# translation of pl.po to polish # This file is put in the public domain. # # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:57+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n" "Language-Team: polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.</p>" msgstr "" "Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "Twojego pliku KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Miasto:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Województwo:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Wczytaj z książki adresowej" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Konto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, fuzzy msgid "Broker" msgstr " (Brokerskie)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Opłaty" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Payout" msgstr "Płatność dla" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Parent Account" msgstr "Konta płatności" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "&Zakończ" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 #, fuzzy msgid "Credit card payment" msgstr "Karta kredytowa" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Spłata pożyczki z %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortyzacja" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Oszczędnościowo-rozliczeniowe" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Inwestycja" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Zobowiązanie" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "Check date" msgstr "Czek" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Czek" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 #, fuzzy msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Inny" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 #, fuzzy msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Szacowane miesięczne płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 #, fuzzy msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 #, fuzzy msgid "No account selected" msgstr "Wybór konta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 #, fuzzy msgid "No opening balance supplied" msgstr "Stany otwarcia" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Lata" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney wyliczył kwotę pożyczki na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney wyliczył stopę procentową na %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney wyliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, fuzzy, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney wyliczył okres ważności pożyczki na %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 #, fuzzy msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney pomyślnie zweryfikował informacje o pożyczce." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 #, fuzzy msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej " "strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby " "KMyMoney wyliczył ją automatycznie." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Błąd obliczania" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Zaakceptuj to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "1 miesiąc\n" "%n miesiące\n" "%n miesięcy" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "1 rok\n" "%n lata\n" "%n lat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "1 płatność\n" "%n płatności\n" "%n płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 #, fuzzy msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Nie istnieje obecnie papier wartościowy \"%1\". Czy chcesz go utworzyć?" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Account information" msgstr "Opcje konta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "Subaccount of" msgstr "Podkonto" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Opening date" msgstr "Aktualizacja online" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Conversion rate" msgstr "Stopa procentowa" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Opening balance" msgstr "Stany otwarcia" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Numer" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Konto brokerskie" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Loan information" msgstr "Informacje o płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Amount borrowed" msgstr "pożyczone od" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Amount lent" msgstr "Wpisano kwotę" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Stopa procentowa" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Interest rate is" msgstr "Stopa procentowa" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Kwota główna i odsetki" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "Additional fees" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Częstotliwość płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Payment account" msgstr "Konta płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Payout information" msgstr "Informacje o płatności" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Refinance" msgstr "&Zmień nazwę" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Transfer amount to" msgstr "Przelew na" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Transfer amount from" msgstr "Przelew z" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Payment date" msgstr "Płatności dla" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Schedule information" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Occurence" msgstr "Waluty" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #, fuzzy msgid "Paid from" msgstr "Ważny od:" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Płatność dla" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Suma/kwota" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 #, fuzzy msgid "First payment due" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Metoda płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to " "create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your " "entries." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "termin" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "<br>\n" "<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Wpisz stan końcowy konta z ostatniego wyciągu. W wypadku, gdy chcesz " "przechowywać historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy z " "poprzedniego wyciągu i dodaj kolejne transakcje.\n" "<br>\n" "Uwaga: jeśli chcesz zarządzać tym kontem od momentu otwarcia, wpisz 0. Jeśli " "nie znasz dokładnej sumy, wprowadź wartość przybliżoną. Można ją później " "zmienić przez rozpoczęciem uzgadniania." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Nazwa konta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.</p>\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).</p>\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.</p>" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Preferowane konto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem preferowanym." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "" "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji <b>Preferowane konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Online quote" msgstr "Wyceny online" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.<br>\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Wybierz <b>Tak</b> jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto " "pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n" "\n" "Wybierz <b>Nie</b> jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta " "maklerskiego. Powinieneś również wybrać <b>Nie</b> w wypadku, gdy konto to " "nie jest zarządzane przez bank ani instytucję maklerską." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Create brokerage account" msgstr "Konto brokerskie" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> " "feature to see more information about the items." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Jaka ma być nazwa konta?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Pożyczam od kogoś" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Pożyczam komuś" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Jaka ma być nazwa konta?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Jakiego typu konto chcesz utworzyć?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 #, fuzzy msgid "All payments" msgstr "Płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start with this year's payments" msgstr "Uruchom ze stroną domową" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "</qt>" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 #, fuzzy msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data pierwszej płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field " "means the following:<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>\n" "Enter the due date of the very first payment<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 #, fuzzy msgid "Type of interest rate" msgstr "Typ oprocentowania" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Pole" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Wartość" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 #, fuzzy msgid "Time between interest changes" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Dni" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 #, fuzzy msgid "Next interest change is due" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Jeśli rachunek obsługiwany jest przez instytucję, trzeba ją wybrać z listy. " "Jeśli instytucja jeszcze nie istnieje, należy kliknąć na przycisk <b>Nowa " "instytucja</b>, żeby ją utworzyć.\n" "<br>\n" "W innym wypadku należy pozostawić pole puste." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "New Institution" msgstr "&Nowa instytucja" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 #, fuzzy msgid "when the payment is received" msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "when the payment is due" msgstr "W terminie płatności." #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Kwota pożyczki" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Termin" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "kapitał główny i odsetki" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, " "żeby je wyliczyć." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Balloon payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole " "puste dla automatycznego wyliczenia." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Calculate" msgstr "oblicz" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional " "fees</b> button to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 #, fuzzy msgid "Principal + Interest" msgstr "Kapitał + odsetki:" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 #, fuzzy msgid "= periodical payments" msgstr "= płatność okresowa:" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "\n" "Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, " "można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą " "wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, " "które stworzysz lub wybierzesz.\n" "Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na " "cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-" "rozliczeniowego." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nie twórz transakcji wydania" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Rachunek aktywów" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "&Stwórz" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loan account" msgstr "Kwota pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Data płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.<p>\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Kategoria oprocentowania" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 #, fuzzy msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 #, fuzzy msgid "Name of schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficjent" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Szacowane miesięczne płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Planowana data kolejnej płatności" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, fuzzy msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Instytucja" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste..." #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Select Currency" msgstr "Wybierz walutę podstawową" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select Accounts" msgstr "Wybierz konto:" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do " "właściciela domyślnej książki adresowej." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Import książki adresowej" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Name of the institution" msgstr "Nazwa pożyczki" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Routing number" msgstr "Identyfikator banku/oddziału:" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Number of the account" msgstr "Nazwa pożyczki" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa pożyczki" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n" "</ul>" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "Please enter some information about yourself.<br><br>\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "Twojego pliku KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.</p>" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>." msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the " "<b>Settings</b> menu." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Papiery wartościowe" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz powierniczy" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Brak" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 #, fuzzy msgid "Loading securities..." msgstr "Wczytywanie towarów..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 #, fuzzy msgid "Loading reports..." msgstr "Wczytywanie cen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading file information..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 #, fuzzy msgid "Loading user information..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 #, fuzzy msgid "Saving accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 #, fuzzy msgid "Saving transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 #, fuzzy msgid "Saving reports..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 #, fuzzy msgid "Saving budgets..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "zablokowany" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certyfikat wkładu bankowego" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Giełda pieniężn" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Dochód" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Kredyt inwestycyjny" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Stany otwarcia" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 #, fuzzy msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 #, fuzzy msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 #, fuzzy msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr "Nie można usunąć konta: " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 #, fuzzy msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 #, fuzzy msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 #, fuzzy msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 #, fuzzy msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 #, fuzzy msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 #, fuzzy msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Co drugi tydzień" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Co dwa tygodnie" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Every half month" msgstr "Co cztery miesiące" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Co cztery tygodnie" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Every eight weeks" msgstr "Co drugi tydzień" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Co dwa miesiące" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Co trzy miesiące" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Co cztery miesiące" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Dwa razy do roku" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Raz do roku" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Co dwa lata" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Every three weeks" msgstr "Co drugi tydzień" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Every thirty days" msgstr "Co dwa lata" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dni" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 #, fuzzy msgid "Half-month" msgstr "Co cztery miesiące" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Lata" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Opłata" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Dowolnie (błąd)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Zmień datę na poprzedni piątek" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Zmień datę na kolejny poniedziałek" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: kmymoney2.cpp:312 #, fuzzy msgid "Open database..." msgstr "Otwórz plik..." #: kmymoney2.cpp:313 #, fuzzy msgid "Save as database..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 #, fuzzy msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:316 #, fuzzy msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash ..." #: kmymoney2.cpp:317 #, fuzzy msgid "Statement file..." msgstr "Plik wyciągu ..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 #, fuzzy msgid "Account Template..." msgstr "Szablon konta ..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dane osobiste..." #: kmymoney2.cpp:325 #, fuzzy msgid "Dump Memory" msgstr "Zrzut pamięci..." #: kmymoney2.cpp:327 #, fuzzy msgid "File-Information..." msgstr "Informacje o beneficjencie" #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Znajdź transakcję..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Pokaż szczegóły transakcji" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 #, fuzzy msgid "Hide unused categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: kmymoney2.cpp:340 #, fuzzy msgid "Show all accounts" msgstr "Brak rachunku aktywów" #: kmymoney2.cpp:345 #, fuzzy msgid "New institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney2.cpp:346 #, fuzzy msgid "Edit institution..." msgstr "Dodaj nową instytucję..." #: kmymoney2.cpp:347 #, fuzzy msgid "Delete institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney2.cpp:354 #, fuzzy msgid "Open ledger" msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: kmymoney2.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Zakończ uzgadnianie" #: kmymoney2.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: kmymoney2.cpp:358 #, fuzzy msgid "Edit account..." msgstr "Edytuj konto" #: kmymoney2.cpp:359 #, fuzzy msgid "Delete account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney2.cpp:360 #, fuzzy msgid "Close account" msgstr "Brak rachunku aktywów" #: kmymoney2.cpp:361 #, fuzzy msgid "Reopen account" msgstr "konto przeciwstawne" #: kmymoney2.cpp:362 #, fuzzy msgid "Transaction report" msgstr "Kwota transakcji" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:366 #, fuzzy msgid "Map to online account" msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #: kmymoney2.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unmap account" msgstr "Kwota pożyczki" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Aktualizuj &wszystko" #: kmymoney2.cpp:372 #, fuzzy msgid "Update account..." msgstr "Edytuj konto" #: kmymoney2.cpp:373 #, fuzzy msgid "Update all accounts..." msgstr "Edytuj konto" #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney2.cpp:379 #, fuzzy msgid "Edit category..." msgstr "Edytuj kategorię" #: kmymoney2.cpp:380 #, fuzzy msgid "Delete category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Edytor profilu QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 #, fuzzy msgid "Securities..." msgstr "Papiery wartościowe ..." #: kmymoney2.cpp:388 #, fuzzy msgid "Currencies..." msgstr "Waluty ..." #: kmymoney2.cpp:389 #, fuzzy msgid "Prices..." msgstr "Ceny ..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Sprawdzenie spójności" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie komunikaty" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "KDE language settings..." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia" #: kmymoney2.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Pokaż formularz transakcji" #: kmymoney2.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Podziel transakcję" #: kmymoney2.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Dowolna transakcja" #: kmymoney2.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Edytuj podziały..." #: kmymoney2.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Ważna transakcja" #: kmymoney2.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Podziel transakcję" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #: kmymoney2.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Import transakcji" #: kmymoney2.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: kmymoney2.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Przeszukuj transakcje" #: kmymoney2.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney2.cpp:431 #, fuzzy msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney2.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 #, fuzzy msgid "Goto account" msgstr "konto" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 #, fuzzy msgid "Goto payee" msgstr "Przejdź do beneficjenta/odbiorcy" #: kmymoney2.cpp:436 #, fuzzy msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Napraw transakcje" #: kmymoney2.cpp:440 #, fuzzy msgid "New investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney2.cpp:441 #, fuzzy msgid "Edit investment..." msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney2.cpp:442 #, fuzzy msgid "Delete investment..." msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney2.cpp:443 #, fuzzy msgid "Online price update..." msgstr "Aktualizacja cen online..." #: kmymoney2.cpp:444 #, fuzzy msgid "Manual price update..." msgstr "Ręczna aktualizacja cen..." #: kmymoney2.cpp:446 #, fuzzy msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:447 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:448 #, fuzzy msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:449 #, fuzzy msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:450 #, fuzzy msgid "Enter next transaction..." msgstr "Usuń transakcję ..." #: kmymoney2.cpp:451 #, fuzzy msgid "Skip next transaction..." msgstr "Pomiń tę transakcję" #: kmymoney2.cpp:453 #, fuzzy msgid "New payee" msgstr "Nowy beneficjent" #: kmymoney2.cpp:454 #, fuzzy msgid "Rename payee" msgstr "Usuń beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:455 #, fuzzy msgid "Delete payee" msgstr "Usuń beneficjenta..." #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:458 #, fuzzy msgid "Rename budget" msgstr "Zmień nazwę..." #: kmymoney2.cpp:459 #, fuzzy msgid "Delete budget" msgstr "Usunąć raport?" #: kmymoney2.cpp:460 #, fuzzy msgid "Copy budget" msgstr "Budżety" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nowa waluta" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, fuzzy msgid "Rename currency" msgstr "Nowa waluta" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 #, fuzzy msgid "Delete currency" msgstr "Wybierz walutę podstawową" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Widok wstecz" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Widok w przód" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Pliki KMyMoney\n" "%2|Wszystkie pliki (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "<b>%1</b> albo nie jest ważną nazwą pliku, albo plik nie istnieje. Możesz " "otworzyć inny plik lub stworzyć nowy." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Inna instancja KMyMoney już posiada otwarty plik <b>%1</b>" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Ponowne otwarcie" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Manage additional keys" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: kmymoney2.cpp:1079 #, fuzzy msgid "No encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: kmymoney2.cpp:1102 #, fuzzy msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1105 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Wszystkie daty" #: kmymoney2.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Saving file to database..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Zamykanie okna..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Plik został zmieniony, zapisać go?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 #, fuzzy msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Przeglądanie danych osobistych..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: kmymoney2.cpp:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nie można pobrać informacji o koncie" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney2.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #: kmymoney2.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Exporting account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Pliki szablonów KMyMoney\n" "*.*|Wszystkie pliki" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importowanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 #, fuzzy msgid "Statement stats" msgstr "Data wyciągu:" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Czy chcesz go " "zapisać?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importowanie pliku Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Pliki Gnucash\n" "%2|Wszystkie pliki (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Import pliku Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importowanie wyciągu XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Pliki XML\n" "%2|Wszystkie pliki (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Import wyciągu XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Nieprawidłowy wyciąg" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Eksportowanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:1786 #, fuzzy msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Rejestr" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: kmymoney2.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Wyceny online" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "&Wtyczki" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki " "źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montowanie %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Błąd montowania urządzenia" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia" #: kmymoney2.cpp:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nie można dodać instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2203 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, " "które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować " "kwotę?\n" "\n" "Proszę kliknąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n" "Proszę kliknąć Nie, żebu pozostawić sumę %2,\n" "Proszę wcisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Uruchomienie pożyczki" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:2392 #, fuzzy msgid "" "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?" "<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the " "following dialog</i>." msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #: kmymoney2.cpp:2505 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nie można usunąć konta: " #: kmymoney2.cpp:2516 #, fuzzy msgid "" "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. " "Do you want to create it?" msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?" #: kmymoney2.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Create security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney2.cpp:2551 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney2.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: " #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:2722 #, fuzzy msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney2.cpp:2747 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney2.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię '%1'" #: kmymoney2.cpp:2811 #, fuzzy msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii: " #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2827 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: kmymoney2.cpp:2828 #, fuzzy msgid "Just the category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%1'" #: kmymoney2.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:2917 #, fuzzy msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edytuj konto" #: kmymoney2.cpp:2922 #, fuzzy msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edytuj kategorię" #: kmymoney2.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney2.cpp:3065 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz " "kontynuować i mimo to edytować transakcję?" #: kmymoney2.cpp:3065 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3165 #, fuzzy msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all " "accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3408 #, fuzzy msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Transakcje podatkowe" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 #, fuzzy msgid "Generated Report" msgstr "Usunąć raport?" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: " #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the " "scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3489 #, fuzzy msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Płatności dla" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można zmodyfikować harmonogramu: " #: kmymoney2.cpp:3543 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?" #: kmymoney2.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne stworzenie " "harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3569 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:3595 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść <b>%1</b>, żeby stało się podkontem <b>%2</b>?" #: kmymoney2.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "Nie można edytować harmonogramu" #: kmymoney2.cpp:3618 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3673 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno powstrzymać harmonogram przed wprowadzeniem do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że wprowadzisz go " "później ręcznie." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Nowy beneficjent" #: kmymoney2.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?" msgstr "Czy chcesz dodać '%1' jako beneficjenta/odbiorcę?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nowy beneficjent/odbiorca" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nie można dodać beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: " #: kmymoney2.cpp:3828 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: " #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Usuń beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3925 #, fuzzy msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "rzucony w" #: kmymoney2.cpp:3982 #, fuzzy msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:3990 #, fuzzy msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty" #: kmymoney2.cpp:3999 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4039 #, fuzzy msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty." #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Set base currency" msgstr "Wybierz walutę podstawową" #: kmymoney2.cpp:4065 #, fuzzy, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżety" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 #, fuzzy msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4105 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?" msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?" #: kmymoney2.cpp:4107 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4109 #, fuzzy msgid "Remove Budget" msgstr "Usuń beneficjenta" #: kmymoney2.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney2.cpp:4164 #, fuzzy msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney2.cpp:4164 #, fuzzy msgid "Budget year" msgstr "Następny rok" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz " "kontynuować i mimo to edytować transakcję?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney2.cpp:4301 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:4306 #, fuzzy msgid "Deleting transactions" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney2.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Duplicating transactions" msgstr "Podziel transakcję" #: kmymoney2.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 #, fuzzy msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać/zmodyfikować transakcji" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the " "transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 #, fuzzy msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Ważna transakcja" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4667 #, fuzzy msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: kmymoney2.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4887 #, fuzzy msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Akceptuje zaimportowane transakcje i kontynuuje" #: kmymoney2.cpp:4895 #, fuzzy msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney2.cpp:5097 #, fuzzy msgid "Create a new transaction" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: kmymoney2.cpp:5163 #, fuzzy msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Skasuj wybrany profil" #: kmymoney2.cpp:5223 #, fuzzy msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Idź do '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, fuzzy, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney2.cpp:5603 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Sprawdzanie zaległych harmonogramów..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Import wyciągu przez Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Błąd importu" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Włączono wszystkie komunikaty." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie komunikaty" #: kmymoney2.cpp:5855 #, fuzzy msgid "Auto saving..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney2.cpp:5913 #, fuzzy msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Nie można usunąć konta: " #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5928 #, fuzzy msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #: kmymoney2.cpp:5939 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Nie można usunąć konta: " #: kmymoney2.cpp:5956 #, fuzzy msgid " (Brokerage)" msgstr " (Brokerskie)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5957 #, fuzzy msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Konto brokerskie" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6005 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Nie można usunąć konta: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "<b>%1</b> is not a template file." msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem szablonu." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Błąd typu pliku" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Błąd szablonu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" "Nieważny typ konta głównego poziomu <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" "Nieważny typ znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>%2</" "b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Nie można zapisać do '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Znaleziono symbol: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Znaleziono cenę: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Znaleziono datę: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nie można zaktualizować ceny dla %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Zainwestuj dywidendę" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Nieznany beneficjent" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 #, fuzzy msgid "Date format selection" msgstr "Wybór kategorii" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 #, fuzzy msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importowanie pliku..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 #, fuzzy msgid "Reading QIF ..." msgstr "QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Dodawanie transakcji" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 #, fuzzy msgid "Unable to add transactions" msgstr "Nie można dodać transakcji: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan " "otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić bilans bieżący przez ten z pliku QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Zastąp saldo otwarcia" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 #, fuzzy msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importowanie szablonów kont." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%" "1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 #, fuzzy msgid "Opening balance problem" msgstr "Stany otwarcia" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 #, fuzzy msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" "\n" "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Niepoprawny format daty" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importowanie wyciągu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego waloru będą ignorowane." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 #, fuzzy msgid "%1 (Investment)" msgstr "Inwestycja" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "konto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "kategoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Wybór kategorii" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Zniknęło konto \"%1\": " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Nie istnieje %1 '%2'. Czy chcesz go utworzyć?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Wybierz %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego " "konta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 wciskając " "przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importuj transakcje do %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the <b>Create</b> button." msgstr "" "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto przy " "pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk " "<b>Stwórz</b>." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 #, fuzzy msgid "_Fees" msgstr "Opłaty" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 #, fuzzy msgid "_Dividend" msgstr "Dywidenda" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 #, fuzzy msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 #, fuzzy msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 #, fuzzy msgid " Transactions" msgstr "Transakcje" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 #, fuzzy msgid " %1 duplicates" msgstr "Duplikat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 #, fuzzy msgid " Payees" msgstr "Beneficjenci" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego waloru będą ignorowane." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Opłaty)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie beneficjenta, \"Nie\" natomiast " "pominięcie tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. " "Wybranie \"Anuluj\" przerwie operację importu.\n" "\n" "Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", " "informacje dotyczące beneficjenta dla wszystkich następnych transakcji " "odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 #, fuzzy msgid "Save Category" msgstr "Kategoria opłat" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 #, fuzzy msgid "No Category" msgstr "Kategoria główna" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nie można dodać beneficjenta/odbiorcy" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Schedule found" msgstr "Harmonogram" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>" msgstr "<b>Pobrałeś wyciąg dla następującego konta:</b><br><br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nazwa konta: %1<br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Typ konta: %1<br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numer konta: %1<br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe " "konto wciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "" "W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Proszę wybrać " "konto przy pomocy okienka wyboru albo stworzyć nowe wciskając przycisk " "<b>Utwórz</b>." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Import transakcji" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> " "button." msgstr "" "Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 #, fuzzy msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych." #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Akcja%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficjent%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Harmonogram%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 #, fuzzy msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być gnc-v2" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import nieudany\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Import complete" msgstr "Opcje importu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Ukryj swój majątek" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Każda wielkość pieniężna w Twoim pliku zostanie pomnożona przez losową " "liczbę\n" "pomiędzy 0,01 a 1,99\n" "z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby " "bardziej\n" "zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która " "będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n" "Liczby te nie będą przechowywane w pliku." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Wczytywanie towarów..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Wczytywanie cen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Zaimportowana historia" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Wczytywanie szablonów..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Nieznany beneficjent" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizacja kont..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako " "walutę podstawową?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Więcej" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Save Report" msgstr "Ulubione raporty" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " towary (kapitał)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " ceny\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " konta\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " transakcje\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " harmonogramy\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nie wykryto niespójności" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " znaleziono i naprawiono niespójności\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " utworzono osierocone konta\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " zauważono potencjalne problemy harmonogramu\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr " Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budżety" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Zestawy" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "W celu uzyskania kolejnych informacji wciśnij Więcej" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta gnucasch" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Moje inwestycje" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Konto dochodów musi być dzieckiem konta dochodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem dochodów" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Konto wydatków musi być dzieckiem konta wydatków\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem wydatków" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n" "Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, typ = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych podziałów" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Wzory GnuCasha nie mogą być " "skonwertowane" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 #, fuzzy msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się " "co do poprawnej operacji" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 #, fuzzy msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się " "co do poprawnej operacji" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; podział zawiera nieważną " "wartość; proszę sprawdzić" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nowy harmonogram..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Tworzy nowy harmonogram." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Preferowane konta" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Konta płatności" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Ulubione raporty" #: kmymoneyutils.cpp:195 #, fuzzy msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Stwórz harmonogram..." #: kmymoneyutils.cpp:196 #, fuzzy msgid "Networth forecast" msgstr "Wartość netto dziś" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:198 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Budget" msgstr "Budżety" #: kmymoneyutils.cpp:200 #, fuzzy msgid "CashFlow" msgstr "Gotówka" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Asystent uzgadniania" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #: kmymoneyutils.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "Uzgodnione" #: kmymoneyutils.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "Uzgodnione" #: kmymoneyutils.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "Uzgodnione" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "" #: _tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "<p>...możesz zmienić kolejność sortowania wpisów księgi rachunkowej\n" "klikając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #: _tips.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #: _tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami migają\n" "w rejestrze na <font color=\"red\">czerwono</font>?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Ustawienia/Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #: _tips.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "<p>...można się przełączyć na beneficjenta transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub menu \"Więcej\" w formularzu transakcji?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Register/...</i>?\n" msgstr "" "<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez <i>Konfiguracja/Rejestr/...</i>?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n" msgstr "" "<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w <i>Konfiguracja/Rejestr/Filtr</i>.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "" "<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w <i>Konfiguruj/Strona domowa</i>?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #: _tips.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od Twoich danych? Możesz wtedy zapisać dane " "w\n" "anonimowy sposób.<p>\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n" "wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że Twój plik\n" "przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>.<p>\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać, możesz " "otworzyć\n" "plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą programiści.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</" "p>\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>\n" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Kategoria główna" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Typ kategorii" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Udziały" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Cena" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Wartość netto" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Zakupy" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Sprzedaże" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dywidendy zainwestowane" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dywidendy wypłacone" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Roczna stopa zwrotu" #: reports/listtable.cpp:220 #, fuzzy msgid "Return On Investment" msgstr "Inwestycja" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Kolejna data płatności" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: reports/listtable.cpp:232 #, fuzzy msgid "Opening Date" msgstr "Aktualizacja online" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:235 #, fuzzy msgid "Balance Max Limit" msgstr "Saldo: " #: reports/listtable.cpp:236 #, fuzzy msgid "Credit Early Warning" msgstr "Import transakcji" #: reports/listtable.cpp:237 #, fuzzy msgid "Credit Max Limit" msgstr "Karta kredytowa" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: reports/listtable.cpp:239 #, fuzzy msgid "Preferred" msgstr "Preferowane konto" #: reports/listtable.cpp:240 #, fuzzy msgid "Loan Amount" msgstr "Kwota pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: reports/listtable.cpp:242 #, fuzzy msgid "Next Interest Change" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #: reports/listtable.cpp:243 #, fuzzy msgid "Periodic Payment" msgstr "Okresowa płatność:" #: reports/listtable.cpp:244 #, fuzzy msgid "Final Payment" msgstr "Końcowa płatność:" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Current Balance" msgstr "Aktualne saldo: " #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Suma" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:445 #, fuzzy msgid "Ending Market Value" msgstr "Saldo końcowe" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 #, fuzzy msgid "Opening Balance" msgstr "Stany otwarcia" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 #, fuzzy msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 #, fuzzy msgid "Calculated" msgstr "oblicz" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: reports/pivottable.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Księgi rachunkowe" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Różnica:" #: reports/pivottable.cpp:2431 #, fuzzy msgid "Moving Average" msgstr "Wszystkie stany" #: reports/pivottable.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Wszystkie stany" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Przelew od %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Przelew na %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Raport testowy" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Stock 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rentowność inwestycji wg konta" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Miesiąc %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Tydzień %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 #, fuzzy msgid "No Institution" msgstr "<Bez instytucji>" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Pusty beneficjent]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Split Transaction]" msgstr "Podziel transakcję" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Podział" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi dla KDE.\n" "\n" "Proszę rozważyć własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "użyty język" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "włącz komunikaty diagnostyczne" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Skompilowany z następującymi ustawieniami:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, administrator " "projektu" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logika raportowania, import OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 #, fuzzy msgid "Forecast, Reports" msgstr "Ulubione raporty" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrator projektu" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:111 #, fuzzy msgid "Database backend" msgstr "Zakres dat" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Programista i grafik" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikonki i ekran powitalny" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: main.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Albo symbol przecinka w walucie, albo separator tysięcy nie jest poprawnie " "ustawiony w centrum sterowania KDE - ustawienia regionalne. Proszę je " "ustawić na jakieś rozsądne wartości i uruchomić ponownie KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Niepoprawne ustawienia" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marcin Gil\n" "Robert Gomułka" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "marcin.gil@gmail.com\n" "carramba@epf.pl" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Import" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "&Eksport" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Instytucja" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Konto" #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "&Category" msgstr "Kategoria" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "&Transaction" msgstr "Transakcje" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Mark transaction as..." msgstr "Scalanie transakcji ..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Mark transaction" msgstr " transakcje\n" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Suma" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opcje konta" #: rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Category options" msgstr "Wybór kategorii" #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Institution options" msgstr "Opcje instytucji" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Payee options" msgstr "Opcje beneficjenta" #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "Budget options" msgstr "Opcje konta" #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Investment options" msgstr "Opcje inwestycji" #: rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Transaction options" msgstr "Opcje transakcji" #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Move transaction to..." msgstr "Scalanie transakcji ..." #: rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto:" #: rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "Currency options" msgstr "Opcje waluty" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Przejdź do transakcji z wyprzedzeniem o tę liczbę dni" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub podziału" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #: rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Price Precision" msgstr "Dokładność ceny: " #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Aktualizuj historię ceny" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Pokaż formularz transakcji" #: rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną" #: rc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #: rc.cpp:43 #, fuzzy msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID użytkownika" #: rc.cpp:44 #, fuzzy msgid "GPG User ID" msgstr "ID użytkownika" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "" #: rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "Hide closed accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "Hide finished schedules" msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 #, fuzzy msgid "Show a grid in the register" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "" #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Początkowa data wyciągu" #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "Data początkowa:" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 #, fuzzy msgid "Use system colors" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: rc.cpp:69 #, fuzzy msgid "List color" msgstr "Kolory list" #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "List background color" msgstr "Kolor tła listy:" #: rc.cpp:71 #, fuzzy msgid "List grid color" msgstr "Kolor siatki listy:" #: rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "" #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "" #: rc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "Cell font" msgstr "Czcionka komórki" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pomiń tę transakcję" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "" #: rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "additional names for asset account" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 #, fuzzy msgid "Profit: " msgstr "Zysk: %1" #: views/kcategoriesview.cpp:278 #, fuzzy msgid "Loss: " msgstr "Strata: %1" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nie można zmodyfikować beneficjenta" #: views/kpayeesview.cpp:564 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortyzacja %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Płatność na %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Spłata pożyczki z %1" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 #, fuzzy msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia raportu: \"%1\".\n" "Proszę go zgłosić na listę programistów: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Nie można wygenerować raportu" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Pokaż ten raport jako wykres" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Raport" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Pokaż ten wykres jako raport" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: views/kreportsview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Wykres" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Ulubione raporty" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Stare przerobione raporty" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:585 #, fuzzy msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:591 #, fuzzy msgid "Export as" msgstr "&Eksport" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Domyślny raport" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Raport użytkownika" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Dostosowany)" #: views/kreportsview.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to " "recover it!" msgstr "Czy na pewno usunąć %1? Nie ma możliwości jego odzyskania!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Usunąć raport?" #: views/kreportsview.cpp:702 #, fuzzy msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it." msgstr "Niestety, %1 to raport domyślny. Nie można go usunąć." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Nowy raport" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Dochody i wydatki" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Dochody i wydatki w tym roku" #: views/kreportsview.cpp:957 #, fuzzy msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Dochody i wydatki w tym roku" #: views/kreportsview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Dochody i wydatki" #: views/kreportsview.cpp:979 #, fuzzy msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Dochody i wydatki w tym roku" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Wartość netto wg miesiąca" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Wartość netto dziś" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Wartość netto wg roku" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Net Worth Graph" msgstr "Wartość netto: " #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Stany kont wg instytucji" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Stany kont wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakcje wg konta" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakcje wg beneficjenta" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakcje wg miesiąca" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakcje wg tygodnia" #: views/kreportsview.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakcje podatkowe" #: views/kreportsview.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakcje wg konta" #: views/kreportsview.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Gotówka" #: views/kreportsview.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakcje wg miesiąca" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Inwestycje" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rentowność inwestycji wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Wartość netto: " #: views/kreportsview.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Investment Price Graph" msgstr "Wartość netto: " #: views/kreportsview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average" msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu" #: views/kreportsview.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: views/kreportsview.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: views/kreportsview.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakcje wg beneficjenta" #: views/kreportsview.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: views/kreportsview.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje wg beneficjenta" #: views/kreportsview.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Budgeting" msgstr "Budżety" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Monthly Budget" msgstr "Miesięcznie" #: views/kreportsview.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Yearly Budget" msgstr "Budżety" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Forecast By Month" msgstr "Sposób zapłaty" #: views/kreportsview.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Kolejna data płatności" #: views/kreportsview.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Wartość netto dziś" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: views/kreportsview.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Schedule Information" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: views/kreportsview.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: views/kreportsview.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Opcje konta" #: views/kreportsview.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Instytucje" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Opłaty i przypomnienia" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficjenci" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Księgi rachunkowe" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:394 #, fuzzy msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file." msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 #, fuzzy msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "GPG nie jest dostępne dla odszyfrowania pliku '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:723 #, fuzzy msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!" msgstr "Plik '%1' zawiera nieznany format pliku!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 #, fuzzy msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!" msgstr "Nie można czytać z pliku '%1'!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 #, fuzzy msgid "File <b>%1</b> not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, " "że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz " "szyfrowanie jest wyłączone." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "Nie znaleziono GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/" "\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale klucz " "z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p> nie został " "odnaleziony w kręgu kluczy. Należy ten klucz zaimportować do kręgu. Można go " "znaleźć na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">stronie www " "KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem " "odzyskiwania KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</" "b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Wyspecyfikowano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </" "p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Niestety, w kręgu kluczy nie znaleziono " "ważnego klucza dla tego identyfikatora. Tym razem szyfrowanie jest wyłączone" #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "<b>No</b>." msgstr "" "Skonfigurowano zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Proszę " "zwrócić uwagę, że jest to całkiem nowa funkcjonalność i nie została jeszcze " "przetestowana. Upewnij się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty " "wszystkich danych jeśli przechowujesz je zaszyfrowane i nie możesz ich " "później odszyfrować! Jeśli nie jesteś pewien, odpowiedz <b>Nie</b>." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Próba dostępu do pliku kiedy nie jest otwarty" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 #, fuzzy msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej " "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli nadal " "chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, upewnij " "się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. Jeśli chcesz " "przerwać, wciśnij Anuluj." #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Zły format URL-a '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgańskie afgani" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albański Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Gulden antylijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Frank andorski" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nowa kwanza Angoli" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar Bahrajnu" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka Bangladeszu" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum Bhutanu" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliwijskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marka konwertybilna Bośni" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswany" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Funt brytyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunejski" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarska lewa" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank burundyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Frank CFP" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel kambodżański" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cape Verde Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilijskie peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chiński juan renminbi" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijskie peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubańskie peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank Dżibuti" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Erytrei" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Korona estońska" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Brr etiopski" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambijskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari gruzińskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ghany" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal gwatemalski" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Gwinea Bissau" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde Haiti" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira Hondurasu" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Funt węgierski" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japoński jen" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Kazachstanu" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som Kirgistanu" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Kip Laosu" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti Lesotho" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lit litewski" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca Macau" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoński" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malabijska" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malezji" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia malediwska" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Frank Republiki Mali" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretańska Ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauritiusa" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksykańskie peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Moldavian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolski" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Mozambiku" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat birmański" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba nikaraguańska" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naria nigeryjska" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Korona norweska" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omański" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamska" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paragwajskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nowy sol Peru" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polski" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial katarski" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Lej rumuński (nowy)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoa" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Won południowokoreański" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia Sri Lanka" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Funt Św. Heleny" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni Suazi" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dolar tajwański" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Somoni Tadżykistanu" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Bat Tajlandii" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga Tonga" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidad i Tobago" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Nowa lira turecka" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeński" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso urugwajskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum Uzbekistanu" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar wenezuelski" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong wietnamski" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar jugosłowiański" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha Zambii" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar Zimbabwe" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Szyling austriacki" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Frank francuski" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Lir włoski" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hiszpańska peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Gulden holenderski" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Frank belgijski" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Frank luksemburski" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Funt irlandzki" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Marka fińska" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecka" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rubel rosyjski (stary)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar słoweński" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltańska" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 #, fuzzy msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale brakuje w " "nim pewnych informacji. Zostanie uruchomiony asystent nowej pożyczki, w celu " "zebrania odpowiednich informacji. Jeśli zakończysz działanie asystenta, plik " "zostanie zamknięty." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Nie można dodać harmonogramu: " #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Wartość netto: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Skończone" #: views/kbudgetview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Creates a new budget" msgstr "Stwórz nowe konto" #: views/kbudgetview.cpp:110 #, fuzzy msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: views/kbudgetview.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Skasuj wybrany profil" #: views/kbudgetview.cpp:117 #, fuzzy msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil" #: views/kbudgetview.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Skasuj wybrany profil" #: views/kbudgetview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil" #: views/kbudgetview.cpp:130 #, fuzzy msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane" #: views/kbudgetview.cpp:131 #, fuzzy msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:138 #, fuzzy msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane." #: views/kbudgetview.cpp:489 #, fuzzy msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 #, fuzzy msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty" #: views/kbudgetview.cpp:736 #, fuzzy msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Ikonki" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi " "ustawieniami." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Całkowite zyski:" #: views/rc.cpp:7 #, fuzzy msgid "Your budgets" msgstr "Budżety" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Nowy" #: views/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Ren" msgstr "&Rozpocznij" #: views/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Szczegóły" #: views/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Res" msgstr "Ustawienia domyślne" #: views/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Upd" msgstr "W &górę" #: views/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: views/rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Assignments" msgstr "Aktywa" #: views/rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "Include subaccounts" msgstr "Jest podkontem" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "Forecast Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: views/rc.cpp:25 #, fuzzy msgid "Days to Forecast:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "" #: views/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "Chart Detail:" msgstr "Wykres" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 #, fuzzy msgid "Totals" msgstr "Suma" #: views/rc.cpp:34 #, fuzzy msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "" "<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "raportu.</p>" #: views/rc.cpp:35 #, fuzzy msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Sposób zapłaty" #: views/rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "method" msgstr "Metoda:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "History Forecast Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: views/rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "0 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/rc.cpp:46 #, fuzzy msgid "30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/rc.cpp:47 #, fuzzy msgid "60 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "90 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: views/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane..." #: views/rc.cpp:52 #, fuzzy msgid "Budget Forecast" msgstr "Następny rok" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie akcji zwykłych zawartych w tym koncie, pokazujące Twoje udziały " "i ich najświeższe ceny." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nr" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adres:" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informacje o beneficjencie" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #: views/rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Adnotacje:" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: views/rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Matching" msgstr "Nic nie rób" #: views/rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Transaction Matching" msgstr "Opcje transakcji" #: views/rc.cpp:74 #, fuzzy msgid "No matching" msgstr "Nic nie rób" #: views/rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Match on Payee name" msgstr "Nazwisko menadżera:" #: views/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nazwisko menadżera:" #: views/rc.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of matching names" msgstr "Nic nie rób" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/rc.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ignore Case" msgstr "Powiększ" #: views/rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "Default Account" msgstr "Wybierz konto:" #: views/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #: views/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Default category:" msgstr "Stwórz kategorię" #: views/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Suggest a category" msgstr "Stwórz kategorię" #: views/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Widok kalendarza" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 #, fuzzy msgid "Institution/Account" msgstr "Instytucja" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konta bez przypisanej instytucji" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Typ/nazwa" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nie można wczytać kont:" #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Opłaty" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Pożyczki" #: views/kscheduledview.cpp:357 #, fuzzy msgid "Error activating context menu" msgstr "Błąd budowania menu kontekstowego" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Błąd wykonywania elementu" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Nie można filtrować kont" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 #, fuzzy msgid "Statement Details" msgstr "Data wyciągu:" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 #, fuzzy msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Importowanie wyciągu" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 #, fuzzy msgid "Statement Payment Details" msgstr "Data wyciągu:" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 #, fuzzy msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Spłata pożyczki" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 #, fuzzy msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 wpłat." #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Rozliczone: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Różnica: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, fuzzy, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, fuzzy msgid "Never reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 #, fuzzy msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Inwestycja: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz " "kontynuować i mimo to edytować transakcję?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się " "z tego powodu edycji tej transakcji." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakcja już zamrożona" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się " "z tego powodu edycji tej transakcji." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Account closed" msgstr "Konta" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nie można edytować konta/kategorii: " #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Powróć do okna podziału transakcji" #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: views/kforecastview.cpp:164 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Harmonogram" #: views/kforecastview.cpp:169 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Historia ceny" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Wszystkie stany" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 #, fuzzy msgid "Networth Forecast" msgstr "Wartość netto dziś" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Podsumowanie finansowe" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Preferowane konta" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Konta płatności" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Zaległe płatności" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 #, fuzzy msgid "Balance after" msgstr "Saldo: " #: views/khomeview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Today's payments" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: views/khomeview.cpp:585 #, fuzzy msgid "Less..." msgstr "Mniej ..." #: views/khomeview.cpp:587 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Więcej ..." #: views/khomeview.cpp:622 #, fuzzy msgid "Enter schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: views/khomeview.cpp:624 #, fuzzy msgid "Skip schedule" msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: views/khomeview.cpp:627 #, fuzzy msgid "Edit schedule" msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #: views/khomeview.cpp:631 #, fuzzy msgid " (%1 payments)" msgstr "Spłata pożyczki" #: views/khomeview.cpp:771 #, fuzzy msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Saldo końcowe" #: views/khomeview.cpp:964 #, fuzzy msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Aktywa i pasywa" #: views/khomeview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Asset Accounts" msgstr "Rachunek aktywów" #: views/khomeview.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Liability Accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: views/khomeview.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Suma" #: views/khomeview.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: views/khomeview.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Current Month Summary" msgstr "Bieżący miesiąc" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Budgeted" msgstr "Budżety" #: views/khomeview.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Budget Overruns" msgstr "Następny rok" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #: views/khomeview.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Scheduled Income" msgstr "Nazwa harmonogramu:" #: views/khomeview.cpp:1819 #, fuzzy msgid "Expenses" msgstr "Wydatek" #: views/khomeview.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #: views/khomeview.cpp:1850 #, fuzzy msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: views/khomeview.cpp:1855 #, fuzzy msgid "Liquid Assets" msgstr "Aktywa" #: views/khomeview.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: views/khomeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Zobowiązanie" #: views/khomeview.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Other Transfers" msgstr "Przelewy" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "" #: views/khomeview.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: views/khomeview.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Całkowite zyski:" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 #, fuzzy msgid "OFX..." msgstr "QIF ..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 #, fuzzy msgid "OFX import file selection" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. To nie jest poprawny " "format pliku." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Niepoprawny format" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 #, fuzzy msgid "Unable to parse file" msgstr "Nie można dodać beneficjenta" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Online settings" msgstr "Ustawienia wycen online" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 #, fuzzy msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:<p>%2" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 #, fuzzy msgid "OFX setup error" msgstr "Błąd typu pliku" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 #, fuzzy msgid "Loading banklist" msgstr "Wczytywanie kont..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements<br>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 #, fuzzy msgid "Supports investments<br>" msgstr "Typ inwestycji" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking</p>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 #, fuzzy msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Proszę wypełnić pole sumy/kwoty." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Please choose an account" msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, fuzzy msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Select Financial Institution" msgstr "Stany kont wg instytucji" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "Financial Institution" msgstr "Instytucja" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Wpłata własna" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "FID" msgstr "FIID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Enter Login Details" msgstr "Szczegóły transakcji" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły transakcji" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Header Version" msgstr "Czcionka nagłówka" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Identify as" msgstr "Identyfikacja" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 #, fuzzy msgid "Branch" msgstr "Saldo" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Wartość" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 #, fuzzy msgid "OFX Details" msgstr "Szczegóły" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start date of import" msgstr "Początkowa data wyciągu" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "To&day minus" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Last &update" msgstr "Ostatni rok" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Pi&ck date" msgstr "Data wykonania" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "&NAME" msgstr "AMEX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Konfiguracja raportu" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Wiersze/kolumny" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Walor" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 #, fuzzy msgid "Asset account" msgstr "Rachunki aktywów" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Price/Share" msgstr "Cena za udział" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "Merge Transactions" msgstr "Transakcje" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Okno startowe" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Wybierz szablony" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nowy dokument KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Otwórz dokument KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Pliki KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Wszystkie pliki (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnio używane" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Pusty dokument" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inwestycja: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Źródło wyceny: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Usuń tę pozycję" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nową pozycję" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Stwórz nowy wpis waloru." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Zmień wybraną pozycję" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Zamknij okno" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Użyj, żeby zamknąć to okienko i wrócić do aplikacji." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</" "p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>" msgstr "" "Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><i>Uwaga: nie da się " "obecnie dodawać walut.</i>" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?" msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Stwórz nową pozycję ceny." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Usuń informacje o cenie" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie\n" "typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Wybierz typ importu:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Okno wyboru typu importu" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie\n" "typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Wybierz typ eksportu:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Okno wyboru typu eksportu" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n" "Po wybraniu tego typu pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie " "dalszych\n" "informacji związanych z formatem Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Typ CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być " "użyty\n" "przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n" "systemach operacyjnych." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednostek w %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " "dla tego waloru?" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Price Update Failed" msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the " "online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue " "updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop " "the current update operation." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Zaktualizowano cenę %1" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można zaktualizować." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Otrzymano cenę dla %1, ale tego symbolu nie ma na liście. Cała aktualizacja " "zostaje przerwana." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Numer <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>. Czy chcesz go zastąpić " "przez kolejny dostępny numer?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Duplikat numeru" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%" "1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji tej " "transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz tego " "robić, anuluj przechodzenie dalej." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo " "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś użyć " "sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane konto." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%" "1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%" "1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 #, fuzzy msgid "Storing transactions" msgstr "Dodawanie transakcji" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Wprowadź" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 #, fuzzy msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 #, fuzzy msgid "&Schedule" msgstr "Harmonogram" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 #, fuzzy msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 #, fuzzy msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie transakcje i zaimportować je do pliku." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/" "><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 #, fuzzy msgid "Payer/Receiver" msgstr "Odbiorca" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Kategoria/konto" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Przelew z" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Przelew na" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Select autofill transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 #, fuzzy msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Nie można zaznaczyć podziału" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich." #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\"" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</" "b><p>" msgstr "Zmiana konta docelowego. Stare: \"%1\", nowe: \"%2\"" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%" "2</b><p>" msgstr "" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "" "*.%1|Pliki %2\n" "*.*|Wszystkie pliki (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 #, fuzzy msgid "Select SQLite file" msgstr "Zaznacz styl" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Wszystkie daty" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Select output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: dialogs/investactivities.cpp:168 #, fuzzy msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " (Brokerskie)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Price/share" msgstr "Cena za udział" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "</p>" msgstr "" "<b><p>Proszę się upewnić, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i " "wcisnąć OK.</p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można " "wykorzystać w tym wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego " "harmonogramu. (Zostaniesz o to zapytany po kliknięciu na OK).</p></b>" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Rozpocznij operację" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "P&rzeglądaj..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asystent edycji pożyczki" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Proszę podać datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza " "niż data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie " "będzie to dzisiejsza data." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Uwaga: nie będzie można modyfikować dziś tego konta, ponieważ data otwarcia " "\"%1\" jest z przyszłości. Proszę spróbować ponownie, kiedy ten czas " "nadejdzie." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney " "odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "Category creation" msgstr "Wybór kategorii" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Wybierz punkt montowania" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Next due date" msgstr "Następny termin płatności:" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, fuzzy msgid "GPG encryption activated" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Przesuń wybrany element w górę" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Przesuń wybrany element w dół" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Text colors" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "Grid color" msgstr "Kolor siatki listy:" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Erronous transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 #, fuzzy msgid "Negative value" msgstr "Wartość netto" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Kopia zapasowa" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "List background colors" msgstr "Kolor tła listy:" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Brak podręcznika" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "Alternate" msgstr "Wszystkie stany" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Special background colors" msgstr "Kolor tła listy:" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Imported transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Matched transaction" msgstr "Przeszukuj transakcje" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Individual font settings" msgstr "Niepoprawne ustawienia" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 #, fuzzy msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 #, fuzzy msgid "Forecast Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "History-based" msgstr "Ustawienia rejestru" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "History-based settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opcje strony startowej" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start with homepage" msgstr "Uruchom ze stroną domową" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "Start with last selected view" msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 #, fuzzy msgid "Precision settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Price precision" msgstr "Dokładność ceny: " #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "cyfry" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 #, fuzzy msgid "Autosave options" msgstr "Opcje konta" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Bieżący rok" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Szukaj" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Inny" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Numer" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Pomniejsz" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 #, fuzzy msgid "Accounts / Categories" msgstr "Kategorie główne" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:74 #, fuzzy msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show equity accounts" msgstr "Edytuj konto" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Harmonogramy" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the " "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " "<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.<p>\n" "Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 #, fuzzy msgid "GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 #, fuzzy msgid "Your key" msgstr "Twoje imię:" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "Additonal keys" msgstr "Dodatkowe opłaty" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.<p>\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Homepage Settings" msgstr "Ustawienia strony domowej" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "W &górę" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "W &dół" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane pozycje pokazują się na stronie domowej aplikacji.\n" "\n" "Użyj przycisków i opcji wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 #, fuzzy msgid "Information display" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Opcje konta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net" "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for " "other users in your country.</i>" msgstr "" "<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia " "danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych wyceny muszą się znaleźć symbol, " "cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href=" "\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists." "sourceforge.net</a> poszukać, jakie ustawienia działają dla innych " "użytkowników z Twojego kraju.</i>" #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL używany do pobrania wyceny" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and " "<b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "" "Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. <b>%1</b> " "zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego " "wycenie. Przy konwersji walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, " "która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest " "wycena." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.</p>\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>duplicate whitespace</li>\n" "</ul>\n" "</p>" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Dziennie" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:133 #, fuzzy msgid "Always show a No. field" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 #, fuzzy msgid "Show group header between transactions" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 #, fuzzy msgid "Reconciliation view" msgstr "Asystent uzgadniania" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search view" msgstr "Szukaj" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. " "Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and " "<i>descending</i>." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:142 #, fuzzy msgid "Data entry" msgstr "Wpisano kwotę" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default reconciliation state" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczony" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 #, fuzzy msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji" #: dialogs/settings/rc.cpp:157 #, fuzzy msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "&Zmień kwotę transakcji na %2" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:164 #, fuzzy msgid "Match transactions within days" msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Schedule Settings" msgstr "Ustawienia harmonogramów" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 #, fuzzy msgid "Startup options" msgstr "Opcje strony startowej" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Check schedules on startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Stwórz nowy wpis źródła wycen online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu wycen online" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nowe źródło wyceny" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "&Rozlicz wszystko" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Rozlicz wszystkie podziały" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Wszystkie stany" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma podziałów wynosi %2. " "Pozostałe %3 nie są przypisane." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć wszystkie podziały tej transakcji. Czy na pewno " "kontynuować?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Edytor profilu QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Wybór profilu QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Domyślny profil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Select additional keys" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "Proszę uzupełnić następujące pola informacjami z wyciągu." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transakcja regulacyjna" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z " "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 #, fuzzy msgid "%1 Balance History" msgstr "Historia ceny" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opcje podziału" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Edytuj ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Usuń..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "będzie obliczone" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrany podział. Czy chcesz kontynuować?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Wybór konta" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Docelowe konto importu" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "P&omiń" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Użyj tego okienka, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. " "Następnie trzeba wybrać punkt montowania, albo przez przycisk Wybierz, albo " "wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n" "\n" "Kliknięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa " "automatycznego montowania, należy zaznaczyć opcję wyboru \"zamontuj ten " "katalog przed robieniem kopii zapasowej\"." #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opcje urządzenia" #: dialogs/rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #: dialogs/rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "&Wybierz..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Zamontuj ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej." #: dialogs/rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Reassign categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:17 #, fuzzy msgid "Available categories:" msgstr "Ukryte kategorie" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Proszę wybrać typ importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n" "typu importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n" "wybierze się pozycję z okienka wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu typu importu należy kliknąć na przycisk OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Jakiś opis" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie" #: dialogs/rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Dokonano jakichś zmian danych transakcji." #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Wprowadź nowe wartości tylko tym razem, dla tego wystąpienia." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartości." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Okienko CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć postęp\n" "na dole ekranu.\n" "\n" "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Wybierz plik csv:" #: dialogs/rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "P&rzeglądaj" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Między tymi datami" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Początek:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Koniec:" #: dialogs/rc.cpp:43 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "&Rozpocznij" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Postęp" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Przetwarzanie konta:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Przetwarzanie transakcji:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 z 0" #: dialogs/rc.cpp:50 #, fuzzy msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Edytor kursu wymiany" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Konwertuj z" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Konwertuj na" #: dialogs/rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "To amount" msgstr "Do sumy" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Kurs wymiany / cena" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "rzeczywisty ID" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Źródło danych online" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest aktywny, " "wybierz walutę podstawową." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Edytuj kapitał" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Najmniejszy ułamek:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Typ inwestycji:" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nazwa kapitału:" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbol giełdowy:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Historia ceny" #: dialogs/rc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #: dialogs/rc.cpp:98 #, fuzzy msgid "Schedule name:" msgstr "Nazwa harmonogramu:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:101 #, fuzzy msgid "Payment information" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "R" #: dialogs/rc.cpp:113 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Kiedy harmonogram wypada w weekend:" #: dialogs/rc.cpp:117 #, fuzzy msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Wartość szacunkowa ze względu na zmiany kwoty" #: dialogs/rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Wprowadź to automatycznie do rejestru" #: dialogs/rc.cpp:119 #, fuzzy msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Seria ta kiedyś się skończy" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data ostatniej transakcji:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asystent uzgadniania" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje zapisy pasują do zapisów " "instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się " "uzgadniać stan konta kiedy tylko otrzyma się wyciąg z instytucji.\n" "\n" "Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n" "\n" "Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy " "konta pasują do tych z wyciągu. Jeśli nie, zmień te wartości." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać od " "tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba " "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n" "\n" "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Końcowa data wyciągu" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Początkowa data wyciągu" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Weryfikacja płatności" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić " "fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim " "przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi " "rachunkowej." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może " "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli trzeba " "kategorię." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Kategoria odsetek" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Odroczyłeś poprzednio uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub " "odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je " "później zmodyfikować w księdze rachunkowej.\n" "\n" "Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy " "odkładano uzgadnianie.\n" "\n" "Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym asystencie, a " "wszystkie rozliczone transakcje będą oznaczone przez 'R'." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Informacje o wyciągu" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data wyciągu:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Odsetki/opłaty" #: dialogs/rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "W razie potrzeby proszę podać informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney " "stworzy transakcje i rozliczy je bezpośrednio." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Opłaty" #: dialogs/rc.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enter Schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Szczegóły harmonogramu" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:172 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Powiększ" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista znanych akcji zwykłych i data, kiedy ostatnio je zaktualizowano." #: dialogs/rc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Update All" msgstr "Aktualizuj &wszystko" #: dialogs/rc.cpp:180 #, fuzzy msgid "Update Selected" msgstr "&Aktualizuj zaznaczone" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Eksport QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, " "(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do " "pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz " "konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub " "tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami " "początku i końca. Po kliknięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu " "pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i " "beneficjentów zostało wyeksportowane." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Plik eksportu:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Konto do eksportu" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Treści do wyeksportowania" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukuj transakcje" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Zdefiniuj kryteria wyszukiwania" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/rc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Podstawa kosztu" #: dialogs/rc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Does not contain" msgstr "Nic nie rób" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość znaków" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: dialogs/rc.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Do" #: dialogs/rc.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Od" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Szukaj tej sumy/kwoty" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie" #: dialogs/rc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "Do sumy" #: dialogs/rc.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "Do sumy" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystko" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Wiarygodność" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Wszystkie stany" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Ważna transakcja" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Nieważna transakcja" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Stan" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Szukaj tego numeru" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Szukaj numeru w zakresie" #: dialogs/rc.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "Typ, numer" #: dialogs/rc.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "Typ, numer" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "tekst" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:244 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Ustawienia domyślne" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć" #: dialogs/rc.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Zakończ" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcje importu GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Uzyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Obsługa inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "" "Osobne rachunki inwestycyjne dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "" "Jeden rachunek inwestycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "" "Zapytaj o rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #: dialogs/rc.cpp:265 #, fuzzy msgid "Online price quotes" msgstr "Wyceny online" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opcje dekodowania" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Dekoduj przy pomocy" #: dialogs/rc.cpp:271 #, fuzzy msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcje transakcji" #: dialogs/rc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opcje diagnostyczne" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Ogólne dane diagnostyczne" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Wyświetl dane XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Zmień dane w anonimowe" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Wyceny online - wybierz źródło ceny" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Proszę wybrać opcję poniżej." #: dialogs/rc.cpp:285 #, fuzzy msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "&Nie dokonuj wyceny online tej inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wy&bierz z listy poniżej znane źródło KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "&Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n" "(Kliknij na pomoc w celu uzyskania dalszych informacji.)" #: dialogs/rc.cpp:288 #, fuzzy msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Z&awsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Import QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™" "</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Z tego okienka można zaimportować transakcje z pliku kompatybilnego z " "Quicken<b>™</b> (ze względu na rozszerzenie znanego również jako plik " "QIF).<p>\n" "\n" "Proszę wpisać ścieżkę do pliku QIF albo przejść do niego przeglądając " "strukturę systemu plików. Po podaniu tej ścieżki należy wcisnąć przycisk " "Import, a KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i " "beneficjentów." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik importu QIF:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #: dialogs/rc.cpp:293 #, fuzzy msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg:" #: dialogs/rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Other application" msgstr "Obliczenie odsetek" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is " "turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:296 #, fuzzy msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Weryfikacja importu" #: dialogs/rc.cpp:304 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "&Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 #, fuzzy msgid "MyDialog" msgstr "Okienko CSV" #: dialogs/rc.cpp:310 #, fuzzy msgid "File Information" msgstr "Informacje o beneficjencie" #: dialogs/rc.cpp:316 #, fuzzy msgid "Last modified on" msgstr "Ostatni miesiąc" #: dialogs/rc.cpp:319 #, fuzzy msgid "Base currency" msgstr "Nowa waluta" #: dialogs/rc.cpp:322 #, fuzzy msgid "Created on" msgstr "&Stwórz" #: dialogs/rc.cpp:325 #, fuzzy msgid "Accounts/Categories" msgstr "Kategorie" #: dialogs/rc.cpp:328 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "&Zamknij" #: dialogs/rc.cpp:331 #, fuzzy msgid "Prices" msgstr "Cena" #: dialogs/rc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Splits" msgstr "Podział" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Edytor ceny" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #: dialogs/rc.cpp:343 #, fuzzy msgid "Delete Range..." msgstr "Usuń zak&res..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #: dialogs/rc.cpp:349 #, fuzzy msgid "Opening information" msgstr "Informacje o płatności" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Balance:" msgstr "Saldo: " #: dialogs/rc.cpp:355 #, fuzzy msgid "Last check number:" msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Adnotacje:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Brak automatycznego przypisania VAT" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 #, fuzzy msgid "Price entry" msgstr "Nowa pozycja ceny" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Preferowane konto" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:367 #, fuzzy msgid "Hierarchy" msgstr "Szukaj" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #: dialogs/rc.cpp:369 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "cyfry" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:372 #, fuzzy msgid "Absolute limit" msgstr "Separator konta" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:374 #, fuzzy msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo końcowe" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz automatyczne przypisanie VAT" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Kwota netto" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do raportów podatkowych" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Identyfikator banku/oddziału:" #: dialogs/rc.cpp:398 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Budżety" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Okno dialogowe nowego pliku" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "Twojego pliku KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Asystent nowej inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Typ inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:432 #, fuzzy msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: dialogs/rc.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Asystent pozwalający na stworzenie nowej inwestycji.\n" "\n" "Pierwszym wymaganym krokiem tego procesu jest wybór typu inwestycji. Kolejne " "kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na jej temat." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Typ inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Szczegóły inwestycji" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Wpisz poniżej szczegóły i kliknij na <b>Dalej</b>, żeby kontynuować " "wpisywanie szczegółów aktualizacji online." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Waluta handlowa" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Symbol handlowy" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: dialogs/rc.cpp:453 #, fuzzy msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Podaj kod tickera, np. RHAT." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Giełda handlowa" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Aktualizacja online" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wybierz źródło online i kliknij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane " "inwestycji. Jeśli nie chcesz używać aktualizacji online, pozostaw dane " "niezmienione." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asystent nowej pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asystent nowego rachunku kredytowego" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w asystencie nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces " "tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, " "którą spłacasz lub [gain interest for].\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asystent edycji rachunku kredytowego" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w asystencie edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku " "modyfikacji informacji związanych z tego typu rachunkiem.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego " "konta kredytowego." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informacje ogólne" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki\n" "\n" "3. Płatności" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Proszę wybrać, które dane pożyczki chce się zmodyfikować." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zmień stopę procentową" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Zmień dodatkowe opłaty" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data efektywna" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nazwa pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', " "'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Typ oprocentowania" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od " "czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy " "amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Stała stopa procentowa" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Zmienna stopa procentowa" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Płatności?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy " "wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Tak, dokonywano płatności." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Nagrywanie płatności?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Tak, zapamiętuj płatności." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość " "kolejnych zmian." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Czas do kolejnej zmiany" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, " "żeby je wyliczyć." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Bieżąca suma/kwota" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n" "\n" "Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za Ciebie, pozostaw puste pole." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Bieżąca stopa" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n" "\n" "W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za Ciebie, pozostaw to pole " "puste." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data pierwszej płatności" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Oblicz pożyczkę" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. " "Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Płatności" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Obliczenie odsetek" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "W terminie płatności." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Kwota pożyczki:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Stopa procentowa:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Termin:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Kapitał + odsetki:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole " "puste dla automatycznego wyliczenia." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Przegląd kalkulacji" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można " "zaakceptować te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na " "\"Cofnij\", żeby wrócić do pól wymagających skorygowania." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat " "pożyczki." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Proszę wybrać kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo " "stworzyć nową." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Dodatkowe opłaty" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= płatność okresowa:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo " "wszystkie już zostały wpisane, kliknij na \"Dalej\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.<p>\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Pierwsza płatność planowana na:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Stwórz płatność z/na:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz " "zaakceptować te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować " "konto, w przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmodyfikować " "ustawienia." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Całkowita płatność:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Ważny od:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Płatności, na które oddziałuje:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmodyfikować, należy w " "tym celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W " "przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficjent:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Pierwsza płatność:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Suma/kwota:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Obliczanie pożyczki" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Okresowa płatność:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Kategoria oprocentowania:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Płatność z:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Następny termin płatności:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Końcowa płatność:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Data naliczania odsetek:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Częstotliwość płatności:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Konfiguracja wyceny online" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Położenie Perla:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Skrypt:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:696 #, fuzzy msgid "PluginDlg" msgstr "&Wtyczki" #: dialogs/rc.cpp:697 #, fuzzy msgid "PlugIn" msgstr "&Wtyczki" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stan:" #: dialogs/rc.cpp:699 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "&Stwórz" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Okno uzgadniania" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" "\n" "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby oznaczyć " "ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " "transakcję.\n" "\n" "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Wypłaty" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Poprzednie saldo:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Końcowe saldo:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Rozliczone saldo:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" #: dialogs/rc.cpp:718 #, fuzzy msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Edycja transakcji..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Edycja listy papierów wartościowych" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Giełda" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Ułamek pieniężny" #: dialogs/rc.cpp:730 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "&Dodaj..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Pokaż waluty narodowe" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:738 #, fuzzy msgid "Database Type" msgstr "Typ kategorii" #: dialogs/rc.cpp:739 #, fuzzy msgid "Database Name" msgstr "Zakres dat" #: dialogs/rc.cpp:740 #, fuzzy msgid "Host Name" msgstr "Nazwa raportu" #: dialogs/rc.cpp:741 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: dialogs/rc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Preload &all data" msgstr "Dane osobiste..." #: dialogs/rc.cpp:745 #, fuzzy msgid "&Generate SQL" msgstr "Ogólne" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sort options" msgstr "Opcje importu" #: dialogs/rc.cpp:763 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Własne użytkownika" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Popraw podziały" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:770 #, fuzzy msgid "Continue to edit splits" msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów" #: dialogs/rc.cpp:771 #, fuzzy, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: dialogs/rc.cpp:772 #, fuzzy msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały." #: dialogs/rc.cpp:773 #, fuzzy msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Podziel transakcję" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "<b>11,00<b>" msgstr "<b>11,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "<b>111,00<b>" msgstr "<b>111,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Suma podziałów" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #: dialogs/rc.cpp:783 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Więcej" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:786 #, fuzzy msgid "Clear &Zero" msgstr "Rozliczony" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Nowa pozycja ceny" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst stanu otwarcia" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Separator konta" #: dialogs/rc.cpp:804 #, fuzzy msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba dopasowania podobnych transakcji" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Format dat w pliku QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Pole" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbol dziesiętny" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separator tysięcy" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Wartość podziału" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separator tysięcy" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Typ pliku filtra wejściowego" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #: dialogs/rc.cpp:843 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "Select Transaction" msgstr "Podziel transakcję" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asystent szczegółów inwestycji" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Asystent szczegółów papierów wartościowych" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "<default>" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Price per share" msgstr "Cena za udział" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 #, fuzzy msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 #, fuzzy msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, fuzzy msgid "Security found" msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "P&omiń" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Pomiń tę transakcję" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "Po&rzuć" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed " "rozpoczęcia importu QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Jest podkontem" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "VAT account" msgstr "Konto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nie określono nazwy.\n" "Proszę wypełnić te pole." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "<No Institution>" msgstr "<Bez instytucji>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie konfiguracyjnym " "KMyMoney. W związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie " "pokazywana tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie " "ukrywana w widoku kont i kategorii." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Jest podkontem %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Nie można dodać instytucji" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Payee creation" msgstr "Informacje o beneficjencie" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Pliki XML\n" "%2|Wszystkie pliki (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Importowanie pliku..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Utwórz nową kategorię" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Dodatkowe &opłaty..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem " "głównym, zawarte w okresowych płatnościach." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności " "początkowe" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Płatności dla" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Płatności od" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie " "miała miejsce." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu " "płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty " "podpisania umowy." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Proszę w polu poniżej wprowadzić oryginalną sumę pożyczki albo zostawić " "puste, żeby wyliczyła się automatycznie." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub " "będzie miała miejsce." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego " "wyciągu zeszłego roku." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Proszę wpisać pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w " "poniższym polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "oblicz" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "pożyczone od" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "pożyczone komuś" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "nieprzypisane" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "przy odbiorze" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "przy terminie płatności" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "Asystent pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki " "w tym samym czasie. Proszę wpisać na tej stronie wartość %1 albo wrócić na " "stronę, gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę " "wartość." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. " "Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim " "wyciągu." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "stopa procentowa" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "termin" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "kapitał główny i odsetki" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej " "strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby " "KMyMoney wyliczył ją automatycznie." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Bieżące zaznaczenia: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 #, fuzzy msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Podziel transakcję" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Proszę podać nazwę." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Dodawanie nowej instytucji" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "&Zamknij" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " z " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Towar" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opcje cen" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, fuzzy msgid "Online Price Update..." msgstr "Aktualizacja cen online..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Od" #: widgets/transaction.cpp:668 #, fuzzy msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakcje wg kategorii" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaj" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Kup" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: widgets/transaction.cpp:887 #, fuzzy msgid "Investment transaction" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Add shares" msgstr "Dodaj udziały" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Remove shares" msgstr "Usuń udziały" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Buy shares" msgstr "Kup udziały" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Sell shares" msgstr "Sprzedaj udziały" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Zainwestuj dywidendę" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Split shares" msgstr "Sprzedaj udziały" #: widgets/transaction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Ułamek" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 opłat." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 wpłat." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 przelewów." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Waluta" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 #, fuzzy msgid "Total variation" msgstr "Weryfikacja importu" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 #, fuzzy msgid "Bank entry:" msgstr "Pusty dokument" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 #, fuzzy msgid "Your entry:" msgstr "Twoje imię:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, fuzzy msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Płatność %1 dla %2 z %3 pozostałymi transakcjami występującymi %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Płatność %1 dla %2 występująca %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data wykonania" #: widgets/register.cpp:56 #, fuzzy msgid "Date entered" msgstr "Wpisano kwotę" #: widgets/register.cpp:60 #, fuzzy msgid "Entry order" msgstr "Data zapisu" #: widgets/register.cpp:63 #, fuzzy msgid "Reconcile state" msgstr "Uzgodnione" #: widgets/register.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "konto przeciwstawne" #: widgets/register.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Metoda płatności" #: widgets/register.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: widgets/register.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Metoda płatności" #: widgets/register.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: widgets/register.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "konto przeciwstawne" #: widgets/register.cpp:813 #, fuzzy msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Metoda płatności" #: widgets/register.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Metoda płatności" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2280 #, fuzzy msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Przeszukuj transakcje" #: widgets/register.cpp:2284 #, fuzzy msgid "Last reconciliation" msgstr "Przełóż uzgadnianie" #: widgets/register.cpp:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: widgets/register.cpp:2295 #, fuzzy msgid "This year" msgstr "Dwa razy do roku" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: widgets/register.cpp:2297 #, fuzzy msgid "This month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: widgets/register.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Last week" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Future transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: widgets/register.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Current fiscal year" msgstr "Bieżący rok" #: widgets/register.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Previous fiscal year" msgstr "Poprzedni rok" #: widgets/register.cpp:2317 #, fuzzy msgid "Next fiscal year" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/register.cpp:2349 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Nieznany beneficjent" #: widgets/register.cpp:2368 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Nieznany beneficjent" #: widgets/register.cpp:2387 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Nieznane konto" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:249 #, fuzzy msgid "Search Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "Szukaj" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Kategorie dochodów" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Ulubione raporty" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Kategorie wydatków" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #, fuzzy msgid "Equity accounts" msgstr "Edytuj konto" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 #, fuzzy msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 #, fuzzy msgid "Total Value" msgstr "Wartość netto" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:79 #, fuzzy msgid "Any status" msgstr "Wszystkie stany" #: widgets/registersearchline.cpp:80 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "&Import" #: widgets/registersearchline.cpp:81 #, fuzzy msgid "Matched" msgstr "Łatki" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "" #: widgets/registersearchline.cpp:83 #, fuzzy msgid "Not marked" msgstr "Nierozliczony" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Continue with next page" msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finish wizard" msgstr "Marka fińska" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "Kopia zapasowa" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Nowy" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 #, fuzzy msgid "Step %1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Wpłata" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Przelew" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "W&ypłata" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Płatność" #: widgets/transactionform.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Charge" msgstr "Opłata" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Decrease" msgstr "Pomniejsz" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 #, fuzzy msgid "&Increase" msgstr "Powiększ" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Wybierz harmonogramy" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Zaznacz styl" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Wybierz styl" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Tydzień XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: widgets/rc.cpp:1 #, fuzzy msgid "Account Types" msgstr "Konta" #: widgets/rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Detailed description" msgstr "Opis" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary " "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " "<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.<p>\n" "Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading <i>0x</i>." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Szyfrowanie odzyskiwania" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #: widgets/rc.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.<p>\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Karta raportu" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nazwa raportu" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "<p>Wybierz nazwę tego raportu.</p>" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "" "<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego raportu.</p>" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Konwertuj wartości na walutę podstawową" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.</p>" msgstr "" "<p>Wybierz tę opcję, żeby skonwertować wszystkie wartości z raportu na " "walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są skonwertowane, " "podsumy nie będą pokazywane.</p>" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Zaznacz jako ulubiony raport" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</" "p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że ten raport jest jednym z Twoich " "ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione raporty są zgrupowane w jednym miejscu " "listy raportów, umożliwiając łatwy dostęp.</p>" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.</p>" msgstr "" "<p>Na tej karcie konfiguruje się, w jaki sposób powinny być wybrane i " "poukładane wiersze i kolumny.</p>" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "" "<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "raportu.</p>" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi m-c" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Dochody i wydatki" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: widgets/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show totals column" msgstr "Brak rachunku aktywów" #: widgets/rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Average days" msgstr "Wszystkie stany" #: widgets/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: widgets/rc.cpp:86 #, fuzzy msgid "Include transfers" msgstr "Przelewy" #: widgets/rc.cpp:87 #, fuzzy msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wczytaj predefiniowane konta/kategorie" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Układaj wg:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główn" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and " "transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" "<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.</p>" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna udziałów dla inwestycji</p>" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Beneficjenta</p>" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>" #: widgets/rc.cpp:120 #, fuzzy msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>" #: widgets/rc.cpp:121 #, fuzzy msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "" "<b>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w raportach podatkowych\"</p>" #: widgets/rc.cpp:124 #, fuzzy msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Szczegóły transakcji" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Dołącz tylko kategorie podatków" #: widgets/rc.cpp:128 #, fuzzy msgid "Chart Tab" msgstr "Wykres" #: widgets/rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>" msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>" #: widgets/rc.cpp:130 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Typ kategorii" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:135 #, fuzzy msgid "Pie" msgstr "Cena" #: widgets/rc.cpp:136 #, fuzzy msgid "Ring" msgstr "Zakres" #: widgets/rc.cpp:137 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #: widgets/rc.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:144 #, fuzzy msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "" "<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Konfiguruj ten raport" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Stwórz nowy raport na podstawie tego" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiuj ten raport do schowka" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Eksportuj ten raport jako plik HTML lub CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Nieodwołalnie usuń ten raport" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n z n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #: widgets/rc.cpp:171 #, fuzzy msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "Opcje transakcji" #: widgets/rc.cpp:173 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "Wybierz porządek sortowania" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Nie" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sob" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Tydzień %1 w roku %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Wypłata" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Kategorie wydatków" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Kategorie dochodów" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 #, fuzzy msgid "Reinvest dividend" msgstr "Zainwestuj dywidendę" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 #, fuzzy msgid "Current quarter" msgstr "Bieżąca stopa" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 #, fuzzy msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dnia" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Rok do dnia" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 #, fuzzy msgid "Year to month" msgstr "Co dwa miesiące" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 #, fuzzy msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 #, fuzzy msgid "Last fiscal year" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Ostatnie 3 miesiące" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 #, fuzzy msgid "Last quarter" msgstr "Ostatni rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Ostatnie 6 miesięcy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 #, fuzzy msgid "Last 11 months" msgstr "Ostatnie 12 miesięcy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnie 12 miesięcy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 #, fuzzy msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 30 dni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Następne 30 dni" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 #, fuzzy msgid "Next quarter" msgstr "Kolejna data płatności" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Następne 12 miesięcy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 #, fuzzy msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ostatnie 3 miesiące" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Własne użytkownika" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna" #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Skasuj wybrany profil" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować dane." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "Kon&figuracja" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Skonfiguruj &bankowość internetową..." #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "R" #~ msgstr "U" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Historia transakcji" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Function not available" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Import z Gnucash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Until today" #~ msgstr "Aż do dziś" #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Zlecenia oczekujące" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Import AqBanking..." #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "Error importing statement." #~ msgstr "Błąd przy imporcie wyciągu." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</" #~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/" #~ "Import/Szablony kont</b>" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "%1 caught in %2 at line %3" #~ msgstr "%1 przechwycony w %2, linia %3" #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "Nie można usunąć kont z instytucji" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "Show Top Categories Only" #~ msgstr "Pokazuj tylko główne kategorie" #~ msgid "" #~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)</p>" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Papiery wartościowe" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "Unable to modify type" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować typu" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Czek" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "KMyMoney Options" #~ msgstr "Opcje KMyMoney" #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Create new KMyMoney file" #~ msgstr "Stwórz nowy plik KMyMoney" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "Show transactionform" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające " #~ "się na wyciągu z banku." #~ msgid "" #~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.<br>" #~ msgstr "" #~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z " #~ "banku.<br>" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Rozliczone:" #~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Pliki CSV\n" #~ "*.html|Pliki HTML\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Rejestr konta" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Nie można edytować kategorii: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Nazwa symbolu" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej " #~ "pożyczki." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "" #~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz " #~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Dodaj informację o cenie" #~ msgid "" #~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</" #~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz " #~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?" #~ msgid "Update price info" #~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych" #~ msgid "" #~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się " #~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. " #~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki " #~ "konwersji" #~ msgid "Stock security" #~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "O&płata" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Przyrost zł" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "1 tydzień %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "4 tygodnie %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "3 miesiące %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "RDD %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..." #~ msgid "New payee..." #~ msgstr "Nowy beneficjent..." #~ msgid "Bill Options" #~ msgstr "Opcje opłaty" #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nowa opłata..." #~ msgid "Deposit Options" #~ msgstr "Opcje wpłaty" #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nowa wpłata..." #~ msgid "Transfer Options" #~ msgstr "Opcje przelewu" #~ msgid "New Transfer..." #~ msgstr "Nowy przelew..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Kapitał osobisty" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Przelew %1 %2" #~ msgid "Edit Transfer Schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogram przelewów" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Polecenie zapłaty" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Wpłata bezpośrednia" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Wpłata własna" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Czek" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od " #~ "Jednorazowo" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Konto z i konto na są takie same" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa " #~ "jest dzisiaj albo wcześniej." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie " #~ "przejść do tego harmonogramu." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Wypłata lub przelew" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "" #~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Spłata albo przelew" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Anuluj operację importu" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego " #~ "zmiany." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu " #~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Weryfikacja anulowania" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w " #~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie " #~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" " #~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n" #~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" " #~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. " #~ "duplikaty)." #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Widok kont" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji" #~ msgid "Use the new accounts view" #~ msgstr "Użyj widoku nowych kont" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Ogranicz po dacie" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Ustawienia szyfrowania" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Kolor widoku listy:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Płatność dla:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Suma/kwota:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nazwa:</b>" #~ msgid "<b>Type:</b>" #~ msgstr "<b>Typ:</b>" #~ msgid "<b>Payee:</b>" #~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>" #~ msgid "<b>Category:</b>" #~ msgstr "<b>Kategoria:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>From (account):</b>" #~ msgstr "<b>Z:</b>" #~ msgid "<b>Memo:</b>" #~ msgstr "<b>Notatka:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>To (account):</b>" #~ msgstr "<b>Na:</b>" #~ msgid "<b>Date:</b>" #~ msgstr "<b>Data:</b>" #~ msgid "<b>Amount:</b>" #~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>" #~ msgid "to" #~ msgstr "do" #~ msgid "from" #~ msgstr "od" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Symbol kapitału:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nowe konto" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Wybór instytucji" #~ msgid "<u>I</u>nstitution" #~ msgstr "<u>I</u>nstytucja" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Wybór typu konta" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Jaki jest numer konta?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto " #~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane " #~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?" #~ msgid "&Price" #~ msgstr "&Cena" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Płatność z/na konto" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności " #~ "miesięcznych?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> " #~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.<br>\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk " #~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania " #~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i " #~ "opuszczenie asystenta.<br>\n" #~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie nowej instytucji.\n" #~ "\n" #~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, " #~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę " #~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2" #~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1" #~ msgstr "1 %2 kosztuje %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa " #~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Brakująca funkcjonalność" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Otwórz pomoc online" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat " #~ "wyszukiwania transakcji." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta." #~ msgid "Please select the account." #~ msgstr "Proszę wybrać rachunek." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać " #~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak " #~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami " #~ "kredytowymi." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem " #~ "albo kolekcją dzieł sztuki)." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, " #~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla " #~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. " #~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć " #~ "konto pożyczek." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. " #~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, " #~ "prywatne pożyczki itd.)." #~ msgid "" #~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " #~ "investments." #~ msgstr "" #~ "Użyj rachunku inwestycyjnego, żeby zarządzać papierami wartościowymi, " #~ "funduszami inwestycyjnymi i innymi inwestycjami." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ " #~ "konta" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"