# translation of de.po to # This file is put in the public domain. # # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko , 2008. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2009. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-24 23:27+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #: converter/mymoneygncreader.cpp:122 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " "verarbeiten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:196 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:200 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:209 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:215 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:265 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben." #: converter/mymoneygncreader.cpp:915 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte 'gnc-v2' sein" #: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1068 msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1123 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiere deinen Reichtum" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1124 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1138 msgid "Loading commodities..." msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1163 msgid "Loading prices..." msgstr "Lade Preise..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174 msgid "Imported History" msgstr "Importierte Historie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1193 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174 msgid "Loading accounts..." msgstr "Lade Konten..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1254 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontotypen %1 nicht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1333 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167 msgid "Loading transactions..." msgstr "Lade Buchungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1475 msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1523 msgid "Loading templates..." msgstr "Lade Vorlagen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1535 msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1727 msgid "Loading schedules..." msgstr "Lade Planungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1739 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Kann keine Vorlage-Buchung für Planung %1 finden" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1915 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganisiere Konten..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1977 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "More" msgstr "Mehr" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2002 msgid "Save Report" msgstr "Speichere Bericht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2022 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung '%1' sind Probleme aufgetreten.\n" "Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " Waren (Eigenkapital)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2046 msgid " prices\n" msgstr " Preise\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid " accounts\n" msgstr " Konten\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid " transactions\n" msgstr " Buchungen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " schedules\n" msgstr " Planungen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2052 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " Ausbuchungskonten wurde angelegt\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "Lots" msgstr "Posten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2073 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2076 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2144 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2175 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2238 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2239 msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investmentkonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Planung %1 enthält mehrere Vorgänge, lediglich eine wurde importiert" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2426 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2427 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen " "Sie auf korrekte Funktionsweise" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2428 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervallspezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2429 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:174 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wiederangelegt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:177 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:180 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:183 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividende" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:186 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Kapitalerträge" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:189 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:192 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:195 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:198 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:201 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:204 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:207 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Gebühren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:209 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF Typ %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:370 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importiere QIF-Datei..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Fehler beim Laden von '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992 #: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:446 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lese QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Adding transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Buchungen in das Kontobuch übernehmen..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:537 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Kann Buchungen nicht hinzufügen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972 #: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639 #: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754 #: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878 msgid "thrown in" msgstr "geworfen in" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:583 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:596 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:602 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:608 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Überschreibe Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:941 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF Importer generiert" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:934 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:990 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag \"%1\" der aus der Datei gelesen wurde, konnte mit dem " "aktuellen eingestellten Datumsfilter \"%2\" nicht interpretiert werden.\n" "\n" "\"Fortfahren\" wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. \"Abbrechen" "\" bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten " "und andere QIF-Einstellungen wählen oder Neue erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:601 msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investmentkonto enthält das \"%1\"-Wertpapier. nicht. Buchungen die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "Security not found" msgstr "Kapitalanlage nicht gefunden" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Wertpapierdepot)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255 msgid "account" msgstr "Konto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120 msgid "category" msgstr "Kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122 msgid "Category selection" msgstr "Kategorieauswahl" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Das Konto \"%1\" ist nicht mehr vorhanden: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "%1 auswählen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " "importieren?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " "indem Sie den Erstellen Knopf drücken, oder ein anderes %4 auswählen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. Bitte " "wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken des " "Knopfes Erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256 msgid "You must select or create an account." msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258 msgid "You must select or create a category." msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme '%1' in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:104 msgid "_Fees" msgstr "Gebühren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:110 msgid "_Dividend" msgstr "Dividende" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:298 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importiere Kontoauszug für Konto %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:300 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importiere Kontoauszug ohne Buchungen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " %1 processed" msgstr " %1 verarbeitet" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 added" msgstr " %1 hinzugefügt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:401 msgid " %1 matched" msgstr " %1 im Kontobuch gefunden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:402 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 Duplikate erkannt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:403 msgid " Payees" msgstr " Zahlungsempfänger" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:404 msgid " %1 created" msgstr " %1 angelegt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:492 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:621 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:816 msgid "(Fees) " msgstr "(Gebühren) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:893 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie \"%1\" als Zahler/Empfänger hinzufügen?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:894 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "\"Ja\" erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, \"Nein\" überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. \"Abbrechen\" bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Durch Auswählen von \"Nicht mehr nachfragen\" werden die Empfänger-" "Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf \"%1\" beziehen, " "von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774 msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahler/Empfänger" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:930 msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:931 msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:932 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:939 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:971 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Kann Zahler/Empfänger nicht hinzufügen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung mit dem Namen %1 gefunden, die zu " "einer importierten Buchung passt. Wollen Sie, dass KMyMoney diese geplante " "Buchung nun einträgt, so dass ihr die Buchung zugeordnet werden kann? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der id " "'%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Kontoname: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Kontotyp: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Kontonummer: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307 msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den " "Schalter Abbrechen drücken." #: converter/mymoneytemplate.cpp:86 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 ist keine Vorlagendatei." #: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: converter/mymoneytemplate.cpp:95 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:96 msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: converter/mymoneytemplate.cpp:103 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:144 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461 msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462 msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832 msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379 #: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833 msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197 #: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464 msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Lade Vorlage %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:243 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp %1in Vorlagendatei %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:311 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden" #: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich" #: converter/webpricequote.cpp:344 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: converter/webpricequote.cpp:372 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:384 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Datum gefunden: %1" #: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren" #: dialogs/investactivities.cpp:172 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202 #: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058 #: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291 #: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767 #: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357 #: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218 #: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448 #: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787 #: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570 #: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292 #: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512 #: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246 #: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1529 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Wertpapiere" #: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293 #: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564 msgid "Price/share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294 #: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365 #: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565 #: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364 #: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526 #: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789 #: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186 #: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208 #: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140 #: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166 #: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168 #: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202 #: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254 #: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256 #: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280 #: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370 #: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427 #: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Summe" #: dialogs/investactivities.cpp:596 msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68 #: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216 msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215 #: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462 #: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit " "der nächsten fortzusetzen." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:140 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den " "Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wählen..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Einbindepunkt auswählen" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Drücken, um nach dem Einbindepunkt zu suchen." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Kursverlauf" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436 #: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378 #: views/kreportsview.cpp:618 msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70 msgid "C&lose" msgstr "&Schließen" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248 msgid " of " msgstr " von " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88 #: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:60 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:62 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:80 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin " "zurück, wenn dieser Tag erreicht ist." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:248 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie " "fortfahren?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691 msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690 msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684 msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692 msgid "Other" msgstr "Andere" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297 msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817 #: dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63 #: widgets/transaction.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Berichtigungsbuchung" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit " "aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind " "und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und " "entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser " "geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK " "klicken).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231 #: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74 #: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201 #: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569 #: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, " "um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu " "entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Kann Bonität nicht aktualisieren %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Drücken, um den Exportvorgang zu starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Drücken, um den Profileditor zu öffnen" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846 #: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205 #: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245 msgid "Current selections: " msgstr "Aktuelle Auswahl: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "%1 passende Buchungen gefunden" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42 msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Benutzererkennung" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Nutzer IDs gefunden" #: dialogs/kimportdlg.cpp:73 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Drücken, um das Importieren zu starten" #: dialogs/kimportdlg.cpp:114 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Import-Dateien\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:115 msgid "Import File..." msgstr "Importiere Datei..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43 msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen wollen?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79 msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73 msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91 msgid "Close the dialog" msgstr "Dialog schließen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Programm zurück." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gewählten Preiseintrag löschen?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852 #: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliziere" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104 msgid "Delete ..." msgstr "Löschen ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "" "Dupliziere Split-Buchung\n" "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565 msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Buchung erfassen" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114 msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115 msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Mwst Konto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein zweites " "Konto mit dem selben Namen anlegen." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit dem selben Namen anlegen." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Einrichtungsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden. Daher wird die gerade angelegte Kategorie " "nur angezeigt wenn sie auch wirklich genutzt wird. Sollte sie nicht genutzt " "werden, wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Versteckte Kategorien" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "Addressbook import" msgstr "Import aus Adressbuch" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86 msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier Detail Wizard" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Wollen Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:128 msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Drücken, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:133 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:135 msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:142 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387 msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:143 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:212 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:213 msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:218 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:219 msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:237 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:239 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:244 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:252 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN " "DIESEM JAHR fällig ist/war." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:258 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:377 msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:421 msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "lend" msgstr "verliehen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:427 msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:434 msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:436 msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:475 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort " "einen Wert ein." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:517 msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:536 msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:617 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tage" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:618 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195 #: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:715 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:722 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:735 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:747 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:767 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:806 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:813 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:821 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:828 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:830 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "Ein Monat\n" "%n Monate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "Ein Jahr\n" "%n Jahre" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:858 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "Eine Zahlung\n" "%n Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht hinzufügen" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte einen " "Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Bericht einrichten" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923 #: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Entferne dieses Wertpapier aus der Datei" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80 msgid "Create a new security entry." msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Ändere die Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen hinzuzufügen." "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194 msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83 msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88 msgid "&Merge" msgstr "&Vereinfachen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Wollen Sie wirklich fortfahren?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:54 msgid "Start Dialog" msgstr "Anfangsdialog" #: dialogs/kstartdlg.cpp:73 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:73 msgid "Select templates" msgstr "Vorlage Auswählen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:75 dialogs/kstartdlg.cpp:114 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #: dialogs/kstartdlg.cpp:85 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:91 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney Dokumente (*.kmy)\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:97 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: dialogs/kstartdlg.cpp:212 msgid "Blank Document" msgstr "Leeres Dokument" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Drücken, um ein neues QIF-Import/Export Profil zu erstellen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF Profil Auswahl" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240 msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard QIF Profil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421 msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Wollen Sie das Profil '%1' wirklich löschen?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Sie haben die GPG Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, daß neue Dateien " "verschlüsselt gespeichert werden. Bestehende Dateien werden nicht " "automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien zu " "erreichen, benutzen Sie bitte die Datei/Speichern unter... Funktion " "und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen. Sobald Sie mit dem " "Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und ihn der " "verschlüsselten Datei zuweisen." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Up" msgstr "&Auf" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59 msgid "&Down" msgstr "A&b" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61 msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Drücken, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215 msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " "eines der beiden Konten." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170 #: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413 #: widgets/transaction.cpp:1427 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "empty" msgstr "leer" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers." msgstr "" "Es sind keine TQt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" "Bitte die Dokumentation der Distribution und nach SQL-Treibern suchen." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113 msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der TQt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117 msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Det TQt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select SQLite file" msgstr "SQLite Datei auswählen" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215 msgid "Select output file" msgstr "Ausgabedateinamen wählen" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48 msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts " "auszuwählen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Die Nummer %1 wurde bereits in Konto %2 genutzt. Möchten Sie " "sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "Duplicate number" msgstr "Dupliziere Nummer" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " "falschen Ergebnissen führen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:311 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können " "diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern " "möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:313 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu " "bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:416 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:418 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:563 msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf." #: dialogs/transactioneditor.cpp:613 msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: dialogs/transactioneditor.cpp:615 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: dialogs/transactioneditor.cpp:616 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch " "vorzusehen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Eingeben oder planen?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:686 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die Saldo-Warnung von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:692 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:698 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:704 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:773 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: dialogs/transactioneditor.cpp:781 msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547 #: widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1294 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Autofill-Buchung auswählen" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:81 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " "importierten und einer nicht-importierten Buchung." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)" #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen..." #: kmymoney2.cpp:315 msgid "Save as database..." msgstr "Speichern in Datenbank..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Backup..." msgstr "Sicherung..." #: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:319 msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei..." #: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322 msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage..." #: kmymoney2.cpp:324 msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney2.cpp:329 msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen..." #: kmymoney2.cpp:334 msgid "Find transaction..." msgstr "Suche Buchung..." #: kmymoney2.cpp:339 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #: kmymoney2.cpp:342 msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney2.cpp:347 msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut..." #: kmymoney2.cpp:348 msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:349 msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "New account..." msgstr "Neues Konto..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "Open ledger" msgstr "Kontobuch öffnen" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Pausieren" #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen..." #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..." #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Map to online account" msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen" #: kmymoney2.cpp:369 msgid "Unmap account" msgstr "Kontenzuordnung löschen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370 #: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney2.cpp:374 msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren..." #: kmymoney2.cpp:375 msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie..." #: kmymoney2.cpp:381 msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF-Einstellungen..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Securities..." msgstr "Wertpapiere..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Prices..." msgstr "Preise..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney2.cpp:395 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:401 msgid "Enable all messages" msgstr "Zeige alle Meldungen an" #: kmymoney2.cpp:402 msgid "TDE language settings..." msgstr "TDE Sprach-Einstellungen..." #: kmymoney2.cpp:407 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: kmymoney2.cpp:412 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Neu" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Ändern" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Eingabe" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Abbruch" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612 msgid "Goto payee" msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen..." #: kmymoney2.cpp:439 msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Verbinden" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "New investment" msgstr "Neue Investition" #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Delete investment..." msgstr "Lösche Investition..." #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung ändern..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung löschen..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:456 msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "Delete payee" msgstr "Lösche Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034 msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074 msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney2.cpp:483 msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney2.cpp:484 msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney2.cpp:614 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #: kmymoney2.cpp:760 msgid "Creating new document..." msgstr "Erstelle neues Dokument..." #: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887 msgid "Open a file." msgstr "Dokument öffnen." #: kmymoney2.cpp:875 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney Dokumente\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:876 msgid "Open File..." msgstr "Öffne Datei..." #: kmymoney2.cpp:928 msgid "Loading file..." msgstr "Lade Datei..." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat öffnen" #: kmymoney2.cpp:1004 msgid "Saving file..." msgstr "Speichere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #: kmymoney2.cpp:1061 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..." #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key" #: kmymoney2.cpp:1077 msgid "Manage additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #: kmymoney2.cpp:1084 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: kmymoney2.cpp:1107 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney2.cpp:1108 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney2.cpp:1198 msgid "Saving file to database..." msgstr "Speichere Datei in Datenbank..." #: kmymoney2.cpp:1212 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben." #: kmymoney2.cpp:1230 msgid "Closing window..." msgstr "Schließe Fenster..." #: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?" #: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney2.cpp:1406 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Zeige persönliche Daten..." #: kmymoney2.cpp:1413 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:1429 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1" #: kmymoney2.cpp:1452 msgid "Importing account templates." msgstr "Importiere Kontenvorlage." #: kmymoney2.cpp:1467 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1476 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportiere Kontenvorlagen." #: kmymoney2.cpp:1479 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n" "*.*|Alle Dateien" #: kmymoney2.cpp:1480 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney2.cpp:1522 msgid "Importing file..." msgstr "Importiere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "Statement stats" msgstr "Kontoauszug Details" #: kmymoney2.cpp:1607 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten " "Sie diese Datei speichern?" #: kmymoney2.cpp:1620 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importiere GnuCash-Datei." #: kmymoney2.cpp:1623 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|GnuCash-Dokumente\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1624 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #: kmymoney2.cpp:1663 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importiere XML Kontoauszug." #: kmymoney2.cpp:1666 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|XML Dateien\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1667 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney2.cpp:1761 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney2.cpp:1770 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportiere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney2.cpp:1823 msgid "Register" msgstr "Kontobuch" #: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney2.cpp:1826 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: kmymoney2.cpp:1827 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney2.cpp:1831 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney2.cpp:1900 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney2.cpp:1917 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "'%1'." #: kmymoney2.cpp:1920 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney2.cpp:1935 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Binde %1 ein" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001 #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Einbindung lösen %1" #: kmymoney2.cpp:1994 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Schreibe %1" #: kmymoney2.cpp:2001 msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts" #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064 msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney2.cpp:2039 msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney2.cpp:2066 msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung" #: kmymoney2.cpp:2154 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1" #: kmymoney2.cpp:2196 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1" #: kmymoney2.cpp:2214 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut '%1' wirklich löschen?" #: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1" #: kmymoney2.cpp:2279 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney2.cpp:2320 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357 msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Die Kategorie %1 existiert als Unterkonto von %2 derzeit " "nicht. Möchten Sie sie anlegen?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Lösche Investition" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: " #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Anpassen der Buchungen..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgets anpassen..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie '%1' wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kann Kategorie %1 nicht entfernen. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Wollen Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, oder " "nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, " "werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht werden, " "weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von %2 beibehalten. Fortsetzen?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%1' wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto '%1' bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account " "gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Show all " "accounts auswählen, oder indem Sie die Einstellung Don't show closed " "accounts ausschalten." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" "%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: " "%3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Sie haben als Datum %1 angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am " "%2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Wollen Sie %1 als Zahler/Empfänger hinzufügen?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen " "Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden " "können." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget %1 entfernen?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle TDE-" "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen " "Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " "wollen?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Buchungen duplizieren" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum Buchungseditor " "zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, " "wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #: kmymoney2.cpp:4712 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4961 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen" #: kmymoney2.cpp:5000 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney2.cpp:5010 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen" #: kmymoney2.cpp:5212 msgid "Create a new transaction" msgstr "Neue Buchung anlegen" #: kmymoney2.cpp:5278 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney2.cpp:5338 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Trennen" #: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590 msgid "Goto '%1'" msgstr "Gehe zu '%1'" #: kmymoney2.cpp:5699 msgid "Running consistency check..." msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..." #: kmymoney2.cpp:5707 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney2.cpp:5711 msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney2.cpp:5720 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..." #: kmymoney2.cpp:5857 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney2.cpp:5863 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5876 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den " "folgenden Fehler: %3" #: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney2.cpp:5972 msgid "Auto saving..." msgstr "Auto-Speicherung..." #: kmymoney2.cpp:6030 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen" #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Wollen Sie die Zuordnung von Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney2.cpp:6056 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen" #: kmymoney2.cpp:6073 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. " "Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber " "das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort." #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Verrechnungskonto verbinden" #: kmymoney2.cpp:6081 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking Plugin auswählen" #: kmymoney2.cpp:6122 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696 #: reports/querytabletest.cpp:426 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702 #: reports/querytabletest.cpp:427 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Investment" msgstr "Wertpapierdepot" #: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoneyutils.cpp:150 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen..." #: kmymoneyutils.cpp:152 msgid "Create a new schedule." msgstr "Neure geplante Buchung erstellen." #: kmymoneyutils.cpp:153 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoneyutils.cpp:162 msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoneyutils.cpp:164 msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoneyutils.cpp:165 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Favorite reports" msgstr "Beliebte Berichte" #: kmymoneyutils.cpp:199 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "Networth forecast" msgstr "Eigenkapital per heute" #: kmymoneyutils.cpp:201 msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (historisch)" #: kmymoneyutils.cpp:202 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:204 msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178 #: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711 #: widgets/transaction.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoneyutils.cpp:414 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "V" #: kmymoneyutils.cpp:417 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "A" #: kmymoneyutils.cpp:420 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "E" #: kmymoneyutils.cpp:423 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:102 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, der persönliche Finanzverwalter für TDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "Zu verwendende Sprache" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "Schalte Programm-Traces ein" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "die Namen aller definierten TDEAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Speicherverschwendung finden" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projektverwalter" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Freigabeverantwortlicher, Projektverwalter" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Projektverwalter" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Initiale Investment-Unterstützung" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikonen & Splash Screen" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Im TDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder " "das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. " "Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Ungültige Einstellungen" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version " ">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Brokerage" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:49 msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:400 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien " "== 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690 msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Any" msgstr "Alle" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every half month" msgstr "Zweimal monatlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209 msgid "Every three weeks" msgstr "Jede dritte Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213 msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Every eight weeks" msgstr "Jede achte Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370 msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371 msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373 msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 msgid "Day" msgstr "Tag" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 msgid "Half-month" msgstr "Halbmonatilich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911 #: views/kbudgetviewdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921 msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601 #: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423 msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283 msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967 msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985 msgid "Do Nothing" msgstr "Datum unverändert übernehmen" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 msgid "None" msgstr "Keine" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418 msgid "not reconciled" msgstr "nicht abgestimmt" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421 msgid "cleared" msgstr "verrechnet" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424 msgid "reconciled" msgstr "abgestimmt" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427 msgid "frozen" msgstr "eingefroren" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181 msgid "Loading securities..." msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188 msgid "Loading reports..." msgstr "Lade Berichte..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514 msgid "Loading file information..." msgstr "Lade Datei-Informationen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592 msgid "Loading user information..." msgstr "Lade Nutzer-Informationen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656 msgid "Saving accounts..." msgstr "Speichere Konten..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679 msgid "Saving transactions..." msgstr "Speichere Buchungen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748 msgid "Saving reports..." msgstr "Speichere Berichte..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763 msgid "Saving budgets..." msgstr "Speichere Budgets..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Lade Liste der Banken" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investments
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte ein Bank auswählen." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "WARNUNG %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & eingerichtet" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73 msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX Import Dateiauswahl" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin importieren. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 msgid "Unable to parse file" msgstr "Kann Datei nicht einlesen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584 msgid "Online settings" msgstr "Online Einstellungen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den " "folgenden Fehler:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX Einrichtungsfehler" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Käufe" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Verkäufe" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wiederangelegt" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Erscheinen" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldo Limit" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Ist" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahler]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Depot-Buchungen" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Gesamter Bestand 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitions Performance pro Konto" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem " "gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie " "das Budget umbenennen wollen?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug Details" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass " "geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Heutige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Weniger..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung erfassen" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Zahlung überspringen" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 Zahlungen)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Beliebte Berichte" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Willkommensseite anzeigen." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget und Ist lfd. Monat" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Geldinstitut/Konto" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Rechnungen & Erinnerungen" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 ist keine KMyMoney-Datei." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte " "nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch " "unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der KMyMoney web-site finden. " "Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney Wiederherstellungs-" "Schlüssel verschlüsselt." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG Schlüssel nicht gefunden" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde für " "den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. Bitte " "importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. Diesmal " "ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Bitte beachten Sie, dass dies eine komplett " "neue, ungetestete, Funktion ist. Ferner machen Sie sich bitte klar, dass Sie " "alle Daten verlieren können wenn Sie diese verschlüsselt speichern aber " "später nicht mehr entschlüsseln können! Falls Sie unsicher sind drücken Sie " "bitte Nein." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG Verschlüsselung" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "In Datei '%1' kann nicht geschrieben werden" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist zu " "KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer Finanzdaten " "vornehmen" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Ungültige URL '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von \"Speichern unter...\" " "entfernt werden müssen.\n" "Soll weiter fortgefahren werden?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazific" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolischer Tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseländischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Lei (neu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadschikistan-Somani" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Türkische Neue Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Ver. Arab. Emir.-Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelanischer Bolivar" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslawischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Östereichischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Italiänische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugischer Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechischer Drachme" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Lei" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Das Konto \"%1\" wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Kann Planung nicht erstellen: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: views/kpayeesview.cpp:499 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ein Zahlungsempfänger mit dem Namen '%1' existiert bereits. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass sie den Zahlungsempfänger umbenennen wollen?" #: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht ändern" #: views/kpayeesview.cpp:572 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Tilgung von %1" #: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Zahlung an %1" #: views/kpayeesview.cpp:744 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Kreditzahlung von %1" #: views/kreportsview.cpp:261 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts \"%1\" aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: views/kreportsview.cpp:267 msgid "Unable to generate report" msgstr "Kann Bericht nicht erstellen" #: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Zeige diesen Bericht als Diagramm" #: views/kreportsview.cpp:294 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Zeige dieses Diagramm als Bericht" #: views/kreportsview.cpp:431 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: views/kreportsview.cpp:485 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: views/kreportsview.cpp:578 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Stilvorlagen einfügen" #: views/kreportsview.cpp:584 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: views/kreportsview.cpp:590 msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659 #: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949 #: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967 #: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997 #: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013 #: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033 #: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055 #: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078 #: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094 #: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110 #: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131 #: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154 #: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174 #: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194 #: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221 #: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256 #: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294 #: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312 #: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335 #: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382 #: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403 #: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431 #: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462 #: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480 #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660 msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: views/kreportsview.cpp:621 msgid " (Customized)" msgstr " (angepasst)" #: views/kreportsview.cpp:689 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann " "nicht rückgängig gemacht werden!" #: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701 msgid "Delete Report?" msgstr "Lösche Bericht?" #: views/kreportsview.cpp:701 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "" "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #: views/kreportsview.cpp:881 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&New report" msgstr "&Neuer Report" #: views/kreportsview.cpp:933 msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: views/kreportsview.cpp:940 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: views/kreportsview.cpp:948 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr" #: views/kreportsview.cpp:956 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: views/kreportsview.cpp:966 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: views/kreportsview.cpp:978 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: views/kreportsview.cpp:996 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1004 msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: views/kreportsview.cpp:1012 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: views/kreportsview.cpp:1020 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: views/kreportsview.cpp:1032 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital Verlauf" #: views/kreportsview.cpp:1044 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: views/kreportsview.cpp:1054 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: views/kreportsview.cpp:1068 msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: views/kreportsview.cpp:1077 msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: views/kreportsview.cpp:1085 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: views/kreportsview.cpp:1093 msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1101 msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: views/kreportsview.cpp:1109 msgid "Loan Transactions" msgstr "Buchungen auf Steuer-Kategorien" #: views/kreportsview.cpp:1118 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: views/kreportsview.cpp:1124 msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: views/kreportsview.cpp:1130 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1153 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: views/kreportsview.cpp:1163 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: views/kreportsview.cpp:1183 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: views/kreportsview.cpp:1193 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1206 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1220 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1237 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen Gleitendes Mittel" #: views/kreportsview.cpp:1255 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen Gleitendes Mittel" #: views/kreportsview.cpp:1271 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte" #: views/kreportsview.cpp:1286 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: views/kreportsview.cpp:1293 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: views/kreportsview.cpp:1302 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: views/kreportsview.cpp:1311 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: views/kreportsview.cpp:1320 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: views/kreportsview.cpp:1327 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: views/kreportsview.cpp:1334 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget und Ist bis heute" #: views/kreportsview.cpp:1345 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget und Ist bis zum letzten Monatsende" #: views/kreportsview.cpp:1370 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr" #: views/kreportsview.cpp:1381 msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: views/kreportsview.cpp:1391 msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: views/kreportsview.cpp:1402 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)" #: views/kreportsview.cpp:1421 msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1430 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: views/kreportsview.cpp:1442 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage Graph" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: views/kreportsview.cpp:1461 msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: views/kreportsview.cpp:1470 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: views/kreportsview.cpp:1479 msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: views/kreportsview.cpp:1488 msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: views/kscheduledlistitem.cpp:141 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #: views/kscheduledview.cpp:79 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: views/kscheduledview.cpp:161 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kann Konten nicht laden: " #: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439 #: views/kscheduledview.cpp:455 msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: views/kscheduledview.cpp:361 msgid "Error activating context menu" msgstr "Kann Kontextmenu nicht erstellen" #: views/kscheduledview.cpp:389 msgid "Error executing item" msgstr "Kann Eintrag nicht ausführen" #: views/kscheduledview.cpp:423 msgid "Unable to filter account" msgstr "Kann Konto nicht filtern" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Autom. Zuweisung" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:210 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375 msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361 msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368 msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395 msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Steuer" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "MWSt" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Balance" msgstr "Gesamt Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128 msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97 msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Drücken, um die Buchung zu überspringen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontobuch aufnehmen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Drücken, um die Buchung aufzunehmen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "" "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112 msgid "Select Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Choose Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253 msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351 #: widgets/registersearchline.cpp:89 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352 #: widgets/registersearchline.cpp:88 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:422 msgid "Withdrawal" msgstr "Abhebung" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:425 msgid "Cheque" msgstr "Scheck" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Bezahlt" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:474 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Empfangen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 msgid "From" msgstr "Von" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682 msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472 msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454 msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451 msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884 #: widgets/transaction.cpp:1469 msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:523 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882 #: widgets/transaction.cpp:1463 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460 msgid "Sell shares" msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457 msgid "Buy shares" msgstr "Kaufe Wertpapiere" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307 msgid "Today" msgstr "Heute" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321 msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:692 msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:693 msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:694 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:695 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147 msgid "Price Options" msgstr "Preisoptionen" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Neu..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis Online aktualisieren..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Select Schedules" msgstr "Wähle Planungen" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Rechnungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Einzahlungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Buchungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:105 msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:107 msgid "Finish wizard" msgstr "Wizard beenden" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:125 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:126 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:127 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:278 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: widgets/register.cpp:59 msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: widgets/register.cpp:64 msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: widgets/register.cpp:67 msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #: widgets/register.cpp:444 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Gutschriften" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Gutschriften" #: widgets/register.cpp:450 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Belastungen" #: widgets/register.cpp:452 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Belastungen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nr." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #: widgets/register.cpp:740 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Belastung" #: widgets/register.cpp:741 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: widgets/register.cpp:817 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Belastung" #: widgets/register.cpp:818 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Gutschrift" #: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Verringern" #: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Vergrößern" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: widgets/register.cpp:2290 msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: widgets/register.cpp:2297 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: widgets/register.cpp:2306 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313 msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: widgets/register.cpp:2309 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: widgets/register.cpp:2322 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Voriges Geschäftsjahr" #: widgets/register.cpp:2323 msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: widgets/register.cpp:2355 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #: widgets/register.cpp:2374 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: widgets/register.cpp:2393 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Any status" msgstr "Alle Zustände" #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: widgets/registersearchline.cpp:86 msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: widgets/registersearchline.cpp:87 msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney hat eine heruntergeladene Buchung mit einer manuell eingetragenen " "zusammengeführt (Ergebnis oben)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 msgid "Bank entry:" msgstr "Bank Eintrag:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170 msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253 msgid "Search Columns" msgstr "Suche Spalten" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Zeilen-Nr. %1" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesen." #: widgets/transaction.cpp:674 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: widgets/transaction.cpp:877 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: widgets/transaction.cpp:879 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: widgets/transaction.cpp:890 msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117 #: widgets/transaction.cpp:1168 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074 #: widgets/transaction.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/transaction.cpp:1466 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: widgets/transaction.cpp:1531 msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Deposit" msgstr "&Einzahlung" #: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317 #: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337 msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: widgets/transactionform.cpp:310 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Auszahlung" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Payment" msgstr "&Zahlung" #: widgets/transactionform.cpp:319 msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339 msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Neues Konto erstellen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Broker" msgstr "Broker" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95 msgid "Parent Account" msgstr "Elternkonto" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809 msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "\"Berechnung\" drücken um Werte zu verifizieren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198 msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 msgid "Brokerage Account" msgstr "Verrechnungskonto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644 msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 msgid "Amount borrowed" msgstr "Geliehener Betrag" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Amount lent" msgstr "Verliehener Betrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 msgid "Interest rate is" msgstr "Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 msgid "Refinance" msgstr "Refinanzieren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Transfer amount to" msgstr "Betrag umbuchen auf" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 msgid "Transfer amount from" msgstr "Betrag umbuchen von" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 msgid "Payment date" msgstr "Zahlung am" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675 msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 msgid "Paid from" msgstr "Gültig ab" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690 msgid "First payment due" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87 msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88 msgid "Select Accounts" msgstr "Wähle Konten" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89 msgid "Set preferences" msgstr "Präferenzen setzen" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Auslassen" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einbindepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels \"Auswählen\" suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie \"Einbinden\" ausgewählt haben, falls Ihr " "System automatisches Einbinden nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die " "Sicherung durchzuführen." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Einbindepunkt:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einbinden, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien erneut zuweisen" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Beschreibung" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV-Dialog" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie \"Starten\". Sie können " "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " "jederzeit mit \"Abbrechen\" abbrechen." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "CSV-Datei auswählen:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Zwischen diesen Daten" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Starten" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Fortschritts-Info" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Verarbeite Konto:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Verarbeite Buchung:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 von 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Umwandeln von" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Umwandeln nach" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Betrag" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / Preis" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Aktualisiere Kursverlauf" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "real ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Währungs-ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " "Basiswährung." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht aktiviert, " "wählen Sie ihre Basiswährung aus." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Anlageform:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Datum unverändert übernehmen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Fällt das Fälligkeitsdatum auf ein Wochenende, dann:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Zahlung:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- und " "Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " "Kreditauszug anpassen.\n" "\n" "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Enddatum des Auszuges" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Zahlungen überprüfen" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie " "die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen Sie " "ein Gegenkonto und - wenn notwendig - eine Kategorie aus." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Zinskategorie" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontobuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit dem selben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem 'V' gekennzeichnet." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahldatum." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung abbrechen und mit der nächsten " "geplanten Buchung fortfahren." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungskurse" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Aktualisiere alles" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Bis" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Von" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Suche diesen Betrag" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Suche nach Betrag im Bereich" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "bis" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "von" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Jede Buchung" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchung" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "bis" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "von" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "Text" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "Warnung" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Suche" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie 'Hilfe' für weitere Informationen über diese Optionen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investitions-Handhabung" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Verwende Transaktionsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Zeige XML-Daten an" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Anonymisiere Daten" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz - Auswahl der Preisquellen" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney Quelle aus der unten stehenden Liste" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Benutzen Sie den folgenden Namen für die Preisquelle.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken " "kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n" "\n" "Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Importoptionen" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Anderes Programm" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Historische Daten schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "geplante Buchungen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Teilbuchungen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Basis-Währung" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Bereich löschen..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Kurs eingeben" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "SWIFT/BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, " "sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Mwst-Details" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Mwst-Kategorie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Mwst-Prozentsatz" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Nettobetrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Neue Investitionen-Assistent" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitions Typ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die " "folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Anlage" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Anlagedetails" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Name" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertig um die " "Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online " "Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie " "sind." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit " "erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur " "Berechnung des Kredits erfragen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit " "\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten" "\", um diese einzugeben." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden " "Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das " "Konto zu erstellen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Online-Kursnotiz-Einrichtung" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Perl-Lokation:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen " "Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger " "gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste " "auswählen." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Plugins" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Leistungsmerkmal" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Abgleich-Dialog" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " "Bearbeiten-Schalter.\n" "\n" "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Abhebungen" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Anfangssaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Abschlußsaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Verrechneter Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Buchungen editieren..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Wertpapier Editor" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Markt" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Bargeldstückelung" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Zeige nationale Währungen" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Teilbuchungen korrigieren" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Splitbuchung" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Teilbuchungen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung " "zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden " "Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Lösche 0,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je " "nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, " "ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, " "welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Teilbuchungsbetrag" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Negativer Wert" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Verwende Systemfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Zeichensatz Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Benutze Systemzeichensätze" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Startdialog Optionen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "Stellen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Autosave-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "automatisch speichern alle" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Januar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Februar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "März" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dezember" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " "diejenigen, die sie verbergen wollen." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Mikro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Groß (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-" "Liste angezeigt." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Selektionslisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Auf" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ab" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informationsanzeige" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney2-user@lists.sourceforge.net herauszubekommen, " "welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für den Download der Kursnotiz" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden " "sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für " "die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der " "Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML Tags erhalten" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der " "Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML Tags wie z.B. <tag>
  • \n" "
  • & encoded Zeichen wie z.B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Kontobuch-Einstellungen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontobuch anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Bei Benutzung der Kontobuch-Linse werden die Details der fokussierten " "Buchung angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung " "für jede Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nr. Feld anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge.Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatischer Inkrement von Schecknummern" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "ENTER-Taste wechselt zwischen den Feldern" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Beginne Vergleich immer am Anfang" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen wollen. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Sammele alle Buchungen des Zahlers. Betrachte alle Buchungen die die gleiche " "Kategorie referenzieren und einen Betrag im Bereich +/- X% haben als " "identisch. Falls mehr als eine Buchung gefunden existiert, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei der Wahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden von Autofill grundsätzlich als identisch betrachtet, " "falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten allerdings in jedem Fall als " "verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier eingetragen Prozentsatz " "abweicht." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "Prozent abweicht." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahler werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Frage nach der Standard Kategorie für neue Empfänger" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontobuch" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Bestätigung" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Datenbank auswählen" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "ACHTUNG!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem " "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern Sie " "Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu vermeiden." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Datenbank-Name" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Host-Name" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen aller Daten" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "SQL &generieren" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Autosave-Intervall in Minuten" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der ENTER-Taste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung für Daten" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-ID (veraltet)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-ID" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Splash-Screen während des Starts anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Ikon-Größe für Ansichts-Selektion" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Neuen Assistenten starten" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Zeige den Kopfbalken in der Ansicht" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge auf der Homepage" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Zeichensatzgröße die für die Homepage-HTML-" "Seite genutzt wird" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Speichern der (manuell angepassten) Zeichensatzgröße der Homepage bei " "Programmende." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Hübsche Gruppen-Marker anzeigen" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Listenfarbe" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "LIstenfarbe für negative Werte" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Benutze Systemzeichensätze" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs im Such-Dialog" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Frage nach einer Defaultkategorie während des Imports neuer Empfänger" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für historienbasierte Vorhersage" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Offnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Berücksichtige zukünftige Transaktionen in der Vorausschau." #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Berücksichtige geplante Transaktionen in der Vorausschau." #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Markiere Buchung als..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Markiere Buchung" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Investment-Optionen" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Wähle Konto" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktiere Bank..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Bankings für ein Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Geldinstitut" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-" "Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine " "separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Header Version" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Wähle Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Wizard-Seite" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " "eingerichtet." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Kontenangaben" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht ein&gerichtet;" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/BROKER:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX Details" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "Tage" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Name wird ermittelt aus" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "PAYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "NAME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Liste" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icons" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "eingerichtet, nicht angezeigt." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #: views/kbudgetviewdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #: views/kbudgetviewdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #: views/kbudgetviewdecl.ui:183 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutze Budget-Kategorien ausblenden" #: views/kbudgetviewdecl.ui:199 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Zuweisung" #: views/kbudgetviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm Details:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberstes Level" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Diagramm anzeigen wollen.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Methode" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 Tage" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Depot-Übersicht" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Wähle Konto:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Buchung Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Standard Konto" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Standard Kategorie:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Schlage Kategorie vor" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Bericht-Karteireiter" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als beliebten Bericht markieren" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen " "Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten selektieren und organisieren möchten.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Zeige Summen-Spalte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Zeige Spalten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Verwende nur Kreditkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Verwende nur Investmentkonten" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Balken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "gestapelte Balken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Ring" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht einrichten" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Bericht endgültig löschen" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "BuchungSortOptionDekl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Finish, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder Back, um die Einträge zu verändern." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n" "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was ist " "das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie " "damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist " "dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein " "bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert " "dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. " "Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später " "ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem " "Währungsschalter gewählt - anzugeben." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Geben Sie den Abschlußsaldo des letzten Kontoauszuges ein. Wenn Sie " "Buchungen aufzeichnen wollen, die auf früheren Auszügen aufgeführt sind, " "geben Sie den Abschlußsaldo des darvorliegenden Auszugs ein.\n" "
\n" "Hinweis: Wollen Sie alle Buchungen auf diesem Konto aufzeichnen geben Sie 0 " "als Anfangssaldo ein. Sollten Sie den genauen Anfangssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegbenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen " "und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.

\n" "\n" "

Wertpapierdepot\n" "Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds " "und andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von Bevorzugtes Konto erlaubt eine vorrangige Anzeige " "dieses Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" "\n" "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist " "für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto " "nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Verrechnungskonto erstellen" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick" "+Was ist das? Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu " "erhalten." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " "eingeben möchten.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen wollen Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, so dass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Eine Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und " "benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei " "Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren " "Sie zur nächsten Seite fort." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Rechner gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten... im Menü Einstellungen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. " "Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von TDE ist " "voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort " "auswählen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder das Verzeichnis dorthin " "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" "\n" "
    \n" "
  • das gewählte Verzeichnis existiert und
  • \n" "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Verzeichnis existiert.\n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie " "Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " "Finanzdaten verwalten." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Kontengruppe, die Sie auswählen, wird mehrere Konten " "und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. Sie " "können später jederzeit neue Konten erstellen." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO Code" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n" "können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ... Funktionen anwählen?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontobuch beginnen können?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen " "können, in dem Sie die Funktion Buchungslupe im Einrichtungsdialog " "anwählen?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem " "gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen " "können, indem Sie <Ctrl-T> drücken oder im Menu Einstellungen/" "Buchungsdetails zeigen anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option " "auch wieder aus.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller " "Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite " "umschalten können?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Aktion Knopf im Buchungsformular " "drücken?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ... Funktion anwählen?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige " "über KMyMoney einstellen/Kontobuch/... verändern können?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einstellen/Kontobuch/Filter eintragen?\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog KMyMoney einstellen/" "Home Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... In dem Speichern unter... Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n" "öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die " "Entwickler sehen.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung " "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem " "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Beliebig (Fehler)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bearbeiten..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Löschen..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Geschlossen" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Enthält" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Darlehen-Informationen" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Geschlossen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere diesen Bericht" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportieren" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importieren" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Import überprüfen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo"