# Translation of KMyMoney.po to Russian # This file is distributed under the same license as the KMYMoney. # Copyright (C) Michael Edwardes. # # Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:50+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Выберите профиль, который планируете использовать в KMyMoney. Каждый профиль " "содержит набор предопределённых счетов и категорий. Вы можете добавить " "другие счета и категории самостоятельно." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "<p>KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна " "быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и " "отчётов. Выберите базовую валюту из списка." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Название" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Код" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.</p>" msgstr "" "<p>Введите здесь информацию о себе.</p>\n" "\n" "<p>Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney.</p>" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Область:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Загрузить из адресной книги" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Создание нового счёта" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Учреждение" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Счёт" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Брокер" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Платежи" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Комиссия" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Платежи" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Платёж" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Вышестоящий счёт" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Платёж на кредитную карту" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Платёж по кредиту %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Платёж по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Размер выплат" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Процент" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Пластиковая карта" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Банковский вклад" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитная карта" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Наличные" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Инвестиции" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Активы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Пассивы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Убедитесь, что вы ввели курс на дату создания. Если вы будете обновлять курс " "из онлайновых источников, то указанной даты в этих источниках может не быть." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Проверка даты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 = %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Указан неверный курс" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Не указано название счёта" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "чек" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "автоматическое списание" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "перевод" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "оплата счёта" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "зачисление вручную" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "автоматическое зачисление" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "платёж вручную" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Величина платежей на кредитную карту %1 в месяц" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Создать счёт" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Создать счёт и добавить новый график платежей." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Дата следующего платежа ранее даты открытия счёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Не указан счёт платежей" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Не указанна сумма платежа" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Не указан получатель" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Не задано название выплаты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Не указан получатель" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Не указан остаток на начало" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Процентная ставка может быть изменена только после первого платежа" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Месяцы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Годы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "Рассчитана сумма кредита: %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "Рассчитана процентная ставка по кредиту: %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "Рассчитаны периодические выплаты по кредиту: %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "Количество платежей уменьшено и последний платёж установлен в %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Последний платёж установлен в %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "Рассчитан срок кредита: %1. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "Последний платёж составляет %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "Информация по кредиту проверена." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Вы ввели ошибочные данные: измените числа или оставьте один параметр пустым " "для его автоматического расчёта" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Ошибка расчёта" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Если нужно, вернитесь и измените ведённые вами данные." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Расчёт завершён" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "%n месяц\n" "%n месяца\n" "%n месяцев" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n год\n" "%n года\n" "%n лет" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "%n выплата\n" "%n выплаты\n" "%n выплат" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Нажмите кнопку «Рассчитать» для проверки введённых данных" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Указаны не все необходимые данные" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Создать активный счёт" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Если активный счёт не существует, нажмите эту кнопку чтобы создать его." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Сведения о счёте" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Субсчёт" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Дата создания" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Курс" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Остаток на начало" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Номер" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Счёт комиссии" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Сведения о кредите" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Сумма кредита" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Сумма кредите с процентами" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Процентная ставка" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Процентная ставка" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Основная сумма долга с процентами" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Периодичность выплат" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Счёт платежей" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Сведения о выплатах" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Рефинансирование" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Перевести на" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Перевести с" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Дата выплаты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Расписание" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Повторение" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "ежемесячно" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Со счёта" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Получатель" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Сумма" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Первый платёж" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Тип выплаты" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to " "create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your " "entries." msgstr "" "Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку <b>Готово</b>, " "чтобы создать счёт или кнопку <b>Назад</b> для возврата на предыдущие шаги " "для исправления значений." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Параметр" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Значение" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n" "Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку <b>Что это?</b> на типе " "счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n" "Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали " "учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для " "существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту " "для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "<br>\n" "<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если " "вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс " "предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n" "<br>\n" "<i>Примечание</i>: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого " "начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, " "введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Тип счёта" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом " "является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания " "счёта." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Название счёта" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</" "p>\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.</p>\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).</p>\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.</p>" msgstr "" "<p><b>Пластиковая карта</b>\n" "Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или " "пластиковой карте.</p>\n" "\n" "<p><b>Банковский вклад</b>\n" "Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских " "депозитах.</p>\n" "\n" "<p><b>Кредитная карта</b>\n" "Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной карте." "</p>\n" "\n" "<p><b>Наличные</b>\n" "\n" "Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.</p>\n" "\n" "<p><b>Кредит</b>\n" "Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты " "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).</p>\n" "\n" "<p><b>Инвестиции</b>\n" "Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих " "инвестиционных вложений.</p>\n" "\n" "<p><b>Активы</b>\n" "Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или " "коллекции картин.</p>\n" "\n" "<p><b>Пассивы</b>\n" "Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). " "Например, налоги или взятие в долг.</p>" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Предпочтительный счёт" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Включение параметра <b>Предпочтительный счёт</b> позволяет быстрее выбирать " "этот счёт в некоторых диалогах." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Источники курсов" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.<br>\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "<b>Включите<b> флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт " "для учёта комиссионных.<br>\n" "\n" "<b>Выключите</b> флажок, если по инвестиционному счёту не совершается " "активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также " "выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или " "брокера." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Счёт комиссии" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Номер счёта" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Выберите правильный вариант. Используйте подсказку <b>Что это?</b> для " "просмотра информации о вариантах." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Какой тип займа используется?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Я беру кредит" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Я даю в долг" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам " "должен деньги.\n" "\n" "Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено " "создать новую запись." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Вы уже производили выплаты?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n" "\n" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Все платежи" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Платежи с начала года" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Выберите какие платежи по кредиту вы будете вводить.\n" "\n" "Пункт <b>Все платежи</b> позволит ввести все платежи по кредиту.\n" "\n" "Пункт <b>Платежи с начала года</b> позволит ввести только платежи с начала " "года, если кредит вами взят давно и вы не хотите вводить все платежи по " "этому кредиту, сделанные в прошлом.\n" "</qt>" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Остаток перед началом учёта" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Введите остаток на счёте перед началом учёта операций по этому кредиту в " "KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Вы выбрали ввод выплат только с начала этого года. Так как предыдущие " "выплаты не будут вводиться, вам необходимо указать остаток по кредитному " "счёту на 1 января этого года." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Частота начисления процентов" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Укажите частоту начисления процентов. Если не уверены, укажите частоту " "платежей. Обратитесь к кредитному инспектору за этой информацией." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Дата первой выплаты" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field " "means the following:<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>\n" "Enter the due date of the very first payment<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n" "\n" "<b>Все платежи</b><br>\n" "Дата самого первого платежа.\n" "\n" "<b>Платежи с начала года</b><br>\n" "Дата первого платежа в этом году.\n" "</qt>" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Тип ставки" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированная" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Плавающая" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Период пересмотра процентной ставки" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "В днях" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "В неделях" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Выберите вышестоящий счёт." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если " "нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку <b>Добавить учреждение</" "b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n" "В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом " "учреждении." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Добавить учреждение" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный " "номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n" "\n" "Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме " "банк-клиент." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле " "если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в " "финансовом учреждении.\n" "\n" "Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/" "wiki/IBAN.\n" "\n" "Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в " "каких операциях." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его " "значение будет вычислено при нажатии на кнопку <b>Рассчитать</b>. Перед тем, " "как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку <b>Рассчитать</b> для проверки " "правильности введённых данных." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Проценты подсчитываются" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "По получении выплаты" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "По дате выплаты" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Сумма кредита" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого " "поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле " "отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже " "осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей " "последней выписке." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Срок" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в " "течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с " "периодом, указанным в кредитном договоре." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Основная сумма долга с процентами" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Последняя выплата" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Рассчитать" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить " "недостающее значение." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае " "отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то " "введено неправильно, вы будете уведомлены об этом." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional " "fees</b> button to enter them." msgstr "" "Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи " "предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу " "<b>Дополнительные сборы</b> и введите их сумму." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Платежи" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= периодические платежи" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или " "недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. " "Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n" "Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете " "использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Рефинансирование кредита" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже " "заведённого в KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Активный счёт" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Создать" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Кредитный счёт" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Дата зачисления" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежа по кредиту.<p>\n" "Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы " "выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> " "дату первого платежа в этом году." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Статья процентов" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, " "выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите " "проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как " "статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как " "статья доходов." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на " "который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Первый платёж" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который " "напомнит вам о платеже. " #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Название графика" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Получатель" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Дата следующей выплаты" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Выплата должна быть\n" "списана со счёта" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Новый файл KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Данные владельца" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Выбор валюты" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Выбор плана счетов" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Предпочтения" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не " "назначен как владелец." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Импорт адресной книги" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете " "деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта " "или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные " "расчётного счёта»." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Указать данные расчётного счёта" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, " "ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте " "это поле." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Название учреждения" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Код RTN" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. " "Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это " "поле, вы можете изменить его позднее." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. " "Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Номер счёта" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Название счёта" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней " "выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый " "счёт в KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию " "выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта " "используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно " "выбрать из списка." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла " "будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое " "имя и расположение файла на диске." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. " "Проверьте:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>папка размещения файла существует;</li>\n" "<li>файла с указанным именем нет в этой папке.</li>\n" "</ul>" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку " "«Завершить» для начала ввода операций." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.<br><br>\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.<br><br>\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "Почтовый индекс" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно " "поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.<p>\n" "\n" "На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать " "только один раз." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.</p>" msgstr "" "<p>Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один " "из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и " "другая важная финансовая информация будут максимально защищены." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>." msgstr "" "Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать " "это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, " "перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Настроить программу" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the " "<b>Settings</b> menu." msgstr "" "Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню " "<b>Настройка</b> -> <b>Настроить KMyMoney ...</b>." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Акции" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Паи" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Облигации" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "нет данных" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Похоже, база данных используется другой программой.\n" "Открыта в %1 на %2 в %3.\n" "Открыть всё равно?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных " "вручную. " #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Загрузка операций..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка счетов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Загрузка ценных бумаг..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Загрузка отчётов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Загрузка данных из файла..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Загрузка данных о пользователе..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Сохранение счетов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Сохранение операций..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Сохранение отчётов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Сохранение бюджетов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "не сверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "проверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "сверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "заблокировано" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= " "0.8 и < 0.9." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Комиссионные" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Банковский вклад" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Валютный рынок" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Доходы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Расходы" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Инвестиции" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Остаток на начало" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Проблема со счётом «%1» " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Список субсчетов будет реконструирован." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Реконструкция списка субсчетов" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с " "общей суммой." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме " "операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. " "Исправьте вручную." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма " "операций равна 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в " "соответствие с общей суммой." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие " "сумме операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный " "счёт %3. Укажите счёт вручную." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Получатель «%1» удалён." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Один раз" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "ежедневно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "еженедельно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "каждую вторую неделю" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "каждые две недели" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "каждую половину месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "каждые четыре недели" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "каждые восемь недель" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "каждые два месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "каждые три месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "ежеквартально" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "каждые четыре месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "дважды в год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "ежегодно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "через год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Один раз" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "каждую третью неделю" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "каждые 30 дней" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "День" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Половина месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Счёт на оплату" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Зачисление" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Перевод" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "любой (ошибка)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "перенести на пятницу" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "перенести на понедельник" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "ничего не делать" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Открыть базу данных..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Сохранить как базу данных..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Резервная копия..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Выписка банка..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "План счетов..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Данные владельца..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Содержимое памяти..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Информация о файле..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Найти операцию..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Показывать данные операций" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Скрыть сверенные операции" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Показать все счета" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Новое учреждение..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Изменить учреждение..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Удалить учреждение..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Новый счёт..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Перейти к операциям" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Сверить..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Завершить сверку" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Отложить" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Изменить счёт..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Удалить счёт..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Заблокировать счёт" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Разблокировать счёт" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Отчёт об операциях" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Показать диаграмму баланса..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Связать с онлайновым счётом" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Не онлайновый счёт" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Обновить счёт..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Обновить все счета..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Новая статья..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Изменить статью..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Удалить статью..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Профили QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Ценные бумаги..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Валюты..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Курсы..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Обновить курсы..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Проверка целостности" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Тест на производительность" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "Калькулятор..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Показывать все сообщения" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Языковые настройки TDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Показывать совет &дня" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Добавить" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Изменить" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Сохранить" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Разделить операцию" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Отменить" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Связать" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Принять" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Флаг сверки" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Проверено" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Сверено" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Не сверено" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Выбрать все" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Перейти к счёту" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Перейти к получателю" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Присвоить следующий номер" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Объединение операций" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Добавить инвестицию" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Изменить инвестицию..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Удалить инвестицию..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Обновление курсов..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Указать курс вручную..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Изменить запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Удалить запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Дублировать запланированную операцию" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ввести следующую операцию..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Пропустить следующую операцию..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Переименовать получателя" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Удалить получателя" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Создать бюджет" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Переименовать бюджет" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Удалить бюджет?" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Копировать бюджет" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Изменить год бюджета" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Новая валюта" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Переименовать валюту" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Удалить валюту" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Использовать как основную валюту" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Назад" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Вперёд" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Сохранить файл?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Создание файла..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Открыть файл." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Идёт загрузка..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "Файл <b>%1</b> имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Файл <b>%1</b> открыт в другом экземпляре KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Файл заблокирован" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Идёт сохранение..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение с новым именем..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Используется ключ шифрования" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Файлы XML (*.xml)" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Сохранение в базу данных..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Невозможно сохранить в базу данных." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Закрытие окна..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Файл изменён. Сохранить его?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Нет открытого файла KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Показ данных владельца..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Изменение данных владельца" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Импорт плана счетов." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Экспорт плана счетов." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n" "*.*|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Импорт файла..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Результат обработки выписки:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Обработка выписки" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Импорт данных GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы GnuCash (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Импорт данных GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Импорт выписки в формате XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы XML (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Импорт выписки в формате XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Неверный формат выписки" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Результат обработки выписки:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Экспорт в файл..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл с именем <b>%1</b> уже существует. Заменить его?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "Существующий файл" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Основное" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Операции" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Сводка" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Платежи" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Источники" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в " "локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтирование %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Отключение %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Запись в %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Ошибка монтирования диска" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Готово" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Резервное копирование завершено" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Ошибка копирования файла на диск" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Ошибка отключения диска" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?" msgstr "Удалить учреждение <b>%1</b> ?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Невозможно найти счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть " "отрицательным. Изменить знак суммы?\n" "\n" "Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n" "Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n" "Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Зачисление суммы кредита" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Невозможно добавить счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?" "<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the " "following dialog</i>." msgstr "" "Статья <b>%1</b> не существует. Создать её? <p><i>В качестве вышестоящей " "статьи будет использована <b>%2</b>, которую можно изменить в следующем " "диалоге.</i>" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Неизвестная статья" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Создать статью" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Невозможно создать счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Ценные бумаги <b>%1</b> не являются субсчётом <b>%2</b>. Создать счёт для " "учёта этих ценных бумаг?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Добавить ценную бумагу" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?" msgstr "Удалить инвестицию <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Удаление инвестиции" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: " #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Загрузка операций..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Загрузка запланированных операций..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Загрузка бюджетов..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "Невозможно заменить статью <b>%1</b> на статью <b>%2</b>: %2" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "Удалить статью <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить статью <b>%1</b>: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "" "Удалить статью <b>%1</b> со всеми вложенными статьями или только одну эту " "статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут " "перемещены в <b>%2</b>." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Удалить все" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Только одну статью" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?" msgstr "" "Некоторые вложенные статьи в <b>%1</b> не могут быть удалены, так как " "используются в операциях. Они будут перемещены в <b>%2</b>. Продолжить?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в <b>%1</b>: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?" msgstr "Удалить счёт <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Свойства счёта «%1»" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Свойства статьи «%1»" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Обнаружены просроченные платежи" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все " "отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как " "сверенные. Закончить сверку операций?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Закончить сверку счёта" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all " "accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting." msgstr "" "Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по " "нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, " "выбрав в меню «Вид» пункт <b>Показать все счета</b> или <b>Не показывать " "закрытые счета</b>." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть прикреплён к учреждению <b>%2</b>: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть перемещён в <b>%2</b>: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операции по счёту «%1»" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Отчёт" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Операции" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Добавить запланированную операцию" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the " "scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Вы указали дату платежа <b>%1</b>. Последний платёж по этому графику был <b>%" "2</b>. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не " "будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Сбросить последний платёж" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?" msgstr "Удалить запланированную операцию <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Копия графика %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "" "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "Пропустить платёж по графику <b>%1</b> на <b>%2</b>?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику <b>%1</b>." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Неизвестный график «%1»" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Не создавать операции по этому графику платежей?\n" "Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?" msgstr "Добавить <b>%1</b> как получателя?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Невозможно добавить получателя" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?" msgstr "Удалить получателя <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Удалить всех выбранных получателей?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Удаление получателя" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения " "получателя по операции необходимо выбрать другого получателя." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Невозможно переназначить получателя" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "добавлено" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Невозможно удалить получателя" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Введите код валюты по ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Невозможно добавить валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Основная валюта" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Бюджет %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?" msgstr "Удалить бюджет <b>%1</b>?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Удаление бюджета" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Выбор года" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Бюджетный год" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета " "будут заменены." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для " "всех приложений TDE, а не только для KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту " "операцию?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Операция уже сверена" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Удалить выбранную операцию?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Удалить %1 выбранных операций?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Удаление операции" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Удаление операций" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Дублирование операции" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the " "transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;" "<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения; <br>- <b>Отмена</b> — вернуться к " "редактированию операции. <p>Вы можете установить автоматическое сохранение " "операций, например, при переходе на следующую операцию." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Отмена редактирования" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- " "<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the " "transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;" "<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения. <p>Вы можете установить " "автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую " "операцию." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Для привязки не указана импортированная операция" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Невозможно связать выбранные операции" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Создать операцию" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Дублировать операцию" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Отменить привязку" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Перейти к «%1»" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Проверка целостности..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Ошибка проверки целостности: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Результат проверки целостности" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Проверка просроченных платежей..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Импорт выписки через Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Ошибка импорта" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Будут показываться все сообщения." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Автоматическое сохранение..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: " #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Удалить привязку счёта <b>%1</b> к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости " "от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (комиссия)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не " "рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается " "инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный " "счёт, или продолжите." #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Счёт комиссии" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Ошибка открытия файла" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "<b>%1</b> is not a template file." msgstr "Файл <b>%1</b> не является планом счетов." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Ошибка формата" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3" msgstr "Ошибка обработки плана счетов <b>%1</b> на строке %2, позиции %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Ошибка плана счетов" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Файл «%1» не найден!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "Неверный тег <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Загрузка плана счетов %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "" "Неверный тип счёта верхнего уровня <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!" msgstr "Неверный тип <b>%1</b> счёта <b>%3</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Невозможно разместить «%1»" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Невозможно записать в файл «%1»" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Найден код: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Найден курс: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Найдена дата: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Дивиденды" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Проценты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Возврат инвестиций" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Прочие доходы" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Прочие расходы" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Комиссия брокеру" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Неизвестный тип QIF %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Выбор формата даты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Импорт QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Чтение QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Добавление операций" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Добавление операций в журнал..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Невозможно добавить операции" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — " "%3. Использовать остаток из файла QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Остаток на начало" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Создано при импорте из QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%" "1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт <b>%1</b>, " "который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную " "после окончания импорта." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Остатке на начало" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ошибка создания операции начального остатка" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n" "\n" "Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или " "«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и " "повторить импорт данных." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Неверный формат даты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Импорт выписки" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по " "ней будут проигнорированы." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Ценная бумага не найдена" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (инвестиции)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "счёт" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "статья" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Выбор статьи" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Исчез счёт «%1»: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Счёт «%2» не существует. Создать счёт?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Выбор счёта" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "Счёт <b>%2</b> уже существует. Импортировать операции на этот счёт?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Счёт <b>%2</b> не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку " "<b>Создать</b> или выбрать другой счёт из списка." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Импорт операций на %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the <b>Create</b> button." msgstr "" "Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый " "счёт, нажав кнопку <b>Создать</b>." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Выберите или создайте счёт." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Выберите или создайте статью." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Комиссия" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Дивиденды" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Импорт выписки по счёту %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Импорт выписки без операций" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Выписка не содержит остатка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Операции" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " обработано: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " добавлено: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " уже введённых: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " дубликатов: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Получатели" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " новых: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. " "Все операции по этому счёту будут проигнорированы." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(комиссия)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Добавить «%1» в список получателей?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления " "получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт " "будет прерван.\n" "\n" "Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель " "будет удалён из всех следующих операций." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Сохранить статью" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Статья не указана" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Невозможно добавить получателя" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "Обнаружена операция по графику платежей <b>%1</b>, которая соответствует " "импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже " "введённую?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "График платежей" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>" msgstr "<b>Вы загрузили выписку для следующего счёта:</b><br><br>" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Название: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Тип: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Номер: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Импортировать операции по этому счёту?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый " "счёт, нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "" "В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, " "нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Импорт операций" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> " "button." msgstr "" "Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку " "<b>Отменить</b>." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3." #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Счёт%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Ценные бумаги%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Получатель%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "График%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ошибка импорта\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Импорт завершён" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Сокрытие финансового состояния" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n" "Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n" "Эти числа не сохраняются в файле." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Загрузка финансовых инструментов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Загрузка курсов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "История курсов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Загрузка планов счетов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Неизвестный получатель" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Загрузка графиков платежей..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Реорганизация счетов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в " "вашем файле?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Сохранить отчёт" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n" "Изменить график?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Найдено:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " финансовых инструментов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " курсов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " счетов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " операций\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " графиков платежей\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Противоречий не найдено" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " недостающих счетов создано\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Бюджеты" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Поддержка партий" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Введите название инвестиционного счёта" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Мои инвестиции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные " "бумаги %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n" "Счёт %1 перенесён в Активы" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n" "Счёт %1 преобразован в статью доходов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n" "Счёт %1 преобразован в статью расходов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n" "Для учёта этих операций создан активный счёт %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "График платежей %1 удалён пользователем" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только " "одна" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте " "правильность операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте " "правильность операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или " "статье %1" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Новый график платежей..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Добавить график платежей." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Добавить новый график платежей." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Показывать счета" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Показывать только выбранные счета" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Счета платежей" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Избранные отчёты" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Прогноз (по графику платежей)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Прогноз (по прошлым данным)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Активные и пассивные счета" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Денежный поток" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Невозможно получить данные для платежа" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Не сверенные" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Проверенные" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Сверенные" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Заблокированные" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "П" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "С" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "З" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n" "нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n" "выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n" "списке операций?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете просматривать подробности операции, \n" "включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n" "в диалоге настройки?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "<p>...что операции без статьи и разделённые операции \n" "с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n" "знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "<p>...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n" "<Ctrl+T> или выбрав в меню пункт «Настройка > Показывать данные " "операций»?\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n" "и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "<p>...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "<p>...что вы можете указать внешнюю программу\n" "для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n" "профилей QIF.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете создать график платежей на основании операции \n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Register/...</i>?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n" "в диалоге настройки программы?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n" msgstr "" "<p>...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n" "Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n" "диалога настройки программы.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "" "<p>...что вы можете настроить содержимое сводки\n" "в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "<p>...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "<p>...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n" "команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n" "о владельце.<p>\n" "Выберите <b>Файл/Сохранить как...</b> и укажите в поле фильтра\n" "<b>Анонимные файлы</b> (файлы с расширением <b>.anon.xml</b>). <p>\n" "Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n" "откройте этот файл в KMyMoney.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</" "p>\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>\n" msgstr "" "<p>...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n" "без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n" "из меню «Файл > Импорт».</p>\n" "<p>Совет дал Jose Jorge</p>\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 — %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Валюта: %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Валюта: %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Дата" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Номер" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Статья" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Примечание" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Статья верхнего уровня" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Тип статьи" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Сверено" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Количество" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Цена" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Сумма" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "покупка" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "продажа" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "реинвестированный доход" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "выплаченные дивиденды" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Среднегодовой доход" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Возврат инвестиций (ROI)" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Списание" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Остаток" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Следующий платёж" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Операция" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "С даты" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Предупреждение по остатку" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Лимит по остатку" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Предупреждение по кредиту" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Лимит по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Налог" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Сумма кредита" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Процентная ставка" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Сумма платежа" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Последний платёж" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Текущий остаток" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Итого" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на начало периода" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на конец периода" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Всего" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Переводы" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Действительно" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Разница" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Скользящая средняя" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Скользящая средняя цена" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Перевод с %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Перевод на %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Инвестиционные операции" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Тестовый отчёт" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Всего по акциям" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Результат инвестирования по счетам" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Месяц с %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Неделя с %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Учреждение не указано" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Получатель не указан] " #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Разделённая операция]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n" "\n" "Замечания и предложения приветствуются." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "использовать язык" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "не открывать последний файл" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "разрешить таймеры производительности" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "включить отладку программы" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "вывести имена всех объектов TDEAction на стандартный поток вывода и завершить " "работу" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "открыть файл" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Отслеживание утечки памяти" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Собрано со следующими ключами:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Построение прогнозов и отчётов" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Администратор проекта" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Модуль работы с базой данных" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Поддержка инвестиций" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Разработчик и художник" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Автор значков и заставки" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Исправления кода" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе " "«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и " "перезапустите KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Ошибка в параметрах" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Выйти из этой программы?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linux@l10n.org.ua,skull@kde.ru" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "&Экспорт" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Учреждение" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "С&чёт" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "Ст&атьи" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Операции" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Отметить как..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Отметить операцию" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "С&ервис" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Счёт" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Статья" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Учреждение" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Получатель" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Бюджет" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Инвестиции" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Параметры запланированных операций" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Операция" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Переместить операцию на счёт..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Выбор счёта" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Валюта" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Показывать поле с номером операции" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Заполнить форму ввода данными предыдущей операции " #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Считать две операции одинаковыми, если их суммы отличаются не более, чем на " #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Автоматическая генерация номеров чеков" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Автоматическое сохранение файла" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Интервал автоматического сохранения" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Проверять сроки по графикам платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Создавать операции, до начала которых осталось (в днях)" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Количество дней показа платежей в операциях" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Показывать тип операции в поле номера для новых операций" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Сохранить изменения при выборе другой операции" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Показывать подробности в выделенной строке таблицы " #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Точность курса" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Обновить историю курсов" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Показывать форму ввода операции" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Последний раздел или сводка" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Использовать шифрование GPG" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Идентификатор пользователя GPG (устарело)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "Идентификатор пользователя GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Режим эксперта (бухгалтерский)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Показывать окно заставки при запуске" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Размер значков разделов" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "Список скрытых разделов" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Запускать мастер заведения владельца при первом запуске" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Поиск совпадения с начала слова" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Порядок элементов в сводке" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Размер шрифта в процентах от базового размера" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Запоминать размер шрифта при выходе из программы" #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Показывать в сводке информацию о лимитах" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Развёрнутые данные о счёте" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Показывать сетку в таблице" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Показывать маркеры групп" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Месяц начала финансового года" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "День начала финансового года" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Цвет текста в списке" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Цвет фона списка" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Цвет линий в списке" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Цвет фона импортированных операций" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Цвет фона связанных операций" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Цвет фона операций с ошибкой" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Отрицательные суммы" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Цвет фона групп" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Цвет фона обязательных полей" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Использовать стандартный шрифт" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Шрифт ячеек" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовков столбцов" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "При импорте спрашивать о статье по умолчанию для получателя" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Метод вычисления прогноза" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Срок прогнозирования" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Количество дней в учётном периоде" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Начинать с дня месяца" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Игнорировать дату начала при получении операций" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Включать будущие операции в прогноз платежей" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Включать запланированные операции в прогноз платежей" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "дополнительные названия для счёта учёта наличных" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "дополнительные названия для счёта пластиковой карты" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "дополнительные названия для счёта кредитной карты" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "дополнительные названия для счёта активов" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "дополнительные названия для получателя" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "дополнительные названия для счетов учёта счетов-фактур" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Прибыль: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Убыток: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Сохранить данные" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Сохранить изменённые данные." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Получатель в именем «%1» уже существует. Не рекомендуется учитывать несколько " "разных получателей с одним и тем же именем. Переименовать получателя?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Невозможно изменить данные получателя" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "Сохранить изменение получателя <b>%1</b>?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Остаток: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Погашение %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Выплата %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Выплата по кредиту с %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Разделить операцию" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ошибка создания отчёта: %1.\n" "Сообщите об ошибке разработчикам в список рассылки\n" "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Критическая ошибка" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Невозможно создать отчёт" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Показать отчёт в виде диаграммы" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Показать отчёт в виде таблицы" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Примечание" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Избранные отчёты" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Устаревшие настроенные отчёты" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Включить таблицу стилей" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Файлы CSV (*.csv)" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Страницы HTML (.html)" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Экспорт" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Стандартный отчёт" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Отчёт пользователя" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (настроенный отчёт)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Удалить отчёт <b>%1?</b>\n" "После этого его будет невозможно восстановить!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Удалить отчёт?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it." msgstr "" "Отчёт <b>%1</b> является отчётом по умолчанию. Вы не можете удалить его." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Создать" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Доходы и расходы" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Доходы и расходы в этом году" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Доходы и расходы по годам" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "График доходов и расходов" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Круговая диаграмма доходов и расходов" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Остатки" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Остатки по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Остатки на сегодня" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Остатки по году" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Прогноз денежного потока на неделю" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "График остатков" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Остатки по счетам по учреждениям" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Остатки по счетам по типам" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Операции по счетам" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Операции по статьям" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Операции по получателям" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Операции по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Операции по неделям" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Операции по кредитам" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Операции по статусу сверки" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Денежный поток" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Операции с наличными в этом месяце" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Инвестиции" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Инвестиции по счетам" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Инвестиции по типам" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Результат инвестиций по типам" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Круговая диаграмма инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "График стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "График стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "График скользящей средней стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Скользящая средняя стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "График скользящей средней и реальной стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Налоги" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Выплаченные налоги по статьям" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Выплаченные налоги по получателям" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Выплаченные налоги по статьям за прошлый финансовый год" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Выплаченные налоги по получателям за прошлый финансовый год" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетирование" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Запланированные и действительные суммы в этом году" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" "Запланированные и действительные суммы в этом году (с планируемыми " "поступлениями)" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Запланированные и действительные суммы по годам" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Бюджет помесячно" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Бюджет по годам" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "График исполнения бюджета по годам" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Прогноз по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Прогноз на следующий квартал" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "График прогноза остатков" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Графики платежей" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Сводка по графикам платежей" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Список счетов" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Кредиты" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Учреждения" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Счета" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Счета и напоминания" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Платежи" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Статьи" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Получатели" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Операции" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Изменить выбранные операции" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file." msgstr "Файл <b>%1</b> не является файлом KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла <b>%1</b>" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Файл <b>%1</b> содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте " "старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот " "файл в новом формате на базе XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!" msgstr "Неизвестный формат файла <b>%1</b>!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!" msgstr "Невозможно прочитать из файла <b>%1</b>!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Невозможно загрузить файл <b>%1</b>. Причина: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File <b>%1</b> not found!" msgstr "Файл <b>%1</b> не найден!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "База данных не работоспособна" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность " "GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. " #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "Не найдена система GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/" "\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Ключ GPG с идентификатором </p><p><center><b>%1</b></center></p> для " "шифрования не найден в вашей системе. Импортируйте этот ключ, как это " "описано на <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">веб-сайте KMyMoney</" "a>. Данные не будут зашифрованы." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Ключ GPG не найден" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</" "b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "При попытке шифрования данных под пользователем </p><p><center><b>%1</b></" "center></p> обнаружено, что для данного пользователя нет подходящего ключа. " "Данные не будут зашифрованы." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "<b>No</b>." msgstr "" "Вы настроили шифрование сохраняемых данных посредством GPG. Эта возможность " "появилась недавно и ещё не проверена должным образом. Поэтому предупреждаем " "вас о том, что данные могут быть повреждены. Если вы не уверены, выберите " "<b>Нет</b>." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Зашифровать GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Ошибка записи в файл «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Попытка доступа к данным без открытия файла" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "С этой версии KMyMoney сохраняет данные только в новом формате, который не " "может быть прочитан в KMyMoney 0.4. Если вы хотите использовать программу " "старой версии с этими данными, создайте резервную копию данных. Если вы " "хотите прервать операцию, нажмите кнопку «Отмена»." #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Неправильный адрес «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "База данных содержит данные, которые должны быть удалены перед сохранением с " "новым именем. Продолжить?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Критическая ошибка при записи в базу данных.\n" "Данные могут быть повреждены." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Невозможно открыть или создать базу данных %1\n" "Повторите сохранение как базы данных и обратитесь к справке по программе" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Афганский афгани" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Албанский лек" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Нидерландский антильский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Андоррский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррская песета" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Ангольская новая кванза" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Арубанский флорин" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Азербайджанский манат" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешская така" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадосский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Белорусский рубль" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белизский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Бутанский нгультрум" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Боливийское боливиано" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Боснийская конвертируемая марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Ботсванская пула" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский реал" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Английский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарский лев" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк КФА ВЕАС" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк КФА ВСЕАО" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Франк КФП" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Камбоджийский реал" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Эскудо Кабо-Верде" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Доллар Каймановых островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Китайский юань" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Франк Коморских островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканский колон" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватская куна" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Датская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибути" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминиканское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Восточно-карибский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египетский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Сальвадорский колон" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Эритрейская накфа" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Эфиопский быр" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендских островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Доллар Фиджи" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбийский даласи" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Грузинский лари" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганский седи" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальский кетсаль" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвинеи-Бисау" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Гайанский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаитянский гурд" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондурасская лемпира" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерский форинт" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Исландская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Иранский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Иракский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Израильский шекель" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская йена" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Иорданский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Казахский тенге" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Киргизский сом" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Лаосский кип" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский лат" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливанский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лоти Лесото" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либерийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ливийский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовский лит" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Патака Макао" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Македонский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Малавийская квача" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Мальдивская руфия" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Франк Мали" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританская угия" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Молдавский лей" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольский тугрик" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканский дирхам" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Мозамбикский метикал" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Мьянмарский кьят" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Намибийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Никарагуанская золотая кордоба" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нигерийская найра" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Вона КНДР" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Норвежская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамские бальбоа" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Парагвайские гуарани" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанский соль" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польский злотый" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Румынский лей (новый)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Российский рубль" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Франк Руанды" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Тала Самоа" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудовский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Леоне Сьерра-Леоне" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Доллар Соломоновых островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Южноафриканский рэнд" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Вон Республики Корея" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Шри-Ланкийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святой Елены" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Лилангени Свазиленда" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирийский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Тайваньский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Таджикский сомони" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Таиландский бат" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Тонганская паанга" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунисский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Турецкая лира (новая)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Туркменский манат" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Доллар США" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Украинская гривна" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Дирхам ОАЭ" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Узбекский сум" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вату Вануату" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Венесуэльский боливар" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Вьетнамский донг" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Югославский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбийская квача" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Доллар Зимбабве" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Палладий" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Немецкая марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Французский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Итальянская лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Испанская песета" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Голландский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Люксембургский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальский эскудо" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Ирландский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Финляндская марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Греческая драхма" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Румынский лей" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Российский рубль (неденоминированный)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенский толар" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецкая лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтийская лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кипрский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацкая крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Счёт «%1» был создан как кредитный счёт, но некоторая необходимая информация " "по нему отсутствует. Будет запущен мастер кредита для сбора необходимой " "информации. Используйте версию программы >= 0.8.7 и < 0.9 для исправления " "проблемы." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Проблема со счётом" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Невозможно добавить график платежей: " #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Восстановление испорченных операций" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Остаток: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Создать бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Создать новый пустой бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Переименовать выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Переименовать выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Удалить выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Удалить выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Сохранить данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" msgstr "Сохранить изменения в <b>%1</b>?" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько " "разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Невозможно изменить бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Список" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Свернуть все счета в списке" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Развернуть все счета в списке" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Примечание: неиспользованные статьи не показываются." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Общий доход:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Бюджеты" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Создать" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Переименовать" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Вернуть" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Обновить" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи бюджета" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Назначения" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "&Включая субсчета" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Параметры прогноза" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Срок прогноза в днях:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Дней в учётном периоде" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Начинать с дня месяца:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Количество учётных периодов для анализа:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Диаграмма:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Все" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Только верхний уровень" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "По группам" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Итоги" #: views/rc.cpp:34 msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "<p>Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.</p>" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Метод:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "Метод:" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Простая скользящая средняя" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Взвешенная скользящая средняя" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Регрессионный анализ" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "последние 0 дней" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "последние 90 дней" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз исполнения бюджета" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Ценные бумаги" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Счёт:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние " "цены." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Номер" #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Остаток: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Информация о получателе" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон и факс:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Привязка" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Связь операций" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Не связывать операции" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Связывать по получателю" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Связывать по указанному имени" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Список имён" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в " "импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Счёт по умолчанию" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем." #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Статья по умолчанию:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Назначить статью" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Показывать счета" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Список" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Календарь" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Учреждение" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "(учреждение не указано)" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Имя" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Периодичность" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Невозможно загрузить счета: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Счета на оплату" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Зачисления" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Кредиты" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Ошибка создания контекстного меню" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Ошибка выполнения" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Невозможно применить фильтр" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Выписка" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Зачисление" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Списание" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Списаний: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Зачислений: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Выписка: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Проверено: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Разница: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Не сверенные" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение " "операции?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение " "операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операция заблокирована" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. " "Изменение операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Используется закрытый счет" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "" "Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "На базе будущих платежей" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "На базе предыдущих операций" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Остаток на счету <b>%2</b> ниже минимального остатка %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Остаток на счету <b>%1</b> будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Остаток %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Дата %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Остаток %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Дата %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Сводное финансовое состояние" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Счета выплат" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Страница приветствия" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Просроченные платежи" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Остаток после" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Сегодняшние платежи" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Ожидаемые платежи" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Меньше..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести платёж" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустить платёж" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Изменить платёж" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (платежей: %1)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Минимальный остаток" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Прогноз на %1 дней" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "через %1 дней" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать " "хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться " "страница приветствия." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Активные и пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Активные счёта" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Всего активов" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всего пассивов" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Текущий месяц" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Бюджет" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Перерасход бюджета" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Нет перерасхода бюджета" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Дайджест денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Планируемые доходы" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Расходы" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Планируемые расходы" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ликвидные активы и пассивы" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Переводы на ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Другие переводы" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Состояние денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Ожидаемые ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Выбор файла OFX для импорта" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Неверный формат" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Невозможно обработать файл" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Параметры связи банк-клиент" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ошибка подключения к банку: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:<p>%2" msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Аварийное завершение процесса импорта." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ошибка импорта всех выписок." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Ошибка подключения." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Невозможно записать в файл «%1»" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Загрузка списка банков..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n" "Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n" "скорости доступа к сети." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements<br>" msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments<br>" msgstr "Поддерживает инвестиции<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>" msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)<br>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking</p>" msgstr "Не поддерживает работу через Интернет</p>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Выберите банк." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Заполните поля." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Не было найдено подходящих счетов в данном банке." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Выберите счёт." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Сообщение сервера: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Банк выдал предупреждения при подключении" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Ошибка подключения к банку" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ОШИБКА %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Включено и настроено" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Прямое подключение по OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Подключение к банку..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Настройка счета банк-клиент." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Выберите учреждение" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Выберите ваш банк или финансовое учреждение из списка..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Банк или учреждение" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Введите имя и пароль для входа" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Введите имя и пароль для подключения к банку по системе банк-клиент. " "Некоторые банки предоставляют отдельный PIN или пароль для доступа из дома." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Информация о подключении" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Версия" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Имя" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Выберите счёт" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "Выберите из списка ваш счёт в финансовом учреждении." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Отделение" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "WizardPage" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Поздравляем! Вы успешно настроили подключение банк-клиент через OFX для " "онлайновых банковских операций." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Данные счёта" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Не настроен>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Банк/брокер:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "Счёт:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "Статус:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Подробности OFX:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Импорт с даты" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "С сегодня &минус" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "дней" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "Последнее &обновление" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "&Дата" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "Название получено из" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NAME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "значение указанного поля, если есть оба значения" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Настройка отчёта" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Структура" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Ценные бумаги" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Активный счёт" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Объединить операции" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Объединить выбранные операции?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Начало" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Выберите один из шаблонов" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Новый файл KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Выберите существующий файл KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Последние файлы" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Пустой файл" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Укажите название бюджета" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Инструмент: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Источник курсов: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Удалить" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Удалить ценные бумаги" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавить" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Добавить ценные бумаги" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Изменить" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Изменить ценные бумаги" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Закрыть диалог" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</" "p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>" msgstr "" "Удалить валюту <b>%1</b>?</p> <i>Примечание: можно удалить не всякую валюту." "</i>" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?" msgstr "Удалить %1 <b>%2</b>?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Удалить ценные бумаги" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Удалить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Добавить" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Добавить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Изменить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Удалить выбранный курс?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Удалить курс" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n" "\n" "Далее нажмите OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Тип импорта:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Тип импорта" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n" "\n" "Далее нажмите OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Тип экспорта:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Тип экспорта" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n" "Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n" "связанными с этим форматом." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n" "Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n" "и других операционных систем." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 -> %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "Ошибка получения курса %1 из %2. Курс не будет обновлён." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ошибка обновления курса" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the " "online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue " "updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ошибка получения курса %1 из %2. Нажмите <b>Нет</b> для удаления этого " "источника курсов навсегда из списка, <b>Да</b> для обновления из этого " "источника в будущем или <b>Отмена</b> для остановки текущего обновления." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ошибка обновления курса" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "Не удалось обновить информацию о ценной бумаге <b>%1</b>: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Обновлён курс для %1 (идентификатор %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Получен неверный ответ для %1, обновление невозможно." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Получен курс для %1 (код %2), но этого кода нет в списке. Обновление " "невозможно." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "В счёте <b>%2</b> уже используется операция с номером <b>%1</b> . Установить " "доступный номер?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Повтор номера" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%" "1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "Невозможно найти счёт этой операции." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "При изменении операции рекомендуем использовать счёт <b>%1</b>. Если вы " "хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите " "к рекомендованному счёту." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%" "1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам округления. Продолжить?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%" "1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам округления. Продолжить?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Сохранение операций" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Произвести платёж" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "&Платежи" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Сохранить данные" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/" "><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.<br/><br/>Вы " "хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Ввести или запланировать?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже порога предупреждения %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже минимального остатка %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Остаток на счету <b>%1</b> ниже уровня предупреждения о максимальном кредите " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже ограничения на максимальный кредит %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Отправитель/получатель" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Статья/счёт" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Списание" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Счёт" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Выберите автозаполняемую операцию" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка " "операций работает только между одной импортированной и одной введённой " "вручную операцией." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Для зачисления и списания указан один и тот же счёт. Укажите другой счёт." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Изменен получатель.<br> С<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "Изменен счет.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</" "b><p>" msgstr "" "Изменен счет перевода.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Изменена статья.<br> <b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "пусто" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Изменён комментарий.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>" msgstr "" "Изменена сумма.<br> <b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%" "2</b><p>" msgstr "" "Изменено состояние сверки.<br> <b>%1</b> изменено на <b>%2</" "b><p>" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Ошибка обработки данных: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n" "Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или " "на сайте Qt (www.trolltech.com)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Выберите файл SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (комиссия)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Соотношение 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "</p>" msgstr "" "<p>Проверьте все введённые данные и нажмите OK.</p><p>Изменения могут быть " "применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим " "платежам.</p>" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Создать запланированную операцию" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Запуск" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Запуск экспорта данных" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты " "открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата " "открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта " "дата наступит." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут " "утеряны. Продолжить?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё " "используется статья <b>%1</b>. Однако должна существовать хотя бы одна " "статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и " "графиках платежей." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью " "из списка." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Создание статьи" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Выбор точки монтирования" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. " #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Следующая выплата" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться " "в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для " "шифрования существующих файлов используйте пункт меню <b>Файл > Сохранить " "как...</b> для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот " "файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Зашифровано GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Используемые цвета" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Текст и сетка" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Цвета текста и сетки" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Линии сетки" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Операции с ошибкой" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Отрицательные суммы" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Цвета фона в списках" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Обычный фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативный фон" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Специальные цвета фона" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Разделитель групп операций" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Импортированные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Связанные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Другие шрифты" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Количество дней в учётном периоде:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Срок прогнозирования:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозирования" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "По графикам платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Ретроспективный анализ" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Параметры ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Главное" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Открывать при запуске программы" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Сводку или страницу приветствия" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Последний раздел" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Точность" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Точность курсов:" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "знаков после запятой" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Автоматическое сохранение" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Сохранять автоматически каждые" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "мин." #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Финансовый год" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Финансовый год начинается" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "января" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "февраля" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "марта" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "апреля" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "мая" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "июня" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "июля" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "августа" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "сентября" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "октября" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "ноября" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "декабря" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Разделы" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у " "которых флажки не установлены, показаны не будут." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Размер значков панели разделов" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Маленькие (16 пикселей)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Небольшие (32 пикселя)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Обычные (48 пикселей)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Большие (64 пикселя)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Не показывать не используемые статьи" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не " "использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут " "показываться все статьи." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n" "\n" "Вы можете использовать пункт меню <b>Вид > Показать все счета</b> чтобы " "временно включить показ закрытых счетов." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Показывать активные счета" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Платежи" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Не показывать операции до" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Не показывать сверенные операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметры шифрования GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the " "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n" "Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В " "этом случае проверьте правильность работы <b>GPG</b> для текущего " "пользователя.<p>\n" "Возможность <i>дополнительного шифрования</i> доступна если для пользователя " "есть ключ <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрование ключом GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Ключ" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего " "пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла " "при его сохранении." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно " "шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и " "идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</i>." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.<p>\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметры сводки" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n" "\n" "Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Размер шрифта в сводке" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом " "мыши" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Показ сведений" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показывать лимиты счетов" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net" "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for " "other users in your country.</i>" msgstr "" "<i>Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В " "данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве " "рассылки <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-" "user@lists.sourceforge.net</a> можно попробовать найти работающие параметры " "источников для пользователей в вашей стране.</i>" #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из " "полученных данных" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL для скачивания курсов" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and " "<b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введите URL для скачивания курсов. Вместо <b>%1</b> будет подставлен код " "финансового инструмента, вместо <b>%2</b> - валюта." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Формат дат" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Не удалять фрагменты HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.</p>\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>duplicate whitespace</li>\n" "</ul>\n" "</p>" msgstr "" "<p>При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются " "посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых " "фрагментов, включите этот флажок.</p>\n" "\n" "<p>Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>Теги HTML, такие как <b><tag></b></li>\n" "<li>Коды символов в виде b>&nbsp;</b></li>\n" "<li>Повторяющиеся пробелы и знаки табуляции</li>\n" "</ul>\n" "</p>" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Параметры списка операций" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "При включении этого параметра, при выделении операции в таблице в строке " "будут показаны дополнительные данные об этой операции." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Показывать &номер операции" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Показывать разделитель &групп операций" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой " "операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "&Сортировка" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "&Обычный вид" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "&Сверка" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "&Поиск" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. " "Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and " "<i>descending</i>." msgstr "" "Используйте кнопки со стрелками <i>влево</i> и <i>вправо</i> для добавления " "и удаления полей сортировки. Кнопки со стрелками <i>вверх</i>и <i>вниз</i> " "устанавливают приоритет сортировки. Двойной щелчок на поле в списке справа " "переключает режим сортировки <i>по возрастанию</i> и <i>по убыванию</i>." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Ввод данных" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Поиск вхождений с начала строки" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "При включении этого параметра при вводе текста будет осуществлён поиск " "получателя, названия статьи или другой сущности с начала текста. Если этот " "параметр выключен, поиск будет вестись по подстроке в любом месте имени или " "названия." #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Не сверено" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Проверено" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "Состояние по умолчанию для операций, введённых во время сверки счёта" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Автозаполнение" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "Без автозаполнения" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Не заполнять форму ввода данными предыдущей операции " #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Выбор всех операций с указанным получателем. Далее эти операции считаются " "одинаковыми, если используют одну и ту же статью и их сумма различается не " "более чем на указанное количество процентов. Пользователю показывается " "список найденных «одинаковых» операций.\n" "\n" "При указании 0% показываются все операции." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Две операции обычно считаются одинаковыми при автозаполнении если они " "используют один и тот же счёт. Если их суммы отличаются более, чем на " "указанное число процентов, операции считаются не одинаковыми." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "процентов" #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "наиболее часто используемые операции с этим получателем" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Данные операции будут использовать статью, наиболее часто используемую для " "указанного получателя." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Максимальный период между связанными операциями (в днях)" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций." #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Запрос статьи по умолчанию для нового получателя" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "При обнаружении нового получателя при импорте выписки появится диалог выбора " "статьи по умолчанию для этого получателя." #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Параметры графиков платежей" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "При запуске программы" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Проверять сроки по графикам платежей" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Удалить источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Удалить выбранный источник курсов из списка" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Добавить новый источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Добавить новый источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Новый источник курсов" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Удалить &все" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Удалить все разделы" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Удалить все разделы операции" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Общая сумма операции - %1, однако сумма всех разделов - %2. Остаток %3 не " "распределён." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Установить общую сумму операции в %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Оставить общую сумму операции как %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "Удалить все разделы операции?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Создать новый профиль импорта и экспорта в формате QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Профиль QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Выбор профиля QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Профиль QIF по умолчанию" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Имя нового профиля" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Удалить профиль «%1»?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Выбор дополнительных ключей" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Ключ пользователя" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "" "Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые " "значения указаны в валюте «%1»." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Корректировочная операция" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с " "выплатами между %1 и %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Остаток счета %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Изменение остатка %1" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Разделение" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Удалить..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Ctrl+C" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "будет рассчитано" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Удалить выделенные операции?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Выбор счёта" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Импорт на счёт" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "В этом окне вы можете сделать резервное копирование ваших данных.\n" "\n" "Вставьте диск, укажите точку монтирования вручную или нажмите кнопку «Обзор» " "для выбора.\n" "\n" "После этого нажмите «ОК» для копирования. Если ваша система не поддерживает " "автоподключение устройств, включите параметр «Подключить диск перед резервным " "копированием»." #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Параметры устройства" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Обзор..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Подключить диск перед резервным копированием" #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Переназначение статей" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют " "удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите " "замещающую статью из списка." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Доступные статьи:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип импорта. Краткое описание каждого типа при его выборе " "показывается внизу.\n" "\n" "После этого нажмите OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Описание" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Подтверждение ввода вручную" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "В данных операции произошли следующие изменения:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Что нужно сделать с изменениями" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Отменить изменения и оставить первоначальную операцию." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Изменить только эту выплату." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Изменить во всех будущих выплатах." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "Диалог CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Диалог CSV. Выберите файл и нажмите «Выполнить». Внизу окна будет показан " "ход выполнения операции.\n" "\n" "Вы можете прервать процесс в любое время, нажав кнопку «Отмена»." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Файл CSV:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Период" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Начало:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Окончание:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Ход выполнения" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Обработка счёта:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Обработка операции:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 из 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Редактор курсов" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Стоимость" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Сумма" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "По курсу" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Валюты" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "Действительный ID" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Онлайновый источник" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Если эта кнопка не активна, выберите основную валюту." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для закрытия диалога. Если эта кнопка не активна, " "выберите основную валюту." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Курс" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Точность:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Вид:" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Название:" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Биржевой код:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Изменение курса" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Изменить запланированную операцию" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Название платежа:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Периодичность:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Количество выбранных периодов между платежами" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Информация о платеже" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "П" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "ничего не делать" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Если дата приходится на выходные:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Сумма может меняться" #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Автоматически создавать операцию" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Фиксированное окончание платежей" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Осталось операций:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Дата последней операции:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Мастер сверки" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Мастер сверяет данные ваших счетов с выписками финансовых учреждений для " "предотвращения возникновения ошибок. Каждый раз, когда вы получаете выписку, " "производите сверку.\n" "\n" "Все необходимые данные для сверки обычно содержатся в выписке.\n" "\n" "Далее будет выполнена проверка соответствия начального и конечного балансов " "вашего счёта и выписки. Если необходимо, подкорректируйте данные." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney подсчитывает ваши выплаты по кредиту автоматически. Итоговые суммы " "могут отличаться от предъявляемых кредитором. Если это случилось, нужно " "проверить условия погашения, размер процентов и другие затраты, оговорённые " "в договоре.\n" "\n" "Пожалуйста, введите следующую информацию из вашего договора:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Дата окончания выплат" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Дата начала выплат" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Проверка выплат" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Если ваш договор содержит другие суммы, выйдите из этого диалога и исправьте " "неправильные операции, или же исправьте значения в этом диалоге. В последнем " "случае будет создана корректировочная операция по счёту." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Чтобы создать корректировочную операцию, укажите счёт и, возможно, статью " "доходов, на которую будет отнесено расхождение." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Статья доходов" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Запуск отложенной сверки" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Вы открыли окно сверки. Введённые здесь данные можно изменить позднее.\n" "\n" "Все проверенные операции будут отмечены в списке буквой «П»." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Данные выписки" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Начальный баланс:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Конечный баланс:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Зачисление и списание" #: dialogs/rc.cpp:150 msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Введите здесь данные о зачислении и списании. На основании их будут созданы " "необходимые операции." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Списание" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Новый график платежей" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Данные платежа" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Сохранить" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "Ввести операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Не вводить операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "Игнорировать платежи по этому графику и перейти к другому графику." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Отменить работу с графиком платежей." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Обновить курсы" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Список финансовых инструментов и даты из последнего обновления." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "&Обновить все" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Обновить в&ыбранные" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Экспорт QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "В этом диалоге вы можете экспортировать операции в формат, поддерживаемый " "программой Quicken (так называемый QIF). Укажите имя файла QIF.\n" "\n" "Кроме имени файла вам необходимо выбрать счёт и профиль файла QIF. Вы можете " "ограничить период операций и экспортировать данные о счёте и статьях. После " "того, как вы нажмёте на кнопку «Экспорт» появиться окно с ходом выполнения " "операции." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Счёт" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Профиль QIF" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Экспортировать данные" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Период" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Поиск операций" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Укажите критерий поиска" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "Не содержит" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Период" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "По" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "С" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Точная сумма" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Диапазон сумм" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "до" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "от" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Только операции без получателей" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Правильность" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Все состояния" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Все операции" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Правильная операция" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Ошибочная операция" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Состояние" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Искать номер" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Искать номер в диапазоне" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "до" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "от" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "текст" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Результат" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Импорт из GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Используйте справку для получения информации о параметрах" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Отдельный счёт для каждого инструмента" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Один счёт для всех инструментов" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Спрашивать о счёте для каждого инструмента" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Источники курсов" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote для получения курсов" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Платежи" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Удалить подозрительные операции" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Кодировка" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Кодировка" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Примечание к операции" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Использовать примечания к неразделённым операциям" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Отладка" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Общие отладочные данные" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Показать данные XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Скрыть конфиденциальные сведения" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Онлайновое обновление - выберите источник курса" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "Указанный источник курса неизвестен. Выберите другой." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Не использовать онлайновое обновление" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Выберите источник обновлений из списка" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Название для источника обновлений.\n" "Нажмите кнопку «Справка» для дополнительной информации." #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Использовать этот источник по умолчанию." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Импорт QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™" "</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken<b>™</b> с " "расширением qif.<p>\n" "\n" "Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем " "нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого " "файла." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Файл QIF:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Параметры" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Выписка" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Внешнее приложение" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is " "turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "При выборе <b>Банковская выписка</b> будет включен автоматический поиск " "связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого " "программ учёта личных финансов." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Источник QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Проверка импорта" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "&OK" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Дата последнего изменения" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Основная валюта" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Создано" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Курсы" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Разделить" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Курсы" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Показывать все курсы" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "&Удалить период..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Новый счёт" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Открытие счёта" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Остаток: " #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Последний номер чека:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Не облагается НДС" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Код курса" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Субсчёт" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать " "предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Абсолютное ограничение" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Максимальное ограничение кредита" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Минимальный остаток" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Раннее предупреждение" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Налог на добавленную стоимость" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Статья списания НДС" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Процент НДС" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Автоматически облагается НДС" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Включение НДС в сумму" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Сумма с НДС" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Сумма без НДС" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включать в налоговые отчёты" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Данные об учреждении" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Город:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Внутренний номер:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Создать бюджет" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Название эмитента." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Создание файла" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Мастер добавления инвестиций" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана " "информация об инвестиции." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Сведения об инвестиции" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Заполните поля и нажмите <b>Далее</b> для ввода информации об источнике " "онлайнового обновления." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Полное название" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Код (тикер)" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Идентификатор" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Рынок" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Онлайновое обновление" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку <b>Готово</b> для " "сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое " "обновление, оставьте значения по умолчанию." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Точность" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Общая информация" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов\n" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Изменить выбранное" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Выберите, что вы хотите изменить." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Изменить процентную ставку" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Изменить дополнительные сборы" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Изменить другую информацию по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Срок вступления в силу" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Когда ввести изменения в силу?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Определение стороны по кредиту" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Вы берёте кредит или даёте в долг?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Название кредита" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит на " "образование», «Кредит на покупку телевизора»." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Тип ставки" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если " "процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, " "выберите «Переменная процентная ставка»." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фиксированная процентная ставка" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Переменная процентная ставка" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Да, выплаты совершались." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Занесение выплат" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Да" #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Нет, занести только с начала этого года" #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Время до следующего изменения" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Текущая сумма" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её " "здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле " "пустым." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Текущая ставка" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, " "оставьте поле пустым." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Дата первой выплаты" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести " "информацию по расчёту процентов." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Как часто будут производиться выплаты по кредиту?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Когда подсчитываются проценты?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "По получении выплаты" #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "По дате выплаты" #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Сумма кредита:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Процентная ставка:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Срок:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Платёж:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Последняя выплата" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - " "это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не " "совпадать с датой заключения кредитного договора." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Расчёт" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите " "«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные " "нажмите «Назад»." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Выберите статью для выплат или создайте новую." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, " "нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= периодические платежи:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы " "уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the <b>First " "payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежей по кредиту.<p>\n" "Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы " "выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> " "дату первого платежа в этом году." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Оплатить с/на:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку " "«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Действительно с:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Влияет на платежи:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Создать новый счёт для учёта актива" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь " "изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. " "Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Получатель:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Сумма:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Расчёт кредита" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Статья процентов:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Списание с:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Следующая выплата:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Последняя выплата:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Выплата процентов:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Периодичность выплат:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Расположение Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Переназначение получателей" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо " "указать другого получателя. Выберите получателя из списка." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Получатели:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Переназначить получателя платежей" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "Модули" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "Модуль" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Сверка" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n" "Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения " "операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку " "«Редактировать операции».\n" "\n" "Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для " "сохранения корректировочных операций." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Списание" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Начальный остаток:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Конечный баланс:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Проверенный остаток:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Редактировать операции..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Список финансовых инструментов" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Биржевой рынок" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "&Добавить..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "&Удалить..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Показывать национальные валюты" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "Выбор базы данных" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "Внимание!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>" msgstr "" "<font color=\"#ff2727\">Это программное обеспечение находится в процессе " "тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное " "копирование перед вводом операций.</font>" #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Тип базы данных" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Имя базы данных" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Имя узла" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "&Заполнить базу данных" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "&Создать сценарий SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "О&тмена" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Доступные поля" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Правильное разделение" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Что сделать?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "&Вернуться к изменению разделов" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "&Установить общую сумму операции в %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Разделённая операция" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "<b>11,00<b>" msgstr "<b>11,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "<b>111,00<b>" msgstr "<b>111,00<b>" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Не распределено" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Итого" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Сумма операции" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при " "нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой." #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Очистить п&устые" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой." #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Новый курс" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Метка VOID" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Открытие баланса" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Тип" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Разделитель счетов" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Автоматическое определение связанных операций" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат в файле QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом " "или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот " "год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы " "можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками " "(для Quicken этот период обычно 1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Двузначный год" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Суммы" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Поле" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Запись QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Десятичный разделитель" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Разделённое значение" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Программа экспорта" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Расширение файлов QIF" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Программа импорта" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Выбор операции" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», чтобы " "не выбирать операцию." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Мастер инвестиций" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Мастер ценных бумаг" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "<default>" msgstr "<по умолчанию>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Итого за всё количество" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию о ценной бумаге." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "Выбранный код уже есть в файле. Использовать эту ценную бумагу?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Найдена ценная бумага" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Невозможно создать все объекты для финансового инструмента" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Изменить курс." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Пропустить операцию" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Создать счёт или статью" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Создать новый счёт или статью" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Отменить" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала " "импорта." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Принадлежит:" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Счёт, облагаемый НДС" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Вы не указали название.\n" "Заполните это поле." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Выберите родительский счёт." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "<No Institution>" msgstr "<учреждение не указано>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Счёт с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать два счёта с " "одинаковыми названиями." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Статья с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать две статьи " "с одинаковыми названиями." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Вы отменили показ неиспользуемых статей в диалоге настройки KMyMoney. " "Созданная статья будет показана в списках только если она будет использована " "хотя бы в одной операции." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Скрытие статей" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Принадлежит: %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Невозможно добавить учреждение" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Данное окно не позволяет создавать новых получателей. Выберите получателя из " "списка." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Создание нового получателя" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Начать импорт данных" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы для импорта (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Импорт файла..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Добавить новую статью" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Добавить новую статью" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Дополнительные сборы..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Введите дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Создать новый счёт для зачисления суммы кредита" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Кому вы совершаете выплаты?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Получатель выплат" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "От кого будут поступать выплаты?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Выплаты от" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Введите дату первой выплаты." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Примечание: дату первой выплаты вы можете найти в кредитном договоре. " "Обратите внимание, что эта дата обычно отличается от даты подписания " "договора. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Укажите сумму кредита или оставьте это поле пустым чтобы рассчитать сумму " "автоматически." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Введите дату первой выплаты в этом году." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Примечание: дату первой выплаты в этом году вы можете найти в последней " "выписке прошлого года." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Введите оставшуюся сумму выплат по кредиту из последней выписки прошлого " "года. Вы должны заполнить это поле." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "расчёт" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "одолжено" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "отдано взаймы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "не определено" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "по получению" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "по дате" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "Введите значение параметров %1 на этом шаге." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "По этому кредиту были выплаты. Вам необходимо ввести оставшуюся часть выплат " "по кредиту которая указана в последней выписке." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "срок" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "основная сумма долга с процентами" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Количество выплат уменьшено и последняя выплата установлена в %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Последняя выплата установлена в %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Последняя выплата составляет %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "Вы ввели ошибочные данные: оставьте один параметр пустым" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Внимание! При фильтрации по статье все переводы будут скрыты из операций." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Текущие условия поиска: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Найдено связанных операций: %1 (Д %2 / К %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Найдено связанных операций: %1" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Пропущено название учреждения. Заполните это поле." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "&Закрыть" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " из " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Финансовый инструмент" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Источник" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Параметры курса" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Обновление курсов..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Отправитель" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "В операции не указана статья." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "Пропущена сумма <b>%1</b> в операции." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Продажа" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Покупка" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Выплата дивидендов" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Выплата купонного дохода" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Операция" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Инвестиционная операция" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "Не распределено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Зачисление ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Списание ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Покупка ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Продажа ценных бумаг" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Разделение ценных бумаг" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "Счетов на оплату: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "Поступлений: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "Переводов: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr " " #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Сегодня" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Сумма изменений" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "Обнаружена связанная операция, введённая вручную" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Данные банка:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Введённая операция:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В месячном бюджете " "это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения " "месячного бюджета?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Заполнение бюджета" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В годовом бюджете " "это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения " "месячного бюджета?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В индивидуальном " "месячном бюджете это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение " "для заполнения месячного бюджета?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Пропустить операцию" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 с %3 операциями повторяется %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 повторяется %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "Задержка, дней: %1 (выплат: %2)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Дата" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Дата операции" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Порядок" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Состояние сверки" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Зачисления" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Платежи" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Платежи" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Платежи" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Зачисление" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Уменьшение стоимости" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Увеличение стоимости" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Операции (возможно отфильтрованные)" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Последняя сверка" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Остаток онлайновой выписки: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Текущий год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Прошлый месяц" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Текущий месяц" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "Прошлая неделя" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Текущая неделя" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Будущие операции" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Текущий финансовый год" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Предыдущий финансовый год" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Следующий финансовый год" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Поиск по столбцам" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "По всем видимым" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец %1" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Статьи дохода" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Предпочтительные счета" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Активы" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Пассивы" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Статьи расхода" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Инвестиционные счёта" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Общий баланс" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Итого" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "С&остояние" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Все состояния" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Импортированные" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Связанные" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Ошибочные" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Не отмеченные" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Налог" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "НДС" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Продолжить на следующем шаге" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "&Готово" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Шаг %1 из %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "С" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Зачисление" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Перевод" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Списание" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "П&латёж" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "П&латёж" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Уменьшение" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "У&величение" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Тип платежей" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Период" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Период" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Неделя" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Месяц" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Неделя XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Типы счетов" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Описание" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Периодичность" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "единоразово" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n" "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working " "properly for the current user.<p>\n" "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary " "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n" "Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.<p>\n" "Раздел <i>Восстановление зашифрованных данных</i> доступен только если " "доступен ключ для <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id " "0x8AFDDC8E." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading <i>0x</i>." msgstr "" "Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес " "электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</" "i>." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "Ключ" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Восстановление зашифрованных данных" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.<p>\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Отчёт" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "<p>На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.</p>" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Название" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "<p>Название отчёта.</p>" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "<p>Примечание с краткими сведениями об отчёте.</p>" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Указывать суммы в основной валюте" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.</p>" msgstr "" "<p>Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.</p><p>Выключите флажок " "чтобы показывать суммы в валюте учёта.</p><p>Если для валюты учёта нет " "курса, подитоги не показываются.</p>" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Отметить как избранный отчёт" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</" "p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.</p>" msgstr "" "<p>Включите флажок для занесения отчёта в избранные.</p> <p>Все избранные " "отчёты показываются в отдельной группе.</p>" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Структура" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.</p>" msgstr "" "<p>На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по " "строкам и столбцам.</p>" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "<p>Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.</p>" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "по два месяца" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "<p>Выберите период для столбца</p>" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Статьи дохода и расхода" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активные и пассивные счета" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Показывать итоговый столбец" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Среднее количество дней" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включить операции по графикам платежей" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Включить переводы" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Группировка:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Статьи верхнего уровня" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Счета верхнего уровня" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "<p>Выберите группировку операций в отчёте</p>" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and " "transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" "<p>Выбор столбцов отчёта</p><p>Даты и суммы операций показываются всегда.</p>" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "<p>Показывать примечания</p>" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "<p>Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций</p>" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "<p>Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций</p>" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "<p>Показывать информацию о сверке</p>" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "<p>Показывать счета</p>" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "<p>Показывать номер</p>" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "<p>Показывать получателей</p>" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "<p>Показывать статьи</p>" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "<p>Показывать тип операции</p>" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "<p>Показывать столбец с текущим остатком</p>" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Показывать только счета кредитов" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Показывать только инвестиционные счета" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "" "<p>Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»." "</p>" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Скрыть подробности разделённых операций" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Показывать только налоговые статьи" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Диаграмма" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>" msgstr "" "<p>На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде " "диаграммы.</p>" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Тип диаграммы" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "<p>Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.</p>" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Линии" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Гистограмма" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Линейчатая" #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Круговая" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Кольцевая" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Показывать сетку" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.</p>" msgstr "" "<p>Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.</p>" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Показывать значения" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.</p>" msgstr "<p>Показывать числовые значения на узловых точках графика.</p>" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "" "<p>При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде " "диаграммы, а не таблицы.</p>" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Толщина" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "<p>Толщина линий в диаграмме</p>" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Настроить отчёт" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Создать новый отчёт на базе этого" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Удалить отчёт" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n из n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Счёт:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Ввести платёж..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Сортировка" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Неделя %1 %2 года." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Списание" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Чек" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Оплачено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Получено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Все даты" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "До сегодня" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Текущий месяц" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Текущий квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Текущий год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "С начала месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "С начала года" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "С начала года до начала месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Прошлый год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Прошлый финансовый год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Последние 7 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Последние 30 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Последние 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Прошлый квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Последние 6 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Последние 11 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Последние 12 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Следующие 7 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Следующие 30 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Следующие 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Следующий квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Следующие 6 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Следующие 12 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Последние 3 месяца и следующие 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Определяется пользователем" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Нет загруженных модулей" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Новый график платежей..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Изменить график платежей..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Удалить график платежей..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Дублировать график платежей" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "Adjusting schedules ..." #~ msgstr "Загрузка графиков платежей..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Добавить график платежей" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Загружено" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Онлайновый доступ" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Импорт из файла" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "не загружено: %1" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти " #~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут " #~ "импортированы." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Ошибка добавления операций: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не " #~ "поддерживается модулем импорта QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Невозможно импортировать" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Бюджет" #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Прогноз" #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Общий бюджет" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Общий прогноз" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "График платежей" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "" #~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "&Сводка" #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Новый график платежей" #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Общие доходы в этом месяце" #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Общие расходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Incomes This Month" #~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n" #~ "консоли может содержать дополнительную информацию." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Ошибка XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?" #~ msgid "" #~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on " #~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you " #~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See " #~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech." #~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The " #~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " #~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens " #~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the " #~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all " #~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average " #~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently " #~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the " #~ "system where the database is stored. You may need to contact your " #~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and " #~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact " #~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user " #~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the " #~ "user name is the same as your login name, a password is not normally " #~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text " #~ "file and write the commands needed to create the database tables and " #~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do " #~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate " #~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database " #~ "usage.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>Тип базы данных</h3><p>Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы " #~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет " #~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в " #~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www." #~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»).</p> <h3>Имя базы данных</h3><p>По " #~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое " #~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при " #~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных " #~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска " #~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.</p> <h3>Имя " #~ "узла</h3><p>В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз " #~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных " #~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у " #~ "системного администратора.</p> <h3>Имя пользователя и пароль</" #~ "h3><p>Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у " #~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. " #~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и " #~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для " #~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.</p> " #~ "<h3>Создать сценарий SQL</h3><p>Нажмите на эту кнопку для создания " #~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других " #~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария " #~ "произошёл с ошибками.</p> <p>Обратитесь к главе работы с базой данных " #~ "руководства пользователя KMyMoney.</p>" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Выбор базы данных SQL" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Отменить все изменения." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Отменить операцию экспорта" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Начать" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. " #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно." #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы " #~ msgid "" #~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" #~ "Same transaction if amount differs less than" #~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Сбросить все параметры" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли " #~ "диалог." #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить выбранный профиль" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Сохранить данные." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Отклонить все изменения." #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "&Настроить" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Те&кст" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Сканировать" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Удалить..." #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Удалить курс из списка" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Добавить курс." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Сохранить и продолжить" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Принять и продолжить обработку" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Отменить все изменения" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Принять изменения" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям." #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&ежегодно" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса " #~ "этого финансового инструмента?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Выбор счёта" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..." #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Чековая книжка" #~ msgid "R" #~ msgstr "С" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Столбец 1" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Операции" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "За год:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Редактировать операции..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Пропустить операцию" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Импорт %1..." #, fuzzy #~ msgid "Imported Data Warnings" #~ msgstr "Импорт операций" #~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Невозможно импортировать файл <b>%1</b>. Нет модуля для обработки этого " #~ "формата." #~ msgid "Function not available" #~ msgstr "Функция недоступна" #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Свойства счёта" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо " #~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Нет активного счёта" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (модуль)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Импорт из GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка OFX" #, fuzzy #~ msgid "Forcecast" #~ msgstr "Прогноз" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Загрузка планов счетов..." #~ msgid "Until today" #~ msgstr "до сегодня" #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Выплата налогов" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Получатель" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Выполнить" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Завершение" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Следующий месяц" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Следующий год" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Выплата по кредиту" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "каждую четвёртую неделю" #, fuzzy #~ msgid "Total Forecast" #~ msgstr "Остаток" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Выберите необходимый файл." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Выбор плана счетов" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Файл заблокирован" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Исходящие" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Модуль AqBanking..." #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Получение выписок HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "учреждение с заданным банковским кодом." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "номер." #~ msgid "Error importing statement." #~ msgstr "Ошибка получения выписки." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "&Разделить" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "Счета на оплату и &вклады" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Отчёты" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Добавить счёт..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Сверить..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Добавить операцию" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>." #~ msgstr "" #~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего " #~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап " #~ "выбора плана счетов и добавить позднее через <b>Файл/Импорт/План счетов</" #~ "b>." #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" #~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n" #~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n" #~ "*.*|Все файлы (*.*)" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Включение панели инструментов..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Включение строки состояния..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n" #~ "для показа содержимого памяти приложения." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n" #~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n" #~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "%1 caught in %2 at line %3" #~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)" #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Перемещение счёта" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение" #~ msgid "Show Top Categories Only" #~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня" #~ msgid "" #~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>" #~ msgstr "<p>Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.</p>" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Перевод с/на %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Невозможно создать статью" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Ценные бумаги" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Сверено: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Вы владеете: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Невозможно назначить получателя" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Невозможно разделить сумму" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Невозможно изменить статью" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Невозможно изменить номер" #~ msgid "Unable to modify type" #~ msgstr "Невозможно изменить тип" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Чек" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "AT&M" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции" #~ "\". Перейти в этот раздел?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Свойства счёта..." #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Отметить как..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Переместить на счёт..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Удалить выбранные операции?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Новый счёт..." #~ msgid "KMyMoney Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Невозможно удалить счёт: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный " #~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Невозможно добавить банк" #~ msgid "Create new KMyMoney file" #~ msgstr "Создать файл KMyMoney" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Выберите план счетов" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Загрузка плана счетов" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Show transactionform" #~ msgstr "Показывать форму ввода операции" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка." #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "&Отложить" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "&Изменить счёт" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Открыть свойства счёта" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Изменить данные счёта." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Сверка..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Начать сверку счёта" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка." #~ msgid "" #~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "<center><b>Сверка счёта</b></center><hr>\n" #~ "<b>1.</b> Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки " #~ "банка." #~ msgid "" #~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.<br>" #~ msgstr "" #~ "<b>2.</b> Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки." #~ "<br>" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Проверено:" #~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "<p><b>3.</b> Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Выплата по кредиту" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Перейти к получателю" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n" #~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n" #~ "*.*|Все файлы (*.*)" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Операции по счёту" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Невозможно изменить статью: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Изменить данные кредита" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита." #~ msgid "To" #~ msgstr "Получатель" #~ msgid "" #~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Список курсов для <b>%1</b> не содержит записи о <b>%2</b>. Добавить " #~ "новый курс на базе цены по этой операции?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Добавление курса" #~ msgid "" #~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</" #~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Список курсов для <b>%1</b> содержит запись об ином курсе <b>%2</b>. " #~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?" #~ msgid "Update price info" #~ msgstr "Обновление курса" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах" #~ msgid "" #~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 <b>%2</b> использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте " #~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте <b>%2</b>. При " #~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты." #~ msgid "Stock security" #~ msgstr "Ценные бумаги" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "&Списание" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Доход" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "за неделю, %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "за 4 недели, %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "за 3 месяца, %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "за год, %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Обновить курс из Интернета..." #~ msgid "New payee..." #~ msgstr "Добавить получателя..." #~ msgid "Bill Options" #~ msgstr "Параметры счёта к отплате" #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Добавить счёт на оплату..." #~ msgid "Deposit Options" #~ msgstr "Параметры зачисления" #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Добавить зачисление..." #~ msgid "Transfer Options" #~ msgstr "Параметры списания" #~ msgid "New Transfer..." #~ msgstr "Добавить списание..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Персональные данные" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Перевод %1 %2" #~ msgid "Edit Transfer Schedule" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Изменить выплату по кредиту" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Зачисление" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "автоматическое списание" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "автоматическое зачисление" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "зачисление вручную" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "выписать чек" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Укажите счёт перед разделением." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "Выберите другую периодичность" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Укажите название." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Укажите счёт для списания." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Укажите счёт для зачисления." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Укажите получателя." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Укажите статью." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Укажите дату последней операции" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала " #~ "приходится на сегодня или раннюю дату." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность " #~ "установлена в \"один раз\"" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Списание или платёж" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Проверка типа статьи" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Оплата счёта или платёж" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Отменить импорт" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "Отменить импорт данных." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут " #~ "утеряны. Отменить импорт?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Подтверждение отмены" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в " #~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или " #~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n" #~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, " #~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"." #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Параметры цены" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Счета" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Параметры показа счетов" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "По учреждениям" #~ msgid "Use the new accounts view" #~ msgstr "По счетам" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Состояние операции" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Параметры шифрования данных" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Новая операция:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Изменение перевода" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Со счёта:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "На счёт:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Сумма:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Статья:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Примечание:" #~ msgid "<b>Name:</b>" #~ msgstr "<b>Название:</b>" #~ msgid "<b>Type:</b>" #~ msgstr "<b>Вид:</b>" #~ msgid "<b>Payee:</b>" #~ msgstr "<b>Получатель:</b>" #~ msgid "<b>Category:</b>" #~ msgstr "<b>Статья:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>From (account):</b>" #~ msgstr "<b>Со счёта:</b>" #~ msgid "<b>Memo:</b>" #~ msgstr "<b>Примечание:</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>To (account):</b>" #~ msgstr "<b>На счёт:</b>" #~ msgid "<b>Date:</b>" #~ msgstr "<b>Дата:</b>" #~ msgid "<b>Amount:</b>" #~ msgstr "<b>Сумма:</b>" #~ msgid "to" #~ msgstr "до" #~ msgid "from" #~ msgstr "от" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Новый счёт" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Выбор учреждения" #~ msgid "<u>I</u>nstitution" #~ msgstr "<u>У</u>чреждение" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Выбор типа счёта" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Номер счёта" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его " #~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Валюта счёта" #~ msgid "&Price" #~ msgstr "&Курс" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Выплаты по счёту" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> " #~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.<br>\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку " #~ "<b>Готово</b> для окончательного создания счёта или кнопку <b>Назад</b> " #~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку <b>Отмена</b> " #~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n" #~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Добавление учреждения.\n" #~ "\n" #~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать " #~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные " #~ "счета\"." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Что сделать с остатком?" #~ msgid "&Change transaction amount into %2" #~ msgstr "&Изменить сумму на %2" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "&Оставить не распределённым" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к " #~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge." #~ "net для исправления этой ошибки." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Изменено полей платежа: %1." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n" #~ "\n" #~ "Удалить все неоплаченные выплаты?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2" #~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1" #~ msgstr "1 %2 = %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя " #~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Эта возможность пока не реализована." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Реализация" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Сохранить и продолжить" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Продолжить изменение разделов" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Открыть справку" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска " #~ "операций." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Введите сумму платежа." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Введите название планового платежа." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Введите имя получателя." #~ msgid "Please select the account." #~ msgstr "Выберите счёт." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой " #~ "книжке или пластиковой карте." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском " #~ "вкладе." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной " #~ "карте." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля " #~ "или коллекции картин." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме " #~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты " #~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)." #~ msgid "" #~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " #~ "investments." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т." #~ "п." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Статья с таким названием уже существует." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"