# translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Stéphane Deraco , 2006. # Patrick PETIT , 2006,2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 08:35+0200\n" "Last-Translator: Patrick PETIT \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com" #: converter/mymoneygncreader.cpp:122 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1 : Désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %2 des éléments %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:196 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:200 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Action%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:209 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Tiers%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:215 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Échéancier%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:265 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers 'multi-book'." #: converter/mymoneygncreader.cpp:915 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Entête invalide pour le fichier. Devrait être 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'importation a échoué :\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1068 msgid "Import complete" msgstr "Importation terminée" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1123 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Déguiser votre richesse" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1124 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre " "aléatoire entre 0.01 et 1.99\n" " avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour " "masquer ensuite les vraies valeurs\n" ", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les " "valeurs.\n" " Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1138 msgid "Loading commodities..." msgstr "Chargement des produits ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1163 msgid "Loading prices..." msgstr "Chargement des prix ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174 msgid "Imported History" msgstr "Historique Importé" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1193 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174 msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1254 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1333 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167 msgid "Loading transactions..." msgstr "Chargement des opérations ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1475 msgid "Imported Transaction" msgstr "Opération Importée" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1523 msgid "Loading templates..." msgstr "Chargement des modèles ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1535 msgid "Unknown payee" msgstr "Tiers inconnu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1727 msgid "Loading schedules..." msgstr "Chargement des échéances ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1739 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'échéance %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1915 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Réorganisation des comptes ..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1977 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Votre devise principale semble être %1 (%2). Voulez-vous définir cette " "devise comme monnaie de base ?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "More" msgstr "Plus" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2002 msgid "Save Report" msgstr "Sauver le rapport" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2022 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'échéance '%1'.\n" " Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trouvé :\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " produits (actions)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2046 msgid " prices\n" msgstr " cours\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid " accounts\n" msgstr " comptes\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid " transactions\n" msgstr " opérations\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " schedules\n" msgstr " Échéances\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2052 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Aucune erreur d'intégrité n'a été détectée" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " des erreurs d'intégrité ont été détectées et corrigées\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " des problèmes possibles d'échéance ont été notés\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Dispositifs de petite entreprise (clients, factures, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "Lots" msgstr "Lots" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2073 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Les dispositifs suivants trouvés dans votre fichier ne sont pas actuellement " "supportés :" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2076 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressez Plus pour plus d'information" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2144 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2175 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle invalide dans incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2238 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Saisissez le nom du compte investissement " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2239 msgid "My Investments" msgstr "Mes Investissements" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Choisissez le compte père d'investissement ou saisissez le nouveau nom. " "Actions %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 n'est pas un compte d'investissement. Voulez-vous en créer un ?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un compte investissement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un compte de Revenus doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal d'actif" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un compte de Dépenses doit être l'enfant d'un compte de Passif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal de Passif" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n" "Un compte d'actif avec le nom %1 a été créé pour contenir les données" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "L'échéance %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Échéance %1 retirée à la demande de l'utilisateur" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "L'échéance %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "L'échéance %1 contient des actions multiples; seulement une a été importée" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "L'échéance %1 ne contient aucune répartition valide" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2426 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "L'échéance %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont " "pas convertibles" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2427 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle inconnue; merci de " "vérifier que l'opération est correcte" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2428 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de " "vérifier que l'opération est correcte" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2429 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2; la répartition " "contient une valeur invalide ; merci de vérifier" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:174 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Réinvestir le dividende" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:177 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Réinvestir le dividende (long terme)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:180 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Réinvestir le dividende (court terme)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:183 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Dividende" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:186 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Intérêt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:189 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Gain sur le capital (court terme)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:192 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Gain sur le capital (moyen terme)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:195 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Gain sur le capital (long terme)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:198 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" "_: Nom de la catégorie\n" "Capital restitué" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:201 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" "_: Category name\n" "Revenus divers" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:204 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" "_: Category name\n" "Dépenses diverses" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:207 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" "_: Category name\n" "Frais pour les investissements" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:209 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de la date" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de la date qui convient à votre fichier d'entrée" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:370 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importation QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier '%1' !" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992 #: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Erreur d'accès au fichier" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:446 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lecture QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Maintenant, ajout des opérations dans le registre ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:537 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972 #: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639 #: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754 #: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878 msgid "thrown in" msgstr "réparti dans" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n" "Autres L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:583 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "" "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n" "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:596 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" "_: Tag QIF pour les catégories\n" "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" "_: Tag QIF pour les valeurs\n" "Valeur" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:602 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" "_: Tag QIF pour les cours\n" "Cours" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:608 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" "_: Tag QIF pour les classes\n" "Classe" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Le compte courant %1 a un équilibre d'ouverture de %2. Ce fichier QIF " "rapporte un équilibre d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser l'équilibre " "courant avec celui du fichier QIF ?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écrasez le solde d'ouverture" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:941 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:934 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney a importé une deuxième opération de solde d'ouverture dans le " "compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. " "Veuillez corriger manuellement une fois l'importation sera terminée." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:990 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération de solde d'ouverture" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date \"%1\" lue dans le fichier ne peut être interprétée " "selon le profil de date actuel de \"%2\".\n" "\n" "Appuyer sur \"Continuer\"assignera aujourd'hui comme date d'opération. " "Appuyer sur \"Annuler\" interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez " "alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en " "créer un nouveau." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309 msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date invalide" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:601 msgid "Statement Importer" msgstr "Importateur de Relevé" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Ce compte investissement ne contient pas la valeur \"%1\". Les opérations " "impliquant cette valeur seront ignorées." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "Security not found" msgstr "Valeur non trouvée" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investissement)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Généré automatiquement par l'importateur QIF avec le type Compte Mutuel" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255 msgid "account" msgstr "compte" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120 msgid "category" msgstr "Catégorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122 msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Le compte \"%1\" a disparu : " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 '%2' n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 " "en appuyant sur Créer ou en sélectionnant manuellement un autre %4 à " "partir de la boîte." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importer des opérations vers %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci " "de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou " "créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256 msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258 msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Exception non attendue '%1' lancée dans %2, ligne %3 récupérée dans " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' pour écriture" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:104 msgid "_Fees" msgstr "_Frais" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:110 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendes" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:298 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:300 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importation d'un relevé sans opération" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Solde du relevé de %1 est reporté pour être %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " Transactions" msgstr " Opérations" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " %1 processed" msgstr " %1 réalisé" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 added" msgstr " %1 ajouté" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:401 msgid " %1 matched" msgstr " %1 correspondant" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:402 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 dupliqué(s)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:403 msgid " Payees" msgstr " Tiers" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:404 msgid " %1 created" msgstr " %1 créé" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:492 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erreur lors de la création de l'enregistrement de la valeur : %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:621 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Ce relevé importé contient des opérations d'investissement sans valeur. Ces " "opérations seront ignorées." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Ce relevé importé contient des opérations d'investissement sans valeur. Ces " "opérations seront ignorées." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:816 msgid "(Fees) " msgstr "(Frais) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:893 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter \"%1\" comme tiers ?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:894 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Sélectionner \"Oui\" créera le tiers, \"Non\" sautera la création du tiers " "et supprimera l'information du tiers de cette opération. Sélectionner " "\"Annuler\" annulera l'opération d'importation.\n" "\n" "Si vous choisissez \"Non\" ici et que vous cochez la casse \"Ne plus demander" "\", l'information du tiers pour toutes les opérations suivantes faisant " "référence à \"%1\" seront supprimées." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nouveau tiers" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:930 msgid "Save Category" msgstr "Suver la catégorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:931 msgid "No Category" msgstr "Pas de catégorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:932 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:939 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le tiers '%1' :" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:971 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossible d'ajouter un tiers" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération avec échéance nommée %1 qui " "correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette " "échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "Schedule found" msgstr "Échéance trouvée" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée " "avec l'identifiant '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Vous avez télé-chargé un état pour le compte suivant :

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom du Compte : %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Type de Compte : %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numéro du Compte : %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez en créer " "un nouveau compte en appuyant sur Créer ou en sélectionnant " "manuellement un autre compte à partir de la boîte ci-dessous." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte " "sélectionné. Merci de choisir un compte en utilisant la boîte de sélection " "dans la fenêtre, ou créez un nouveau compte en appuyant sur le bouton " "Créer." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307 msgid "Import transactions" msgstr "Importer des opérations" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou presser le bouton " "\"Abandonner\"." #: converter/mymoneytemplate.cpp:86 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 n'est pas un fichier de modèle." #: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #: converter/mymoneytemplate.cpp:95 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Erreur pendant la lecture du fichier de modèle %1 ligne %2, colonne %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:96 msgid "Template Error" msgstr "Erreur Modèle" #: converter/mymoneytemplate.cpp:103 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Impossible de trouver le Fichier '%1' !" #: converter/mymoneytemplate.cpp:144 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Étiquette invalide %1 dans le fichier de modèle %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461 msgid "Asset" msgstr "Actif" #: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462 msgid "Liability" msgstr "Passif" #: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379 #: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833 msgid "Expense" msgstr "Dépense" #: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197 #: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464 msgid "Equity" msgstr "Action" #: converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:243 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Type de compte de niveau supérieur invalide %1 dans le fichier de " "modèle %2 !" #: converter/mymoneytemplate.cpp:311 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Type de marqueur %1 invalide pour le compte %3 dans le fichier " "de modèle %2 !" #: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'écrire les changements dans '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:344 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symbole trouvé: %1" #: converter/webpricequote.cpp:372 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Cours trouvé : %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:384 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Date trouvée: %1" #: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours pour %1" #: dialogs/investactivities.cpp:172 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 msgid "Fees" msgstr "Frais" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202 #: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058 #: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291 #: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767 #: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357 #: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218 #: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448 #: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787 #: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570 #: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292 #: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512 #: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246 #: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1529 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Nombre de titres" #: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293 #: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564 msgid "Price/share" msgstr "Prix par titre" #: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294 #: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365 #: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565 #: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364 #: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526 #: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789 #: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186 #: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208 #: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140 #: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166 #: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168 #: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202 #: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254 #: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256 #: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280 #: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370 #: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427 #: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: dialogs/investactivities.cpp:596 msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68 #: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Valeur" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216 msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actif" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215 #: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462 #: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Cours" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 msgid "Price/Share" msgstr "Prix/Titre" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "Skip this transaction" msgstr "Sauter cette opération" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Utilisez ceci pour sauter l'importation de cette opération et passer à la " "suivante." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:140 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 msgid "&Create..." msgstr "&Créer ..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 msgid "Create a new account/category" msgstr "Créer un nouveau compte / catégorie" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Utilisez ceci pour ajouter un nouveau compte / catégorie au fichier" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81 msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Utilisez ceci pour interrompre l'importation. Vos données financières seront " "dans l'état précédant l'importation QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir ..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez ceci pour aller au point de montage." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436 #: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378 #: views/kreportsview.cpp:618 msgid "Generated Report" msgstr "Générer le rapport" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Au moins une opération ou échéance utilise encore cette catégorie %1. " "Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou " "échéances puissent être réassignées." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Cette boite de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. " "Choisissez une catégorie de la liste." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. " "Une explication simple\n" " du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n" "lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton " "OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Choisissez le type d'importation :" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Choisir le Type d'importation" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. " "Une explication simple\n" "du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour " "quand\n" "vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton " "OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose export type:" msgstr "Choisissez le type d'exportation :" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Choisir le Type d'exportation" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité " "Quicken.\n" "Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous " "réclamer des\n" "informations complémentaires sur le format Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme séparateur,\n" "qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n" "autres systèmes d'exploitation." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70 msgid "C&lose" msgstr "&Fermer" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248 msgid " of " msgstr " sur " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88 #: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifier la sélection" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:60 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant - Éditer le Prêt" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:62 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes " "seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture " "du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La valeur par défaut " "sera celle d'aujourd'hui." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:80 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date " "d'ouverture \"%1\" se trouve dans le futur. Merci de revoir cette fenêtre le " "moment voulu." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:248 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Votre sélection précédente était \"%1\". Si vous choisissez une autre " "option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous " "continuer ?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691 msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690 msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Direct debit" msgstr "Débit direct" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689 msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684 msgid "Write check" msgstr "Écrire un chèque" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692 msgid "Other" msgstr "Autre" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297 msgid "Next due date" msgstr "Date d'échéance suivante" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817 #: dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63 #: widgets/transaction.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous " "trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en " "%1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Opération d'ajustement" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement " "selon les paiements enregistrés entre %1 et %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossible de charger les détails de l'échéance" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Merci de vérifier que les détails dans la fenêtre suivante sont corrects " "et d'appuyer sur OK.

Les données éditables peuvent être changées et " "appliquées juste à cette échéance, soit à toutes les échéances suivantes " "(Une question vous sera posée après avoir appuyé sur OK dans la fenêtre " "suivante).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231 #: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74 #: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201 #: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569 #: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Erreur dans la récupération d'un taux de change pour %1 de %2. Il ne sera " "sauté cette fois." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec pour la mise à jour du cours" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Impossible de récupérer une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur " "Non pour supprimer la source de cotation en ligne pour cette action " "de façon permanente, Oui pour continuer la mise à jour de cette " "action pendant les prochaines mises à jour ou Annuler pour arrêter " "l'opération de mise à jour en cours." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour cette valeur %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "A reçu un cours invalide pour %1, impossible de mettre à jour." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste ! " "Abandon de toute la mise à jour." #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'exportation" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir ..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez ceci pour choisir un fichier vers lequel exporter" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau ..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'éditeur de profil" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846 #: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205 #: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Tiers" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Attention : Le filtrage par Catégorie exclura tous les virements dans les " "résultats." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245 msgid "Current selections: " msgstr "Sélections courantes : " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investissement : %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Source de cotation : %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42 msgid "Select additional keys" msgstr "Sélectionnez des clés additionnels" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le cryptage " "de données. Cela peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour " "la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #: dialogs/kimportdlg.cpp:73 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez ceci pour démarrer l'opération d'importation" #: dialogs/kimportdlg.cpp:114 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:115 msgid "Import File..." msgstr "Importation du fichier ..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43 msgid "Merge Transactions" msgstr "Opérations ajoutées" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces opérations ?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "Delete this entry" msgstr "Supprimer cette saisie" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Supprimer ce cours du fichier" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle saisie" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73 msgid "Create a new price entry." msgstr "Créer un nouveau cours." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91 msgid "Close the dialog" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Delete price information" msgstr "Supprimer l'information du cours" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852 #: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Note" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Split Options" msgstr "Options de répartition" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104 msgid "Delete ..." msgstr "Supprimer ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565 msgid "will be calculated" msgstr "sera calculé" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Saisir l'échéance" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "est un sous-compte" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114 msgid "Price per share" msgstr "Prix par titre" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115 msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour tous les titres" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Compte de TVA" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom.\n" "Veuillez remplir ce champ." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Veuillez sélectionner un compte père." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Un compte appelé %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une " "deuxième compte avec le même nom." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Une catégorie appelée %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une " "deuxième catégorie avec le même nom." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le " "panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer " "ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans " "la vue comptes/catégories." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Catégories masquées" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "est un sous-compte de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Le nom de l'établissement est vide. S'il vous plaît, veuillez saisir le nom." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Merci de donner un nom de budget" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Impossible de charger les données, parce qu'aucun contact n'a été associé " "avec le propriétaire du carnet d'adresse." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "Addressbook import" msgstr "Importer le carnet d'adresse" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistant - Détail de l'investissement" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistant - Détail de Valeur" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Cette assistant vous permet de modifier l'investissement sélectionné." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Cet assistant vous permet de modifier la valeur sélectionnée." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez " "réutiliser la valeur existante ?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "Security found" msgstr "Valeur trouvée" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossible de créer tous les objets de l'investissement" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:128 msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Utilisez ceci pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:133 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Frais additionnels ..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:135 msgid "Enter additional fees" msgstr "Entrez des frais additionnels" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Utilisez ceci pour ajouter des frais supplémentaires autres que les intérêts " "et l'amortissement contenus dans vos paiements réguliers." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:142 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387 msgid "Create a new asset account" msgstr "Créer un nouveau compte d'actif" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:143 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte auquel le paiement initial " "devrait être fait" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:212 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui faites-vous des paiements ?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:213 msgid "Payments to" msgstr "Paiements à" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:218 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui attendez-vous des paiements ?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:219 msgid "Payments from" msgstr "Paiements à partir de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:237 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Veuillez saisir la date du premier paiement dû pour ce prêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:239 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Note : Consultez le contrat du prêt pour obtenir la date de premier " "paiement. Souvenez-vous que la date du premier versement est souvent " "différente de la date à laquelle le contrat a été signé" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:244 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit " "calculé." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:252 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Veuillez saisir la date à laquelle le premier paiement est /a été dû cette " "année pour ce ce prêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Note : Vous pouvez facilement retrouver la date du premier paiement si vous " "consultez le dernier relevé de l'année dernière." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:258 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année " "dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:377 msgid "calculate" msgstr "calcule" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:421 msgid "borrowed" msgstr "emprunté" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "lend" msgstr "prêt" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:427 msgid "not assigned" msgstr "non assigné" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:434 msgid "on reception" msgstr "à la réception" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:436 msgid "on due date" msgstr "à la date d'échéance" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:475 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même " "temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page " "ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une " "valeur." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Vous avez déterminé que des paiements ont déjà été effectués pour ce prêt. " "Vus devez donc saisir le montant du prêt exactement comme vous pouvez le " "voir sur votre dernier relevé." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "Calculation error" msgstr "Erreur de calcul" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:517 msgid "interest rate" msgstr "taux d'intérêt" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 msgid "term" msgstr "terme" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:536 msgid "principal and interest" msgstr "amortissement et intérêt" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:617 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Jours" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:618 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Mois" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Années" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195 #: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:715 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme montant du prêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:722 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:735 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney a calculé un paiement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement " "et l'intérêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:747 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé " "pour %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:767 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme terme pour votre prêt. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:806 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:813 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:821 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de revenir à la " "page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou laissez une valeur vide " "pour laisser KMyMoney la calculer pour vous" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:828 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepter ceci ou modifier l'information de prêt et recalculer." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:830 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul réussi" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "un mois\n" "%n mois" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un an\n" "%n ans" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:858 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "un paiement\n" "%n paiements" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux tiers. Veuillez choisir un " "tiers dans la liste." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "Payee creation" msgstr "Création D'un tiers" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du Rapport" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923 #: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer cette valeur du fichier" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80 msgid "Create a new security entry." msgstr "Créer une nouvelle valeur." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer la valeur de la saisie sélectionnée." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

Note: " "Actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le %1 %2 du fichier ?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194 msgid "Delete security" msgstr "Supprimer la valeur" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "&Supprimer Tout" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83 msgid "Clear all splits" msgstr "Supprimer toutes les parties" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Utilisez ceci pour supprimer toutes les parties de l'opération" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Le montant total de l'opération est %1, tandis que la somme des parties est " "%2. Les %3 restants ne sont pas attribués." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laisser %1 non attribué." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. " "Voulez-vous continuer ?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Démarrer l'interface" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Choisir les modèles" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Créer un document KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fichiers KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Document vierge" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Utilisez ceci pour créer un nouveau profil d'importation / exportation QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF (Quicken Interchange Format)" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélecteur du profil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240 msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421 msgid "Enter new profile name" msgstr "Entrez le nom du nouveau profil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil '%1' ?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Vous avez activé le support du cryptage GPG. Cela signifie que les nouveaux " "fichiers seront stockés cryptés. Les fichiers existants ne seront pas " "cryptées automatiquement. Pour réaliser le cryptage des fichiers, veuillez " "utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous ... et de sauvegarder " "le fichier sous un nom différent.Une fois convaincu du résultat, n'hésitez " "pas à supprimer l'ancien fichier et renommez le fichier crypté à l'ancien " "nom." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cryptage GPG activé" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut " "de la liste." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61 msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas " "de la liste." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistrez" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Utiliser ceci pour supprimer la source en ligne sélectionnée" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Créer une nouvelle source pour les cotations en ligne" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "" "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle saisie pour les cotations en ligne" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215 msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle Source de Cotation" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Le tiers a changé.
   Ancien: %1, Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Le compte a changé.
   Ancien: %1, Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Le compte de transfert a changé.
   Ancien: %1, " "Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170 #: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413 #: widgets/transaction.cpp:1427 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "La catégorie a changée.
   Ancien: %1, Nouveau: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "empty" msgstr "vide" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Le numéro a changé.
   Ancien: %1, Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Le montant a changé.
   Ancien: %1, Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "L'état du rapprochement a changé.
   Ancien: %1, " "Nouveau: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers." msgstr "" "Aucun driver SQL pour TQt n'est installé sur votre système.\n" "Merci de consulter la documentation de votre distribution et cherchez les " "drivers SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL pour TQt n'est pas installé sur votre système" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Le pilote SQL pour TQt %1 n'est pas supporté" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select SQLite file" msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48 msgid "Select Transaction" msgstr "Sélectionner l'opération" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton OK ou utiliser Annuler " "pour n'en sélectionner aucune." #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous " "le remplacer avec le prochain numéro disponible ?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "Duplicate number" msgstr "Numéro en double" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise " "différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est " "pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme " "conséquence des résultats faux." #: dialogs/transactioneditor.cpp:311 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette " "opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si " "vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après." #: dialogs/transactioneditor.cpp:313 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "L'utilisation, par exemple, de %1 pour éditer cette opération serait " "un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier " "l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci " "d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré." #: dialogs/transactioneditor.cpp:416 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise " "différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut " "donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:418 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et est " "basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour " "modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. " "Voulez-vous continuer ?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:563 msgid "Storing transactions" msgstr "Sauvegarde des opérations" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 msgid "&Enter" msgstr "&Saisir" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utiliser ceci pour saisir une opération dans le registre." #: dialogs/transactioneditor.cpp:613 msgid "&Schedule" msgstr "Échéance&s" #: dialogs/transactioneditor.cpp:615 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistre comme une échéance" #: dialogs/transactioneditor.cpp:616 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Utilisez ceci pour ajouter des échéances pour l'opération afin de la saisir " "plus tard dans le registre." #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'opération que vous êtes en train de saisir à une date située dans le futur." "

Voulez-vous la saisir dans le registre ou l'ajouter dans " "l'échéancier ?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:686 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde d'alerte de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:692 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:698 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Le solde du compte %1 est en dessous de l'alarme de crédit maximum de " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:704 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Le solde du compte %1 est en dessous de la limite de crédit maximum " "de %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:773 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Tiers" #: dialogs/transactioneditor.cpp:781 msgid "Category/Account" msgstr "Catégorie/Compte" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547 #: widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer from" msgstr "Virement de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer to" msgstr "Virement vers" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1294 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossible de créer une opération quand un compte n'est pas sélectionné." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:81 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "" "La première opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "" "La deuxième opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 est en conflit les valeurs (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent " "être ne correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une " "opération importée et une opération non importée." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir Base de données ..." #: kmymoney2.cpp:315 msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données ..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde ..." #: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323 msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash ..." #: kmymoney2.cpp:319 msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé ..." #: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322 msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte ..." #: kmymoney2.cpp:324 msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles ..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "Dump Memory" msgstr "Copie de la mémoire" #: kmymoney2.cpp:329 msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier ..." #: kmymoney2.cpp:334 msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération ..." #: kmymoney2.cpp:339 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #: kmymoney2.cpp:342 msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #: kmymoney2.cpp:347 msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement ..." #: kmymoney2.cpp:348 msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement ..." #: kmymoney2.cpp:349 msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement ..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte ..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le registre" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher ..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Terminer le rapprochement" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Différer le rapprochement" #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte ..." #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte ..." #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde ..." #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Map to online account" msgstr "Carte pour le compte en ligne" #: kmymoney2.cpp:369 msgid "Unmap account" msgstr "Compte non défini" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370 #: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #: kmymoney2.cpp:374 msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte ..." #: kmymoney2.cpp:375 msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes ..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie ..." #: kmymoney2.cpp:381 msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie ..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie ..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Éditeur de profil QIF ..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Securities..." msgstr "Valeurs ..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Currencies..." msgstr "Devises ..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Prices..." msgstr "Cours ..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des actions et des devises ..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #: kmymoney2.cpp:395 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc ..." #: kmymoney2.cpp:401 msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #: kmymoney2.cpp:402 msgid "TDE language settings..." msgstr "Paramètres de langue TDE ..." #: kmymoney2.cpp:407 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Afficher l'astuce du jour" #: kmymoney2.cpp:412 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nouveau" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Éditer" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Saisir" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Annuler" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Supprimer" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Correspondre" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Accepter" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Basculer" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Pointée" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Non rapprochée" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto account" msgstr "Aller au compte" #: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612 msgid "Goto payee" msgstr "Aller au tiers" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Créer une opération avec des échéances" #: kmymoney2.cpp:439 msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combiner" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "New investment" msgstr " Nouvel investissement" #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer l'investissement ..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer l'investissement ..." #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Online price update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Manual price update..." msgstr "Mise à jour du cours manuellement ..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle échéance ..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Editer une opération avec des échéances ..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Supprimer une opération avec des échéances ..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération avec des échéances" #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance ..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Sauter l'échéance ..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "New payee" msgstr "Nouveau Tiers" #: kmymoney2.cpp:456 msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Tiers" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le tiers" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Prévisions" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034 msgid "New currency" msgstr "Nouvelle devise" #: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 msgid "Rename currency" msgstr "Renommer une devise de base" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074 msgid "Delete currency" msgstr "Supprimer une devise de base" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Choisir comme devise de base" #: kmymoney2.cpp:483 msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #: kmymoney2.cpp:484 msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #: kmymoney2.cpp:614 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "" "Le fichier KMyMoney a besoin d'être sauvegardé.\n" "Voulez-vous sauvegarder le fichier KMyMoney ?" #: kmymoney2.cpp:760 msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document ..." #: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887 msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #: kmymoney2.cpp:875 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fichiers KMyMoney\n" "%2|Tous les fichiers (*.*)" #: kmymoney2.cpp:876 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le Fichier ..." #: kmymoney2.cpp:928 msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier ..." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "Le fichier %1 a soit un nom invalide, soit il n'existe pas. Vous " "pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" "Le fichier %1 est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #: kmymoney2.cpp:1004 msgid "Saving file..." msgstr "Sauvegarde du fichier ..." #: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Clé(s) additionnelles de cryptage à utiliser : %1" #: kmymoney2.cpp:1061 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sauvegarde du fichier avec un nouveau nom ..." #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de cryptage à utiliser" #: kmymoney2.cpp:1077 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #: kmymoney2.cpp:1084 msgid "No encryption" msgstr "Pas de Cryptage" #: kmymoney2.cpp:1107 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Fichiers de KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1108 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Fichiers Anonymes" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: kmymoney2.cpp:1198 msgid "Saving file to database..." msgstr "Sauver le fichier dans une base de données ..." #: kmymoney2.cpp:1212 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible de sauvegarder la base de données courante." #: kmymoney2.cpp:1230 msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre ..." #: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous lancer la sauvegarde ?" #: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #: kmymoney2.cpp:1406 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles ..." #: kmymoney2.cpp:1413 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #: kmymoney2.cpp:1429 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible de sauvegarder les informations de l'utilisateur : %1" #: kmymoney2.cpp:1452 msgid "Importing account templates." msgstr "Importation de modèles de compte." #: kmymoney2.cpp:1467 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le (ou les) modèle (s): %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1476 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #: kmymoney2.cpp:1479 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #: kmymoney2.cpp:1480 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous ..." #: kmymoney2.cpp:1522 msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier ..." #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été réalisés avec les résultats suivants :" #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #: kmymoney2.cpp:1607 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. " "Voulez-vous sauvegarder ce fichier ?" #: kmymoney2.cpp:1620 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importation d'un fichier de GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1623 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fichiers GnuCash\n" "%2|Tous les fichiers (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1624 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..." #: kmymoney2.cpp:1663 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un Relevé XML." #: kmymoney2.cpp:1666 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Fichiers XML\n" "%2|Tous les fichiers (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1667 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importation de Relevé XML ..." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Erreur pendant l'importation %1 : Ce fichier n'est pas un relevé KMM valide." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Invalid Statement" msgstr "Relevé Invalide" #: kmymoney2.cpp:1761 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été réalisé avec les résultats suivants :" #: kmymoney2.cpp:1770 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier ..." #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir écrire par " "dessus ?" #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kmymoney2.cpp:1823 msgid "Register" msgstr "Registre" #: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Echéances" #: kmymoney2.cpp:1826 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: kmymoney2.cpp:1827 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotations en ligne" #: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: kmymoney2.cpp:1831 msgid "Plugins" msgstr "Modules d'extension" #: kmymoney2.cpp:1900 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-" "vous continuer ?" #: kmymoney2.cpp:1917 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Actuellement, la fonction de sauvegarde supporte uniquement les fichiers " "locaux comme fichiers source ! Votre fichier source actuel est '%1'." #: kmymoney2.cpp:1920 msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #: kmymoney2.cpp:1935 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. " "Remplacer ?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001 #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #: kmymoney2.cpp:1994 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #: kmymoney2.cpp:2001 msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur de de montage du périphérique" #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064 msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #: kmymoney2.cpp:2039 msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur de copie du fichier vers le périphérique" #: kmymoney2.cpp:2066 msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur de démontage du périphérique" #: kmymoney2.cpp:2154 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement: %1" #: kmymoney2.cpp:2196 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de sauvegarder l'établissement : %1" #: kmymoney2.cpp:2203 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #: kmymoney2.cpp:2214 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #: kmymoney2.cpp:2279 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #: kmymoney2.cpp:2320 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, " "alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ?\n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357 msgid "Loan payout" msgstr "Versement du prêt" #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?" "

Le compte père sera par défaut %2 mais peut être changée dans " "la fenêtre suivante." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossible de charger le compte : %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "La valeur %1 courante n'existe pas comme un sous compte de %2. " "Voulez-vous la créer ?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Créer la valeur" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'investissement%1 ?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer l'investissement" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'investissement : %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Impossible d'ajouter une échéance :" #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations ..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations avec échéances ..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets ..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibilité de changer la catégorie %1 avec la catégorie %2. " "Raison: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Cause : %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories " "ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimer seulement cette catégorie, " "tous ses catégories deviendront des sous-catégories de %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Supprimer tout" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Juste la catégorie" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être " "supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-" "catégories of %2. Continuer ?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibilité de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. " "Raison: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer le compte '%1'. Cause: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Éditer le compte '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Éditer la catégorie '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier le compte '%1'. Cause: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney a détecté certaines échéances en retard pour ce compte. Voulez-vous " "saisir les opérations des échéances maintenant ?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations avec échéance trouvées" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Vous êtes en train de terminer le rapprochement de ce compte avec une " "différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez " "pointée.\n" "Êtes-vous certain de vouloir terminer le rapprochement ?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des " "opérations qui se réfèrent toujours à lui, mais il n'est pas indiqué dans la " "vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu " "Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-" "sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" "%1 ne peut pas être déplacé vers l'établissement %2. Raison: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 ne peut pas être déplacé vers %2. Raison: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Année en cours pour les opérations du compte" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Ajouter une opération avec des échéances" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme l'échéancier aura un " "dernier paiement le %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date " "d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit " "remise à 0. Voulez-vous mettre à 0 la date du dernier paiement ?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Remise à zéro de la date du dernier paiement" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de modifier l'échéance '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'échéance %1 ?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Dans le cas des règlements de prêt, il n'est actuellement pas possible de " "recréer les échéances." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'échéance '%1'" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance de l'opération %1 du %2 ?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Échéance inconnue'%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Êtes-vous sur de ne pas vouloir enregistrer cette échéance dans le " "registre ?\n" "\n" "KMyMoney vous invitera à le faire lors de son prochain démarrage à moins que " "vous ne l'ayez manuellement saisie après." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Nouveau Tiers" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme tiers ?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossible d'ajouter le tiers" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le tiers %1 ?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les tiers sélectionnés ?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le Tiers" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Au moins une opération ou échéance utilise encore ce tiers. Actuellement, " "vous avez sélectionné tous les tiers. Cependant, au moins un tiers doit " "rester pour que les opérations ou échéances puissent être réassignées." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de modifier le tiers pour l'opération répartie" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) tiers" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Impossible de renommer la devise. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Définir une devise de base" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de déplacer le budget: %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Définir une année" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Budget de l'année" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier le budget: %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Le budget courant contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les " "valeurs courantes de ce budget seront remplacées." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Veuillez faire attention que les changements réalisés dans la fenêtre de " "dialogue suivante affectera toutes les applications TDE et pas seulement " "KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-" "vous continuer à éditer les opérations quand même ?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "L'opération est déjà rapprochée" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s): %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier l'opération: %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans " "l'enregistrer ?

- Oui annule l'édition de l'opération,
-Non enregistre l'opération avant d'annuler et
- Annuler retourne à " "l'édition de l'opération.

Vous pouvez aussi choisir l'option " "d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en sélectionnant une " "autre opération." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Annuler l'édition de l'opération" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans " "l'enregistrer ?

- Oui annule l'édition de l'opération,
-Non enregistre l'opération avant d'annuler.

Vous pouvez aussi choisir " "l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en " "sélectionnant une autre opération." #: kmymoney2.cpp:4712 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'accepter l'opération: %1, vers %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4961 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la correspondance des opérations sélectionnées" #: kmymoney2.cpp:5000 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la correspondance" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la correspondance" #: kmymoney2.cpp:5010 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #: kmymoney2.cpp:5212 msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #: kmymoney2.cpp:5278 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliquer les opérations courantes sélectionnées" #: kmymoney2.cpp:5338 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Supprimer la correspondance" #: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590 msgid "Goto '%1'" msgstr "Aller à '%1'" #: kmymoney2.cpp:5699 msgid "Running consistency check..." msgstr "Effectuer une vérification d'intégrité ..." #: kmymoney2.cpp:5707 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Vérification d'intégrité en défaut: %1" #: kmymoney2.cpp:5711 msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification d'intégrité" #: kmymoney2.cpp:5720 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances en retard ..." #: kmymoney2.cpp:5857 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Tout d'abord, vous devez choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un " "relevé." #: kmymoney2.cpp:5863 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé via une connexion internet" #: kmymoney2.cpp:5876 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension %2. Le module " "d'extension a retourné l'erreur suivante: %3" #: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "Importing error" msgstr "Erreur pendant l'importation" #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été autorisés." #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: kmymoney2.cpp:5972 msgid "Auto saving..." msgstr "Sauvegarde automatique ..." #: kmymoney2.cpp:6030 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte : %1" #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les paramètres du compte %1 pour un " "compte en ligne ? Selon les détails de la méthode des services bancaires en " "ligne, cette action ne pourra pas être rétablie." #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Supprimer les paramètres du compte en ligne" #: kmymoney2.cpp:6056 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossible de supprimer les paramètres en ligne pour le compte : %1" #: kmymoney2.cpp:6073 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Courtage)" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Vous essayez de lier un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est " "généralement pas souhaitable. En général, le compte de placement doit être " "lié avec un compte en ligne. Veuillez annuler si vous aviez l'intention de " "lier le compte d'investissement, sinon continuer" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Lier un compte de courtage" #: kmymoney2.cpp:6081 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Sélectionner une extension pour la banque en ligne" #: kmymoney2.cpp:6122 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossible de définir le compte pour un compte en ligne : %1" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696 #: reports/querytabletest.cpp:426 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 msgid "Checking" msgstr "Chèques" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Savings" msgstr "Épargne" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702 #: reports/querytabletest.cpp:427 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 msgid "Loan" msgstr "Prêt" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Investment" msgstr "Investissement" #: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt d'investissement" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Action" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Obligation" #: kmymoneyutils.cpp:150 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nouvelle échéance ..." #: kmymoneyutils.cpp:152 msgid "Create a new schedule." msgstr "Créer un nouvelle échéance." #: kmymoneyutils.cpp:153 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Utilisez ceci pour créer une nouvelle échéance." #: kmymoneyutils.cpp:162 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #: kmymoneyutils.cpp:164 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #: kmymoneyutils.cpp:165 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Utilisez ceci pour filtrer les comptes" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes Favoris" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de paiement" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Favorite reports" msgstr "Rapports favoris" #: kmymoneyutils.cpp:199 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prévisions (échéance)" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "Networth forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #: kmymoneyutils.cpp:201 msgid "Forecast (history)" msgstr "Prévisions (historique)" #: kmymoneyutils.cpp:202 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actif et Passif" #: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:204 msgid "CashFlow" msgstr "Flux de trésorerie" #: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Non rapproché" #: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Pointé" #: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Rapproché" #: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Figé" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178 #: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711 #: widgets/transaction.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kmymoneyutils.cpp:414 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "P" #: kmymoneyutils.cpp:417 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:420 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:423 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Chargement du fichier ..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour TDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer au projet en programmant et / ou en faisant des " "suggestions." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "langue à utiliser" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "autorise les temporisateurs d'exécution" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "activation des traces du programme" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "copier les noms de tous les objets définis TDEAction sur stdout et quitter" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Détection d'une fuite mémoire" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilé avec les paramètres suivants :\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idée initiale, beaucoup de code source initial, administrateur du projet" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logique des rapports, Importation OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de données, branche stable maintenue" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prévisions, Rapports" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrateur du Projet" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Base de données" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Support d'investissement initial" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Développeur et artiste" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icônes et écran d'accueil" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Le symbole décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le centre de " "commande de TDE pour pour les paramètres du pays/région et langue. Mettez à " "jour ces valeurs et redémarrez KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Paramètres invalides" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erreur non captée.Merci de rapporter les détails aux développeurs" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Merci d'utiliser une version de " "KMyMoney >= 0.8 and < 0.9 pour corriger le problème." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Courtage" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:49 msgid "Opening Balances" msgstr "Solde d'ouverture" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:400 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problème avec le compte : %1" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de niveau le plus haut '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Le compte père '%1' appartient à un groupe différent." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de niveau le plus haut '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Le compte père '%1' ne contient pas '%2' comme sous-compte." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La liste des comptes fils doit être reconstruite." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Le tiers %1 a été recréé avec un identifiant fixe" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'opération répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La répartition %2 de l'opération %1 fait référence à un compte %3 non " "valide. Veuillez corriger manuellement." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * intérêt des actions cochée dans l'opération répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'échéance répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La répartition de l'opération répartie '%1' contient une valeur " "différente de 0 et des parties égales à 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690 msgid " Shares set to value." msgstr " Les parties sont mises à la valeur." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * L'identifiant de la banque a été supprimé dans l'opération répartie de " "l'échéancier '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance répartie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La répartition %2 de l'échéance %1 fait référence à un compte %3 non " "valide. Veuillez corriger manuellement." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * L'identifiant du tiers est mis à jour dans le rapport '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Le tiers '%1' est supprimé." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Terminé ! Les données sont cohérentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Any" msgstr "Jamais" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Once" msgstr "Une fois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Fortnightly" msgstr "Tous les quinze jours" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every other week" msgstr "Toutes les autres semaines" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every half month" msgstr "Tous les quinze jours" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209 msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 msgid "Every four weeks" msgstr "Toutes les quatre semaines" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213 msgid "Every thirty days" msgstr "Tous les 30 jours" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Every eight weeks" msgstr "Toutes les huit semaines" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 msgid "Every two months" msgstr "Tous les deux mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Tous les trimestres" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370 msgid "Every four months" msgstr "Tous les quatre mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371 msgid "Twice yearly" msgstr "Tous les six mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373 msgid "Every other year" msgstr "Toutes les autres années" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 msgid "Day" msgstr "Jour" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 msgid "Half-month" msgstr "Demi-mois" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911 #: views/kbudgetviewdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Année" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921 msgid "Bill" msgstr "Facture" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601 #: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283 msgid "Loan payment" msgstr "Paiement de prêt" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967 msgid "Any (Error)" msgstr "Toute (erreur)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Changer la date par celle du Vendredi précédent" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Changer la date par celle du Lundi suivant" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418 msgid "not reconciled" msgstr "non rapproché" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421 msgid "cleared" msgstr "pointé" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424 msgid "reconciled" msgstr "rapproché" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427 msgid "frozen" msgstr "gelé" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, " "veuillez la créer manuellement" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Erreur pendant la création de la base de données %1, avez-vous créé des " "permissions ?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181 msgid "Loading securities..." msgstr "Chargement des valeurs ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188 msgid "Loading reports..." msgstr "Chargement des rapports ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marqueur XML inconnu %1 trouvé à la ligne %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exception lors de la création de %1 élément: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514 msgid "Loading file information..." msgstr "Chargement des informations du fichier ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592 msgid "Loading user information..." msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656 msgid "Saving accounts..." msgstr "Sauvegarde des comptes ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679 msgid "Saving transactions..." msgstr "Sauvegarde des opérations ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748 msgid "Saving reports..." msgstr "Sauvegarde des rapports ..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763 msgid "Saving budgets..." msgstr "Sauvegarde des budgets ..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "La requête HTTP a échouée." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "A échoué" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Chargement de la liste des banques" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques de http://moneycentral.msn.com/\n" " Cela peut mettre un certain temps en fonction de la bande passante " "disponible." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Supporte les relevés en ligne" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Supporte les investissements
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Supporte le paiement des factures (mais n'est pas supporté encore par " "KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Ne supporte pas la banque en ligne

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Merci de choisir une banque." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés à cette banque." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message su serveur: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque renvoie des alarmes lors de la connexion" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ALARME %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68 msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73 msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation " "OFX. Ce fichier n'a pas un format correct." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584 msgid "Online settings" msgstr "Paramètres En ligne" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation " "OFX. Le module d'extension a retourné l'erreur suivante: %2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importation s'est terminée d'une façon inattendue." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de tous les relevés a échoué." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour écriture" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Erreur d'initialisation OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 jusqu'à %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Numéro" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Tiers" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Rapproché" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Achats" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Ventes" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes Réinvestis" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes Payés" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Rémunération annualisée" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Retour sur investissement" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Solde" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr " Type" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Occurrence" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte du solde" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte du crédit" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Favori" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Dernier paiement" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur initiale du marché" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur finale du marché" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Grand Total" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Effectuer un virement depuis %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Effectuer un virement vers %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Actuel" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Différence" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne glissante" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Moyenne glissante du prix" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Tiers vide]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération répartie]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Répartir" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Opérations d'investissement" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Tester le Rapport" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Action 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performance de l'investissement par Compte" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Créer un nouveau budget" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez ceci pour créer un nouveau budget vide." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renommer le budget courant sélectionné" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez ceci pour commencer à renommer le budget sélectionné." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget courant sélectionné" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le budget sélectionné." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acceptez les valeurs saisies et enregistrez le budget" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez ceci pour enregistrer les données modifiées." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revenir au dernier état de budget sauvegardé" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez ceci pour supprimer les données modifiées." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour %1'" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Sauver les modifications" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un budget avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas envisageable d'avoir " "plusieurs budgets avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr que vous " "voulez renommer le budget ?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de remettre à zéro le budget" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Déficit :" #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Avec échéance" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Historique" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous du solde minimum %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registres" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des paiements" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 paiements (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 dépôts (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Pointé : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapproché" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Solde : %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur de l'investissement : %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-" "vous continuer à éditer les opérations quand même ?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Au moins une partie de cette opération sélectionnée a été validée. Éditer " "cette opération est donc interdit." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà validée" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Au moins une répartition de l'opération sélectionnée fait référence à un " "compte qui a été clos. Éditer cette opération est donc interdit." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Impossible de créer une opération quand un compte n'est pas sélectionné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Impossible de traiter des opérations avec attention si elle n'est pas " "sélectionnée." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions figées." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations d'investissement et des opérations autres " "que d'un investissement ensemble." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations avec répartitions multiples pour le " "moment." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossible d'éditer des opérations d'investissements dans le contexte de ce " "compte." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre Résumé Financier" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes Favoris" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Échéances" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Solde après" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Paiements du jour" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Paiements futurs" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Moins ..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 paiements)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / Crédit maximum" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapports Favoris" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jours" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Avant que KMyMoney puisse vous donner des informations détaillées sur l'état " "de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. Jusque-" "là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Total de l'actif" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total du passif" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget mensuel par rapport à l'état actuel" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Résume pour le mois en cours" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Prévu au budget" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement du budget" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé sur le flux de trésorerie" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Recettes et dépenses du mois en cours" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Actifs disponibles" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif disponible" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actifs liquides attendus" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passifs liquides attendus" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Établissement/Compte" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Établissements" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Factures et rappels" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Echéances" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Investissements" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Créer des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Modifier des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplication des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations courantes sélectionnées" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 n'est pas un fichier KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le décryptage du fichier '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Le fichier %1 contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. " "Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui supporte " "encore ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Le fichier %1 contient un format de fichier inconnu !" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Impossible de lire le fichier %1 !" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier %1. Raison: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Impossible de trouver le Fichier %1 !" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de " "données" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de difficulté inconnu dans le fichier de saisie" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que " "GPG peut être trouvé en utilisant le chemin de recherche standard. Cette " "fois, le cryptage est inhibé." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trouvé" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Vous avez choisi de crypter vos données avec le système de récupération de " "clé KMyMoney, mais la clé avec l'identifiant

%1

n'a pas été trouvée dans votre porte-clés actuellement. Veuillez " "veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver " "sur le Site Web KMyMoney . " "Cette fois, vos données ne seront pas cryptées avec le système de " "récupération de clé KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Clé GPG non trouvée" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Vous avez demandé de crypter vos données pour l'utilisateur

" "%1.

Malheureusement, aucune clé valide pour cet utilisateur " "n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clef " "valide pour cet utilisateur. Cette fois, le chiffrage est désactivé." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Vous avez configuré pour sauvegarder vos données sous la forme cryptée en " "utilisant GPG. Soyez conscient que c'est un dispositif nouveau qui n'a pas " "encore été testé. Merci de prendre en compte le fait que vous pourriez " "perdre toutes vos données si vous les stockez en les chiffrant et que vous " "ne pourriez pas les décrypter plus tard ! Si vous êtes pas sûr, merci de " "répondre Non." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tenté d'accéder à un fichier qui n'est pas ouvert" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son " "nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus " "par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version " "précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé " "vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur " "Annuler maintenant" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant " "d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée pendant l'écriture de la base de " "données.\n" "Elle peut être corrompue." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus " "d'informations" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanistan, Afghani" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanie, Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algérie, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorre, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorre, Peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentine, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba, Florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australie, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaijan, Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrein, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbade, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Belarus, Rouble" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Bélize, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudes, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Boutan, Ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivie, Boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnie, Mark Convertible" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana, Pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneï, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarie, Leva" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodge, Riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canada, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cap Vert, Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Îles Caïman, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chili, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuan Renminbi" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombie, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Comores, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica, Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Rép. Tchèque, Koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Danemark, Couronne" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Rép. Dominicaine, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraïbes Est, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egypte, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Le Salvador, Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Érythrée, Nakfa" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonie, Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ethiopie, Birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Îles Falkland, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidji, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana, Cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatémala, Quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinée-Bissau, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti, Gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras, Lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islande,Króna" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Inde, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésie, Rupiah" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran, Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israël, New Shekel" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaïque, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japon, Yen" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanie, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenya, Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koweït, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzstan, Som" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laos, Kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettonie, Lats" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liban, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho, Loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libéria, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libye, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lithuanie, Litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macao, Pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macédoine, Denar" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi, Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisie, Ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldives, Rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie, Ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Île Maurice, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexique, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavie, Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie, Tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroc, Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambique, Metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar, Kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibie, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Népal, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigéria, Naira" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norvège, Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Oman, Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistan, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Pérou, Nuevo Sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippines, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Pologne, Zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar, Riyal" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roumanie, Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russie, Rouble" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa, Tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé & Principe, Dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arabie Saoudite, Riyal" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelles, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone, Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapour, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Île Solomon, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalie, Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Afrique du Sud, Rand" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Corée du Sud, Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka, Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint. Hélène, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soudan, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinam, Guilder" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swazilie, Lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Suède, Krona" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Suisse, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrie, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taïwan, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadjikistan, Somani" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanie, Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Thailande, Baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga, Pa'anga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisie, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turquie, Nouvelle Lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan, Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ouganda, Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraine, Hryvnia" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay, Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbekistan, Sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Vénézuela, Bolivar" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Yougoslavie, Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe, Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Or" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platine" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Autriche, Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Allemagne, Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "France, Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Italie, Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espagne, Peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Pays-Bas, Florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgique, Franc Belge" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal, Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Irlande, Livre Irlandaise" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlande, Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Grèce, Drachme" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Roumanie, Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russie, Rouble (ancien)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovénie, Tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquie, Lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malte, Lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chypre, Livre" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaquie, Koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Le compte \"%1\" a été créé précédemment comme compte prêt mais certaines " "informations manquent. Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour récupérer " "les informations nécessaires. Merci d'utiliser une version de KMyMoney = " "0.8.7 et < 0.9 pour corriger le problème." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #: views/kpayeesview.cpp:499 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un tiers avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas admissible d'avoir " "plusieurs tiers avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr de vouloir " "renommer les tiers?" #: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le tiers" #: views/kpayeesview.cpp:572 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour '%1'?" #: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortissement de %1" #: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Paiement à %1" #: views/kpayeesview.cpp:744 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Versement de prêt à partir de %1" #: views/kreportsview.cpp:261 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Il a eu une erreur critique pendant la création de votre rapport: \"%1\".\n" "S'il vous plaît, veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à " "l'adresse suivante: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #: views/kreportsview.cpp:267 msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #: views/kreportsview.cpp:294 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Montre la version rapport de ce diagramme" #: views/kreportsview.cpp:431 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: views/kreportsview.cpp:485 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Anciens Rapports Personnalisés" #: views/kreportsview.cpp:578 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Inclure feuille de style" #: views/kreportsview.cpp:584 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #: views/kreportsview.cpp:590 msgid "Export as" msgstr "Exporter sous" #: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659 #: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949 #: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967 #: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997 #: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013 #: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033 #: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055 #: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078 #: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094 #: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110 #: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131 #: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154 #: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174 #: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194 #: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221 #: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256 #: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294 #: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312 #: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335 #: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382 #: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403 #: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431 #: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462 #: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480 #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660 msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #: views/kreportsview.cpp:621 msgid " (Customized)" msgstr " (Personnalisé)" #: views/kreportsview.cpp:689 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Êtes-vous sûre de vouloir supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun " "moyen de le récupérer !" #: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701 msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #: views/kreportsview.cpp:701 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "" "Désolé, %1 est un rapport par défaut. Vous ne devez pas le supprimer." #: views/kreportsview.cpp:881 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #: views/kreportsview.cpp:933 msgid "Income and Expenses" msgstr "Recettes et dépenses" #: views/kreportsview.cpp:940 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Recettes et dépenses ce mois" #: views/kreportsview.cpp:948 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Recettes et dépenses cette année" #: views/kreportsview.cpp:956 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Recettes et dépenses par année" #: views/kreportsview.cpp:966 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graphique des recettes et dépenses" #: views/kreportsview.cpp:978 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramme circulaire des recettes et dépenses" #: views/kreportsview.cpp:996 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valeur nette par mois" #: views/kreportsview.cpp:1004 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valeur nette aujourd'hui" #: views/kreportsview.cpp:1012 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valeur nette par année" #: views/kreportsview.cpp:1020 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours" #: views/kreportsview.cpp:1032 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graphique de la valeur nette" #: views/kreportsview.cpp:1044 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Soldes de compte par établissement" #: views/kreportsview.cpp:1054 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Soldes de compte par type" #: views/kreportsview.cpp:1068 msgid "Transactions by Account" msgstr "Opérations par compte" #: views/kreportsview.cpp:1077 msgid "Transactions by Category" msgstr "Opérations par catégorie" #: views/kreportsview.cpp:1085 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Opérations par tiers" #: views/kreportsview.cpp:1093 msgid "Transactions by Month" msgstr "Opérations par mois" #: views/kreportsview.cpp:1101 msgid "Transactions by Week" msgstr "Opérations par semaines" #: views/kreportsview.cpp:1109 msgid "Loan Transactions" msgstr "Opérations de prêts" #: views/kreportsview.cpp:1118 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Opérations par état de rapprochement" #: views/kreportsview.cpp:1124 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de trésorerie" #: views/kreportsview.cpp:1130 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois" #: views/kreportsview.cpp:1153 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Avoirs de l'investissement par compte" #: views/kreportsview.cpp:1163 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Avoirs de l'investissement par type" #: views/kreportsview.cpp:1183 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performance de l'investissement par type" #: views/kreportsview.cpp:1193 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagramme circulaire des avoirs d'investissement" #: views/kreportsview.cpp:1206 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graphique des valeurs d'investissement" #: views/kreportsview.cpp:1220 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graphique de la valeur d'investissement" #: views/kreportsview.cpp:1237 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graphique de la moyenne glissante du prix de l'investissement" #: views/kreportsview.cpp:1255 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement" #: views/kreportsview.cpp:1271 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement par rapport à l'état actuel" #: views/kreportsview.cpp:1286 msgid "Taxes" msgstr "Impôts" #: views/kreportsview.cpp:1293 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Opérations de taxes par Catégorie" #: views/kreportsview.cpp:1302 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Opérations de taxes par Tiers" #: views/kreportsview.cpp:1311 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par Catégorie pour l'année fiscale précédente" #: views/kreportsview.cpp:1320 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par Tiers pour l'année fiscale précédente" #: views/kreportsview.cpp:1327 msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: views/kreportsview.cpp:1334 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année" #: views/kreportsview.cpp:1345 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année" #: views/kreportsview.cpp:1370 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget annuel par rapport à l'état actuel" #: views/kreportsview.cpp:1381 msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensuel" #: views/kreportsview.cpp:1391 msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuel" #: views/kreportsview.cpp:1402 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graphique du budget annuel par rapport à l'état actuel" #: views/kreportsview.cpp:1421 msgid "Forecast By Month" msgstr "Prévisions par mois" #: views/kreportsview.cpp:1430 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prévision du prochain trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1442 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graphique des prévisions de la valeur nette" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: views/kreportsview.cpp:1461 msgid "Schedule Information" msgstr "Informations sur les échéances" #: views/kreportsview.cpp:1470 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informations résumées sur les échéances" #: views/kreportsview.cpp:1479 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #: views/kreportsview.cpp:1488 msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur les prêts" #: views/kscheduledlistitem.cpp:141 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #: views/kscheduledview.cpp:79 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: views/kscheduledview.cpp:161 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439 #: views/kscheduledview.cpp:455 msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: views/kscheduledview.cpp:361 msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur à l'activation du menu contextuel" #: views/kscheduledview.cpp:389 msgid "Error executing item" msgstr "Erreur à l'exécution de l'objet" #: views/kscheduledview.cpp:423 msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui " "correspondrait à un budget mensuel de %1. Cette valeur doit-elle être " "utilisée pour définir le budget mensuel ?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:210 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui " "correspondrait à un budget annuel de %1.Cette valeur doit-elle être " "utilisée pour définir le budget mensuel ?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base de qui " "correspondrait à un budget individuel mensuel de %1.Cette valeur doit-" "elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tous" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375 msgid "Income categories" msgstr "Catégories de revenus" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361 msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'actif" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368 msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de passif" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 msgid "Expense categories" msgstr "Catégories de dépenses" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395 msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes d'actions" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Taxe" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "TVA" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128 msgid "Total Value" msgstr "Valeur totale" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88 msgid "Current" msgstr "Courant" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97 msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le registre" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Paiement le %1 de %2 avec %3 opérations restantes arrivant %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112 msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le Style" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Choose Style" msgstr "Choisir le Style" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137 msgid "Select a week" msgstr "Choisir une semaine" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138 msgid "Select a month" msgstr "Choisir un mois" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139 msgid "Select a year" msgstr "Choisir une année" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253 msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351 #: widgets/registersearchline.cpp:89 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Pointé" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352 #: widgets/registersearchline.cpp:88 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non rapproché" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "ATM" msgstr "DAB" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:422 msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:425 msgid "Cheque" msgstr "Chèque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Payé" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:474 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Reçu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682 msgid "Pay to" msgstr "Payé à" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472 msgid "Split shares" msgstr "Répartir des titres" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454 msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer les titres" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451 msgid "Add shares" msgstr "Ajouter les titres" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884 #: widgets/transaction.cpp:1469 msgid "Yield" msgstr "Champ" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:523 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882 #: widgets/transaction.cpp:1463 msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460 msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457 msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "As of today" msgstr "Comme aujourd'hui" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Current month" msgstr "Mois courant" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre courant" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Current year" msgstr "Année courante" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321 msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale courante" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Month to date" msgstr "Mois en cours jusqu'à aujourd'hui" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Year to date" msgstr "Année en cours jusqu'à aujourd'hui" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Year to month" msgstr "Année en cours jusqu'au mois courant" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302 msgid "Last month" msgstr "Mois dernier" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 7 days" msgstr "Les 7 derniers jours" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédente" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 7 days" msgstr "Les 7 prochains jours" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:692 msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:693 msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:694 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:695 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "A" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sam" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semaine %1 de l'année %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Commodity" msgstr "Produit" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134 msgid "Source" msgstr "Source" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147 msgid "Price Options" msgstr "Options du Cours" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nouveau ..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Online Price Update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Supprimer ..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Select Schedules" msgstr "Sélectionner les échéances" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Factures." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Dépôts." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Virements." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:105 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:107 msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:125 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:126 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:127 msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:278 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #: widgets/register.cpp:59 msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #: widgets/register.cpp:64 msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #: widgets/register.cpp:67 msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #: widgets/register.cpp:444 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Dépôt" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Paiements" #: widgets/register.cpp:450 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Paiements" #: widgets/register.cpp:452 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Frais" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568 #, no-c-format msgid "No." msgstr "N°" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "C" msgstr "P" #: widgets/register.cpp:740 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Paiement" #: widgets/register.cpp:741 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Dépôt" #: widgets/register.cpp:817 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Frais" #: widgets/register.cpp:818 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Paiement" #: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Débit" #: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Crédit" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Avant les opérations éventuellement filtrées" #: widgets/register.cpp:2290 msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #: widgets/register.cpp:2297 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "This month" msgstr "Ce Mois" #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: widgets/register.cpp:2306 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313 msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #: widgets/register.cpp:2309 msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #: widgets/register.cpp:2322 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #: widgets/register.cpp:2323 msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #: widgets/register.cpp:2355 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: widgets/register.cpp:2374 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Inconnue" #: widgets/register.cpp:2393 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Inconnue" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "&État" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Any status" msgstr "Aucun état" #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Matched" msgstr "Correspond" #: widgets/registersearchline.cpp:86 msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #: widgets/registersearchline.cpp:87 msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney a fait correspondre une opération télé-chargée avec une opération " "saisie manuellement (résultat ci-après)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 msgid "Bank entry:" msgstr "Banque saisie :" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170 msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253 msgid "Search Columns" msgstr "Colonnes de recherche" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonne nº %1" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Absence de catégorie pour cette opération." #: widgets/transaction.cpp:674 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "L'opération a un affectation manquante de %1." #: widgets/transaction.cpp:877 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: widgets/transaction.cpp:879 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: widgets/transaction.cpp:890 msgid "Investment transaction" msgstr "Opération d'investissement" #: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117 #: widgets/transaction.cpp:1168 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSIGNE ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074 #: widgets/transaction.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #: widgets/transaction.cpp:1466 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #: widgets/transaction.cpp:1531 msgid "Ratio" msgstr "Pourcentage de répartition" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317 #: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337 msgid "&Transfer" msgstr "&Virement" #: widgets/transactionform.cpp:310 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Payment" msgstr "&Paiement" #: widgets/transactionform.cpp:319 msgid "&Charge" msgstr "&Frais" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339 msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Paramétrage nouveau compte KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Broker" msgstr "Courtier" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 msgid "Payout" msgstr "Paiement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95 msgid "Parent Account" msgstr "Compte père" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 msgid "Credit card payment" msgstr "Paiement par carte de crédit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Paiement de prêt pour %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortissement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "S'il vous plaît, assurez-vous de saisir la bonne conversion pour la date " "d'ouverture. Si vous avez demandé la cotation en ligne, il pourrait vous " "être demandé un autre date." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 égal %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Paiement mensuel de la carte de crédit %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'échéance" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La date de l'échéance suivante est antérieure à la date d'ouverture" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No account selected" msgstr "Pas de compte sélectionné" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pas de montant pour le paiement sélectionné" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pas de tiers pour le paiement sélectionné" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Aucun nom défini pour l'échéance" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809 msgid "No payee supplied" msgstr "Pas de tiers fourni" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Pas de solde d'ouverture fourni" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Le taux d'intérêt peut changer uniquement après le premier paiement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé en " "%1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de modifier vos " "chiffres ou de laissez une valeur vide pour laisser KMyMoney la calculer " "pour vous" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Appuyer sur Calculer pour vérifier les valeurs" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198 msgid "Not all details supplied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur cette touche pour le " "créer." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sous-compte de" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde de d'ouverture" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Placement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644 msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 msgid "Amount borrowed" msgstr "Montant emprunté" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Amount lent" msgstr "Montant prêté" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 msgid "Interest rate is" msgstr "Taux d'intérêt est" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortissement et intérêt" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Frais additionnels" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Fréquence du paiement" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Comptes de paiement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 msgid "Refinance" msgstr "Re-financer" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Transfer amount to" msgstr "Montant viré vers" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 msgid "Transfer amount from" msgstr "Montant viré de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 msgid "Payment date" msgstr "Date du paiement" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675 msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur les échéances" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 msgid "Paid from" msgstr "Payé à partir" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690 msgid "First payment due" msgstr "Première échéance de paiement" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage nouveau fichier KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87 msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise de base" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88 msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89 msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Choix du compte" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte à importer vers" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Utilisez cette fenêtre pour effectuer une copie de sauvegarde de vos " "données. \n" "\n" "Vérifiez qu'une disquette est insérée et que le lecteur est prêt. Choisissez " "ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant " "le chemin dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous " "ayez bien coché la case \"Monter ce dossier avant de sauvegarder\" dans le " "cas où votre système n'utilise pas la fonction \"automount.\"" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Options du périphérique" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir ..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Réassigner des catégories" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Les opérations, échéances ou budget associées avec les catégories choisis " "nécessitent d'être réassignées à une catégorie différente avant que la " "catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans " "la liste en dessous." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Merci de choisir le type d'importation que vous voulez effectuer. Une " "explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et " "est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Description" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Boîte de Dialogue CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n" "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n" "\n" "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur " "le bouton Annuler." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Choisissez le fichier CSV :" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Entre ces dates" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Démarrer le :" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Finir le :" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Information de progression" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Compte en cours :" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Opération en cours :" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Éditeur de taux de change ou de cours" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Convertir de" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Convertir vers" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Du montant" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taux de change / Cours" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Mise à jour de l'historique" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Devises" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "ID réel" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Source en ligne" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas " "activé, sélectionnez votre devise." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Éditer l'action" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Plus petite fraction:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type d'investissement :" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom de l'action :" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbole au Marché:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Historique du cours" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editer une opération avec des échéances" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de l'échéance :" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de périodes entre les saisies" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informations des paiements" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Si cette échéance tombe un week-end :" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Entrez cet échéance dans le registre automatiquement lorsqu'elle est due" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Cette échéance s'arrêtera à un moment donné" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'opérations restantes :" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Date de la dernière opération :" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant - Rapprochement" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements " "correspondent à ceux de votre établissement et qu'il n'y a pas d'erreur. " "Vous pouvez rapprocher votre compte lorsque vous recevez un relevé de votre " "établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur " "votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de " "fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si ce n'est pas le cas, " "modifiez les chiffres." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants " "peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez " "peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon " "votre relevé.\n" "\n" "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Date de fin du relevé" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Date de début du relevé" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Vérifier les paiements" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le " "bouton Annuler et corriger les opérations ou valeurs erronées dans " "cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération " "d'ajustement et l'ajoutera au registre." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et " "éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. " "Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Catégorie d'intérêt" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Recommencer le rapprochement différé" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des " "charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, " "vous pourrez les modifier dans le registre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que vous avez " "utilisé quand vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous aurez saisi dans cet assistant seront " "affichées et toutes les opérations que vous avez déjà pointées sont marquées " "avec un 'C'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / Frais" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Si nécessaire, saisissez les informations pour les intérêts et les frais. " "KMyMoney créera les opérations et les pointera directement pour vous." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Frais" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'échéance" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance pour la prochaine " "date de paiement." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance pour la " "prochaine date de paiement." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Ne pas saisir ou sauter le paiement mais continuer avec l'échéance suivante." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter la saisie de l'échéance." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des actions" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste des capitaux propres connus, et la date de leur dernière mise à jour." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "État :" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations " "vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de " "son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le " "sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du " "fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations " "entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi " "limiter les opérations à exporter par les dates de début et de fin. Quand " "vous aurez appuyé sur Exporter; un message apparaîtra à la fin de " "l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et tiers ont été " "exportés." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Fichier à exporter vers :" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Compte à exporter" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil Quicken (QIF)" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenus à exporter" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalle de date" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression régulière" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Jusqu'à (Date)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "De (Date)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "de (montant)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "jusqu'à (montant)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans tiers" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien choisir" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Tous les états" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valide" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Opération invalide" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "État" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "vers (nombre)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de (nombre)" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texte" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "alarme" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Remise à zéro" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Options d'importation de GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestion de l'investissement" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte d'investissement pour chaque action" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte investissement pour toutes les actions" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Demande un compte d'investissement pour chaque action" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotations en ligne" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Opérations avec échéance" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Supprimer les opérations planifiées suspectes" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Option de décodage" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Décodage en utilisant" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Options des notes des opérations" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "" "Utiliser les notes pour les opérations pour les opérations non réparties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogue" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Donnée de débogue général" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Afficher les données XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Rendre anonyme les données" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La source des cours n'est connu de KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-" "dessous." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Ne pas récupérer les cotations en ligne pour cet investissement" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisissez une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'information.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier Quicken (QIF)" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations " "d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier " "QIF, en raison de l'extension).

\n" "\n" "Merci de saisir le chemin du fichier QIF ou de le sélectionner en appuyant " "sur le bouton Parcourir. Dès que vous avez le chemin du fichier, appuyez sur " "le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories " "et tiers qu'il trouvera." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier Quicken (QIF) à importer :" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Sélectionnez Relevé de banque active automatiquement une catégorie de " "correspondance qui sera désactivée avec Historique des données. " "Utilisez ce dernier si vous importez des fichiers d'autres logiciels de " "gestion de finances personnelles." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Fermer" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Cours" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Créé le" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Échéances" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de Cours" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte Favori" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira " "lorsque le solde du compte atteindra une limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Première alerte" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Montant net" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nouvelle Action" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Symbole commercial de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de la compagnie, ou du fond commun de placement." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette fenêtre pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre " "fichier KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Pays / État :" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Votre Nom :" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Ville :" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Charger à partir du Carnet d'adresse" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Type d'investissement" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de créer un nouvel investissement." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "La première étape dans ce processus requiert de choisir le type " "d'investissement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre " "investissement." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Type d'investissement" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Détails de l'investissement" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Entrez les détails ci-dessous et appuyez sur Suivant pour continuer à " "saisir les détails de mise à jour en ligne." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole commercial" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Entrez le symbole des cours (exemple RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Entrez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Marché des changes" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Mise à jour en ligne" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Sélectionnez une source en ligne et appuyez sur Terminer pour " "mémoriser les données de l'investissement. Si vous ne voulez pas utiliser " "les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Fraction" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la " "création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre " "prêt pour lequel vous payez ou gagnez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les informations appropriées. Vous " "trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier " "relevé." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet " "assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. " "Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre " "dernier relevé." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales " "à propos du compte prêt à créer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Paiements" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Merci de sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les frais additionnels" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "J'emprunte de l'argent" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Je prête de l'argent" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : 'Emprunt Auto', " "'Prêt Scolaire', 'Prêt Immobilier'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ?\n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous " "devriez choisir l'option 'Taux d'intérêt variable'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Paiements ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Y a-t-il des paiements saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun paiement n'a encore été effectué." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des paiements ont été effectués." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne " "sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les paiements ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les paiements de ce prêt avec KMyMoney ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les paiements." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, seulement enregistrer les paiements depuis le début de l'année." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et " "la fréquence des prochaines modifications." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement de taux d'intérêt le" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et " "l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ " "vide." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser le champ vide pour le calculer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de " "l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, " "saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ " "vide." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier paiement" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Premier paiement dû le " #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le Prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. " "Maintenant, KMyMoney a besoin de quelques informations pour le calcul du " "prêt." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les paiements pour ce prêt ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand sera calculé le taux d'intérêt actuel ?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quand le paiement est reçu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quand le paiement est dû." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Montant du prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Terme :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Paiement final de l'amortissement" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le " "calculer. Le terme est le jour où vous aurez rembourser totalement le prêt. " "Cette date doit être différente de la date de signature de votre prêt." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le " "camp vide pour le calculer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du Calcul" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-" "dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant \"Suivant\" ou les " "changer en choisissant \"Retour\" pour retourner au champ de saisie de " "l'information que vous voulez changer." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les " "catégories et les échéances pour vos paiements." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Catégorie des intérêts" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner les paiements " "des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Frais additionnels" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos paiements réguliers contiennent des frais additionnels, appuyez sur " "le bouton \"Frais additionnels\" pour les saisir." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= paiement régulier :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si aucun frais additionnels ne sont inclus dans vos paiements réguliers, ou " "si vous avez saisi ces frais, appuyez sur \"Suivant\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un " "paiement devra être fait.

\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été " "fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement ces années de paiements, " "alors la Première date de paiement dû est la date du premier fait " "cette année." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Premier paiement dû le :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Faire un paiement de/à :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter " "ces valeurs, appuyez sur le bouton \"Terminer\" pour mettre à jour votre " "compte, sinon appuyez sur le bouton \"Retour\" pour modifier vos paramètres." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Frais additionnels :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Paiement total :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Paiements affectés :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si ce prêt est pour un achat, comme une voiture ou une maison, vous pouvez " "créer le compte d'actif maintenant. Un compte actif représente toute la " "valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif " "que vous créerez ou choisirez.\n" "Si ce prêt est un 'crédit à la consommation' (argent à employer quand vous " "voulez,) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Ne pas créer d'opération de versement" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressez ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Date du paiement" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier " "quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton \"Retour\" pour retourner à la " "page correspondante. Sinon, utilisez le bouton \"Terminer\" pour créer le " "compte." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Tiers :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Premier paiement :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Le montant est :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcul du prêt" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Paiements Régulier :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Frais Additionnels :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Catégorie des intérêts :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Paiement de :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Date du prochain paiement :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Dernier paiement :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'intérêt est dû :" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Fréquence des paiements :" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Emplacement de Perl :" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script :" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le tiers" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Les opérations associées avec les tiers choisis nécessitent d'être " "réassignées à un tiers différent avant que les tiers sélectionnés puissent " "être supprimés. Merci de choisir un tiers dans la liste en dessous." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Tiers disponibles :" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assigner les noms supprimés au tiers sélectionné dans la liste correspondante" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Dialogue Modules d'extension" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Modules d'extension" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Rapprochement" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n" "\n" "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la " "marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez " "revenir au registre en appuyant sur le bouton Éditer les Opérations.\n" "\n" "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le " "bouton Terminer pour sauvegarder les opérations rapprochées." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Retraits" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Solde précédent :" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Solde final :" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Solde pointé :" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Différence :" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Éditer les opérations ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Marché" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fraction d'espèces" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter ..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser par défaut" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Correction de la répartition" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuer d'éditer la répartition" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant total de l'opération pour %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laisser %1 non attribué." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somme des répartitions" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de l'opération" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Fusionner les répartitions avec la même catégorie dans une seule répartition" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Dans le cas où vous avez plusieurs répartitions de la même catégorie et vous " "voulez les garder comme une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le " "montant identique pour les catégories sera ajouté et stocké dans une seule " "répartition pour cette catégorie." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Mettre à &Zéro" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nouveau cours" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marque vide" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte de Solde de Départ" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Texte de champ type" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers Quicken (.QIF)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Format de Date" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un fichier Quicken (.QIF) contient des dates avec des années présentées " "par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doit être utilisé " "pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez " "ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est " "typiquement 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en Charge de l'apostrophe" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF (Quicken Interchange Format)" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbole décimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des Milliers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre de saisie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Choix de la couleur" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Opération erronée" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Couleur de fond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Liste des couleurs de fond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs de fond spéciales" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur de groupe du registre" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Opération Importée" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Opération correspondante" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Police de la cellule" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Police de l'entête" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Paramètres des prévisions" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations avec échéance ou futures" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Basé sur l'historique" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres de base de l'historique" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser au premier plan :" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Historique de la méthode des prévisions" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne simple" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne glissante pondérée" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "chiffres" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Options de sauvegarde automatique" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Sauvegarde automatique périodiquement" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Janvier" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Février" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Mars" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Avril" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Juin" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Juillet" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Août" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Septembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Octobre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Décembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vues" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et " "investissement" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez " "cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Petite (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normale (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Masquer les catégories inutilisées" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne " "sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront encore affichés " "dans la listes de sélection des catégories." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur " "dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser Voir / Afficher tous les comptes pour montrer " "temporairement dans les comptes cachés dans les fenêtres." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Montrer les comptes d'actions" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les échéances terminées" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Cette option cache toutes les échéances terminées dans la fenêtre Échéance." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations avant le" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Cette option cache tous opérations rapprochées dans le fenêtre Registre." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du " "fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG.

\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté " "sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG " "fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.

\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la " "clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec " "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le cryptage GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cryptage GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre " "portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le " "cryptage lors de la sauvegarde dans un fichier." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Clés additionnelles" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans " "votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans " "votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Crypter également avec la clé de récupération KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de " "récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en " "possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées." "

\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que " "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les " "développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les fournir " "sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques " "questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous " "les renvoyions." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Haut" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Bas" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les saisies sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil du " "programme.\n" "\n" "Utilisez les boutons et les cases pour personnaliser l'affichage de la page " "d'accueil." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Se rappeler la taille de la police lors de la sortie du programme en cas de " "changement manuel avec la molette de la souris" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Information affichée" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Affiche les informations sur les limites des comptes" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Entrez les expressions régulières qui peuvent être employées pour " "analyser les données retournées de l'URL écrite ci-dessus. Le symbole, le " "prix, et la date doivent être trouvés dans les données pour être " "utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un émail aux " "utilisateurs de KMyMoney àkmymoney2-user@lists.sourceforge.net pour trouver quels " "paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs dans votre pays." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire le symbole depuis les données télé-" "chargées" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire le prix depuis les données télé-chargées" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télé-charger la cotation" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Entrez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. %1 " "sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la " "conversion de devise, %2 sera remplacé par la devise devant être " "cotée et %1 avec la devise sur laquelle la cote est basée." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Expression Régulière pour extraire la date depuis les données télé-chargées" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter les suppressions HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Pour un traitement plus facile des données fournies par la source en " "ligne, KMyMoney supprime généralement des parties non utiles afin qu'elles " "ne soient pas traitées par les expressions régulières. Si des champs " "correspondent à ces éléments, alors utilisez cette option les supprimer.\n" "\n" "

Les éléments suivants sont habituellement supprimés :\n" "\n" "

    \n" "
  • balises HTML comme <tag>
  • \n" "
  • & caractères encodés comme &nbsp;
  • \n" "
  • espace dupliqué
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Paramètres du registre" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afficher une grille dans le registre" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Utiliser la loupe du registre" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Utiliser la loupe dans le registre montre les détails de l'opération qui est " "sélectionnée dans le registre. Habituellement, lors de l'utilisation du " "formulaire d'opérations, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque " "opération, les détails sont affichés dans le formulaire." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afficher le formulaire de l'opération" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toujours afficher un champ N°" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afficher une entête de groupe entre les opérations" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le " "groupement dépend de l'ordre du tri actuel." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice précédent et courant" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vue Rapprochement" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Vue Recherche" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilisez les boutons gauche et droit pour ajouter et supprimer " "les options de tri. Utilisez les boutons haut et bas pour " "modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une saisie sélectionnée pour " "changer l'ordre de tri entre montant et descendant." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Saisie de données" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Numéro de chèque incrémenté automatiquement" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Garder les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition " "différente" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Rechercher la correspondance des noms depuis le début" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Cochez cette option, si vous voulez toujours la correspondance des noms, par " "exemple pour les tiers, depuis le début. Si décoché, toutes les sous-chaînes " "correspondront." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "État de rapprochement par défaut" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant le " "rapprochement d'un compte" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Remplissage automatique" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Pas de remplissage automatique" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recueillir toutes les opérations pour le tiers donné. Traiter toutes les " "opérations qui se réfère à la même catégorie et ont un montant de +/- X% " "comme identiques. Si plus d'une opération est trouvée, la liste de ces " "opérations sera présentée à l'utilisateur.\n" "\n" "Sélectionner 0% affichera toutes les opérations." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Deux opérations seront considérées identiques par la saisie automatique si " "elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme " "différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui " "indiqué ici." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "pour cent." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "Avec l'opération précédente le plus souvent utilisée pour le tiers" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus " "souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur " "de transaction." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Faire correspondre les opérations des jours suivants" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Rechercher les opérations correspondantes dans l'intervalle de date sur +/- " "de nombre fourni de jours pour l'opération importée." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demander pour un nouveau tiers la catégorie par défaut" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Quand un nouveau tiers est détecté pendant l'importation d'un relevé, il " "sera demandé à l'utilisateur de définir une catégorie par défaut pour ce " "tiers quand l'option est sélectionnée." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Paramètres des échéances" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Options de la page de démarrage" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Vérifier les échéances au démarrage" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Entrez les opérations ce nombre de jours à l'avance" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le registre" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmer la Saisie Manuelle" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "" "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "" "Veuillez choisir ce que vous voulez faire parmi les possibilités en dessous" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le registre." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures occurrences de cette échéance auront ces valeurs." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "ATTENTION!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore dans un état expérimental et " "il ya encore quelques problèmes de temps de réponse connue. Merci d'être " "patient, nous y travaillons.\n" "Comme toujours, veuillez vous assurer que vous avez une copie de sauvegarde " "de vos données." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nom de la base de données" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Nom Ordinateur" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom Utilisateur" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-ch&arger toutes les données" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Générer SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnuler" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Considérer les deux opérations comme identiques, si le montant diffère de " "moins de" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Sauvegarde du fichier automatique périodiquement" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalle de la sauvegarde automatique en minutes" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Vérifier les échéances au démarrage" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Précision des valeurs : " #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée ou la page d'accueil" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utiliser GPG pour crypter le fichier de données" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID Utilisateur GPG (obsolète)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID Utilisateur GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Lancer en mode expert (comptable)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afficher la copie d'écran au démarrage" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronisation du compte dans les vues registre et investissement" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "liste des vues cachées" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Premier lancement, basculement vers l'assistant nouvel utilisateur" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" "Démarre la correspondance des chaines de caractères par exemple pour les " "tiers au début de la chaîne" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page " "d'accueil en HTML" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Se rappeler la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue " "accueil à la fin du programme." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "" "Montrer les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Cacher les comptes fermés" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Cacher les échéances terminées" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afficher toutes les lignes du registre avec tous les détails" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Affiche les marqueurs fantaisies de groupe" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Afficher les marqueurs sympathiques pour les exercices précédents et en cours" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "À partir du mois pour l'année fiscale" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Jour de début de l'année fiscale" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Liste des couleurs" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Liste des couleurs de fond" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Liste des couleurs de la grille" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations correspondantes" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Liste des couleurs pour les opérations erronées" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Liste des couleurs pour le taux de conversion manquant" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Liste des couleurs pour les valeurs négatives" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser les polices du système" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Tri du registre dans la vue normale" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Tri du registre dans la fenêtre de recherche" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le " "rapprochement" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations " "correspondantes" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Pendant l'importation, demande pour un nouveau tiers la catégorie par défaut" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Méthode de calcul des prévisions" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Jours pour les prévisions" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Journées du cycle normal des comptes" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Méthode de calcul basée sur l'historique des prévisions" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la récupération des opérations" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des Prévisions avec " "échéances" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Inclure les Opérations avec échéance lors de l'utilisation des Prévisions " "avec échéances" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de caisse" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du tiers" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "É&tablissement" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Catégorie" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "Opéra&tion" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marquer l'opération comme ..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marquer l'opération" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Options de la catégorie" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Options de l'établissement" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Options du tiers" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Options d'investissement" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Options des échéances" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Options de l'opération" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Déplacement de l'opération vers ..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Sélectionner le Compte" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexion directe OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contact de la banque en cours ..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Installation du compte de banque en ligne" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous ..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Établissement financier" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails de connexion" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez " "pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter " "que la plupart des banques nécessitent une autorisation spéciale et vous " "fournit un mot de passe séparé uniquement pour la banque en ligne depuis " "chez vous." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom Utilisateur" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'entête" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Merci de choisir le compte pour votre établissement financier dans la liste " "en dessous qui correspond à ce compte." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Page d'assistant" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Félicitations! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque " "en ligne en utilisant OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Date de début d'importation" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Diminution du jour" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "jour(s)" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Dernière mise à jo&ur" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Choisir la date" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Le nom est dérivé de" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NAME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "champ si les deux sont présents dans le télé-chargement" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Liste" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Regroupe tous les comptes dans la liste" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Affiche tous les comptes dans la liste" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Note: Les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par " "vos paramètres." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total des Bénéfices :" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Sup" #: views/kbudgetviewdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Remettre à zéro" #: views/kbudgetviewdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Mettre à jour" #: views/kbudgetviewdecl.ui:183 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories du budget inutilisées" #: views/kbudgetviewdecl.ui:199 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #: views/kbudgetviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Jours pour les prévisions :" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Jours pour le cycle des comptes :" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cycles d'historique :" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Détail du graphique :" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau haut" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Choisir quel niveau de détail à affichersur le graphique.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode courante des prévisions :" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Méthode" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 jours" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 jours" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nouveau point" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Détails" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé de l'investissement" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Résumé des actions contenues dans ce compte, affichant vos possessions et " "leur cours le plus récent." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les tiers" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance sur le nom du tiers suivant" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce tiers si une opération " "est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous " "pouvez spécifier des expressions régulières ici." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser le compte par défaut pour\n" "les nouvelles opérations avec ce tiers" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération avec des échéances" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Liste" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Calendrier" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Période" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individuellement" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du " "fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG.

\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté " "sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG " "fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.

\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la " "clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec " "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage " "de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour " "la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Chiffrage de récupération" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de " "récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en " "possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées." "

\n" "\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que " "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, " "seuls les développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les " "fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à " "quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que " "nous vous les renvoyions." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Onglet du Rapport" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du Rapport" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Choisir un nom pour ce rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Entrez un commentaire pour aider à vous rappeler les détails de ce " "rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la monnaie de base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "Convertissez-les !!\n" "

Choisissez cette option pour convertir toutes les valeurs de ce rapport " "dans votre unité de compte de base.

Laissez-les non cochées si vous " "voulez voir leurs valeurs dans leur unité de compte d'origine.

Si " "l'unité de compte n'est pas convertie, alors les sous-totaux ne seront pas " "affichés.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.

Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports " "pour un accès rapide.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Sur cet onglet, vous choisissez comment les lignes et les colonnes " "doivent être sélectionnées et organisées.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Choisir la durée que chaque colonne devrait englober

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenu et Dépenses" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actifs & Passifs" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Moyenne des jours" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations avec échéance" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.

La date et le " "montant de l'opération sont toujours affichés.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Actions pour les " "investissements

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Prix pour " "l'investissement

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Tiers

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Action

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes investissement" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été " "marquées \"Inclure sur les rapports Impôt\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération " "répartie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Impôts" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de Diagramme" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barre" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre empilée" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Circulaire" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anneau" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et " "verticales sur le diagramme.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques pour les " "points de données auprès de leur position.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher comme diagramme par défaut" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour avoir le report affiché sous forme de " "diagramme en premier quand vous ouvrez le rapport. Sinon, il sera affiché " "sous forme de rapport texte.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Sélectionnez quelle largeur sera utilisée pour dessiner les lignes le " "diagramme.

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "Rapport de Contrôle" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurer ce rapport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Créer un nouveau rapport basé sur celui-ci" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse papier" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Supprimer ce rapport définitivement" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir ..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre du tri" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur " "Terminer pour créer le compte, l'échéance, etc. ou sur Précédent pour modifier vos données." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Point" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney.\n" "Sélectionnez le type pour ce nouveau compte. Utilisez la fonction Qu'est-" "ce que c'est ? pour obtenir plus de détails sur les différents types de " "compte.\n" "Saisissez la date à laquelle le compte a été ouvert et sa monnaie." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la monnaie avec laquelle ce compte est géré." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à " "l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, " "mais pour les comptes existants, il peut être différent. Veuillez consulter " "les relevés de compte pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est " "fourni dans la monnaie du compte comme choisi avec le bouton de la monnaie." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voulez " "conserver des opérations précédant cette date, entrez le solde de fin et la " "date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures " "dans KMyMoney.\n" "
\n" "Note : Si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, " "entrez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement " "après avoir rapprocher ce compte pour la première fois." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. " "Ce devrait être le prix de la devise étrangère dans la monnaie de base à la " "date d'ouverture du compte." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Chèque/b>\n" "Utilisez le type compte chèque type pour gérer les activités sur votre " "compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par " "carte.

\n" "\n" "

Épargne\n" "Utilisez le type de compte d'épargne pour gérer les activités sur votre " "compte d'épargne.

\n" "\n" "

Carte de Crédit\n" "Utilisez le type de compte de carte de crédit pour gérer les activités sur " "votre carte de crédit.

\n" "\n" "

Espèce\n" "\n" "Utilisez le type de compte d'espèce pour gérer les activités dans votre " "portefeuille.

\n" "\n" "

Prêt\n" "Utilisez le type de compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par " "exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, " "les prêts privés, etc...).

\n" "\n" "

Investissement\n" "Utilisez le compte d'investissement pour gérer vos stocks, les fonds communs " "de placement et autres placements.

\n" "\n" "

Actif\n" "Utilisez le type de compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre " "maison, la voiture ou la collection d'art).

\n" "\n" "

Passif\n" "Utilisez le type de compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf " "l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou de " "l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, " "vous devez créer un compte de prêt.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte Favori" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Cochez cette case si le compte doit être marqué comme compte par défaut" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Sélectionner la case à cocher Compte Favori vous permettra d'accéder " "à certaines fenêtres et vues dans KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Est-ce que ce compte d'investissement possède un compte de courtage ?

\n" "\n" "Cocher la case si le compte d'investissement possède un compte " "associé pour l'argent qui n'est pas investi.
\n" "\n" "Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion " "active des actions. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu " "par une banque ni par un courtier." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Créer un compte de courtage" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Numéro du Compte" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction " "Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces points." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quel est le type du prêt ?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui est le bénéficiaire/payeur du prêt ?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Entrez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou " "qui vous doit de l'argent.\n" "\n" "Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, on vous " "demandera si vous voulez le créer." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Avez-vous fait ou reçu déjà des paiements ?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Y a t-il des paiements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ou " "pas ?\n" "Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne " "sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quel paiement souhaitez-vous enregistrer ?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Tous les paiements" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Démarrer avec les paiements de l'année" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Sélectionnez quelles opérations devront être enregistrées.\n" "\n" "Tous les paiements vous permet d'entrer tous les paiements faits pour " "ce prêt.\n" "\n" "L'option de commencer à partir du début de l'année courante veut dire " "que pour les prêts qui sont actifs pendant une plus longue période de temps " "vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Entrez le solde trouvé sur le dernier relevé avant que vous souhaitez " "commencer l'enregistrement de ce prêt en KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Vous avez choisi d'enregistrer seulement les paiements à partir du début de " "cette année. Comme avant les opérations antérieures ne seront pas " "enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette " "année." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Fréquence de l'intérêt composé" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt composé. Si vous n'êtes pas " "sûr, sélectionnez le nom comme fréquence de paiement. Consultez votre " "contrat de prêt pour les détails." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Date d'échéance du premier versement à enregistrer" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dépendant de la réponse Que voulez-vous enregistrer ?, ce champ " "représente les éléments suivants :

\n" "\n" "Tous les paiements
\n" "Entrez la date d'échéance du premier versement

\n" "\n" "Commencez les paiements de cette année
\n" "Entrez la date d'échéance du premier paiement pour l'année courante" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type du taux d'intérêt" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre les changements d'intérêt" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est dû" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la " "liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton " "Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n" "Entrez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le " "compte." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laisser vide" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nouvel Établissement" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un " "numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Entrez ce numéro ici.\n" "\n" "KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions " "des services bancaires en ligne." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Saisissez le Numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce " "champ, si vous le connaissez. Habituellement, les gens de votre " "établissement peut vous dire le numéro ou il est imprimé sur vos relevés.\n" "\n" "Voir aussi pour http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n" "\n" "KMyMoney conserve ce champ uniquement des fins de documentation et ne " "l'utilise pas autrement." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Maintenant, entrez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des " "champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton " "Calculer .Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez " "également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la " "justesse des valeurs que vous avez fournies." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Le taux d'intérêt sera calculé" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "quand le paiement est reçu" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "quand le paiement est dû" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Entrez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ " "avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué " "comme requis (couleur de fond colorée), vous aurez informé KMyMoney sur le " "fait qu'il y avait déjà quelques paiements sur le prêt. Dans ce cas, " "veuillez entrer le solde de votre dernière relevé." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Veuillez saisir le taux d'intérêt en pourcentage ou laisser le champ vide " "pour le calculer." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le " "calculer. Le terme est la date où vous aurez rembourser totalement le prêt. " "Cette date doit être différente de la date de signature de votre contrat de " "prêt." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Paiement (amortissement et intérêt)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et " "l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Paiement final" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le " "champ vide pour le calculer." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Appuyer sur le bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou " "vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas " "correct, vous recevrez une information à son sujet." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Maintenant, entrez les informations requises pour le remboursement " "périodique de l'emprunt.Si vos paiements réguliers contiennent des frais " "additionnels, appuyez sur le bouton Frais additionnels pour les " "saisir." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortissement + intérêt" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= paiements périodiques" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Re financer des prêts existants" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Cochez cette option si vous avez re-financé le prêt qui existe déjà dans " "KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Compte du prêt" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un " "paiement devra être fait. Sélectionnez le compte à partir duquel les " "paiements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "

\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été " "fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les paiements des " "prochaines années, alors la Première date de paiement dû sera la date " "du premier paiement fait cette année." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La catégorie de la part intérêt du paiement sera affecté. Si vous empruntez " "de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être " "une dépense catégorie. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des " "intérêts. Dans ce cas, sélectionnez une catégorie de revenu ici." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos paiements " "périodiques ou lorsque vous recevez des versements réguliers dans le cas où " "vous prêter de l'argent. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-" "chèques." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une échéance " "mensuelle qui vous rappellera automatiquement le paiement. S’il vous plaît, " "remplissez les détails de ce paiement." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Oui, me le rappeler si le paiement est dû" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de l'échéance" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Estimation du paiement mensuel" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Date du prochain paiement" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Le paiement doit être fait\n" " à partir du compte" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utilisateur typique KMyMoney maintient une vérification du compte avec " "quelque établissement et l'utilise pour recevoir de l'argent ou de payer des " "factures. Si ce n'est pas le cas, s’il vous plaît dé-sélectionnez la case ci-" "dessous et continuez à la page suivante." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Le nom de l'établissement où est tenu le compte." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si " "vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus " "tard." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de l'établissement" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Numéro de Routage" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro " "pour lui. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. " "Vous pourrez modifier cette saisie plus tard." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-" "chèques." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Entrez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations " "dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes " "pas sûr, laissez-le tel quel." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro du compte" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Entrez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde du " "dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre " "compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporte de nombreuses devises. Vos rapports seront basés sur la " "devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les " "nouveaux comptes sera aussi choisi ici." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Merci de saisir quelques informations sur vous.

\n" "\n" "Ces informations seront vues et utilisé seulement par vous. Ces informations " "sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour crypter votre fichier, " "etc..." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Avant " "que ce programme puisse vous aider à gérer vos finances, il doit recueillir " "des données sur vous.

\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à " "l'initialisation du programme. Cela ne se produit qu'une seule fois." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney peut crypter votre fichier de données en utilisant le cryptage " "GPG. Le cryptage GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde " "pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les " "autres informations financières importantes seront très sécurisés.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certains paramètres de préférence " "pour KMyMoney à ce moment, vous pouvez le faire ici. Sinon il vous suffira " "de cliquer sur Suivant ." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurer les préférences maintenant" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant " "la boite de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner " "l'option Configurer KMyMoney ... dans le menu Paramètres." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. " "Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur TDE " "sera l'option par défaut. Celle-ci est fournie à titre indicatif seulement " "et vous pouvez choisir tout autre lieu ici." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Soit le fichier actuellement sélectionné existe ou le répertoire sélectionné " "n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n" "\n" "
    \n" "
  • le répertoire sélectionné existe et
  • \n" "
  • le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce répertoire.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Ceci termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez " "maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney " "pour enregistrer vos opérations financières." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous " "utiliserez KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs " "catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont " "pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires " "manuellement plus tard." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney supporte de nombreuses devises, , mais l'une d'elles sera " "utilisée comme monnaie de base. La monnaie de base est utilisée par défaut " "pour les nouveaux comptes et les rapports. Veuillez choisir la monnaie de " "base dans la liste ci-dessous." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.\n" "\n" "

Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utiliser pour " "personnaliser votre fichier KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du registre en effectuant " "un clic droit sur l'en-tête du registre ?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une " "opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de " "la souris et en sélectionnant la fonction 'Aller à ...' ?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur " "l'opération dans le registre ?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée " "dans le registre en choisissant l'option 'loupe de registre' dans le fenêtre " "de configuration ?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou " "les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées avec un " "point d'exclamation dans un triangle jaune dans le registre ?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez voir tous les détails des opérations dans le registre " "en tapant <Ctrl-T> ou en sélectionnant le menu 'Configuration / " "Afficher le détail de l'opération' ?\n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même façon.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une " "vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans " "l'affichage des comptes ?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne " "journée ?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour " "convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez " "l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez créer une échéance à partir d'une opération existante " "en utilisant le menu contextuel sur une opération du registre, ou avec le " "menu \"Plus ...\" du formulaire de l'opération ?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez changer le tiers d'une opération\n" "en utilisant le menu contextuel sur cette opération dans le registre\n" "ou dans le menu Opération ?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans " "le registre via Configuration/Configurer KMyMoney/Registre ?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date " "précise ? La date peut être changée via Configuration/Configurer KMyMoney/" "Registre/Filtre.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez personnaliser la \"page d'accueil\" via " "Configuration/Configurer KMyMoney/Accueil ?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations pendant que vous " "rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi afficher le formulaire " "d'opération.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de " "KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez sauver " "vos données\n" " d'une manière anonyme pour ce soutien.

Ouvrez juste vos fichiers de " "données puis immédiatement après\n" "sélectionnez Fichier/Sauvegarder sous .... Dans la boîte de dialogue " "Sauvegarder sous ...,\n" "choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier " "possède\n" "l'extension .anon.xml.

\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous " "pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos " "données.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une une " "connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu " "Fichier->Importer.

\n" "

Fourni par Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Toute (erreur)" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Éditer ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer ..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contient" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous ..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations sur les prêts" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "alarme" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Initialisé et configuré" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer le Tiers" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options de répartition" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer ce rapport" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Parcourir ..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporter" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer ..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Années" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Vérifier l'importation" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "CoursInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remettre à zéro" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Créer une échéance ..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nouvelle échéance ..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Éditer l'échéance ..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Supprimer l'échéance ..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Dupliquer 'échéance" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Saisir l'échéance ..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Sauter l'échéance ..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustement des échéances ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Ajouter une Échéance" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accès en ligne" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Options de l'échéance" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nouvelle échéance" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Éditer une échéance" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Lancer la recherche" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "" #~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils " #~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La " #~ "console peut avoir plus d'informations." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erreur XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHÈQUE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "ÉPARGNE" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTISSEMENT" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "INCONNU" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

This box lists all TQt SQL drivers installed on " #~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you " #~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See " #~ "your distro documentation and search for 'SQL drivers'.

Database " #~ "Name

The default database name is KMyMoney, but you may choose " #~ "some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting " #~ "this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite " #~ "and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will " #~ "create all table structures where necessary.

Host Name

For " #~ "the average user, the default name of localhost, being the machine you " #~ "are currently using, is correct. For networked databases, enter the host " #~ "name of the system where the database is stored. You may need to contact " #~ "your database administrator for this information.

User Name and " #~ "Password

Check the permissions set up on your database, or contact " #~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user " #~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the " #~ "user name is the same as your login name, a password is not normally " #~ "required.

Generate SQL

Click this button to create a text " #~ "file and write the commands needed to create the database tables and " #~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do " #~ "not work for your database system.

Please read the appropriate " #~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database " #~ "usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Type de Base de données

Cette boîte de dialogue liste tous les " #~ "drivers SQL pour TQt installés sur votre système. Choisissez le driver " #~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas " #~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la " #~ "documentation de votre distribution et cherchez les 'drivers SQL'.

Nom de la base de données

Le nom de la base de données par " #~ "défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous " #~ "voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre " #~ "la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de " #~ "données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée " #~ "avant, bien que cette application créera les structures de tables si " #~ "nécessaire.

Nom de machine

Pour l'utilisateur normal, le " #~ "nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez " #~ "actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez " #~ "le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez " #~ "avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour " #~ "cetteinformation

Nom d'utilisateur et Mot de passe

Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou " #~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les " #~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être " #~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. " #~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de " #~ "passe n'est pas normalement demandé.

Générer SQL

Cliquez " #~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes " #~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres " #~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes " #~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de " #~ "base de données.

Merci de lire la chapitre correspondant dans le " #~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Choisir une base de données SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à " #~ "l'opération" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez " #~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte " #~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Compte invalide pour investissements" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée" #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas " #~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossible d'importer" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Prévisions " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Budget total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Total des prévisions" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Recettes et dépenses du mois" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Recettes" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Echéances du mois" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de " #~ "dialogue." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annuler l'opération" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Abandonner l'opération" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire " #~ "d'opération" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le profil sélectionné" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter l'information." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "" #~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de " #~ "dialogue" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepter les modifications" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/" #~ "la catégorie" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nouveau ..."