# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # "blu.256" , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-28 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n" "Last-Translator: \"blu.256\" \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:40 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:41 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "" "Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή." #: knowit.cpp:90 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Κείμενο σημείωσης

Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση " "εδώ.\n" "Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα έντονο ή " "πλαγιαστό." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..." #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..." #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" msgstr "Έν&τονα" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" msgstr "&Πλαγιαστά" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." msgstr "&Χρώμα κειμένου..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" msgstr "Εκ&θέτης" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" msgstr "&Δείκτης" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" msgstr "&Κανονικό" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" msgstr "&Λίστα με κουκκίδες" #: knowit.cpp:147 msgid "&Numbered list" msgstr "Α&ριθμημένη λίστα" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" msgstr "Κα&μία λίστα" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" msgstr "Στοίχιση &τμήματος" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" msgstr "Ε&πέκταση όλων" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" msgstr "Επέκταση &τρέχοντος" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" msgstr "&Σύμπτυξη όλων" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμιση" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" msgstr "Αλλαγή ζώνης" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1232 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #: knowit.cpp:311 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" "

Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων knowitui.rc. " "Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.

Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το " "εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή make install. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να " "επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.

" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1135 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου
%1
" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1." #: knowit.cpp:394 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου
%1
" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε." #: knowit.cpp:446 msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί.
\n" "Έξοδος όπως και να 'χει;
" #: knowit.cpp:451 msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Το αρχείο %1 έχει τροποποιηθεί.
\n" "Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;
" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" msgstr "άτιτλο.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "Το κείμενο που αναζητείτε:
%1
δεν βρέθηκε.
" #: knowit.cpp:625 msgid "Add note" msgstr "Προσθήκη σημείωσης" #: knowit.cpp:626 knowit.cpp:650 msgid "Note title:" msgstr "Τίτλος σημείωσης:" #: knowit.cpp:645 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης." #: knowit.cpp:649 msgid "Add subnote" msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης" #: knowit.cpp:670 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its subnotes?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση
%1
και τις " "υποσημειώσεις της;
" #: knowit.cpp:672 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση
%1
;
" #: knowit.cpp:842 knowit.cpp:879 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:842 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: knowit.cpp:861 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" "

Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.

Η αυτόματη " "αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την " "επανενεργοποιήσετε.

" #: knowit.cpp:879 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: knowit.cpp:885 knowit.cpp:977 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Το αρχείο
%1
υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;
" #: knowit.cpp:901 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Διαδρομή: %2
Αριθμός σημειώσεων: %3
" #: knowit.cpp:971 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:971 msgid "Export to HTML" msgstr "Εξαγωγή σε HTML" #: knowit.cpp:1096 msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to page with given title" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο" #: knowit.cpp:1130 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: knowit.cpp:1130 msgid "Insert file..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου..." #: knowit.cpp:1231 msgid "OVR" msgstr "ΕΠΚ" #: knowit.cpp:1267 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι " "σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα " "αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς " "τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν." #: knowit.cpp:1277 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;
%1
" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:" #: knowitchooser.cpp:38 msgid "All" msgstr "Όλες" #: knowitchooser.cpp:39 msgid "Current with children" msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις" #: knowitchooser.cpp:40 msgid "Current only" msgstr "Τρέχουσα μόνο" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "Τοπική (8-bit)" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: knowitchooser.cpp:49 msgid "Numbered titles" msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "Σύνδεσμος προς:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "Αρχείο ή URL" #: knowitlink.cpp:43 msgid "KnowIt note" msgstr "Σημείωση KnowIt" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." msgstr "Επιλογή συνδέσμου..." #: knowitpref.cpp:98 msgid "New note" msgstr "Νέα σημείωση" #: knowitpref.cpp:134 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "Προτιμήσεις KnowIt" #: knowitpref.cpp:140 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: knowitpref.cpp:140 msgid "General options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: knowitpref.cpp:143 msgid "&Dock in System tray" msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: knowitpref.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Dock on start" msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: knowitpref.cpp:145 msgid "Open &last file on startup" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη" #: knowitpref.cpp:150 msgid "Autosave:" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:" #: knowitpref.cpp:152 msgid "every " msgstr "κάθε " #: knowitpref.cpp:153 msgid " min." msgstr " λεπτά" #: knowitpref.cpp:154 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: knowitpref.cpp:155 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά " "διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή Ποτέ, η " "αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση." #: knowitpref.cpp:162 msgid "Create &backups" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: knowitpref.cpp:164 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση." #: knowitpref.cpp:165 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt" #: knowitpref.cpp:167 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί " "να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό " "αντί να δημιουργείται νέο." #: knowitpref.cpp:174 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: knowitpref.cpp:174 msgid "Interface options" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: knowitpref.cpp:177 msgid "Split window &horizontally" msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου" #: knowitpref.cpp:178 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα " "αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).
Σε αντίθετη " "περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω." #: knowitpref.cpp:184 msgid "Default note name:" msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:" #: knowitpref.cpp:186 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, " "οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα " "ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό." #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link format:" msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:" #: knowitpref.cpp:194 msgid "Description (link)" msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)" #: knowitpref.cpp:195 msgid "Link (description)" msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)" #: knowitpref.cpp:196 msgid "Link only" msgstr "Σύνδεσμος μόνο" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Description only" msgstr "Περιγραφή μόνο" #: knowitpref.cpp:201 msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα" #: knowitpref.cpp:204 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων" #: knowitpref.cpp:205 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται " "ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα." #: knowitpref.cpp:211 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: knowitpref.cpp:211 msgid "Editor options" msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" #: knowitpref.cpp:214 msgid "Use &word wrap" msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου" #: knowitpref.cpp:216 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο" #: knowitpref.cpp:218 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση" #: knowitpref.cpp:225 msgid "Use &custom colors" msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων" #: knowitpref.cpp:234 msgid "Use custom font:" msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:" #: knowitpref.cpp:246 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: knowitpref.cpp:246 msgid "Templates configuration" msgstr "Ρύθμιση προτύπων" #: knowitpref.cpp:249 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero (1-12)
MMthe month as number with a leading zero (01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec')
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dη ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)
ddη ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)
dddη συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. " "«Δευ»...«Κυρ»)
ddddολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. " "«Δευτέρα»..«Κυριακή»)
Mο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)
MMο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)
MMMη συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. " "«Ιαν»..«Δεκ»)
MMMMολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. " "«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)
yyτο έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)
yyyyτο έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)
hη ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)
hhη ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)
mτα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)
mmτα λεπτά με μηδενικό (00..59)
sτα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)
ssτα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)
APεμφάνιση ΠΜ/ΜΜ
APεμφάνιση πμ/μμ
" #: knowitpref.cpp:274 msgid "Date Format: " msgstr "Μορφή ημερομηνίας: " #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Απόσπαση" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Ιεραρχία σημειώσεων

Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα " "των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να " "τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση." #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "Έγγραφο KnowIt" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3." #: knowitui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Παράγραφος" #: knowitui.rc:29 #, no-c-format msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Σημειώσεις" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Θέση" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" msgstr "&Δεντρόγραμμα" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" msgstr "Σύν&δεσμοι" #: knowitui.rc:116 #, no-c-format msgid "Edit toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #: knowitui.rc:128 #, no-c-format msgid "Notes toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων" #: knowitui.rc:137 #, no-c-format msgid "Links toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων" #: tips:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας Control+Enter;\n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα " "σύμβολα *\n" "ή -;\n" #: tips:16 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start TDE?\n" msgstr "" "

...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την " "έξοδο από τη συνεδρία,\n" "θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε " "το TDE;\n" #: tips:23 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού " "Ρυθμίσεις;\n" #: tips:29 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n" "Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n" #: tips:36 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις " "συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n" #: tips:42 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις " "Alt+Πάνω,\n" "Alt+Κάτω, Alt+Αριστερά, Alt+Δεξιά,\n" "Alt+Home και Alt+End, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι " "ενεργός;\n" #: tips:50 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις " "συντομεύσεις Alt+Shift+Πάνω,\n" "Alt+Shift+Κάτω, Alt+Shift+Αριστερά, Alt+Shift+Δεξιά,\n" "Alt+Shift+Home και Alt+Shift+End, ακόμα κι αν ο " "επεξεργαστής είναι ενεργός;\n" #: tips:58 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n" "σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο Insert ή\n" "πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"