# translation of knowit.po to deutsch # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michael Buesch , 2003. # Lars Becker , 2003. # Frank Osterfeld , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 02:00+0100\n" "Last-Translator: Lars Becker \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42 msgid "KnowitApplication" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:38 #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Alle" #: knowitchooser.cpp:39 #, fuzzy msgid "Current with children" msgstr "Ausgewählte mit &Unternotizen" #: knowitchooser.cpp:40 #, fuzzy msgid "Current only" msgstr "&Nur ausgewählte Notiz" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:49 #, fuzzy msgid "Numbered titles" msgstr "Notiz-Titel" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "" #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42 msgid "KnowitChooser" msgstr "KnowItAuswahl" #: knowit.cpp:53 msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: knowit.cpp:59 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: knowit.cpp:74 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern" #: knowit.cpp:85 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Notiztext

Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n" "Der Text kann z.B. fett oder kursiv formatiert werden." #: knowit.cpp:111 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Exportieren als HTML..." #: knowit.cpp:114 msgid "Document &information..." msgstr "Dokument &Information" #: knowit.cpp:124 msgid "Toggle &bold" msgstr "&Fett" #: knowit.cpp:126 msgid "Toggle &italic" msgstr "&Kursiv" #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &underline" msgstr "&Unterstrichen" #: knowit.cpp:132 msgid "&Text color..." msgstr "&Textfarbe" #: knowit.cpp:134 msgid "&Superscript" msgstr "&Hochstellen" #: knowit.cpp:136 msgid "&Subscript" msgstr "&Tiefstellen" #: knowit.cpp:138 msgid "&Normal text" msgstr "&Normaler Text" #: knowit.cpp:140 msgid "&Bullet list" msgstr "" #: knowit.cpp:142 msgid "&Numbered list" msgstr "" #: knowit.cpp:144 msgid "&Uppercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:146 msgid "&Lowercase list" msgstr "" #: knowit.cpp:148 msgid "N&o list" msgstr "" #: knowit.cpp:152 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "Gehe &zu Notiz..." #: knowit.cpp:154 msgid "Align &left" msgstr "&Links anordnen" #: knowit.cpp:156 msgid "Align &right" msgstr "&Rechts anordnen" #: knowit.cpp:158 msgid "&Justify" msgstr "&Justieren" #: knowit.cpp:160 msgid "&Center" msgstr "&Zentrieren" #: knowit.cpp:162 msgid "Insert &date" msgstr "&Datum einfügen" #: knowit.cpp:164 msgid "Insert &file..." msgstr "D&atei einfügen..." #: knowit.cpp:166 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "&Quelltext" #: knowit.cpp:179 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: knowit.cpp:181 msgid "Add &subnote" msgstr "Un&ternotiz hinzufügen" #: knowit.cpp:185 msgid "&Rename" msgstr "U&mbenennen" #: knowit.cpp:187 msgid "E&xpand all" msgstr "Alle a&ufklappen" #: knowit.cpp:189 msgid "&Expand current" msgstr "&Ausgewählte aufklappen" #: knowit.cpp:191 msgid "Co&llapse all" msgstr "Alle zusammenf&ühren" #: knowit.cpp:193 msgid "&Collapse current" msgstr "Ausgewählte zusammenführen" #: knowit.cpp:195 msgid "Move up" msgstr "Nach oben schieben" #: knowit.cpp:197 msgid "Move down" msgstr "Nach unten schieben" #: knowit.cpp:199 msgid "Move level up" msgstr "Eine Ebene hinauf" #: knowit.cpp:201 msgid "Move level down" msgstr "Eine Ebene hinab" #: knowit.cpp:203 msgid "Move at the beginning" msgstr "An Anfang verschieben" #: knowit.cpp:205 msgid "Move at the end" msgstr "Ans Ende verschieben" #: knowit.cpp:207 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: knowit.cpp:211 msgid "&Add link..." msgstr "Link &hinzufügen" #: knowit.cpp:213 msgid "&Remove link" msgstr "Link &entfernen" #: knowit.cpp:215 msgid "Open link" msgstr "Link öffnen" #: knowit.cpp:217 msgid "Open link with..." msgstr "Öffne Datei..." #: knowit.cpp:219 msgid "&Modify link..." msgstr "&Link bearbeiten..." #: knowit.cpp:221 msgid "&Copy link location" msgstr "" #: knowit.cpp:230 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: knowit.cpp:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: knowit.cpp:236 #, fuzzy msgid "Switch area" msgstr "Wechsele Gebiet" #: knowit.cpp:238 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Überschreib-Modus" #: knowit.cpp:240 msgid "Go to previous note" msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz" #: knowit.cpp:242 msgid "Go to next note" msgstr "Gehe zu nächster Notiz" #: knowit.cpp:244 msgid "Go to first note" msgstr "Gehe zu erster Notiz" #: knowit.cpp:246 msgid "Go to last note" msgstr "Gehe zu letzter Notiz" #: knowit.cpp:248 msgid "Go to first subnote" msgstr "Gehe zu erster Unternotiz" #: knowit.cpp:250 msgid "Go to parent note" msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz" #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: knowit.cpp:306 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Konnte Datei
%1
nicht öffnen.
" #: knowit.cpp:374 msgid "File %1 opened." msgstr "Datei %1 geöffnet." #: knowit.cpp:389 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Konnte Datei
%1
nicht speichern.
" #: knowit.cpp:405 msgid "File %1 saved." msgstr "Datei %1 gespeichert." #: knowit.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Datei %1\n" "wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?" #: knowit.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Datei %1\n" "wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?" #: knowit.cpp:463 msgid "untitled.kno" msgstr "unbenannt.kno" #: knowit.cpp:489 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "Gesuchter Text:
%1
nicht gefunden.
" #: knowit.cpp:621 msgid "Add note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646 msgid "Note title:" msgstr "Notiz-Titel" #: knowit.cpp:641 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "" "Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können." #: knowit.cpp:645 msgid "Add subnote" msgstr "Unternotiz hinzufügen" #: knowit.cpp:666 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz
%1
und alle " "Unternotizen löschen wollen?
" #: knowit.cpp:668 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz
%1 löschen wollen?
" #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n" "*|Alle Dateien" #: knowit.cpp:838 msgid "Open File..." msgstr "Öffne Datei..." #: knowit.cpp:857 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" #: knowit.cpp:875 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Datei
%1
existiert bereits. Überschreiben?
" #: knowit.cpp:897 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Dokument Pfad: %2
Anzahl Notizen: %3
" #: knowit.cpp:967 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|HTML-Dateien (*.html)\n" "*|Alle Dateien" #: knowit.cpp:967 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportiere als HTML" #: knowit.cpp:1092 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: knowit.cpp:1093 msgid "Go to page with given title" msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel" #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle Dateien" #: knowit.cpp:1126 msgid "Insert file..." msgstr "Datei einfügen..." #: knowit.cpp:1227 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: knowit.cpp:1263 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass " "imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert " "wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu " "lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren." #: knowit.cpp:1273 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie die Notiz
%1 löschen wollen?
" #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42 msgid "KnowitEdit" msgstr "" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Link bearbeiten" #: knowitlink.cpp:40 #, fuzzy msgid "Referenced item:" msgstr "Referenziertes Objekt:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "Dateiname oder URL:" #: knowitlink.cpp:43 #, fuzzy msgid "KnowIt note" msgstr "KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "Beschreibung" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." msgstr "&Link bearbeiten..." #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42 msgid "KnowitLinkDialog" msgstr "" #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitLinks" msgstr "KnowIt" #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42 msgid "Knowit" msgstr "KnowIt" #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "KnowIt Einstellungen" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "&Als Dockicon" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Automatisch sichern:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "alle " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " Minuten." #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Nie" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. " "Setzen Sie es auf nie um das automatische Sichern zu deaktivieren." #: knowitpref.cpp:154 msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen" #: knowitpref.cpp:156 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden der Anwendung gespeichert." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "&Sicherungskopie erstellen" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen." #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. " "Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne " "dass eine neue Instanz gestartet wird." #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Fenster &horizontal teilen" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts " "angezeigt (Standard).
Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor " "unten angezeigt." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Standard Notizname:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue " "Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es " "vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "Link-Format:" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "Beschreibung (Link)" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" msgstr "Link (Beschreibung)" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "Nur Link" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Alternative Farbe in Liste" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-" "Äste werden automatisch zusammengeführt." #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Editor Optionen" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "&Eigene Faben verwenden" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "Eigene Schriftart:" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Vorlagen Konfiguration" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')" "
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Diese Ausdrücke können benutzt werden:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dTag als Zahl ohne führende Null (1-31)
ddTag als Zahl mit führender Null (01-31)
dddDer abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')
ddddDer ausgeschriebene Name des Tages (z.B. " "'Montag'..'Sonntag')
MMonat ohne führende Null (1-12)
MMMonat mit führender Null (01-12)
MMMDer abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')
MMMMDer ausgeschriebene Monatsname (z.B. " "'Januar'..'Dezember')
yyJahr als zweistellige Zahl (00-99)
yyyyJahr als vierstellige Zahl (1752-8000)
hStunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM " "Anzeige)
hhStunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM " "Anzeige)
mMinute ohne führende Null (0..59)
mmMinute mit führender Null (00..59)
sSekunde ohne führende Null (0..59)
ssSekunde mit führender Null (00..59)
APbenutze AM/PM Anzeige
APbenutze am/pm Anzeige
" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Datumsformat: " #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42 msgid "KnowitPreferences" msgstr "KnowItOptionen" #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Aus Andockleiste entfernen" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Notizen

Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch " "Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop " "verwalten." #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42 #, fuzzy msgid "KnowitTree" msgstr "KnowIt" #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - Notizverwaltung" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Öffne Dokument" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer)" #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "KnowIt-Dokument" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3." #: rc.cpp:1 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: rc.cpp:2 msgid "&Paragraph" msgstr "&Absatz" #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "&List" msgstr "&Links" #: rc.cpp:4 rc.cpp:9 msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #: rc.cpp:5 rc.cpp:10 msgid "&Position" msgstr "&Position" #: rc.cpp:6 rc.cpp:11 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: rc.cpp:7 rc.cpp:8 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: rc.cpp:12 msgid "Edit toolbar" msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten" #: rc.cpp:13 msgid "Notes toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: rc.cpp:14 msgid "Links toolbar" msgstr "Links-Werkzeugleiste" #: tips.cpp:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...dass Sie einen Zeilenumbruch mit Strg+Enter einfügen können?\n" #: tips.cpp:7 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit *\n" "oder - beginnen?\n" #: tips.cpp:12 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start KDE?\n" msgstr "" "

...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch " "beim nächsten KDE-Start gestartet wird?\n" #: tips.cpp:17 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Konfigurieren... " "abschalten können?\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n" "Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n" #: tips.cpp:26 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "

...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n" #: tips.cpp:30 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...dass Sie die aktuelle Notiz mit Alt+Up ,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home und Alt+End, auch wenn der Editor aktiv ist, " "wählen können?\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...dass Sie die aktuelle Notiz mit Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home und Alt+Shift+End, auch wenn der Editor " "aktiv ist, verschieben können?\n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...dass Sie den Einfüge-Modus mit der Einfügen-Taste, oder \n" "mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n" #~ msgid "Configure output" #~ msgstr "Ausgabe konfigurieren" #~ msgid "Choose notes" #~ msgstr "Notizen auswählen" #~ msgid "Modify &description..." #~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..." #~ msgid "Add link" #~ msgstr "Link hinzufügen" #~ msgid "Modify description" #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten" #~ msgid "Enter description for current link:" #~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:" #~ msgid "New subnote" #~ msgstr "Neue Unternotiz"