diff options
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-pt_BR')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kpresenter.po | 2703 |
1 files changed, 1331 insertions, 1372 deletions
diff --git a/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kpresenter.po index 51707958..f1fe99d8 100644 --- a/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kpresenter.po @@ -6,1060 +6,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 19:41-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Linha" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Forma" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "F&ormatar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "Orga&nizar Objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "&Alinhar Objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Alinhar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "T&ipo" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Ortografia" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Autocorreção" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "&Apresentação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Formatar" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Apresentação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alinhamento Vertical" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Inverter Objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "E&scalonar para Mostrar Figura 1:1 em" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Resultado do Verificador Ortográfico" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Apresentação" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Pincel" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Escolha a cor (o branco é o padrão). Clicando na cor, aparecerá a janela padrão " -"de seleção de cores do KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "C&or:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "No&me:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "M&anter proporções" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Posição" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "&Largura:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "&Altura:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "&Topo:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "&Esquerda:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Gradiente" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Gradiente:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "C&ores:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "Fa&tor X:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "Não &balanceado:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Fator-&Y:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Previsão" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "&Efeito de imagem:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Intensidade do Canal" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Esmaecer" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Achatar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Intensidade" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Dessaturar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Equalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Limiar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Solarizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Embassar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Despeckle" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Carvão" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Ruído" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Névoa" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Bordar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Implodir" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura à Óleo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Formar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Difuso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Sombrear" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Girar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Onda" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Componente de cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Vermelho" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Cinza" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Todas" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Cor 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Cor 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Intensidade:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "Este efeito não possui opções." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Fator:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Uniforme" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Gaussian" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Gaussian Multiplicativo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Impulso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "LaPlace" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Poisson" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Raio:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Cor de Sombreamento" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Azimute:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Determina a fonte de luz e direção." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Elevação:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Amplitude:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Comprimento de onda:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Inserir Slide" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Antes do Slide Atual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "Depois do Slide Atual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Inserir &novo slide:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Usar modelo &padrão" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Usa&r slide atual como padrão" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Usar modelo di&ferente" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Margem" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Margens" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "S&incronizar modificações" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "Dir&eita:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "&Fundo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Caneta" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "As configurações nesta página são usadas no menu Inserir->Linha." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Estilo da Seta" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, você poderá " -"escolher uma seta no fim e um quadrado no início." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Início:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "&Fim:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Isto mostra uma previsão das suas escolhas." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, onde não será " -"desenhada qualquer linha, até linhas pontilhadas ou simples." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Define a cor da linha. Clicar na cor, irá mostrar a janela padrão de seleção de " -"cores do KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Define a espessura da linha." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Figura" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Profundidade" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "Modo de cor de &1 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "Modo de cor de &8 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "Modo de cor de 1&6 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "Modo de cor de &32 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "Mo&do de cor padrão" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Conv&erter imagem RGB para BRG" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "&Tons de cinza" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brilho:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Fatia" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "Você poderá escolher três opções na lista: Fatia, Arco ou Corda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "Co&mprimento:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Indique aqui a posição inicial." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Posição inicial:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Você poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "&Recorte:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Aumenta ou diminui o afiamento do polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "Ca&ntos:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Retângulo" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Retângulo." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Inclinação vertical:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Inclinação horizontal:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Define a inclinação horizontal." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Define a inclinação vertical." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marcus Gama" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Você poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical " -"com este botão." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Rotação" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "Â&ngulo:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Cor && Distância" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Distância:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Direção" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Transição do Slide" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "&Previsão" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Efeito:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "&Velocidade:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "marcus.gama@gmail.com" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "Efeito de &Som" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "KOffice ferramenta de apresentação" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Arquivo:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "&Transição automática para o próximo slide após:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " segundos" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "mantenedor atual" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "Prot&eger o conteúdo" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "autor original" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Escolha uma forma pré-definida, clicando nela e depois no botão OK (ou então " -"basta fazer duplo-clique na imagem). Depois, você pode inserir a forma no seu " -"slide, desenhando a área com o cursor do mouse." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Auto-formulário" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1073,6 +65,12 @@ msgstr "Tipo de fundo:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Figura" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Plana" @@ -1149,10 +147,23 @@ msgstr "Aplicar &Globalmente" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Curva Cúbica Bezier" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Curva Quadrada Bezier" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradiente" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" @@ -1162,6 +173,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Você poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1192,6 +208,22 @@ msgstr "linhas diagonais (\\)" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "linhas cruzadas diagonais" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Isto mostra uma previsão das suas escolhas." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Abrir Horizontal" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Abrir Vertical" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" @@ -1222,8 +254,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"O objeto que você está tentando selecionar pertence ao slide-mestre. A edição " -"só poderá ser feita no slide mestre.\n" +"O objeto que você está tentando selecionar pertence ao slide-mestre. A " +"edição só poderá ser feita no slide mestre.\n" "Deseja ir para o slidemestre agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1268,6 +300,11 @@ msgstr "" "Conteúdo apenas para leitura não pode ser mudado. Nenhuma modificação será " "aceita." +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Apresentação" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" @@ -1372,6 +409,10 @@ msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar para Tamanho Original" @@ -1388,6 +429,12 @@ msgstr "Expandir Conteúdo do Texto para Altura" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Expandir Texto para Conteúdo" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Inverter Objetos" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinhar Objetos à Esquerda" @@ -1472,6 +519,11 @@ msgstr "Documento" msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configurações Padrão das Ferramentas" @@ -1504,12 +556,12 @@ msgstr "Mostrar réguas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como uma " -"vertical no slide do KPresenter (isto é o padrão). Se a opção estiver " +"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como " +"uma vertical no slide do KPresenter (isto é o padrão). Se a opção estiver " "desligada, as réguas não serão mais mostradas no slide." #: KPrConfig.cpp:235 @@ -1526,13 +578,13 @@ msgstr "Número de arquivos recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" -"Define o número de arquivos recentes que serão abertos com o menu Arquivo->" -"Abrir um Recente. Por padrão, ele recorda-se de 10 nomes de arquivos. O máximo " -"que consegue definir são 20 e o mínimo é 1." +"Define o número de arquivos recentes que serão abertos com o menu Arquivo-" +">Abrir um Recente. Por padrão, ele recorda-se de 10 nomes de arquivos. O " +"máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" @@ -1544,8 +596,8 @@ msgid "" "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opção é usada nos ítens de menu Aumentar e Diminuir a Profundidade (no " -"menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. O valor padrão é " -"1 centímetro." +"menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. O valor " +"padrão é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" @@ -1555,15 +607,16 @@ msgstr "Cor de fundo do objeto:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo do campo de texto é branco por " -"padrão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto em branco " -"nela, você poderá colorir o campo de texto para que saiba o que está " -"escrevendo. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o " -"fundo original. O botão Padrões restaura as configurações originais." +"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo do campo de texto é branco " +"por padrão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto em " +"branco nela, você poderá colorir o campo de texto para que saiba o que está " +"escrevendo. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para " +"o fundo original. O botão Padrões restaura as configurações originais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1580,13 +633,14 @@ msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" -"Define o número de ações que você poderá desfazer ou refazer (quantas ações o " -"KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por padrão são 30. O máximo são 60 " -"e o mínimo é 10. Qualquer ação que ultrapasse o valor definido será esquecida." +"Define o número de ações que você poderá desfazer ou refazer (quantas ações " +"o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por padrão são 30. O máximo " +"são 60 e o mínimo é 10. Qualquer ação que ultrapasse o valor definido será " +"esquecida." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1594,20 +648,20 @@ msgstr "Mostrar links" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu slide, irá usar o menu Inserir->" -"Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou arquivos. Se a " -"opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão mostradas " -"com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este é o " -"comportamento padrão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da mesma cor " -"do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' editados como na " -"apresentação." +"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu slide, irá usar o menu Inserir-" +">Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou arquivos. " +"Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão " +"mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este " +"é o comportamento padrão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da " +"mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' " +"editados como na apresentação." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1615,11 +669,11 @@ msgstr "&Sublinhar todos links" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas (isto é " -"o padrão) Se não estiver, a ligação não aparecerá sublinhada." +"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas " +"(isto é o padrão) Se não estiver, a ligação não aparecerá sublinhada." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1627,17 +681,18 @@ msgstr "Mostrar comentários" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" "Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu " -"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de edição " -"e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (padrão), então cada " -"comentário será mostrado como um pequeno retângulo amarelo. Você poderá então " -"clicar com o botão direito nele para editar, remover ou copiar o texto." +"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de " +"edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (padrão), " +"então cada comentário será mostrado como um pequeno retângulo amarelo. Você " +"poderá então clicar com o botão direito nele para editar, remover ou copiar " +"o texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1647,13 +702,13 @@ msgstr "Mostrar código de campo" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" "No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os " -"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. Isto " -"é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são inseridas " -"com o menu Inserir->Variável." +"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. " +"Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são " +"inseridas com o menu Inserir->Variável." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1661,15 +716,15 @@ msgstr "Imprimir notas do slide" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As " "notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro " -"slide até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Você poderá ver " -"as notas de cada slide com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." +"slide até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Você poderá " +"ver as notas de cada slide com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1681,11 +736,11 @@ msgstr "Tamanho da grade horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grade. O valor " -"padrão é de 5 milímetros." +"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grade. O " +"valor padrão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" @@ -1693,8 +748,8 @@ msgstr "Tamanho da grade vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grade. O valor " "padrão de 5 milímetros." @@ -1721,8 +776,9 @@ msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Clique aqui se quiser definir um novo tipo de fonte. Irá aparecer então a " @@ -1734,11 +790,11 @@ msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" -"Use esta lista para determinar o idioma padrão do documento. Esta opção é usada " -"pelas ferramentas de hifenização e ortografia." +"Use esta lista para determinar o idioma padrão do documento. Esta opção é " +"usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" @@ -1764,11 +820,11 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Se a opção estiver assinalada, será criado um arquivo '.<name>" -".kpr.autosave.kpr' na pasta onde se encontra o seu arquivo. Esta cópia de " -"segurança poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n" -"A cópia de segurança é atualizada sempre que salvar o seu documento ou sempre " -"que ocorrer um salvamento automático." +"Se a opção estiver assinalada, será criado um arquivo '.<name>.kpr.autosave." +"kpr' na pasta onde se encontra o seu arquivo. Esta cópia de segurança poderá " +"então ser usada no caso de haver algum problema.\n" +"A cópia de segurança é atualizada sempre que salvar o seu documento ou " +"sempre que ocorrer um salvamento automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1784,14 +840,14 @@ msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"Você poderá usar isto para ajustar a freqüência com que o KPresenter salva um " -"arquivo temporário. Se definir este valor como Sem Salvamento Automático, o " -"KPresenter não fará qualquer salvamento automático. Você poderá ajustar este " -"valor entre 1 e 60 minutos." +"Você poderá usar isto para ajustar a freqüência com que o KPresenter salva " +"um arquivo temporário. Se definir este valor como Sem Salvamento Automático, " +"o KPresenter não fará qualquer salvamento automático. Você poderá ajustar " +"este valor entre 1 e 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1799,10 +855,12 @@ msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" -"Você poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por padrão.\n" +"Você poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por " +"padrão.\n" "Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários arquivos." #: KPrConfig.cpp:684 @@ -1811,21 +869,21 @@ msgstr "Tabulação:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações pré-definido. Se " -"você adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-ão " -"às pré-definidas. Você poderá usar este campo de texto para definir o espaço " -"entre as tabulações pré-definidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de " -"texto e a unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação " -"ficará a 1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem " -"esquerda, e assim por diante." +"você adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-" +"ão às pré-definidas. Você poderá usar este campo de texto para definir o " +"espaço entre as tabulações pré-definidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste " +"campo de texto e a unidade de medida for em centímetros, então a primeira " +"tabulação ficará a 1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da " +"margem esquerda, e assim por diante." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1838,8 +896,8 @@ msgstr "Exibir cursor em área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e você clicar em um quadro protegido do " "seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e clicar numa " @@ -1853,19 +911,19 @@ msgstr "Ativar cursor de inserção direta" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" -"Quando esta opção estiver assinalada, então você poderá selecionar uma seção de " -"texto com o seu mouse. Mova o mouse para um novo local do seu documento e " +"Quando esta opção estiver assinalada, então você poderá selecionar uma seção " +"de texto com o seu mouse. Mova o mouse para um novo local do seu documento e " "clique uma vez com o botão do meio do mouse, para que uma cópia do texto " "selecionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n" -"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma seção para outra, " -"você deverá selecionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de " -"transferência e depois colar manualmente no novo local." +"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma seção para " +"outra, você deverá selecionar o texto, copiar manualmente o texto para a " +"área de transferência e depois colar manualmente no novo local." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1914,27 +972,28 @@ msgstr "Cópia de Segurança" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" -"Existem dois locais que são definidos aqui, o Caminho das Cópias de Segurança e " -"o Caminho das Imagens. A caminho das cópias de segurança é a pasta onde deseja " -"salvar as suas cópias de segurança e o caminho das imagens é a pasta onde são " -"gravadas as suas imagens." +"Existem dois locais que são definidos aqui, o Caminho das Cópias de " +"Segurança e o Caminho das Imagens. A caminho das cópias de segurança é a " +"pasta onde deseja salvar as suas cópias de segurança e o caminho das imagens " +"é a pasta onde são gravadas as suas imagens." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Caminho..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"Quando você clicar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar " -"o Caminho Padrão, você tanto poderá inserir você mesmo um local ou escolher " -"outro com a diálogo de arquivos padrão do KDE." +"Quando você clicar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se " +"desligar o Caminho Padrão, você tanto poderá inserir você mesmo um local ou " +"escolher outro com a diálogo de arquivos padrão do KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1990,6 +1049,11 @@ msgstr "&Adicionar..." msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Remover Link" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" @@ -2030,30 +1094,30 @@ msgstr "Você não selecionou nenhum slide. Por favor selecione alguns slides." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" -"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca " -"'office:body'." +"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" +"body'." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" -"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhum marca dentro " -"do 'office:body'." +"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhum marca " +"dentro do 'office:body'." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" -"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por favor " -"com a aplicação apropriada." +"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por " +"favor com a aplicação apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum " -"estilo-mestre dentro do 'office:master-styles'." +"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-" +"mestre dentro do 'office:master-styles'." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -2067,8 +1131,8 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal (convertido de um formato antigo do " @@ -2086,11 +1150,11 @@ msgstr "Documento inválido, tag DOC desconhecida." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" -"Documento inválido, esperado tipo application/x-kpresenter ou " -"application/vnd.kde.kpresenter, recebido %1" +"Documento inválido, esperado tipo application/x-kpresenter ou application/" +"vnd.kde.kpresenter, recebido %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" @@ -2248,6 +1312,12 @@ msgstr "Parágrafo por Parágrafo" msgid "Timer of the object:" msgstr "Tempo do objeto:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito de Som" @@ -2260,6 +1330,10 @@ msgstr "Nome do arquivo:" msgid "Play" msgstr "Tocar" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "desaparecer" @@ -2324,21 +1398,31 @@ msgstr "Limpar para Baixo" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Atribuir efeitos de objeto" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|Arquivos %2" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos Arquivos Suportados" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão Livre" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posição" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para Slide..." @@ -2347,6 +1431,10 @@ msgstr "Ir para Slide..." msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para slide:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito de Imagem" @@ -2363,14 +1451,19 @@ msgstr "Nome do arquivo está vazio." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Arquivo não é um arquivo KPresenter!" +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Linha" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Por favor insira o diretório onde a apresentação em memory stick deve ser " "salva. Por favor também insira um título para a apresentação de slides." @@ -2393,12 +1486,13 @@ msgstr "Slides Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar as cores para os slides preliminares; isto " -"não afeta a apresentação em si, e é normal que seja deixado o conjunto padrão." +"não afeta a apresentação em si, e é normal que seja deixado o conjunto " +"padrão." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" @@ -2429,8 +1523,8 @@ msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" -"Selecionar este botão cancelará a geração da apresentação, e retornará para a " -"visão normal do KPresenter. Nenhum arquivo será afetado." +"Selecionar este botão cancelará a geração da apresentação, e retornará para " +"a visão normal do KPresenter. Nenhum arquivo será afetado." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" @@ -2438,8 +1532,7 @@ msgstr "Criar Apresentação em Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>O diretório <b>%1</b> não existe.<br>Você deseja criá-lo?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2478,6 +1571,16 @@ msgstr "Criar arquivo índice" msgid "Done" msgstr "Pronto" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Margens" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Remover Link" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Mudar Posição da Linha Auxiliar" @@ -2490,6 +1593,11 @@ msgstr "Posição:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Adicionar Nova Linha Auxiliar" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Apresentação" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Adicionar Novo Ponto Auxiliar" @@ -2507,16 +1615,12 @@ msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Nota do Slide %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Nota do Slide %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Nota da Página Mestre:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Nota da Página Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2647,6 +1751,10 @@ msgstr "Mudar Alinhamento Vertical" msgid "Change Image Effect" msgstr "Mudar Efeito de Imagem" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Objeto Embutido" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sem Contorno" @@ -2691,15 +1799,15 @@ msgstr "&Geral" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo lhe permite configurar como a apresentação será exibida, " "incluindo se os slides serão automaticamente seqüenciados ou controlados " -"manualmente, e também lhe permite configurar uma <em>caneta</em> " -"que pode ser usada durante a exibição da apresentação para adicionar " -"informações ou enfatizar pontos específicos.</p>" +"manualmente, e também lhe permite configurar uma <em>caneta</em> que pode " +"ser usada durante a exibição da apresentação para adicionar informações ou " +"enfatizar pontos específicos.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2707,28 +1815,24 @@ msgstr "Tipo de &Transição" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Se você selecionar <b>Transição manual para o próximo passo ou slide</b> " -"então cada transição e efeito no slide, ou transição de um slide para o outro, " -"necessitará de uma ação. Tipicamente esta ação será um clique de mouse, ou a " -"barra de espaço.</p></li>" -"<li>" -"<p>Se você selecionar <b>Transição automática para o próximo passo ou slide</b> " -"então a apresentação automaticamente executará cada transição e efeito de um " -"slide, e automaticamente passará para o próximo slide quando o atual estiver " +"<li><p>Se você selecionar <b>Transição manual para o próximo passo ou slide</" +"b> então cada transição e efeito no slide, ou transição de um slide para o " +"outro, necessitará de uma ação. Tipicamente esta ação será um clique de " +"mouse, ou a barra de espaço.</p></li><li><p>Se você selecionar <b>Transição " +"automática para o próximo passo ou slide</b> então a apresentação " +"automaticamente executará cada transição e efeito de um slide, e " +"automaticamente passará para o próximo slide quando o atual estiver " "totalmente exibido. A velocidade deste sequenciamente é controlada usando o " "índice deslizante abaixo. Isto também habilita a opção de automaticamente " "retornar ao primeiro slide após o último slide ser exibido.</p></li>" @@ -2747,17 +1851,17 @@ msgstr "Loop &Infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Se esta caixa de verificação estiver selecionada, então a apresentação " -"retornará ao primeiro slide após o último slide ter sido exibido. Isto só está " -"disponível se o botão <b>Transição automática para o próximo passo ou slide</b> " -"estiver selecionado acima.</p> " -"<p>Esta opção pode ser útil se você estiver executando uma exibição " -"promocional.</p>" +"retornará ao primeiro slide após o último slide ter sido exibido. Isto só " +"está disponível se o botão <b>Transição automática para o próximo passo ou " +"slide</b> estiver selecionado acima.</p> <p>Esta opção pode ser útil se você " +"estiver executando uma exibição promocional.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2766,8 +1870,8 @@ msgstr "Mo&strar slide 'Fim da apresentação'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" "<p>Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá " "aparecer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Clique para " @@ -2780,17 +1884,16 @@ msgstr "Medir &duração da apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" "<p>Se esta caixa de verificação estiver selecionada, o tempo gasto em cada " -"slide exibido e o tempo total da apresentação serão medidos.</p> " -"<p>Os tempos serão exibidos no final da apresentação.</p> " -"<p>Isto pode ser usado durante o ensaio para verificar a cobertura para cada " -"tópico na apresentação, e para verificar se a duração da apresentação está " -"correta.</p>" +"slide exibido e o tempo total da apresentação serão medidos.</p> <p>Os " +"tempos serão exibidos no final da apresentação.</p> <p>Isto pode ser usado " +"durante o ensaio para verificar a cobertura para cada tópico na " +"apresentação, e para verificar se a duração da apresentação está correta.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" @@ -2798,21 +1901,31 @@ msgstr "Caneta da Apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Esta parte do diálogo lhe permite configurar o <em>modo de desenho</em>" -", que lhe permite adicionar informações, destacar um aspecto específico, ou " +"<p>Esta parte do diálogo lhe permite configurar o <em>modo de desenho</em>, " +"que lhe permite adicionar informações, destacar um aspecto específico, ou " "corrigir erros durante a apresentação desenhando nos slides com o mouse.</p> " "<p>Você pode configurar a cor da caneta e a espessura de sua ponta.</p>" +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Largura:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Slides" @@ -2824,8 +1937,8 @@ msgid "" "slide show.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo lhe permite configurar quais slides serão usado na " -"apresentação. Slides que não estiverem selecionados não serão exibidos durante " -"a apresentação.</p>" +"apresentação. Slides que não estiverem selecionados não serão exibidos " +"durante a apresentação.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2851,6 +1964,11 @@ msgstr "Selecionar &Tudo" msgid "&Deselect All" msgstr "&Deselecionar Tudo" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Fatia" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" @@ -2859,10 +1977,19 @@ msgstr "Arco" msgid "Chord" msgstr "Corda" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexo/Côncavo" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Linha Poligonal" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duração da apresentação: " @@ -2904,12 +2031,12 @@ msgstr "Colunas: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Desenhar uma borda ao redor dos slides" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar Propriedades" @@ -2933,6 +2060,16 @@ msgstr "Mudar Tamanho" msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gem" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotação" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2943,6 +2080,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsão" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" @@ -2963,6 +2105,11 @@ msgstr "Renomear Slide" msgid "Slide title:" msgstr "Título do slide:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transição do Slide" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Fechar Horizontal" @@ -3137,6 +2284,11 @@ msgstr "Colar Texto" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variável" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger conteúdo" @@ -3161,6 +2313,11 @@ msgstr "Você quer remover o slide atual?" msgid "Remove Slide" msgstr "Remover Slide" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Excluir Slide" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir novo slide" @@ -3184,7 +2341,8 @@ msgstr "Salvamento Falhou" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" -"Erro ao salvar: não foi possível abrir o arquivo temporário '%1' para escrita." +"Erro ao salvar: não foi possível abrir o arquivo temporário '%1' para " +"escrita." #: KPrView.cpp:860 #, c-format @@ -3207,6 +2365,11 @@ msgstr "Nenhum componente de fórmula registrado" msgid "Autoform-Choose" msgstr "Auto-formulário - Escolher" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propriedades" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fundo do Slide" @@ -3220,8 +2383,8 @@ msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" -"Deseja carregar uma configuração salva anteriormente que deverá ser usada para " -"esta apresentação HTML?" +"Deseja carregar uma configuração salva anteriormente que deverá ser usada " +"para esta apresentação HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" @@ -3305,15 +2468,13 @@ msgstr "Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis." -"<br>" -"<br>Quando isto estiver habilitado, o KPresenter mostra suas tabulações, " -"espaços, carros de retorno e outros caracteres não imprimíveis." +"Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis.<br><br>Quando isto estiver " +"habilitado, o KPresenter mostra suas tabulações, espaços, carros de retorno " +"e outros caracteres não imprimíveis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3355,6 +2516,11 @@ msgstr "Selecionar" msgid "&Rotate" msgstr "&Rotacionar" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" @@ -3435,6 +2601,11 @@ msgstr "C&urva Cúbica Bezier Fechada" msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Aumentar tamanho da fonte" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família de fontes" @@ -3507,6 +2678,11 @@ msgstr "&Inserir Número do Slide" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Orga&nizar Objetos" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Elevar Objetos" @@ -3639,6 +2815,11 @@ msgstr "Editar Efeito do &Objeto..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar &Transição do Slide..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "&Ir para o Início" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Iniciar Do &Primeiro Slide" @@ -3811,6 +2992,11 @@ msgstr "&Recarregar Todas Variáveis" msgid "Change Case..." msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gerenciador de E&stilos" @@ -4050,6 +3236,11 @@ msgstr "Mudar Variável Personalizada" msgid "Change Case of Text" msgstr "Mudar Capitalização do Texto" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Largura:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Todo Slide" @@ -4131,11 +3322,11 @@ msgstr "Casa" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4164,8 +3355,8 @@ msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" -"Informe seu nome, seu e-mail e o título da apresentação Web. Também informe o " -"caminho no qual a apresentação Web será salva." +"Informe seu nome, seu e-mail e o título da apresentação Web. Também informe " +"o caminho no qual a apresentação Web será salva." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" @@ -4173,11 +3364,11 @@ msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" -"Aqui é onde você insere o nome da pessoa ou organização que deverá se colocado " -"como o autor da apresentação." +"Aqui é onde você insere o nome da pessoa ou organização que deverá se " +"colocado como o autor da apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." @@ -4189,21 +3380,21 @@ msgstr "Endereço de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você insere o endereço eletrônico da pessoa ou organização que é " "responsável pela apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" -"O valor inserido para o caminho é o diretório onde a apresentação será salva. " -"Se ele não existir, você será perguntado se deseja criá-lo ou abortar a " -"operação." +"O valor inserido para o caminho é o diretório onde a apresentação será " +"salva. Se ele não existir, você será perguntado se deseja criá-lo ou abortar " +"a operação." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" @@ -4215,7 +3406,8 @@ msgid "" "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página lhe permite especificar como o HTML de sua apresentação será " -"exibido. Selecione os itens individuais para mais ajuda sobre o que eles fazem." +"exibido. Selecione os itens individuais para mais ajuda sobre o que eles " +"fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." @@ -4271,18 +3463,19 @@ msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" -"Esta página lhe permite modificar os títulos de cada slide, se necessário. Você " -"normalmente não precisa fazer isto, mas a opção está disponível se necessário." +"Esta página lhe permite modificar os títulos de cada slide, se necessário. " +"Você normalmente não precisa fazer isto, mas a opção está disponível se " +"necessário." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" -"Aqui você pode especificar títulos para cada slide. Clique num slide da lista e " -"insira na caixa abaixo o título. Se você pressionar em um título, a tela " -"principal do KPresenter exibirá o slide." +"Aqui você pode especificar títulos para cada slide. Clique num slide da " +"lista e insira na caixa abaixo o título. Se você pressionar em um título, a " +"tela principal do KPresenter exibirá o slide." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4295,21 +3488,21 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Esta página permite que você especifique algumas opções para suas apresentações " -"que serão executadas automaticamente, como o tempo extra antes do avanço para o " -"próximo slide, looping e a presença de cabeçalhos. Se você não deseja uma " -"apresentação sem assistência (automática), basta deixar os padrões sem " -"modificações." +"Esta página permite que você especifique algumas opções para suas " +"apresentações que serão executadas automaticamente, como o tempo extra antes " +"do avanço para o próximo slide, looping e a presença de cabeçalhos. Se você " +"não deseja uma apresentação sem assistência (automática), basta deixar os " +"padrões sem modificações." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" -"Aqui você pode configurar algumas opções para apresentações automáticas, tais " -"como o tempo extra antes do avanço para o próximo slide, looping e a presença " -"de cabeçalhos. " +"Aqui você pode configurar algumas opções para apresentações automáticas, " +"tais como o tempo extra antes do avanço para o próximo slide, looping e a " +"presença de cabeçalhos. " #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" @@ -4329,11 +3522,11 @@ msgstr "Criar cabeçalhos para os slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" -"Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar os botões de navegação no " -"topo do slide." +"Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar os botões de navegação " +"no topo do slide." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" @@ -4341,8 +3534,8 @@ msgstr "Criar rodapés para os slides" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar um nota/marca, que " "consiste do autor e software usados para criar estes slides." @@ -4353,11 +3546,11 @@ msgstr "Fazer a apresentação voltar ao começo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" -"Esta seleção lhe permite especificar s deseja que a apresentação seja iniciada " -"novamente, uma vez que o último slide seja alcançado." +"Esta seleção lhe permite especificar s deseja que a apresentação seja " +"iniciada novamente, uma vez que o último slide seja alcançado." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" @@ -4399,70 +3592,836 @@ msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Salvar Configuração da Apresentação Web" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Marcus Gama" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "marcus.gama@gmail.com" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Escolha uma forma pré-definida, clicando nela e depois no botão OK (ou então " +"basta fazer duplo-clique na imagem). Depois, você pode inserir a forma no " +"seu slide, desenhando a área com o cursor do mouse." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "KOffice ferramenta de apresentação" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "E&stilo:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "mantenedor atual" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Escolha a cor (o branco é o padrão). Clicando na cor, aparecerá a janela " +"padrão de seleção de cores do KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "autor original" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&or:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Auto-formulário" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Curva Cúbica Bezier" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "No&me:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Curva Quadrada Bezier" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "M&anter proporções" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão Livre" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Largura:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "&Altura:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Objeto Embutido" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "&Topo:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Linha Poligonal" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "&Esquerda:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradiente:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&ores:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Fa&tor X:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "Não &balanceado:" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Fator-&Y:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "&Efeito de imagem:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Intensidade do Canal" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Esmaecer" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Achatar" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Dessaturar" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Equalizar" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solarizar" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Embassar" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Despeckle" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Carvão" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Ruído" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Névoa" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Bordar" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Implodir" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura à Óleo" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Formar" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Difuso" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Sombrear" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Girar" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Onda" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Componente de cor:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Vermelho" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Cinza" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Cor 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Cor 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensidade:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "Este efeito não possui opções." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Fator:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussian" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gaussian Multiplicativo" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulso" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "LaPlace" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Raio:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Cor de Sombreamento" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Azimute:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina a fonte de luz e direção." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevação:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Ângulo:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitude:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Comprimento de onda:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Inserir Slide" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Antes do Slide Atual" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Depois do Slide Atual" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Inserir &novo slide:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Usar modelo &padrão" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Usa&r slide atual como padrão" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Usar modelo di&ferente" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Inserir Arquivo" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormatar" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "&Alinhar Objetos" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Alinhar" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "T&ipo" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Ortografia" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Autocorreção" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "&Apresentação" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configurações de Caminho" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Arquivo:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Inserir Arquivo" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alinhamento Vertical" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "E&scalonar para Mostrar Figura 1:1 em" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultado do Verificador Ortográfico" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Margem" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "S&incronizar modificações" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "Dir&eita:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Fundo:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Caneta" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "As configurações nesta página são usadas no menu Inserir->Linha." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estilo da Seta" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, você poderá " +"escolher uma seta no fim e um quadrado no início." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Início:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "&Fim:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, onde não será " +"desenhada qualquer linha, até linhas pontilhadas ou simples." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "E&stilo:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Define a cor da linha. Clicar na cor, irá mostrar a janela padrão de seleção " +"de cores do KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Define a espessura da linha." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profundidade" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Modo de cor de &1 bit" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Modo de cor de &8 bits" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Modo de cor de 1&6 bits" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Modo de cor de &32 bits" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Mo&do de cor padrão" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&erter imagem RGB para BRG" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "&Tons de cinza" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brilho:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "Você poderá escolher três opções na lista: Fatia, Arco ou Corda." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "Co&mprimento:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Indique aqui a posição inicial." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posição inicial:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Você poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "&Recorte:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Aumenta ou diminui o afiamento do polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "Ca&ntos:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Retângulo" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Retângulo." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Inclinação vertical:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Inclinação horizontal:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Define a inclinação horizontal." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Define a inclinação vertical." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Você poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical " +"com este botão." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "Â&ngulo:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Cor && Distância" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distância:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Direção" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Previsão" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efeito:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "&Velocidade:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "Efeito de &Som" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Arquivo:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "&Transição automática para o próximo slide após:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "Prot&eger o conteúdo" |