p>. Desafortunadamente, no se ha encontrado una llave para este " "user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una llave válida " "para este user-id. Por ahora, no se permite cifrar." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "<b>No</b>." msgstr "" "Ha configurado el sistema para guardar sus datos cifrados mediante GPG. Se " "le advierte de que esta es una característica nueva aún poco probada. ¡Sea " "consciente de que puede perder todos sus datos en el caso de guardarlos " "cifrados y posteriormente no poder descifrarlos! Si no está seguro, conteste " "<b>No</b>." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante la escritura a '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Ya que esta versión de KMyMoney solo escribe archivos de datos en su nuevo " "formato, los escritos con esta versión no pueden ser leídos por KMyMoney " "versión 0.4. Si aún desea usar versiones anteriores de KMyMoney con sus " "archivos de datos, por favor, asegúrese de mantener un archivo de seguridad " "de sus datos financieros. Si desea abortar esta operación, pulse Cancelar " "ahora" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formada '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de utilizar " "Guardar Como\n" "¿Desea continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n" "Puede estar corrupta." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "No se puede abrir o crear la base de datos %1\n" "Reintente Guardar Como Base de Datos y apriete Ayuda para más información" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí afgano (AFN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albano (ALL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder de la Antilla holandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino (DZD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino (ARS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín arubeño (AWG)" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano (AUD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbajo(AZM)" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamés (BSD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladeshí (BDT)" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados (BBD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo bieloruso (BYR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belize (BZD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanés (BWP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileño (BRL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Libra estelina (GBP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei (BND)" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro (BGN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundi (BIF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboyano (KHR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense (CAD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno (CLP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano (COP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco de las Comoras (KMF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarricense (CRC)" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata (HRK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano (CUP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa (CZK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa (DKK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco yibutiano (DJF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano (DOP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egipcia (EGP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadoreño (SVC)" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nafka eritreo (ERN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia (EEK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope (ETB)" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvinense (FKP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano (FJD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano (GMD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano (GEL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanés(GHC)" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltareña (GIP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guyanés (GYD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano (HTG)" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña (HNL) " #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro (HUF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Króna islandesa (ISK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india (INR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia (IDR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní (IRR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraqí (IQD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano (JMD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonés (JPY)" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordano (JOD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge kazajo (KZT)" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Chelín keniata (KES)" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití (KWD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som kirguizo (KGS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano (LAK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat letón (LVL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa (LBP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotense (LSL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano (LRD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio (LYD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano (LTL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense (MOP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio (MKD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgache" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malawiano (MWK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayo (MYR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano (MXN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Togrog mongol (MNT)" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí (MAD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano (NAD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa (NPR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés (NZD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano (NGN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano (KPW)" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona noruega (NOK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní (OMR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistaní (PKR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameña (PAB)" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina papúa (PGK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino (PHP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco (PLN)" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial qatarí (QAR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu rumano (nuevo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés (RWF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana (WST)" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra santotomense (STD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí (SAR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "León sierraleonés (SLL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur (SGD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Chelín somalí (SOS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano (ZAR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano (KRW)" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés (SDD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname (SRD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazi (SZL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca (SEK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo (CHF)" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria (SYP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Nuevo Dolar Taiwanes (TWD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somoni tayik (TJS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Chelín tanzano (TZS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés (THB)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino (TND)" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Nueva lira turca (YTL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeno (TMM)" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense (USD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Chelín ugandés (UGX)" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayo (UYU)" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Som uzbeko (UZS)" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatano (VUV)" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezolano (VEB)" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita (VND)" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar serbio (CSD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Chelín austríaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma griego" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu rumano (ROL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (antiguo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno (SIT)" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca (TRL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa (MTL)" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota (CYP)" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca (SKK)" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "La cuenta \"%1\" fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero " "falta alguna información. El asistente para nuevos préstamos comenzará a " "recoger toda la información relevante. Por favor, utilice una versión de " "KMyMoney >= 0.8.7 y < 0.9 para corregir el problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problema en la cuenta" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "No fue posible añadir el asiento programado:" #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Fijar asientos" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto:" #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Importe " #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuevo presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilice esto para crear un nuevo presupuesto vacío." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilice esto para renombrar el presupuesto seleccionado" #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilice esto para borrar el presupuesto seleccionado" #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use esto para guardar los datos modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardadon" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use esto para descartar los datos modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" msgstr "Desea guardar los cambios para <b>%1</b>" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener " "múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro " "que desea renombrar el presupuesto?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "No fue posible modificar el presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "No fue posible reiniciar el presupuesto" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Colapsar todas las cuentas en la lista" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: No se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Beneficios Totales:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Sus presupuestos" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Nueva" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Bor" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Res" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Act" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no utilizadas" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración de Pronóstico" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a pronosticar:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días del Ciclo de Cuenta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día del Mes para iniciar el Pronóstico:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle del Gráfico:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Todo" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Nivel superior" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: views/rc.cpp:34 msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de Pronóstico:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Simple" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Ponderado" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión Lineal" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 días" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 días" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Presupuesto" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la Inversión" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Escoger Cuenta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando sus " "participaciones y el precio más reciente." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nº" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo:" #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Información del Beneficiario" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Coincidencia de Asientos" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "No hacer nada" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Coincidir por el nombre de Beneficiario" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Coincidir por un nombre listado abajo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se " "importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede utilizar " "expresiones regulares aquí." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Mayúsculas/Minúsculas" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Cuenta Predeterminada" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utilizar la cuenta predeterminada\n" "para nuevos asientos con este pagador" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Organización/Cuenta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin organización asignada" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nombre" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "No fue posible cargar las cuentas:" #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Préstamos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Error durante la activación del menú contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Error ejecutando objeto" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "No fue posible filtrar la cuenta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de Pago del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depositos (%3), %2 pagos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depositos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "LIbrado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último asiento reconciliado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliado" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la Inversión: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Aún desea continuar " "editando el asiento?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya fue congelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por " "tanto, está prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historía" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "El saldo de %2 está por debajo del saldo mínimo %3 hoy." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sal Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sal Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Pronóstico de Valor Neto" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagos de hoy" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Más..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Ingresar asiento planificado" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Saltear ocurrencia" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr "(%1 pagos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Al Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 Días" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado " "financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney " "muestra en su lugar la página de bienvenida." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de Activo y Pasivo" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuentas de Activo" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de Pasivo" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Total de Activos" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de Pasivos" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen del Mes Actual" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Sobrepasos de Presupuesto" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y Gastos este Mes" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Otras Transferencias" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado del Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Beneficios/Pérdidas Esperados" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selección del archivo OFX a importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este " "archivo no tiene el formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "No fue posible parsear el archivo" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configuraciones de online" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Error al conectarse al banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:<p>%2" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El " "plugin devolvió el siguiente error:<p>%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "La peticción HTTP falló." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No fue posible abrir el archivo %1 para escritura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Error de configuración de OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Cargando lista de bancos..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Buscando la lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Esto puede tomar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements<br>" msgstr "Soporta extractos online<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments<br>" msgstr "Soporta inversiones<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>" msgstr "Soporta pago de facturas (pero aún no soportado por KMyMoney)<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking</p>" msgstr "No soporta banca online</p>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, escoja un banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escoja una cuenta." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaje del servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ADVERTENCIA %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Error al conectarse al banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERROR %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitado y configurado" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión Directa OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando con el Banco ..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración de Cuenta de Banca Online" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoger Institución Financiera" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, escoja su institución financiera de la lista debajo..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Institución Financiera" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Ingrese Detalles de Entrada" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor, ingrese el usuario y contraseña que utiliza para ingresar a este " "banco para banca online. Por favor, tenga en cuenta que muchos bancos " "requieren un ingreso por separado, y asignan una contraseña o PIN diferente " "para utilizar banca online desde el hogar." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de la Conexión" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Versión del Encabezado" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Escoger Cuenta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la lista " "debajo que coincida con esta cuenta." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "WizardPage" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Felicitaciones! Ha configurado exitosamente su banco para utilizar banca " "online via OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la Cuenta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<No configurado>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "CUENTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Fecha inicial de la importación" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "Hoy menos" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "días" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "&Ultima actualización" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&coger fecha" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "Nombre derivado de" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "BENEFICI&ARIO" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NOMBRE" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "campo si ambos están presentes en la descarga" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración del Informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Cuentas de activos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Precio por acción" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Combinar Asientos" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "¿Está seguro que desea combinar estos asientos?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Diálogo Inicial" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Escoger plantillas" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nuevo documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir un documento KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Archivos de KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos Recientes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Documento vacío" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor especifique un nombre de presupuesto" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inversión: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fuente de la Cotización: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Borrar esta entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Añade una nueva entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea un nuevo valor bursátil." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la entrada escogida" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cámbia la información del valor bursátil escogido." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Cerrar el diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use esto para cerrar el diálogo y volver a la aplicación." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</" "p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p> <i>Nota: " "Actualmente no es posible añadir divisas.</i>" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?" msgstr "¿Desea realmente eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Borrar valor bursátil" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Elimine este precio del archivo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nueva entrada de precio." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia los detalles de la información de precio escogida." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "¿Desea realmente borrar el precio seleccionado?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Borrar información de precio" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n" "una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n" "actualiza cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja un tipo por favor pulse el botón Aceptar." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Escoja tipo de importación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n" "descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n" "actualizado cuando escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, por favor pulse el botón " "Aceptar." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Escoja tipo de Exportación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de Exportación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad " "Quicken.\n" "A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n" "preguntará unos datos relevantes para el formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser usado " "por las\n" "hojas de cálculo más populares disponibles en Linux\n" " y otros Sistemas Operativos." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será salteada esta " "vez." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "La actualización de la cotización ha fallado" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the " "online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue " "updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop " "the current update operation." msgstr "" "Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Presione <b>No</b> para " "eliminar el origen de precios online de este valor bursátil permanentemente, " "<b>Sí</b> para continuar actualizando este valor bursátil en futuras " "actualizaciones de cotización o <b>Cancelar</b> para frenar esta operación " "de actualización." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "La actualización de la cotización ha fallado" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "No se pudo actualizar valor bursátil <b>%1</b>: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "" "Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la " "lista! Se abortará toda la actualización." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "El número <b>%1</b> ya fue usado en la cuenta <b>%2</b>. Desea reemplazarlo " "con el seguinte número disponible?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). En la actualidad, el uso de esta cuenta para modificar el asiento no " "está bien soportado por KMyMoney y puede ocasionar resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney no ha podido encontrar una cuenta más adecuada para editar este " "asiento. Sin embargo, se le permite modificar el asiento. Si no desea " "hacerlo, cancele antes de proseguir con la edición." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar p. ej. <b>%1</b> para editar este asiento es mejor opción. Sin embargo, " "se le permite modificar el asiento. Si desea usar la cuenta sugerida en su " "lugar, cancele la edición y cambie la vista para la cuenta sugerida" #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asientos tiene más de dos partidas y está basado en una divisa " "diferente (%1). En la actualidad, el uso de esta cuenta para modificar el " "asiento no está bien soportado por KMyMoney y puede ocasionar resultados " "falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente " "(%1). En la actualidad, el uso de esta cuenta para modificar el asiento no " "está bien soportado por KMyMoney y puede ocasionar resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Guardando asientos" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "I&ntroducir" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utilice esto para ingresar el asiento al libro mayor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "Planificación" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Utilice esto para planificar el asiento para ingresarlo posteriormente al " "libro mayor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/" "><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "El asiento que está a punto de ingresar tiene una fecha en el futuro. <br/> " "<br/>¿Desea ingresarlo en el libro mayor o agregarlo a las planificaciones?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Ingresar o planificar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite de advertencia de " "saldo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo de la advertencia de crédito " "máximo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "" "El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito " "de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Acreedor" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Cuenta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Cuenta origen" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoger asiento para autocompletar" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "El primer asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "El segundo asiento no cumple con los requerimientos de coincidencia" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser " "concilidados. La conciliación sólo funciona con un asiento importado y un " "asiento no importado." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "No fue posible hacer coinicidir todas las partidas (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Las cuentas deudora y transferida son la misma. Por favor, cambie una." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Beneficiario cambiado.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>%" "2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Cuenta cambiada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Cuenta cambiada.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>%2</" "b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</" "b><p>" msgstr "" "Cuenta de transferencia cambiada.<br> Anterior: \"%1\", " "Nueva: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Categoría cambiada.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>%2</" "b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "vacío" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Nota cambiada.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Importe cambiado.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>%2</" "b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%" "2</b><p>" msgstr "" "Bandera de reconciliación cambiada.<br> Anterior: <b>%1</" "b>, Nueva: <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "No hay manejadores de Qt SQL instalados en su sistema.\n" "Por favor, consulte la información de su distribución, o visite el sitio de " "Qt (www.trolltech.com) y busque por manejadores de SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no está soportado" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Escoger archivo SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Escoja archivo de salida" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretaje)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Precio por acción" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "</p>" msgstr "" "<b><p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse " "Aceptar </p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser " "aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento " "planificado (Se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar).</p></" "b>" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Ingresar asiento planificado" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Escoger..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Escoja nombre de archivo" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuevo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para la Edición de préstamos" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán " "efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la " "cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura " "\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el " "momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Su elección anterior fue \"%1\". Si escoje otra, KMyMoney anulará los " "cambios que acaba de hacer. ¿Quiere continuar?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría <b>%1</" "b>. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir " "para que los asientos/planificaciones puedan ser reasignados." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una " "categoría de la lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coger..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Escoja punto de montaje" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Ha activado el soporte para codificación GPG. Esto significa que los " "archivos nuevos se guardarán codificados. Los archivos existentes no se " "codificarán automáticamente. Para codificar los archivos existentes, por " "favor utilice <b>Archivo->Guardar Como...</b> y guarde el archivo bajo un " "nombre diferente. Una vez que confíe en el resultado, borre el viejo archivo " "y renombre el archivo codificado al antiguo nombre." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Codificación con GPG activada" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mueve el objeto escogido cara arriba" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Emplee esto para mover el objeto seleccionado una posición cara arriba en la " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mueve el objeto seleccionado cara abajo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use esto para mover el objeto seleccionado una posición cara abajo en la " "lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configuración de los colores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Colores del texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Color de la rejilla" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sin tasas de conversión" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Color del fondo de la lista" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Colores especiales de fondo" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos del libro mayor" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento coincidente" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipografías:" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuales" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Días del Ciclo de Cuenta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Días a Pronosticar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos Futuros y Planificados" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configuración del histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a utilizar:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Comenzar en la página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Comenzar en la última página escogida" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configuración de la precisión" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisión del precio" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de autoguardado" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Autoguardar periódicamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Año Fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Enero" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Febrero" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Mayo" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Junio" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Julio" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Octubre" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Marque las vistas que desea habilitar, desmarque aquellas que desee ocultar, " "porque no necesita esa funcionalidad." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño de iconos de la barra de navegación" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeño (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "No mostrar categorias no empleadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "No mostrar cuentas cerradas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en vistas y listas de selección.\n" "\n" "Puede utilizar <b>Vista->Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar " "temporariamente las cuentas ocultas en las vistas." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "No mostrar planificaciones finalizadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de " "Programaciones." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ocultar los asientos anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ocultar los asientos reconciliados" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Esta opción oculta todos los asientos reconciliados en el libro mayor" #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the " "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente " "para el usuario actual.<p>\n" "El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de " "encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con " "id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Codificación con GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Su clave" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que " "desee utilizar para codificar cuando guarde un archivo." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Claves adicionales" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduzca el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Este " "puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el 0x inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de Recuperación disponible" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Codificar también con la clave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolveselos en un formato lejible. Se le advierrte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contido de sus " "datos antes de poder enviarlos." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de início de la " "aplicación.<p>\n" "Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado del tipo de letra en la página de inicio/resumen" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:<" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente " "con la rueda del ratón" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Información a mostrar" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar Información de Límites de Cuenta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net" "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for " "other users in your country.</i>" msgstr "" "<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos " "retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben " "encontrarse en los datos de cotización para ser usables. También puede mirar " "en la lista de usuários de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net\"> kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para ver que " "configuraciones funcionan con otros usuários de su país.</i>" #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descaregados" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descaregados" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and " "<b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</" "b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan " "cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con " "la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la " "cotización." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descaregados" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltear descarte de HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.</p>\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>duplicate whitespace</li>\n" "</ul>\n" "</p>" msgstr "" "<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente " "online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de " "procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos " "depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el " "descarte.</p>\n" "\n" "<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>Categorías de HTML tales como <b><tag></b></li>\n" "<li>& caracteres codificados tales como <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>espacios en blanco duplicados</li>\n" "</ul>\n" "</p>" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Configuración del registro" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Al utilizar el lente del libro mayor se muestran los detalles del asiento " "que tiene foco. Usualmente, al utilizar el formulario de asientos, se " "muestra sólo una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se " "muestran en el formulario." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar siempre un campo Nº" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El " "agrupamiento depende del orden actual." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenamiento" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de reconciliación" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Vista de búsqueda" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. " "Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and " "<i>descending</i>." msgstr "" "Utilice los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y " "eliminar opciones de ordenamiento. Utilice los botones <i>arriba</i> y " "<i>abajo</i> para modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada " "seleccionada cambia entre orden <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Ingreso de datos" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utilizar Enter para moverse entre campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el " "inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de " "texto." #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de reconciliación predeterminado" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "No reconciliados" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Librado" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado predeterminado de reconciliación para los asientos ingresados durante " "la reconciliación de una cuenta" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Autocompletar" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletar" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "No autocompletar los datos de asientos" #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mismo asiento si el monto difiere menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coger todos los asientos del pagador. Tratar todos los asientos de la misma " "categoría con un monto +/- X % como idénticos. Si se encuentra más de un " "asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n" "\n" "Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos " "para autocompletar. Sin embargo, se tratan como asientos diferentes si el " "monto varía más del porcentaje especificado aquí." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "porcentaje." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "con el asiento previamente más utilizado para el beneficiario" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Los datos del último asiento asignado a la categoría más utilizada con este " "beneficiario se autocompletan en el editor de asientos." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Conciliar asientos dentro de días" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asientos coincidentes dentro del rango de la fecha de ingreso del " "asiento importado +/- el número de días dados." #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo pagador durante la " "importación de un resumen, se le preguntará al usuario la categoría " "predeterminada a asignar" #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración de las planificaciones" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Opciones de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Borrar el origen escogido" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use esto para borrar el origen online escogido" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear nuevo origen de cotizaciones online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use esto para crear un nuevo origen de cotizaciones online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nuevo Origen de Cotizaciones" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Borrar &Todo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Elimina todas las partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use esto para eliminar todas las partidas de este asiento" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas " "es %2. El importe restante, %3 está sin asignar." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deja %1 sin asignar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar todas las partidas de este asiento. ¿Desea continuar?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de Perfiles QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF predefinido" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el perfil '%1'?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Escoger claves adicionales" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identificación de usuário" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "" "Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto " "de cuenta. Asegurese de ingresar todos los valores en <b>%1</b>." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asiento reconciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Asiento de ajuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de " "acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Historía de Saldo de %1" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opciones de las Partidas" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Borrar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar la partida escogida. ¿Desea continuar?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Selección de cuenta" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Cuenta a la que importar" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Saltear" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n" "\n" "Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces " "escoja el punto de montaje mediante el botón Elegir o introduciendo la ruta " "en la caja disponible a tal efecto.\n" "\n" "Pulse Aceptar para realizar la cópia. Si su sistema no usa un automontador, " "asegúrese de marcar la casilla \"montar este directorio antes de copiar.\" " #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opciones del dispositivo" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punto de Montaje:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Escoger..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Reasignar categorías" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría " "seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que " "la categoría seleccionada pueda borrarse. Por favor, seleccione una " "categoría de la lista debajo." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una " "breve\n" "explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza " "cuando\n" "escoge una opción.\n" "\n" "Cuando escoja el tipo adecuado por favor pulse el botón Aceptar." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Alguna descripción" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar Entrada Manual" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Introducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Hacer que todas las próximas apariciones de este asiento programado tengan " "estos valores." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Diálogo de CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo de CSV. Escoja un archivo y pulse en Ejecutar. Puede ver el " "progreso\n" "en el fondo de la pantalla.\n" "\n" "Puede cancelar el proceso en cualquier instante pulsando en el botón " "Cancelar." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escoja el archivo CSV:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Recorrer" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas fechas" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Empieza el:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Acaba el:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Información del progreso" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Procesando Cuenta:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Procesando Asiento:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de Tasa de Cambio/Precio" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Convertir de" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Convertir para" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasa de cambio/ Precio" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Fuente de cotizaciones online" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Si no está activado este botón, escoja antes la divisa de base." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Pulse este botón para cerrar el diálogo. Si el botón no está activado, " "escoja su divisa base." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Editar Patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción más pequeña:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de inversión" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nombre del Patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo del Mercado" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Historial de Precio" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar asiento planificación" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Nombre del plan:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Información del pago" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "C" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante el fin de semana:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago" #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plan acabará en algún momento" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacciones restantes:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Fecha del último asiento:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de reconciliación" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Reconciliar sus cuentas asegura que sus asientos concuerdan con los datos " "disponibles en su entidad bancaria y que no hay error en ninguna de las " "partes. Debería reconciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de " "cuenta de su entidad bancaria.\n" "\n" "Toda la información importante necesaria para este proceso suele venir " "impresa en su extracto.\n" "\n" "En la siguiente página verificará que los saldos inicial y final coinciden " "con los comunicados por su entidad bancaria. Si no es el caso, por favor, " "modifique las cantidades." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades " "pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, " "posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos de " "acuerdo con su resumen de cuenta.\n" "\n" "Introduzca la siguiente información, según su extracto de cuenta" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Fecha final del extracto de cuenta" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Fecha inicial del extracto de cuenta" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verifique los pagos" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Si su extracto de cuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele " "este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este " "diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá al " "libro mayor." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Con el fin de crear el asiento de ajuste, KMyMoney requiere una cuenta y " "posiblemente una categoría a la que asignar las diferencias. Escoja una " "cuenta y -si lo necesita- una categoría" #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Categoría-Interés" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliación aplazada" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuso la reconciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos " "o intereses la última vez que comenzó a reconciliar esta cuenta podrá " "modificarlos en el libro mayor más tarde.\n" "\n" "Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando " "pospuso la reconciliación.\n" "\n" "Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los " "asientos ya reconciliados marcados con una 'C'." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Información del extracto:" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Fecha del extracto:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo previo a este extracto:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo a la fecha del extracto:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Intereses / Cargos" #: dialogs/rc.cpp:150 msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. " "KMyMoney creará asientos y los librará directamente para usted" #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Ingresar planificación" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles del asiento planificado" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Introducir" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Ingresar el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta " "planificación a la siguiente fecha de pago." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "No ingresar el asiento pero avanzar la fecha de vencimiento de la " "planificación a la siguiente fecha de pago." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "No ingresar ni saltar pagos pero continuar con la próxima planificación." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de Patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por " "última vez." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Actualizar Todo" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar los Escogidos" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Estatus:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible " "con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por " "favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "Escoger.\n" "\n" "Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF " "(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas " "especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos " "que son exportados mediante las fechas inicial y final. Despues de pulsar el " "botón Exportar, aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de exportación, " "detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron exportados." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Archivo al que exportar:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Cuenta a exportar" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Contenidos a Exportar" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Buscar Asientos" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina su criterio de búsqueda" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Rango" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Hasta" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Desde" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar cantidad en el rango" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "Importe convertido" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "Importe inicial" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoger asientos sin beneficiario" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Escoger todo" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "No escoger nada" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Todos los estados" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Cualquer asiento" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Asientos válidos" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Asientos no válidos" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Buscar número en el rango" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opciones de la Importación de GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ayuda' para más información acerca de estas opciones" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Gestión de Inversiones" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Una cuenta de inversión para cada acción" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Una cuenta de inversión para todas las acciones" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar la cuenta de inversión para cada acción" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizaciones online" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizar Finance::Quota para la cotización de acciones" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos Planificados" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Descodificar usando" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opciones de las notas de asientos" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opciones de Depuración" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Datos generales de depuración" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar datos XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar datos" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizaciones Online - Escoja fuente de los precios" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las " "opciones de abajo." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "No obtener cotizaciones online para esta inversión" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoger un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nombre para el origen del precio.\n" "(Pulse en Ayuda para más información.)" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™" "</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con " "Quicken<b>™</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión " "utilizada).<p>\n" "\n" "Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney " "importará todos los asientos, categorias y beneficiarios que encuentre." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opciones de Importación" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de banco" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is " "turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar <b>Resumen bancario</b> activa la conciliación automática de " "categoría, que se desactiva en caso de <b>Datos históricos</b>. Utilice el " "último si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de finanzas " "personales." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importe" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Información del Archivo" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Modificado el" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Creado el" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/Categorías" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Precios" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Precios" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar Rango..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No autoasignar IVA" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta Preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta:" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el " "saldo de cuenta alcance un límite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoria del IVA" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir autoasignar IVA" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Importe Bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Importe Neto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en Informes de Impuestos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo Nueva Organización" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la Organización" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número de Ruta:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nuevo Presupuesto" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nuevo Patrimonio" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)" #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión" #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo Nuevo Archivo" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información persoal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Inversión" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la Inversión" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los " "detalles de la actualización online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo Comercial" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)" #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen online de datos y pulse <b>Finalizar</b> para guardar la " "inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilizar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de Préstamos" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o " "cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Información General" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar Selección" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija los datos del préstamo a modificar" #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tasas adicionales" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pides o prestas dinero?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del " "coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escojer la opción 'interés de tipo " "variable'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos" #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, se han hecho pagos" #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de " "apertura\") no son considerados como pagos en este contexto." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registrando pagos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, registre todos los pagos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Los próximos intereses cambian el" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor introduzca la cantidad que paga de principal e intereses o déjela " "en blanco para calcularla." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Cantidad Actual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como la cantidad de " "amortización e interés. Si conoce la cantidad de amortización e interés " "entonces introdúzcala aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como la cantidad de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala " "aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco" #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuando se calcula la tasa real de interés?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Cuando se recibe el pago" #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Cuando vence el pago" #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Cantidad del préstamo:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + Intereses:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago final:" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el " "contrato de préstamo." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo " "\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee " "cambiar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorias y " "transacciones programadas para los pagos de su préstamo." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos Adicionales" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos " "Adicionales\" para introducirlos." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= Pago periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los " "introdujo, pulse en \"Seguir\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de " "vencimiento del primer pagto<b> es la fecha del primer pago realizado este " "año." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pago vence el:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Realizar pago de/a:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos " "valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el " "caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Cargos adicionales:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Pago Total:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Pagos afectados:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume los datos que indrodujo. Si necesita modificar algo use " "el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón " "\"Finalizar\" para crear la cuenta." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Primer pago:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Cantidad:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Calculo de préstamos" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pago periódico:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionales:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoría de los intereses:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Pago desde:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Próxima fecha de vencimiento:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pago Final:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimiento de los intereses:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pago:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuración de Cotizaciones Online" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Localización de Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Guión:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignar beneficiarios" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser " "reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan " "borrarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponibles:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes " "seleccionados arriba" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Funcionalidad" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Asistente para Reconciliación" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo le ayudará a cuadrar su cuenta.\n" "\n" "Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como " "reconciliado. Para crear o editar un asiento \n" "puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n" "\n" "Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón Acabar " "para guardar los asientos reconciliados." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegros" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo Anterior:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Reconciliado:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Asientos..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracción monetária" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar divisas nacionales" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escoger Base de Datos" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "¡PRECAUCIÓN!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>" msgstr "" "<font color=\"#ff2727\">Esta aplicación está todavía en una etapa " "experimental y tiene todavía problemas en el tiempo de respuesta. Por favor " "sea paciente. Estamos trabajando en resolverlos. Como siempre, asegúrese de " "tener un resguardo adecuado de sus datos.</font>" #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Datos" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Nombre de Base de Datos" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Nombre de Equipo" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "Prec&argar todos los datos" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "&Generar SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenamiento" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Utilizar el predeterminado" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Corregir partidas" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando partidas" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir la diferencia de %1 entre todas las partidas." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Dejar %1 sin asignar" #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Detallar asiento" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "<b>11,00<b>" msgstr "<b>11,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "<b>111,00<b>" msgstr "<b>111,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Suma de las partidas" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Importe del asiento" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee " "conservarlas como una única partida, presione este botón. El monto será " "sumado y guardado en una única partida para la categoría." #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Borrar las partidas en cero" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Borra todas las partidas que tengan un valor de cero" #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Nueva entrada de precio" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Marca de vacío" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto del Saldo de Apertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Escriba el campo de texto" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de cuentas" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar conciliar asientos similares" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos " "entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos " "siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de " "años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general " "es 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestión de Apostrofe" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Importes" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de millar" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Valor de la Partida" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Millar" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Localización del filtro para exportación" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo del fichero del filtro de importación" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Localización del filtro para importar" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Escoger Asiento" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escoja un asiento y presione el botón Aceptar o presione Cancelar para no " "seleccionar ninguno." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de Inversiones" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente para detalles de valores Bursátiles" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "<default>" msgstr "<predeterminado>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Precio por acción" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas las acciones" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Esta página le permite modificar el valor bursátil seleccionado." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor " "bursátil existente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Valro bursatil encontrado" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Cambia la información de precios de la entrada escogida." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Circunvalar este asiento" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abortar la operación de importación y anular los cambios" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el " "estado anterior a la importación del QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Es una subcuenta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Cuenta de IVA" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "No especificó un nombre.\n" "Por favor, rellene el campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, escoja una cuenta madre." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "<No Institution>" msgstr "<Sin Organización>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Ya existe una cuenta llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda cuenta " "con el mismo nombre." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>- No puede crear una segunda " "categoría con el mismo nombre." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ha escogido no mostrar las categorías no utilizadas en el diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear " "solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de " "cuentas/categorías." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías ocultas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Es una subcuenta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "No fue posible añadir la organización" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, " "escoja un beneficiario de la lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Creación del beneficiario" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Archivos a importar\n" "%2|Todos los archivos (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar archivo..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nueva categoría" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionales..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduce cargos adicionales" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use esto para añadir cualesquiera cargos adicionales diferente de intereses " "y amortización que vengan incluídos en sus pagos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "¿A quien hace los pagos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Beneficiario" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "¿De quien espera los pagos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este " "préstamo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera " "fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo " "general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor introduzca la cantidad original del préstamo en el campo de abajo " "o déjelo vacío para ser calculado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este año." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el " "último extracto bancario del año anterior." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor introduzca la cantidad que tras el último pago del año pasado " "faltaba por devolver. No deberia dejar ese campo en blanco." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "prestar" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "no asignado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "al recibir" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "en la fecha de vencimiento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes " "para su préstamo al mismo tiempo. Por favor introduzca un valor para el %1 " "en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser " "calculado e introduzca un valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que " "introduzca la cantidad prestada tal como viene en su último extracto " "bancario." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "final" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "amortización e intereses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "El pago final fue modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introdujo información que no encaja. Por favor vuelva a la página adecuada y " "actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney " "calcularlo para usted" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Advertencia: Filtrar por Categoría excluirá de los resultados todas las " "transferencias." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Selecciones actuales:" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Se han encontrado %1 asientos coincidentes" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "No hay nombre de organización. Por favor, indique uno." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Añadiendo nueva Organización" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "Cer&rar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " de " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercancía" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Origen" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opciones de Precio" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar Precio Online..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Cuenta deudora" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Rendimiento" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Asiento de inversión" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NO ASIGNADO ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Añadir participaciones" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Borrar participaciones" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Comprar participaciones" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Vender participaciones" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Dividir participaciones" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Fracción" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Recibos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Depósitos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Transferencias." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Actual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney ha conciliado un asiento descargado con uno ingresado manualmente " "(el resultado más arriba)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada del banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Su entrada:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este " "valor para llenar el presupuesto mensual?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Autoasignación" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que " "resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este " "valor para llenar el presupuesto anual?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ha ingresado valores presupuestarios utilizando una base diferente, lo que " "resultaría en presupuestos mensuales individuales de <b>%1</b>. ¿Debería " "utilizarse este valor para llenar los presupuestos mensuales?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para saltear este asiento" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Ingresar este asiento en el registro" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para ingresar este asiento" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pago en %1 para %2 con %3 transacciones restantes ocurriendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dias de retraso (%2 ocurrencias)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Fecha del asiento" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Fecha ingresada" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Orden de ingreso" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconciliación" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depositos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagos" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Débitos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Cargos" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Débito" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Deposito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Cargo" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pago" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Depreciación" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Apreciación" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliación" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Extracto de banca online: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Este año" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "El mes pasado" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "La semana pasada" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Asientos futuros" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "La semana próxima" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "El Mes que viene" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Año fiscal actual" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "El próximo año fiscal" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar Columnas" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las Columnas visibles" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna N° %1" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "Buscar:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorías de Ingresos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Cuentas de activos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Cuentas de pasivos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de Gastos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Cuentas de patrimonio" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor Neto" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Estado" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Todos los estados" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Conciliado" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "No marcado" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Impuestos" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVA" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar con la siguiente página" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Finalizar el asistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "Atrás" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pago" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Disminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Escoger Programaciones" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Escoger Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escoja un Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "El Año que viene" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "El Año pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "El Mes pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Escoger una semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Escoger un mes" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Escoger un año" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary " "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente " "para el usuario actual.<p>\n" "El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de " "encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con " "id 0x8AFDDC8E" #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading <i>0x</i>." msgstr "" "Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede " "ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no " "olvide el <i>0x</i> inicial." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID de usuário" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Recuperación de cifrado" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la llave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del conteniido de " "sus datos antes de poder enviarlos." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Pestaña de Informe" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "" "<p>En esta pestaña, configura las propriedades básicas de este informe.</p>" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nombre del Informe" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "" "<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este " "informe.</p>" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir valores a divisa báse" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su " "divisa base.</p><p>Dejela sin marcar si desea ver los valores en la divisa " "original.</p><p>Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los " "subtotales.</p>" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</" "p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos." "</p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para " "acceder fácilmente a ellos.</p>" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Pestaña Filas/Columnas" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.</p>" msgstr "" "<p>En esta pestaña, puede configurar como desea escojer y organizar las " "filas y columnas.</p>" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestral" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos y Gastos" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar columnas de total" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Días de promedio" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir asientos planificados" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Incluir transferencias" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir cuentas/categorías no utilizadas" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Categoría Madre" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Cuentas madre" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "<p>Escoje como agrupar los asientos en este informe</p>" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Columnas" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and " "transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" "<p>Escojer qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e " "importe del asiento siempre son mostradas.</p>" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Concepto</p>" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "" "<p><p>Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las " "inversiones</p>" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones</p> " #: widgets/rc.cpp:108 msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado</p>" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta</p>" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Número</p>" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario</p>" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Categoría</p>" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Acción</p>" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de saldo corriente</p>" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir solamente cuentas de Préstamo" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir solamente cuentas de Inversión" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "" "<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas " "como \"Incluir en informes de Impuestos\"</p>" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir solamente categorias de Impuestos" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Solapa de Gráfico" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>" msgstr "<p>En esta pestaña, puede configurar el gráfico de este informe.</p>" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "<p>Escoja qué forma le gustaría que tenga el gráfico.</p>" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Líneas" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Barras" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras Acumuladas" #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Torta" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar lineas de referencia" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el " "gráfico.</p> " #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibujar valores en el gráfico" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de " "datos junto a su ubicación en el gráfico.</p> " #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico al abrir" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "" "<p>Elija esta opción para mostrar el informe como gráfico cuando abre el " "informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.</p>" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "" "<p>Seleccione el ancho a utilizar para dibujar las líneas en el gráfico</p> " #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuevo informe basado en este" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia este informe al portapapeles" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta este informe en formato HTML o CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina permanentemente este informe" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Introducir..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "Opciones de asiento" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Ordenamiento" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 del año %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Retirada" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pagado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Recibido" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvertir dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Al día de hoy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Este año" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Lo que va de mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Lo que va del año" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "Los meses que van del año" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "El año pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "El año fiscal pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Los últimos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "El trimestre pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Los últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Los últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Los próximos 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Los próximos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Los próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "El próximo trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Los próximos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Los próximos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "No se cargaron plugins" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crear asiento programado..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuevo programa..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar programa..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Borrar programa..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar programa" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Ingresar asiento programado..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Saltear ocurrencia..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando planificaciones..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Agregar planificación" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible ingresar el asiento para la planificación '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acceso online" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importar archivo" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "No cargado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opciones de planificaciones" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuevo Programa de Transacciones" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Planificación" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Buscar asientos que contengan el siguiente texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Comenzar la búsqueda" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Toma el critério actual y busca asientos que se ajusten a el." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use esto para que todas las opciones vuelvan al estado que tenían al " #~ "iniciar el diálogo." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"