# translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:07+0200\n" "Last-Translator: marce villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabezallo do ficheiro non válido. Debería ser «gnc-v2»" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro será multiplicado por un número " "aleatorio entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os " "valores.\n" "Estes números non serán gardados no ficheiro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Cargando as mercadorías..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Cargando os prezos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Historia importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "A cargar as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "A cargar os asentos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Cargando os modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Cargando as planificacións..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Non se atopou o asento que serve de modelo á planificación %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); desexa póla como a súa divisa de " "base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Máis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Feito" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n" "Desexa revisala ou editala agora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mercadorías (patrimonios)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr " prezos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " contas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " asentos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr " planificacións\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Non se atoparon inconsistencias" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistencias foron detectadas e corrixidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " contas orfas foron criadas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " posíbeis problemas en planificacións foron notificados\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "As seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro non están " "soportadas:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema en Máis para obter información adicional" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Criouse unha Orfa a partir dunha conta descoñecida de gnucash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Introduza o nome da conta de investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "Os meus investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Escolla a conta de investimentos pai ou introduza un novo nome. Acción %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de Investimento. Desexa convertela nunha delas?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de Investimento deben ser fillas dunha conta de Activos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Activos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de Ingresos deben ser fillas dunha conta de Ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos conteñen unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Criouse unha conta de activos co nome %1 para conter estes dados" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "A planificación %1 foi eliminada a requirimento do usuario" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %1, tipo = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén múltiplas accións; só foi importada unha" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou Categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores non " "válidos; por favor verifíqueo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Xuro" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Capital devolto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Gastos do investimento" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "A importar o QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o ficheiro «%1»!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Erro de aceso ao ficheiro" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "A ler o QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Engadindo asentos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Estanse a engadir os asentos ao seu libro maior..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Non foi posíbel engadir asentos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "introducido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de abertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa mudar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou unha segunda transacción de saldo de abertura da conta " "%1 que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o asento de saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Premendo «Continuar» asinará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» " "abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a importación e " "escoller outro perfil QIF ou criar un novo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data non válido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimentos non contén o valor «%1». Os asentos que o " "conteñan serán ignorados." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "Valor non atopado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "conta" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "Selección de categoría" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "A conta «%1» desapareceu: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 «%2» non existe. Desexa crealo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "O %1 %2 xa existe. Desexa importar asentos a esta conta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "O %1 %2 non existe. Pode criar un novo %3 premendo o botón Criar ou escoller outro %4 manualmente na caixa se selección." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar asentos a %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Non se atopou información de %1 no ficheiro QIF escollido. Por favor, " "escolla unha conta empregando a caixa de selección do diálogo ou críe unha " "nova %2 premendo no botón Criar." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "Debe escoller ou criar unha conta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "Debe escoller ou criar unha categoría." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "A importar un extracto da conta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "A importar un extracto da conta sen transaccións" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Transactions" msgstr " Asentos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr " %1 procesados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr " %1 engadidos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr " %1 casados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " Payees" msgstr " Beneficiarios" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr " %1 criados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao criar o rexistro do valor bursátil: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores " "bursátiles. Estes asentos serán ignorados." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores " "bursátiles. Estes asentos serán ignorados." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "(Comisións)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Desexa engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» criará un novo beneficiario, «Non» evitarao e eliminará " "deste asento os dados de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» " "abortará a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», eliminarase " "a información do beneficiario de todos os asentos con referencia a «%1»." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos chamada %1 que casa cun " "asento importado. Desexa que KMyMoney introduza agora esta planificación de " "tal xeito que poda emparellar o asento?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Aconteceu un problema ao engadir ou emparellar o asento importado coa id " "«%1»: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Desexa importar transaccións a esta conta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode criar unha " "nova conta premendo o botón Criar ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha nova " "conta co botón Criar." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, criar unha nova ou premer no botón Abortar." #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 non é un ficheiro de modelos." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Aconteceu un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, columna " "%3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Etiqueta non válida %1 no ficheiro de modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Cargando os modelos %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Tipo de conta nai erróneo %1 no ficheiro de modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no ficheiro de " "modelos %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo atopado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Prezo atopado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data atopada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretaxe)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Comisións" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Valor bursátil" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 msgid "Asset account" msgstr "Contas de activos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Circunvalar este asento" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Use isto para evitar importar este asento e continuar co seguinte." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar unha nova conta/categoría" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abortar a operación de importación e anular os cambios" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importación. Os seus datos financeiros estarán no " "estado anterior á importación do QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para indicar o punto de montaxe." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Polo menos unha transacción/planificación mantén referencias á categoría " "%1. Porén, debe existir unha categoría denominada na mesma divisa para " "que poda reasignar as transaccións/planificacións." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite criar novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Creación de categoría" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle un ítem na caixa de selección.\n" "\n" "Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle un ítem na caixa de selección.\n" "\n" "Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son criados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A seguir, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntará uns datos relevantes para o formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser " "usado polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros Sistemas Operativos." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "Pec&har" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr " de" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Usuario" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica a entrada escollida" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Cambia o prezo da entrada escollida." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Introduza a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A " "data que escreba debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non " "debe ser futura. Por omisión, será hoxe." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de facer. Quer continuar?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en mao" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Outro" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Complete os seguintes campos coa información que ven no seu extracto de " "conta. Verifique que todos os valores están en %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Asento de axuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney calculou as seguintes cantidades para xuro e amortización de acordo " "cos pagamentos rexistrados entre %1 e %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles do asento planificado" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor, comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceitar.

Os dados editábeis poden ser cambiados e tamén poden ser aplicados a só " "esta ou a todas as seguintes aparicións deste evento planificado " "(Preguntaráselle que pretende despois de premer Aceitar).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Asentar a transacción planificada" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 desde %2. Será ignorada esta vez." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para " "eliminar permanentemente a fonte de prezos en liña para este valor bursátil, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non é posíbel actualizar o valor %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo non válido para %1, non foi posíbel actualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (id %2), pero este símbolo non está na lista! " "Abortando toda a actualización." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operación de exportación" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Escoller..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfís" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Seleccións actuais: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Escolla as chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identificación do usuario" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser " "ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal da chave. Neste caso " "non esqueza o 0x inicial." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Acháronse chaves para todas as id de usuario de riba" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para comezar a operación de importación" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de importación \n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Xuntar os asentos" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Desexa realmente xuntar estes asentos?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Borra esta entrada" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Engade unha nova entrada" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea un novo prezo." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia os detalles do prezo escollido." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Pechar o diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use isto para pechar o diálogo e retornar ao programa." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Desexa realmente borrar o prezo escollido?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Borrar a información do prezo" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Borrar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Ctrl+C" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Está a piques de borrar a partida escollida. Desexa continuar?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Por favor, cumprimente o campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, escolla unha conta nai." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Xa existe unha conta chamada %1. Non pode criar outra co mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode criar outra co mesmo " "nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Portanto, a categoría que acaba de criar só se " "mostrará se é utilizada. Caso contrario, estará agochada na vista de contas/" "categorías." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Non foi posíbel engadir a organización" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Non hai nome de organización. Por favor, indique un." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os dados, porque non hai contacto no libro de " "enderezos estándar como proprietario." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Desexa reutilizar o valor existente?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Achouse o valor" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel criar todos os obxectos para o investimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Cria unha nova categoría" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduce cargos adicionais" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea unha nova conta de activos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar unha nova conta á cal se deba facer o pagamento inicial" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste " "empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstimo para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que foi asinado o contrato" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor introduza a cantidade orixinal do empréstimo no campo de abaixo ou " "déixeo valeiro para ser calculado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste " "ano." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado " "faltaba por devolver. Non debería deixar ese campo en branco." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "prestar" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "non asinado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "ao receber" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "O asistente de empréstimos non é capaz de calcular dous valores diferentes " "para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Por favor introduza un valor para o %1 " "nesta páxina ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado " "e introduza un valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstimo. Isto requere que " "introduza a cantidade prestada tal como ven no seu último extracto bancario." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "remate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Días" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuido e o pagamento final foi modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduciu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e " "actualice os seus dados ou deixe un valor valeiro para permitirlle a " "KMyMoney calculalo para vocé" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceite isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo correcto" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mes\n" "%n meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un ano\n" "%n anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un pagamento\n" "%n pagamentos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Este diálogo non permite criar novos beneficiarios. Escolla un na lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Criación de Beneficiario" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Informe" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Elimina este valor bursátil do ficheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Crea un novo valor bursátil." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambia a información do valor escollido." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Desexa realmente eliminar a divisa %1 do ficheiro?

Nota: Na " "actualidade non se poden engadir divisas." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Desexa realmente eliminar o %1 %2 do ficheiro?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Borrar o valor" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Borrar &todo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "A cantidade total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3 está sen asinar." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar a cantidade total do asento como %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asinar." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de borrar todas as partidas deste asento. Desexa continuar?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Diálogo inicial" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Escoller os modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Novo documento de KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir un documento de KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Documento baleiro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar un novo perfil QIF de importación/exportación" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF por omisión" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza un novo nome de perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Desexa realmente borrar o perfil «%1»?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Activou o soporte de cifraxe con GPG, o que significa que os ficheiros novos " "gardaranse cifrados. Porén os ficheiros existentes non se cifrarán " "automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro/Gardar como... e garde o ficheiro cun nome diferente. Cando " "confíe no sistema, borre o ficheiro vello e mude o nome do cifrado." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Move o obxecto escollido cara riba" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para mover o obxecto escollido unha posición cara riba na " "lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Move o obxecto seleccionado cara baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o obxecto escollido unha posición cara baixo na lista." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introducidos e almacénaos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Borrar a orixe escollida" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para borrar a orixe online escollida" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea unha nova orixe de cotizacións online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar unha nova entrada de cotizacións online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nova orixe de cotizacións" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "A conta orixe e a conta a transferir son a mesma. Por favor, cambie unha." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conta cambiada. Anterior: «%1», Nova: «%2»" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta de transferencia cambiada.
   Anterior: %1, " "Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Detallar o asento" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "vacío" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Mudou o importe.
   Anterior: %1, Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Mudou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, " "Novo: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Aconteceu un erro fatal ao determinar a data: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Non hai controladores SQL de Qt instalados no seu sistema.\n" "Consulte a documentación da súa distribución, ou visite o sitio web de Qt " "(www.trolltech.com) e procure controladores SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O controlador %1 de Qt SQL non está soportado" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Ficheiros de SQLite (*.sql);; Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "Select SQLite file" msgstr "Escoller o estilo de SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema no botón Aceitar ou use Cancelar para non escoller " "nada." #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "O número %1 xa foi usado na conta %2. Desexa substituílo co " "seguinte número dispoñíbel?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento non está ben soportado por " "KMyMoney e pode orixinar resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney non foi quen de atopar unha conta máis axeitada para editar este " "asento. Porén, permíteselle modificalo. Se non quer editalo, cancele na " "seguinte páxina." #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar p. ex. %1 para editar este asento é mellor idea. Porén, " "permíteselle modificalo. Se prefire usar a conta suxerida no canto desta, " "cancele e mude a vista para a conta suxerida." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Desexa continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Desexa continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 msgid "Storing transactions" msgstr "Gardando os asentos" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "Ase&ntar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para asentar esta operación no libro maior." #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados introducidos e gárdaos como un asento planificado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Use isto para planificar a introdución da transacción no libro maior." #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de asentar ten unha data futura.
br/" ">Desexa asentala no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Asentar ou planificar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixo do nivel de alerta de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixo do nivel mínimo de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O balance da conta %1 baixo do límite máximo de aviso de crédito de " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O balance da conta %1 baixo do límite máximo de crédito de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Cobrador" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Conta de orixe" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambos as dúas operacións foron importadas en %1. Por tanto non poden ser " "emparelladas. O emparellamento funciona cunha operación importada e unha non " "importada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de dados..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de dados..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Copia de respaldo..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:321 msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 msgid "Account Template..." msgstr "Modelos de contas..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Dados persoais..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney2.cpp:331 msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar asentos..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Acochar as categorías non usadas" #: kmymoney2.cpp:344 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney2.cpp:349 msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade..." #: kmymoney2.cpp:350 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade..." #: kmymoney2.cpp:351 msgid "Delete institution..." msgstr "Borrar a entidade..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Adiar" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta..." #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Delete account..." msgstr "Borrar a conta..." #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney2.cpp:365 msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Transaction report" msgstr "Importe do asento" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar o diagrama de saldo..." #: kmymoney2.cpp:370 msgid "Map to online account" msgstr "Asociar a unha conta en liña" #: kmymoney2.cpp:371 msgid "Unmap account" msgstr "Anular a asociación da conta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney2.cpp:376 msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney2.cpp:377 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "Nova categoría..." #: kmymoney2.cpp:383 msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría..." #: kmymoney2.cpp:384 msgid "Delete category..." msgstr "Borrar a categoría..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de perfís QIF..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Securities..." msgstr "Valores bursátiles..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Currencies..." msgstr "Divisas..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Prices..." msgstr "Prezos..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configuración de idioma de TDE..." #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mostrar o consello do &día" #: kmymoney2.cpp:414 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Novo" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Asentar" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Borrar" #: kmymoney2.cpp:427 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney2.cpp:435 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Escoller todos" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 msgid "Goto account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "Asinar o seguinte número" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:444 msgid "New investment" msgstr "Novo investimento" #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Delete investment..." msgstr "Borrar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo Online ..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á mao ..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nova transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Editar a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Borrar a transacción planificada..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar a transacción planificada" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Asentar a seguinte transacción..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción..." #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome do beneficiario" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete payee" msgstr "Borrar o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "Mudar o nome do orzamento..." #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Delete budget" msgstr "Borrar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "Mudar o ano do orzamento" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Prognosticado" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da divisa" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 msgid "Delete currency" msgstr "Borrar a divisa" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "O ficheiro de KMyMoney precisa ser gardado. Gardar ?" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar un documento novo..." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de KMyMoney\n" "%2|Todos os ficheiros(*.*)" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "Abrir un ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "A cargar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou criar un novo." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "O ficheiro %1 xa está aberto en outra instancia de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir un duplicado" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "A gardar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gardar o ficheiro con un novo nome..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "A chave de cifrado a usar" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #: kmymoney2.cpp:1086 msgid "No encryption" msgstr "Sen cifraxe" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney2.cpp:1112 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1200 msgid "Saving file to database..." msgstr "A gardar o ficheiro nunha base de dados..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non é posíbel gardar na base de dados actual." #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "A pechar a fiestra..." #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "O ficheiro foi modificado, desexa gardalo ?" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "A ver os dados persoais..." #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os dados persoais" #: kmymoney2.cpp:1431 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "A importar os modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1469 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1478 msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelos de KMyMoney\n" "*.*|Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "A importar o ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non pode importar dados de GnuCash nun ficheiro xa existente. Desexa gardar " "este ficheiro?" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "A importar un ficheiro Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros Gnucash\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar un ficheiro de Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "A importar un extracto XML." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros XML \n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar un extracto XML ..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Aconteceu un erro importando %1: Este non é un ficheiro válido de extractos " "KMM." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto non válido" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar un ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Rexistro" #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: kmymoney2.cpp:1829 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións Online" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: kmymoney2.cpp:1833 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de respaldo. " "Desexa continuar?" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementación actual da función de respaldo só permite usar ficheiros " "locais como orixes! O seu ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Xa existe unha copia de respaldo de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla ?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "Aconteceu un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "O ficheiro foi respaldado con éxito" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "Aconteceu un erro ao copiar o ficheiro no dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "Aconteceu un erro desmontando o dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2156 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2198 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2205 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Desexa realmente borrar a entidade %1?" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel borrar a entidade: %1" #: kmymoney2.cpp:2281 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel achar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo da cantidade?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar a cantidade como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoría %1 non existe. Desexa criala?

A conta nai será por " "omisión %2 pero poderá mudala no seguinte diálogo." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Criar a categoría" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar unha nova Categoría" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bursátil %1 non existe como subconta de %2. Desexa " "crialo?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Desexa realmente borrar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Borrar o investimento" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel borrar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas:" #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "A axustar os asentos..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "A axustar os asentos planificados..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "A axustar os orzamentos..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel trocar a categoría %1 coa categoría %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a categoría %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Desexa borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só a " "categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas serán " "adoptadas por %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todas" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden ser borradas, porque " "aínda están a ser usadas. Serán adoptadas por %2. Desexa continuar?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar a conta «%1». Motivo: %2 " #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Desexa " "asentar agora estes asentos planificados?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como librados.\n" "Desexa realmente rematar a conciliación ?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren " "a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao " "menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou desmarcando a " "opción Non mostrar as contas pechadas na configuración." #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 non pode ser movida á entidade %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 non pode ser movido a %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir o transacción planificada: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Desexa reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1» " #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Desexa realmente borrar a planificación %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel eliminar a planificación «%1»" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Desexa realmente omitir a transacción da planificación %1 en %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Desexa realmente parar o apuntamento deste asento planificado no rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arrinque a menos que o " "introduza manualmente máis tarde." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada «%1»" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Desexa engadir a %1 á lista de beneficiarios/receptores?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar o beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Desexa realmente eliminar a todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe ficar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Escreba o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non foi posíbel criar a nova divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome da divisa. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non foi posíbel borrar a divisa %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orzamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar o orzamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Desexa realmente eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén dados. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Sexa consciente de que as mudanzas que faga no seguinte diálogo afectan a " "todos os programas de TDE e non só a KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa foi conciliado" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Desexa realmente borrar o asento escollido?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Desexa realmente borrar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Borrar o asento" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "A borrar asentos" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "A duplicar asentos" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel borrar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?

- Si " "cancela a edición do asento
- Non garda o asento antes de cancelar " "e
- Cancelar volta ao editor de asentos.

Tamén pode escoller " "unha opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar a edición do asento" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?

- Si " "cancela a edición do asento
- Non garda o asento antes de cancelar." "

Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente " "cando, p.ex. escolla outro asento." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non foi posíbel aceitar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á mao para emparellada" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar unha nova operación" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica os asentos que ten escollidos" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir para «%1»" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "A facer unha comprobación de consistencia..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación de consistencia" #: kmymoney2.cpp:5722 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "A comprobar os asentos planificados vencidos..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "A importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión %2. A extensión devolveu o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Erro ao importar" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "A gardar automaticamente..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros online da conta «%1»" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Desexa realmente eliminar a asociación da conta %1 cunha conta en " "liña? En función dos detalles do método de banca por internet que empregue, " "esta acción pode non ser revertida." #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Eliminar a asociación cunha conta en liña" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en liña: %1" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en liña, aínda que " "polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en liña. Cancele a operación se pretende relacionar a " "conta de investimento, caso contrario continúe." #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "A asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla a extensión de banca en liña" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en liña: %1" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Tesouraría" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de Investimento" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Cría un novo asento planificado." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar un novo asento planificado." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar as contas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Librado" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Conxelado" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "L" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "B" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "A cargar o ficheiro..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de TDE.\n" "\n" "Pode contribuír neste proxecto mediante código e/ou suxestións." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "linguaxe a usar" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "non usar o último ficheiro aberto" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "habilitar os cronómetros de rendemento" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "habilitar as trazas do programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de TDEAction definidos en stdout e " "saír" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detección de perdas de memoria" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantenedor da galla estábel" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para base de dados" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Soporte inicial de investimentos" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvente e Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de País e " "Lingua do centro de control de TDE. Prégaselle que os configure " "adecuadamente e logo reinicie KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configuración non válida" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Desexa saír?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolventes" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contén un saldo de abertura. Empregue unha versión de KMyMoney >= " "0.8 e < 0.9 para corrixir o problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretaxe" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de abertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Non é posíbel eliminar asentos que fan referencia a contas pechadas." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con id %1 xa non existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con id %1 xa non existe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os dados da conta na infraestrutura." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel anovar os dados da conta %1 na infraestrutura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Criouse de novo o beneficiario %1 cunha id corrixida" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta non válida " "%3. Por favor, corríxao á mao." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do plano «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións ==0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Eliminouse a id do banco da partida do asento planificado «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %1 na planificación «%1» contén unha referencia á conta non " "válida %3. Por favor, corríxao á mao." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario no informe «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Rematado! Os dados son consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Rematado! Corrixíronse %1 problemas. Aínda hai %2 problemas presentes." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "De cada dúas semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "De cada medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "De cada tres semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "De cada oito semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "Bimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "Trimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "Cuadrimestral" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "Bianualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "Bienal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Day" msgstr "Día" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Mudar a data ao Venres anterior" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Mudar a data ao Luns seguinte" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "non conciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "librada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "conxelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de dados\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Na actualidade non é posíbel criar bases de dados co controlador %1, críeas " "á mao" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a base de datos %1, criou permisos?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "A cargar os valores bursátiles..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "A cargar os informes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Aconteceu unha excepción ao criar un elemento %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "A cargar información do ficheiro..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "A cargar a información do usuario..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Gardando as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Gardando os asentos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "A gardar os informes..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "A gardar os orzamentos..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "A cargar a lista de bancos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Soporta extractos en liña
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Soporta investimentos
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Soporta o pagamento de facturas (aínda non soportado por KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Non soporta a banca en liña

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Preencha todos os campos con valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas apropriadas neste banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao conectar co banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Habilitada e configurada" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorrecto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en liña" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro de conexión ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. A " "extensión devolveu o seguinte erro:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de configuración de OFX" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "Do %1 ao %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Nº" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Acontece" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Organización" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Vindeira mudanza dos xuros" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor de mercado inicial" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor de mercado final" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de abertura" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Calculados" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Sen beneficiario]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Detallar" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Informe de proba" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total acción 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do Investimento por Conta" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Cría un novo orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar un novo orzamento en branco." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Muda o nome do orzamento escollido" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para mudar o nome do orzamento escollido." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Borra o orzamento escollido" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para borrar o orzamento escollido." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceita os dados introducidos e garda o orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para almacenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para esquecer os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Gardar as mudanzas" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do orzamento?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historial" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoxe o saldo de %2 é menor que o saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor que o saldo mínimo %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior que %2 hoxe." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será menor de %2 dentro de %3 días." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 será maior de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles do extracto do depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles do extracto do pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Librado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "continuar a editar os asentos aínda así?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, " "está prohibido editar estes asentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa foi conxelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan " "de investimentos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoxe" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Circunvalar a planificación" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar o plano de asentos" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico de %1 día" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poda darlle información pormenorizada acerca do seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Até que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual vs. efectuado" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha orza" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos este mes" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gañancias/Perdas agardadas" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Entidade/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asinada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Recibos e Recordatorios" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asentos planificados" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar os asentos escollidos" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 non é un ficheiro de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda " "soporte este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "O ficheiro %1 contén un formato descoñecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Non é posíbel abrir a base de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Aconteceu un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que poda " "acharse na rota estándar de procura. Por agora, non é posíbel a cifraxe." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non atopado" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Escolleu cifrar os seus dados coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con id

%1

no seu " "anel de confianza. Asegúrese de introducir esta chave no seu anel de " "confianza. Pode encontrala na web de KMyMoney. Nesta ocasión os seus dados non serán cifrados coa " "chave de recuperación de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chave GPG non atopada" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Escolleu cifrar os seus dados para o user-id

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou ningunha chave válida para " "este user-id no seu anel de confianza. Asegúrese de importar unha chave " "válida para este user-id. Nesta ocasión, non se permite cifrar." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Configurou o programa para gardar os seus dados cifrados mediante GPG. Esta " "é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que pode " "perder todos os seus dados se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Xa que esta versión de KMyMoney só escrebe ficheiros de dados no novo " "formato, os escritos con esta versión non poden ser lidos por KMyMoney " "versión 0.4. Se aínda desexa usar versións anteriores de KMyMoney cos seus " "ficheiros de dados, por favor, asegúrese de manter un ficheiro de respaldo " "dos seus dados financeiros. Se desexa abortar esta operación, prema Cancelar " "agora" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formado «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Aconteceu un erro non recuperábel ao escribir na base de dados.\n" "Pode ser estea corrompida." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Non é posíbel abrir ou criar a base de datos %1\n" "Use de novo Gardar como Base de dados e prema en Axuda para máis información." #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgani afgán" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar arxelino" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo de Bielorrusia" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano Bolivia" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel camboxano" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estonia" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar das Illas Fiji" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge cazaquistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som quirguiz" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de myanmar" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina da Papúa nova guiné" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sul-africano" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sul-coreano" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwan" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somoni taxiquistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Nova Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turkmenistán" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraniana" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar iugoslavo" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "A conta «%1» foi criada con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información. O asistente para novos empréstitos comezará a recoller " "toda a información de interese. Por favor, empregue unha versión de KMyMoney " ">= 0.8.7 e < 0.9 para corrixir o problema." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Non foi posíbel engadir o asento planificado: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do beneficiario?" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: views/kpayeesview.cpp:569 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortización de %1" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento de %1" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagar empréstito con %1" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Aconteceu un erro ao criar o seu informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolventes: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra unha ilustración deste informe" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto deste diagrama" #: views/kreportsview.cpp:433 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluír a folla de estilos" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: views/kreportsview.cpp:592 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Informe adaptado" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr " (Adaptado)" #: views/kreportsview.cpp:691 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Desexa realmente borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "Borrar o informe?" #: views/kreportsview.cpp:703 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 é un informe de serie. Estes non poden ser borrados." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos este mes" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos este ano" #: views/kreportsview.cpp:958 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos segundo o ano" #: views/kreportsview.cpp:968 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagrama de ingresos e gastos" #: views/kreportsview.cpp:980 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagrama de sectores para ingresos e gastos" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: views/kreportsview.cpp:1034 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Diagrama de valor neto" #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Balances de conta por entidade" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Balances de conta por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: views/kreportsview.cpp:1111 msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: views/kreportsview.cpp:1120 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado de reconciliación" #: views/kreportsview.cpp:1126 msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: views/kreportsview.cpp:1132 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asento do fluxo de caixa este mes" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: views/kreportsview.cpp:1195 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento " #: views/kreportsview.cpp:1208 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1222 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1239 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1257 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1295 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: views/kreportsview.cpp:1304 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: views/kreportsview.cpp:1313 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1322 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano" #: views/kreportsview.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual vs. efectuado" #: views/kreportsview.cpp:1383 msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: views/kreportsview.cpp:1393 msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico de orzamento anual vs. efectuado" #: views/kreportsview.cpp:1423 msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: views/kreportsview.cpp:1432 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico o seguinte trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1444 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: views/kreportsview.cpp:1463 msgid "Schedule Information" msgstr "Información do plano de asentos" #: views/kreportsview.cpp:1472 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do plano de asentos" #: views/kreportsview.cpp:1481 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Loan Information" msgstr "Información do empréstito" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Recibos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Aconteceu un erro ao activar o menú contextual" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Aconteceu un erro executando o ítem" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensal de " "%1. Debe usarse este valor para preencher a orza mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Asinación automática" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de " "%1. Debe usarse este valor para preencher a orza anual?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de " "%1. Debe usarse este valor para preencher as orzas de cada mes?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Impostos" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVE" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Actual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para saltar esta transacción" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexisto" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento en %1 para %2 con %3 asentos acontecendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 días de retraso (%2 ocorrencias)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Escoller o estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escoller o estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Librada" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pago" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Cobrado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "Eliminar participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opcións de prezo" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo Online..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Escoller as planificacións" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 recibos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 imposizóns." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 transferencias." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data da operación" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data de escriturazón" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Orden de entrada" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depósitos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Pagamentos" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nº" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "L" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depósito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Diminuir" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumentar" #: widgets/register.cpp:2282 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O anterior asento posibelmente teña sido filtrado" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: widgets/register.cpp:2293 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto online: %1" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "Next week" msgstr "Seguinte semana" #: widgets/register.cpp:2318 msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: widgets/register.cpp:2319 msgid "Next fiscal year" msgstr "Seguinte ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/register.cpp:2370 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: widgets/register.cpp:2389 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "&Estado" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Calquer estado" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou un asento obtido cun asentado á mao (o resultado está en " "riba)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas colunas" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as colunas visíbeis" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna nº %1" #: widgets/transaction.cpp:667 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asinada nengunha categoría." #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asinarlle %1." #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: widgets/transaction.cpp:886 msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASINAR ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/transaction.cpp:1527 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Imposizón" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Cargar" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de abertura escollida. " "Se pide unha cotización en liña poida que se obteña para unha data diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e criar a conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e criar a conta e a planificación" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu nengunha conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "As mudanzas do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado a %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vde." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema en Calcular para verificar os valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema neste botón para criala." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Cantidade recibida en empréstito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Cantidade dada en empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "A taxa de xuro é" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Cargos adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir a cantidade a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir a cantidade desde" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Información do plano de asentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pago de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dados persoais" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para facer unha copia de respaldo dos seus dados.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo está listo. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a rota na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceitar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes " "de respaldar.» " #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asinar de novo as categorías" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planos de asentos e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben ser asinados de novo a unha categoría diferente antes de " "poder borrar a categoría escollida. Escolla unha categoría na lista en baixo." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha " "breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "escolle unha opción.\n" "\n" "Cando escolla o tipo axeitado por favor prema o botón Aceitar." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Algunha descrición" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Diálogo de CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo de CSV. Escolla un ficheiro e prema en Executar. Pode ver o " "progreso\n" "no fondo da pantalla.\n" "\n" "Pode cancelar o proceso en calquera instante premendo no botón Cancelar." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolla o ficheiro CSV:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Escoller" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas datas" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Información do progreso" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Procesando a conta:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Procesando o asento:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Converter de" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Converter en" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Importe convertido" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de cambio/ Prezo" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións online" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Se non está activado este botón, escolla antes a divisa de base." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Prema neste botón para pechar o diálogo. Se o botón non está activado, " "escolla a súa divisa de base." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome do plano:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de periodos escollidos entre as entradas" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se esta transacción acontece durante a fin de semana:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Asentar automaticamente este plano no rexistro cando venza" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este plano rematará nalgún momento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcula os pagamentos do seu empréstito automaticamente. Os " "importes poden desviarse dos calculados polo acredor. De darse este caso, " "posibelmente terá que axustar a amortización, xuros e outros custos de " "acordo co seu resumo de conta.\n" "\n" "Introduza a seguinte información, segundo o seu extracto de conta:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final do extracto de conta" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial do extracto de conta" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Verifique os pagamentos" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se o seu extracto de conta mostra diferentes importes, por favor cancele " "este diálogo e corrixa os asentos falsos ou corrixa os valores neste " "diálogo. Neste caso, KMyMoney asentará una transacción de axuste e engadiraa " "ao libro maior." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Coa fin de criar a transacción de axuste, KMyMoney require unha conta e " "posibelmente unha categoría a que asinar as diferenzas. Escolla unha conta e " "-se o necesitar- unha categoría." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Categoría-Xuro" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando a conciliación aprazada" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que ten introducido neste asistente será mostrada e os " "asentos xa conciliados marcados con un «C»." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo anterior a este extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo á data do extracto:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, introduza aquí información acerca de xuros ou cargos. KMyMoney " "asentará transaccións e reconciliacións directamente por si." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Introducir unha transacción planificada" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da transacción planificada" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Asentar" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Escriba o asento e avance a vindeira data de vencemento deste plano até a " "seguinte data de vencemento." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non escriba o asento pero avance a vindeira data de vencemento deste plano " "até a seguinte data de vencemento." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non introduce nin salta pagamentos para este plano pero continúa coa " "seguinte planificación." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancela o procesamento do asentamento da planificación." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos de Accións e Divisas" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por " "última vez." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo é posíbel exportar asentos a un ficheiro compatíbel " "con quicken, (coñecidos como ficheiros QIF, debido á extensión). Por favor, " "introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón Escoller.\n" "\n" "Pode escoller a rota ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolla Conta para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos que " "son exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer no botón " "Exportar, aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando cantos asentos, categorías e beneficiarios foron exportados." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Rango de datas" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Procurar asentos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de procura" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel á capitalización" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Rango" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Até" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Desde" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Procurar este importe" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar un importe no rango" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "de" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "a" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos válidos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asentos non válidos" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Procurar un número no rango" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "a" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "aviso" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use «Axuda» para obter máis información acerca destas opcións" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión de investimentos" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Unha conta de investimento para cada acción" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Preguntar a conta de investimento para cada acción" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións Online" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "A descodificar a opción" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "A usar a descodificación" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregas as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os dados XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonimizar os dados" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións online - Escolla a orixe dos prezos" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A orixe dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións en " "baixo." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non obter cotizacións online para este investimento" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha orixe coñecida por KMyMoney da lista en baixo" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a orixe do prezo.\n" "(Prema en Axuda para máis información)." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Usar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro QIF, pola extensión empregada)." "

\n" "\n" "Por favor introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón " "Escoller. Cando teña a rota ao ficheiro, prema o botón Importar e KMyMoney " "importará todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a procura automática da " "categoría, que no caso de Datos históricos estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros programas " "de xestión das finanzas persoais," #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Orixe do QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Criado o" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar o rango ..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Información de abertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non auto-asinar o IVE" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer certos límites. KMyMoney avisarao cando o " "límite da conta acade o límite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir auto-asinar o IVE" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Importe neto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de nova organización" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da organización" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de rota:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de novo ficheiro" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e serve para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Provincia/Concello:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfone:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para novos investimentos" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un novo investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis dados." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduza os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización online." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe online de dados e prema Rematar para gardar o " "investimento. Se non desexa usar actualizacións online, déixeo como está." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito " #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvido ao asistente para a edición de contas tipo empréstito.Use este " "asistente para modificar información acerca do seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais acerca do " "empréstito a criar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando ou pedindo cartos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pides ou prestas cartos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle desexa chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney " "ou non?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistar todos os pagamentos deste empréstimo con KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexiste todos os pagamentos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexiste só os pagamentos desde o comezo deste ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstimo e a frecuencia " "de mudanzas futuras." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os vindeiros xuros mudan o" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo até o vindeiro cambio" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo valeiro " "para calculalo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo valeiro." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstimo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstimo. A " "seguir, KMyMoney necesita algunha información acerca do cálculo do " "empréstimo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstimo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstimo?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recebe o pagamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstimo:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Remate:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortizazón final" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Introduza o prazo deste empréstimo ou deixe o campo valeiro para calculalo. " "O prazo é o tempo requerido para devolver por completo o empréstimo. Este " "tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstimo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Remate" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortizazón ou deixe o campo " "vacio para calculalo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceitar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para voltar ao campo de entrada da información que desexe cambiar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e " "transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstimo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde desexe asentar os pagamentos dos xuros ou crie unha " "nova categoría." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no botón " "«Cargos Adicionais» para introducilos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "introduciu, prema en «Seguir»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai criar un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se " "escolleu rexistar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencimento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra abaixo. Se quer aceitar estes " "valores empregue o botón «Finalizar» para actualizar a súa conta, se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os dados." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valedeiro de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "criar agora a conta que o simboliza. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta " "que críe ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Non criar unha transacción de remate" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para criar unha nova conta de activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos que indroduciu. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropriada. Caso contrario use o botón " "«Rematar» para criar a conta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstimos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría onde carga os xuros:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta devedora:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimento dos xuros:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuración das cotizacións online" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Localización de Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas dos beneficiarios escollidos deben ser asinadas a " "outro beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla " "un beneficiario na lista en baixo." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios disponíbeis:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Asinar os nomes borrados á lista de beneficiarios escollido en riba" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Diálogo de extensións" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Extensión" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Diálogo de conciliación" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo axudarao a cadrar súa conta.\n" "\n" "Prema nun asento adecuado dunha das dúas listas para marcalo como " "conciliado. Para criar ou editar un asento \n" "pode voltar ao rexisto premendo no botón «Editar o asento».\n" "\n" "A súa conta está cadrada cando a diferenza é cero. Prema no botón Rematar " "para gardar os asentos conciliados." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegros" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo librado:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenza:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar os asentos..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor do listado de valores bursátiles" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracción monetaria" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións do ordenamento" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como desexa proceder?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Muda o importe total do asento a %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asinar." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asinar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Xunta partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema neste botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Limpar os &ceros" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Borra todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de abertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Escreba o campo de texto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar casar asentos semellantes" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apostrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o rango de anos que " "estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apostrofe" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexisto-QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Cores de texto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grella" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Cores do fondo da lista" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fondo especiais" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración das fontes tipográficas" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de fonte individual" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celdiñas" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra do cabezallo" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina inicial" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar coa páxina de inicio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar coa última vista escollida" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuración da precisión" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "díxitos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións do gardado automático" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Xuño" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Xullo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Decembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Sinale as vistas que desexe habilitar, desmarque as que queira agochar, " "porque non precise desa funcionalidade." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño do icona da barra de navegación" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así serán mostradas nas lista de " "selección de categoría." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección a todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas acochadas." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións terminadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción acocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción acocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración da cifraxe GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os dados de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "Non se permite acceder á configuración se non se atopa GPG no " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifraxe só estará accesíbel de atoparse no " "seu claviculario a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "con id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifraxe con GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave:" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves segredas que ten no seu " "claviculario. Escolla a que desexa empregar para gardar nun ficheiro." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se foi atopada a chave para o identificador de usuario. " "Está en verde se foi atopada, escura se non o foi." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no " "seu anel de confianza. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no claviculario" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales dados.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos dados. " "Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os " "dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder unhas preguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes " "de poder envialos." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do programa.

\n" "Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado da fonte tipográfica da Páxina inicial/Resumo" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaxe do tamaño da fonte predeterminada:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o tamaño da fonte cando se sae do programa se foi mudada manualmente " "coa roda do rato" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Visualización da información" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduza expresións regulares coas que procesar o dados retornados da " "URL antes introducida. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos dados de " "cotización para seren usábeis. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en " "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para ver que configuracións " "funcionan con outros usuarios do seu país." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde a que obter a cotización" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. %1 será " "substituído co símbolo do valor bursátil para o que se buscan cotizacións. " "Para conversións de divisas, %2 será substituído coa divisa á que " "converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos devoltos pola fonte en " "liña, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente elimínanse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Aspecto" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grella no rexistro" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña focado no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles son mostrados no " "formulario." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabezallo de grupo entre os asentos" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa un cabezallo máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar un cabezallo para os anos fiscais actual e anterior" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenamento" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Vista de procuras" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e eliminar " "opcións de ordenamento. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orden. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orden entre " "ascendente e descendente." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo Nº para os novos asentos" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida/asento diferente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre desexa atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante a " "conciliación dunha conta" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Non preencher os datos do asento." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "A mesma operación se as cantidades difiren menos de" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asento do beneficiario indicado. Trata todas as " "transaccións que se refiren á mesma categoría e teñen un importe con ±X % " "como se fosen idénticas. Se atopa máis dun asento, mostraralle ao usuario " "unha lista con elas.\n" "\n" "Escoller o 0% listará todas as transaccións." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos on considerados idénticos para o preenchido " "automático, de referírense ás mesmas contas. Porén considéranse diferentes " "se o seu importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "porcento." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Preénchese automaticamente no editor do asento a data da última transacción " "asignada á categoría empregada máis frecuentemente con este beneficiario." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Procura transaccións concordantes dentro do rango da data de envío da " "transacción importada ± o número de días indicado." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos novos beneficiarios" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un novo beneficiario durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións de inicio" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Asentar as transaccións con estes días de anticipación" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Cantidade de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Foron feitos os seguintes cambios nos dados do asento:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolla o que desexa facer cos cambios en riba" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Esquecer as mudanzas e introducir o asento orixinal no rexistro." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Asentar estes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as vindeiras aparicións desta transacción planificada teñan " "estes valores." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "AVISO!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental, e " "aínda ten algúns problemas coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a " "traballar neles.\n" "Como sempre, verifique que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nome da base de dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Precargar &todos os dados" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "Xeral o &SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren menos que" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisión do prezo" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do usuario de GPG (obsoleto)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do usuario de GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamaño dos iconas para a selección da vista" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "lista de vistas acochadas" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeirizo para iniciar o asistente de novos usuarios" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Inicia a procura de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "A orden dos ítems na páxina de inicio" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de " "inicio" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do " "programa." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Acochar as contas pechadas" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Acochar as planificacións rematadas" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo destacadas" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostra marcas luxosas para o ano fiscal actual e anterior" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Cor do fondo da lista" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Cor da grella da lista" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Cor na lista para os asentos con erros" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor na lista para taxas de conversión a faltar" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Cor na lista para valores negativos" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenamento do rexistro na vista normal" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenamento do rexistro no diálogo de procura" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de reconciliación das transaccións asentadas durante " "unha reconciliación" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para procurar asentos para casar" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Circunvalar a data de abertura ao obter as transaccións" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico por planos" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de abertura" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "En&tidade" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Conta" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "Ca&tegoría" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Asento" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Utilidades" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Opcións da conta" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Opcións da categoría" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións da entidade" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións do beneficiario" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Opcións do orzamento" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións do investimento" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións do asento" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Opcións de divisa" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Conectando co banco ..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca online" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista en baixo..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Entidade financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Introduza os detalles de aceso" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Indique o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca " "online do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico, e asinan un PIN ou contrasinal só para a banca online desde a " "casa." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Versión do cabezallo" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista en baixo que casa con " "esta conta." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Galla" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Páxina de asistente" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "días" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "O nome ven de" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "ID&BENEFICIARIO" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "o campo se ambos os dous están presentes no obtido" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas na lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas na lista" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gañancias Totais:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Mudar o nome" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Acochar as categorías non usadas no orzamento" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle do diagrama:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grau de detalle a mostrar neste diagrama.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "método" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 días" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 días" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 días" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo ítem" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalles" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller Conta:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo mais recente." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Información do Beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Emparellamento de operacións" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Casar con base no nome do beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome la lista de baixo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a capitalización" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a contra predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar contas" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os seus dados de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.

\n" "Non se permite aceder á configuración se non se atopa GPG no seu " "sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa correctamente para " "o usuario actual.

\n" "O grupo Recuperación de cifraxe só estará acesíbel de atoparse a " "chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id 0x8AFDDC8E." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser " "ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal do id. Neste caso " "non esqueza o 0x inicial." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Recuperación do cifrado" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tais dados.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode aceder aos dados. " "Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os " "dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder unhas perguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes " "de poder envialos." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Páxina de informe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta páxina, configura as propriedades básicas deste informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." "

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores no informe á súa " "divisa base.

Déixea sen sinalar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixina.

Se non converte as divisas, os subtotais non serán mostrados." "

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados no listado de " "informes para aceder facilmente a eles.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Páxina de Filas/Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta páxina, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "colunas.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que periodo de tempo debe abarcar cada coluna

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e Gastos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e Pasivos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Días promedio" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas/categorías non empregadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que colunas deben ser mostradas no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conceito

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Participacións nos " "investimentos

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Prezo nos investimentos

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conciliado

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Conta

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Número

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Beneficiario

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Categoría

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna Acción

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a coluna de Saldo

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir só as contas de Empréstimo" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir só as contas de Investimento" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Sinale esta opción para incluir só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluir en informes de impostos»

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Acochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir só as categorías de impostos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Páxina do Diagrama" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de diagrama" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de diagrama que desexe para este informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Liñas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barras" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras apiladas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as liñas da grella" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais no " "diagrama.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores no diagrama" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos dados no diagrama.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como diagrama por omisión" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como un " "diagrama cando o abra. Caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Largura da liña" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a largura coa que debuxar a liña no gráfico

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un novo informe baseado neste" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia este informe ao portarretallos" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta este informe en formato HTML ou CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina permanentemente este informe" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Asentar..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Orden de clasificación" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os dados que inseriu. Prema en Rematar para criar " "a conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os dados." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Ítem" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta en KMyMoney.\n" "Escolla o tipo da nova conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer " "máis detalles acerca dos diferentes tipos de conta.\n" "Indique a data de abertura da conta e a divisa na que está denominada." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O saldo inicial é o balance da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor; consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "A data de abertura debera ser a data do último extracto. Se quer facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, introduza o saldo final " "dun extracto anterior e asente as transaccións que sigan.\n" "
\n" "Nota: Se non sabe o saldo de abertura exacto, indique unha " "estimación. Poderá mudar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de abertura da conta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades na súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades na súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera criar " "unha conta de empréstito.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Sinale esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se sinala a opción Conta preferida poderá ter aceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Indique o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización online" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Sinale a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non están investidos.
\n" "\n" "Desmarquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar unha nova conta de corretaxe" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información acerca dos ítems." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador da conta?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Escreba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o quer " "crear." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en " "KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos desexa rexistrar?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comeza cos pagamentos deste ano" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentas todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos que iniciados tempo atrás para os que non queira introducir " "todas as transaccións pasadas.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Indique o saldo final do último extracto anterior ao rexistro deste " "empréstito en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non serán rexistrados, debe fornecer o saldo de " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está certo, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que desexa rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Indica a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A seguinte taxa de xuro está vencida" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se " "a entidade aínda non existe, prema no botón Nova organización para " "criala. Caso contrario, deixe este campo en branco.\n" "Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nova organización" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode escribir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema no botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer en Calcular para que " "KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Introduza a importe do empréstito neste campo. Se quer calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como " "requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos " "pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco " "para calculalo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "vacío para calculalo." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema nesta botón para calcular/verificar os detalles do seu empréstito." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme neste botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "verificará que os valores introducidos casen. Se hai algo non correcto " "recibirá información acerca disto." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no " "botón Cargos Adicionais para introducilos." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Sinale isto se está a refinanciar un empréstito que xa existe en KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisarao cando " "deba facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a " "categoría á que se asinarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os " "pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asinará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode criar un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Preencha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do plano de transaccións" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción en baixo e continúe á seguinte páxina." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quer xestionala con KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de rota. Indíqueo aquí. Se non está certo, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Número de rota" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade onde abriu a conta asinoulle un número á conta. " "Indíqueo aquí. Se non está certo, poderá modificalo máis tarde." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Escreba un nome descritivo que será usado por KMyMoney para identificar a " "súa conta corrente." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está certo, déixeo como está." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Indique o saldo de abertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está certo, déixeo como está." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos en baixo permítenlle introducir algunha información acerca da súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta será criada en KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney soporta múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para novas " "contas tamén é a que escolla aquí." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Dea información acerca de si.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvido a KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou KMyMoney por vez primeira neste ordenador. Antes de que este " "programa poda serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns dados.

\n" "\n" "Nas seguintes páxinas será guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de dados mediante cifraxe GPG. A " "cifraxe GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer dados. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Se desexa revisar ou mudar calquera parámetro de KMyMoney agora, pode facelo " "aquí. Se non, prema en Seguinte." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurar agora as preferencias" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode mudar en calquera momento a configuración mediante o diálogo de " "configuración. Simplemente escolla Configurar KMyMoney... no menú " "Configuración." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney gardará os seus dados financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha rota estándar no ambiente TDE. Isto só é " "por comodidade e pode escoller calquera outra lugar aquí." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o cartafol escollido. " "Verifique que\n" "\n" "
    \n" "
  • o cartafol escollido existe e que
  • \n" "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste cartafol.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer no botón Rematar " "e comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se críen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que lle sexan relevantes, sempre poderá criar " "contas adicionais despois." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney soporta múltiplas divisas, porén unha delas será usada como a " "divisa base. A divisa base é usada por omisión para as novas contas e para " "os informes. Escóllaa na seguinte lista." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos en baixo para introducir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e serve para personalizar\n" "o ficheiro de KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que pode cambiar a orde de selección das entradas nos libros " "diarios\n" "premendo co botón dereito no cabezallo da vista do libro?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de " "transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir para..»?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que os asentos sen categoría asinada e as partidas\n" "con valores sen asinar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que pode mostrar todos os detalles dos asentos no libro maior\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante a opción de menú\n" "«Configuración/Mostrar os detalles dos asentos». Pode desactivala do mesmo " "xeito.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que pode alternar entre un listado de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as páxinas na vista das contas?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa teña un bon " "día?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...que pode empregar o seu proprio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que pode criar asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n" "ou co menú «Máis...» no formulario de escrituración?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Rexistro/...?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode escollela mediante Configurar/Rexistro/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que pode introducir novos asentos ao tempo que reconcilia unha conta? " "Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus dados? Pode gardalos\n" "nun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como .... No diálogo Gardar como...\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os dados que está a piques de enviar, abra " "este\n" " ficheiro con KMyMoney e veraos da mesma maneira que os desenvolventes.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Calquera (Erro)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Pechado" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contén" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información do empréstito" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "aviso" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Habilitada e configurada" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechado" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar o beneficiario" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións da partida" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar este informe" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Escoller..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verificar o importe" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Non hai ningunha extensión cargada" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar un plano de asentos..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo plano de asentos..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar un plano de asentos..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Borrar o plano de asentos..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar a planificación" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Asentar o planificado..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Circunvalar a planificación..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "A axustar as planificacións..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Engadir planificación" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción da planificación «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Aceso en liña" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importación de ficheiro" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non cargado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Plano de Transaccións" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar o plano de asentos" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar asentos que conteñan o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Comezar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Toma o criterio actual e procura asentos que se axusten a el." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Limpar todo" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Empregue isto para que todas as opcións volten ao estado que tiñan ao " #~ "iniciar o diálogo." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a fiestra"