# translation of chalk.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: chalk.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chalk\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:48+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1000,-1,-1,-1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов,Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: data/brushes/10x10square.gbr:1 msgid "square (10x10)" msgstr "Квадрат (10x10)" #: data/brushes/10x10squareBlur.gbr:1 msgid "square (10x10) blur" msgstr "Замъглен квадрат (10x10)" #: data/brushes/11circle.gbr:1 msgid "Circle (11)" msgstr "Кръг (11)" #: data/brushes/11fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (11)" msgstr "Неясен кръг (11)" #: data/brushes/13circle.gbr:1 msgid "Circle (13)" msgstr "Кръг (13)" #: data/brushes/13fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (13)" msgstr "Неясен кръг (13)" #: data/brushes/15circle.gbr:1 msgid "Circle (15)" msgstr "Кръг (15)" #: data/brushes/15fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (15)" msgstr "Неясен кръг (15)" #: data/brushes/17circle.gbr:1 msgid "Circle (17)" msgstr "Кръг (17)" #: data/brushes/17fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (17)" msgstr "Неясен кръг (17)" #: data/brushes/19circle.gbr:1 msgid "Circle (19)" msgstr "Кръг (19)" #: data/brushes/19fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (19)" msgstr "Неясен кръг (19)" #: data/brushes/1circle.gbr:1 msgid "Circle (01)" msgstr "Кръг (01)" #: data/brushes/20x20square.gbr:1 msgid "square (20x20)" msgstr "Квадрат (20x20)" #: data/brushes/20x20squareBlur.gbr:1 msgid "square (20x20) blur" msgstr "Замъглен квадрат (20x20)" #: data/brushes/3circle.gbr:1 msgid "Circle (03)" msgstr "Кръг (03)" #: data/brushes/3fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (03)" msgstr "Неясен кръг (03)" #: data/brushes/5circle.gbr:1 msgid "Circle (05)" msgstr "Кръг (05)" #: data/brushes/5fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (05)" msgstr "Неясен кръг (05)" #: data/brushes/5x5square.gbr:1 msgid "square (5x5)" msgstr "Квадрат (5x5)" #: data/brushes/5x5squareBlur.gbr:1 msgid "square (5x5) blur" msgstr "Замъглен квадрат (5x5)" #: data/brushes/7circle.gbr:1 msgid "Circle (07)" msgstr "Кръг (07)" #: data/brushes/7fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (07)" msgstr "Неясен кръг (07)" #: data/brushes/9circle.gbr:1 msgid "Circle (09)" msgstr "Кръг (09)" #: data/brushes/9fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (09)" msgstr "Неясен кръг (09)" #: data/brushes/DStar11.gbr:1 msgid "Diagonal Star (11)" msgstr "Диагонална звезда (11)" #: data/brushes/DStar17.gbr:1 msgid "Diagonal Star (17)" msgstr "Диагонална звезда (17)" #: data/brushes/DStar25.gbr:1 msgid "Diagonal Star (25)" msgstr "Диагонална звезда (25)" #: data/brushes/SketchBrush-16.gih:1 data/brushes/SketchBrush-32.gih:1 #: data/brushes/SketchBrush-64.gih:1 msgid "Pencil Sketch" msgstr "Скица с молив" #: data/brushes/callig1.gbr:1 data/brushes/callig2.gbr:1 #: data/brushes/callig3.gbr:1 data/brushes/callig4.gbr:1 msgid "Calligraphic Brush" msgstr "Калиграфска четка" #: data/brushes/confetti.gbr:1 msgid "Confetti" msgstr "Конфети" #: data/brushes/confetti.gih:1 msgid "animated Confetti" msgstr "Анимирани конфети" #: data/brushes/cursor.gbr:1 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: data/brushes/cursor_big_lb.gbr:1 msgid "Cursor Big LB" msgstr "Курсор - голям LB" #: data/brushes/cursor_big_lw.gbr:1 msgid "Cursor Big LW" msgstr "Курсор - голям LW" #: data/brushes/cursor_big_rb.gbr:1 msgid "Cursor Big RB" msgstr "Курсор - голям RB" #: data/brushes/cursor_big_rw.gbr:1 msgid "Cursor Big RW" msgstr "Курсор - голям RW" #: data/brushes/cursor_lw.gbr:1 msgid "Cursor LW" msgstr "Курсор - LW" #: data/brushes/cursor_resize_diag_1.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag1" msgstr "Курсор - преоразмеряване диаг. 1" #: data/brushes/cursor_resize_diag_2.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag2" msgstr "Курсор - преоразмеряване диаг. 2" #: data/brushes/cursor_resize_hor.gbr:1 msgid "Cursor Resize Hor" msgstr "Курсор - хориз. преоразмеряване" #: data/brushes/cursor_resize_vert.gbr:1 msgid "Cursor Resize Vert" msgstr "Курсор - верт. преоразмеряване" #: data/brushes/cursor_rw.gbr:1 msgid "Cursor RW" msgstr "Курсор RW" #: data/brushes/cursor_small_lb.gbr:1 msgid "Cursor Small LB" msgstr "Курсор - малък LB" #: data/brushes/cursor_small_lw.gbr:1 msgid "Cursor Small LW" msgstr "Курсор - малък LW" #: data/brushes/cursor_small_rb.gbr:1 msgid "Cursor Small RB" msgstr "Курсор - малък RB" #: data/brushes/cursor_small_rw.gbr:1 msgid "Cursor Small RW" msgstr "Курсор - малък RW" #: data/brushes/cursor_tiny_lw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny LW" msgstr "Курсор - мъничък LW" #: data/brushes/cursor_tiny_rw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny RW" msgstr "Курсор - мъничък RW" #: data/brushes/cursor_up.gbr:1 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор нагоре" #: data/brushes/dunes.gbr:1 msgid "Sand Dunes (AP)" msgstr "Пясъчни дюни (AP)" #: data/brushes/feltpen.gih:1 msgid "Felt Pen" msgstr "Филцов химикал" #: data/brushes/galaxy.gbr:1 msgid "Galaxy (AP)" msgstr "Галактика (AP)" #: data/brushes/galaxy_big.gbr:1 msgid "Galaxy, Big" msgstr "Голяма галактика" #: data/brushes/galaxy_small.gbr:1 msgid "Galaxy, Small (AP)" msgstr "Малка галактика (AP)" #: data/brushes/hsparks.gih:1 msgid "Sparks" msgstr "Искри" #: data/brushes/pepper.gbr:1 msgid "Pepper" msgstr "Пипер" #: data/brushes/pixel.gbr:1 msgid "pixel (1x1 square)" msgstr "Пиксел (квадрат 1x1)" #: data/brushes/vine.gih:1 msgid "Vine" msgstr "Лоза" #: data/gradients/Abstract_1.ggr:2 msgid "Abstract 1" msgstr "Абстрактен 1" #: data/gradients/Abstract_2.ggr:2 msgid "Abstract 2" msgstr "Абстрактен 2" #: data/gradients/Abstract_3.ggr:2 msgid "Abstract 3" msgstr "Абстрактен 3" #: data/gradients/Aneurism.ggr:2 msgid "Aneurism" msgstr "Аневризма" #: data/gradients/Blinds.ggr:2 msgid "Blinds" msgstr "Трансперант" #: data/gradients/Blue_Green.ggr:2 msgid "Blue Green" msgstr "Синьо-зелено" #: data/gradients/Browns.ggr:2 msgid "Browns" msgstr "Кафяво" #: data/gradients/Brushed_Aluminium.ggr:2 msgid "Brushed Aluminium" msgstr "Полиран алуминий" #: data/gradients/Burning_Paper.ggr:2 msgid "Burning Paper" msgstr "Горяща хартия" #: data/gradients/Burning_Transparency.ggr:2 msgid "Burning Transparency" msgstr "Горяща прозрачност" #: data/gradients/CD.ggr:2 msgid "CD" msgstr "CD" #: data/gradients/CD_Half.ggr:2 msgid "CD Half" msgstr "Половин CD" #: data/gradients/Caribbean_Blues.ggr:2 msgid "Caribbean Blues" msgstr "Карибско синьо" #: data/gradients/Coffee.ggr:2 msgid "Coffee" msgstr "Кафе" #: data/gradients/Cold_Steel.ggr:2 msgid "Cold Steel" msgstr "Студена стомана" #: data/gradients/Cold_Steel_2.ggr:2 msgid "Cold Steel 2" msgstr "Студена стомана 2" #: data/gradients/Crown_molding.ggr:2 msgid "Crown molding" msgstr "Crown molding" #: data/gradients/Dark_1.ggr:2 msgid "Dark 1" msgstr "Тъмно 1" #: data/gradients/Deep_Sea.ggr:2 msgid "Deep Sea" msgstr "Дълбоко море" #: data/gradients/Flare_Glow_Angular_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Angular 1" msgstr "Flare Glow Angular 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 1" msgstr "Flare Glow Radial 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 2" msgstr "Flare Glow Radial 2" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_3.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 3" msgstr "Flare Glow Radial 3" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_4.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 4" msgstr "Flare Glow Radial 4" #: data/gradients/Flare_Radial_101.ggr:2 msgid "Flare Radial 101" msgstr "Flare Radial 101" #: data/gradients/Flare_Radial_102.ggr:2 msgid "Flare Radial 102" msgstr "Flare Radial 102" #: data/gradients/Flare_Radial_103.ggr:2 msgid "Flare Radial 103" msgstr "Flare Radial 103" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 1" msgstr "Flare Rays Radial 1" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 2" msgstr "Flare Rays Radial 2" #: data/gradients/Flare_Rays_Size_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Size 1" msgstr "Flare Rays Size 1" #: data/gradients/Flare_Sizefac_101.ggr:2 msgid "Flare Sizefac 101" msgstr "Flare Sizefac 101" #: data/gradients/Four_bars.ggr:2 msgid "Four bars" msgstr "Четири ленти" #: data/gradients/French_flag.ggr:2 msgid "French flag" msgstr "Френското знаме" #: data/gradients/French_flag_smooth.ggr:2 msgid "French flag smooth" msgstr "Размазано френско знаме" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CCW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CCW" msgstr "Пълен спектър на насищане CCW" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CW" msgstr "Пълен спектър на насищане CW" #: data/gradients/German_flag.ggr:2 msgid "German flag" msgstr "Германското знаме" #: data/gradients/German_flag_smooth.ggr:2 msgid "German flag smooth" msgstr "Размазано германско знаме" #: data/gradients/Golden.ggr:2 msgid "Golden" msgstr "Златен" #: data/gradients/Greens.ggr:2 data/palettes/Greens.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:59 #, no-c-format msgid "Greens" msgstr "Зелено" #: data/gradients/Horizon_1.ggr:2 msgid "Horizon 1" msgstr "Хоризонт 1" #: data/gradients/Horizon_2.ggr:2 msgid "Horizon 2" msgstr "Хоризонт 2" #: data/gradients/Incandescent.ggr:2 msgid "Incandescent" msgstr "Нажежено бяло" #: data/gradients/Land_1.ggr:2 msgid "Land 1" msgstr "Пейзаж 1" #: data/gradients/Land_and_Sea.ggr:2 msgid "Land and Sea" msgstr "Земя и море" #: data/gradients/Metallic_Something.ggr:2 msgid "Metallic Something" msgstr "Нещо метално" #: data/gradients/Mexican_flag.ggr:2 msgid "Mexican flag" msgstr "Мексиканското знаме" #: data/gradients/Mexican_flag_smooth.ggr:2 msgid "Mexican flag smooth" msgstr "Размазано мексиканско знаме" #: data/gradients/Nauseating_Headache.ggr:2 msgid "Nauseating Headache" msgstr "Причина на главоболие" #: data/gradients/Neon_Cyan.ggr:2 msgid "Neon Cyan" msgstr "Неонов циан" #: data/gradients/Neon_Green.ggr:2 msgid "Neon Green" msgstr "Неоново зелено" #: data/gradients/Neon_Yellow.ggr:2 msgid "Neon Yellow" msgstr "Неоново жълто" #: data/gradients/Pastel_Rainbow.ggr:2 msgid "Pastel Rainbow" msgstr "Пастелна дъга" #: data/gradients/Pastels.ggr:2 data/palettes/Pastels.gpl:2 msgid "Pastels" msgstr "Пастели" #: data/gradients/Purples.ggr:2 msgid "Purples" msgstr "Пурпурно" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Blue.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Blue" msgstr "Radial Eyeball Blue" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Brown.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Brown" msgstr "Radial Eyeball Brown" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Green.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Green" msgstr "Radial Eyeball Green" #: data/gradients/Radial_Glow_1.ggr:2 msgid "Radial Glow 1" msgstr "Radial Glow 1" #: data/gradients/Radial_Rainbow_Hoop.ggr:2 msgid "Radial Rainbow Hoop" msgstr "Radial Rainbow Hoop" #: data/gradients/Romanian_flag.ggr:2 msgid "Romanian flag" msgstr "Румънското знаме" #: data/gradients/Romanian_flag_smooth.ggr:2 msgid "Romanian flag smooth" msgstr "Размазано румънско знаме" #: data/gradients/Rounded_edge.ggr:2 msgid "Rounded edge" msgstr "Заоблен ръб" #: data/gradients/Shadows_1.ggr:2 msgid "Shadows 1" msgstr "Сенки 1" #: data/gradients/Shadows_2.ggr:2 msgid "Shadows 2" msgstr "Сенки 2" #: data/gradients/Shadows_3.ggr:2 msgid "Shadows 3" msgstr "Сенки 3" #: data/gradients/Skyline.ggr:2 msgid "Skyline" msgstr "Линия на хоризонта" #: data/gradients/Skyline_polluted.ggr:2 msgid "Skyline polluted" msgstr "Замърсена линия на хоризонта" #: data/gradients/Square_Wood_Frame.ggr:2 msgid "Square Wood Frame" msgstr "Квадратна дървена рамка" #: data/gradients/Sunrise.ggr:2 msgid "Sunrise" msgstr "Изгрев" #: data/gradients/Three_bars_sin.ggr:2 msgid "Three bars sin" msgstr "Three bars sin" #: data/gradients/Tropical_Colors.ggr:2 msgid "Tropical Colors" msgstr "Тропически цветове" #: data/gradients/Tube_Red.ggr:2 msgid "Tube Red" msgstr "Тръбно червено" #: data/gradients/Wood_1.ggr:2 msgid "Wood 1" msgstr "Дърво 1" #: data/gradients/Wood_2.ggr:2 msgid "Wood 2" msgstr "Дърво 2" #: data/gradients/Yellow_Contrast.ggr:2 msgid "Yellow Contrast" msgstr "Контрастно жълто" #: data/gradients/Yellow_Orange.ggr:2 msgid "Yellow Orange" msgstr "Жълто-оранжево" #: data/palettes/40_Colors.gpl:2 msgid "40_Colors" msgstr "40_цвята" #: data/palettes/Anchor.gpl:2 msgid "Anchor" msgstr "Котва" #: data/palettes/Bears.gpl:2 msgid "Bears" msgstr "Мечки" #: data/palettes/Bgold.gpl:2 msgid "Bgold" msgstr "Златисто" #: data/palettes/Blues.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:69 #, no-c-format msgid "Blues" msgstr "Синьо" #: data/palettes/Borders.gpl:2 msgid "Borders" msgstr "Контури" #: data/palettes/Browns_And_Yellows.gpl:2 msgid "Browns and Yellows" msgstr "Жълтoкафяви" #: data/palettes/Caramel.gpl:2 msgid "Caramel" msgstr "Карамел" #: data/palettes/Cascade.gpl:2 msgid "Cascade" msgstr "Каскада" #: data/palettes/China.gpl:2 msgid "China" msgstr "Китай" #: data/palettes/Coldfire.gpl:2 msgid "Coldfire" msgstr "Угасващ огън" #: data/palettes/Cool_Colors.gpl:2 msgid "Cool Colors" msgstr "Студени цветове" #: data/palettes/Cranes.gpl:2 msgid "Cranes" msgstr "Жерав" #: data/palettes/DMC.gpl:2 msgid "DMC" msgstr "DMC" #: data/palettes/Dark_pastels.gpl:2 msgid "Dark Pastels" msgstr "Тъмни пастели" #: data/palettes/Ega.gpl:2 msgid "Ega" msgstr "Ега" #: data/palettes/Firecode.gpl:2 msgid "Firecode" msgstr "Огнен код" #: data/palettes/Gold.gpl:2 msgid "Gold" msgstr "Злато" #: data/palettes/GrayViolet.gpl:2 msgid "GrayViolet" msgstr "Сиво виолетово" #: data/palettes/Grayblue.gpl:2 msgid "Grayblue" msgstr "Сивосиньо" #: data/palettes/Grays.gpl:2 msgid "Grays" msgstr "Сиво" #: data/palettes/Hilite.gpl:2 msgid "Hilite" msgstr "Хайлайт" #: data/palettes/Khaki.gpl:2 msgid "Khaki" msgstr "Каки" #: data/palettes/Lights.gpl:2 msgid "Lights" msgstr "Светлини" #: data/palettes/Madeira.gpl:2 msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" #: data/palettes/Muted.gpl:2 msgid "Muted" msgstr "Приглушени" #: data/palettes/Named_Colors.gpl:2 msgid "Named Colors" msgstr "Цветове по имена" #: data/palettes/News3.gpl:2 msgid "News3" msgstr "Нови 3" #: data/palettes/Op2.gpl:2 msgid "Op2" msgstr "Op2" #: data/palettes/Paintjet.gpl:2 msgid "Paintjet" msgstr "Бояджийски пистолет" #: data/palettes/Pantone_Coated_Approx.gpl:2 msgid "Pantone_Coated_Approx" msgstr "Pantone_Coated_Approx" #: data/palettes/Plasma.gpl:2 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: data/palettes/Reds.gpl:2 plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:49 #, no-c-format msgid "Reds" msgstr "Червено" #: data/palettes/Reds_And_Purples.gpl:2 msgid "Reds and Purples" msgstr "Червено и пурпурно" #: data/palettes/Royal.gpl:2 msgid "Royal" msgstr "Кралски" #: data/palettes/Topographic.gpl:2 msgid "Topographic" msgstr "Топографски" #: data/palettes/Visibone.gpl:2 msgid "Visibone" msgstr "Визибон" #: data/palettes/Visibone_2.gpl:2 msgid "Visibone 2" msgstr "Визибон 2" #: data/palettes/Volcano.gpl:2 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #: data/palettes/Warm_Colors.gpl:2 msgid "Warm Colors" msgstr "Топли цветове" #: data/palettes/Web.gpl:2 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: data/palettes/new_kde.gpl:2 msgid "KDE (new)" msgstr "KDE (нов)" #: data/patterns/3dgreen.pat:1 msgid "3D Green" msgstr "3D зелено" #: data/patterns/Craters.pat:1 msgid "Craters" msgstr "Кратери" #: data/patterns/Moonfoot.pat:1 msgid "One Small Step..." msgstr "Една малка стъпка..." #: data/patterns/Stripes1px.pat:1 msgid "Stripes Fine" msgstr "Фини райета" #: data/patterns/Stripes2px.pat:1 msgid "Stripes" msgstr "Райета" #: data/patterns/amethyst.pat:1 msgid "Amethyst" msgstr "Аметист" #: data/patterns/bark.pat:1 msgid "Tree Bark" msgstr "Дървесна кора" #: data/patterns/blue.pat:1 msgid "Big Blue" msgstr "Много синьо" #: data/patterns/bluegrid.pat:1 msgid "Blue Grid" msgstr "Синя мрежа" #: data/patterns/bluesquares.pat:1 msgid "Blue Squares" msgstr "Сини квадрати" #: data/patterns/blueweb.pat:1 msgid "Blue Web" msgstr "Синя мрежа" #: data/patterns/brick.pat:1 msgid "Bricks" msgstr "Тухли" #: data/patterns/burlap.pat:1 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: data/patterns/burlwood.pat:1 msgid "Burlwood" msgstr "Едър" #: data/patterns/choc_swirl.pat:1 msgid "Chocolate Swirl" msgstr "Шоколадова спирала" #: data/patterns/corkboard.pat:1 msgid "Cork board" msgstr "Коркова дъска" #: data/patterns/cracked.pat:1 msgid "Crack" msgstr "Пукнатина" #: data/patterns/crinklepaper.pat:1 msgid "Crinkled Paper" msgstr "Смачкана хартия" #: data/patterns/electric.pat:1 msgid "Electric Blue" msgstr "Електрическо синьо" #: data/patterns/fibers.pat:1 msgid "Fibers" msgstr "Нишки" #: data/patterns/granite1.pat:1 msgid "Granite #1" msgstr "Гранит #1" #: data/patterns/ground1.pat:1 msgid "Dried mud" msgstr "Суха кал" #: data/patterns/ice.pat:1 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/patterns/java.pat:1 msgid "Java" msgstr "Java" #: data/patterns/leather.pat:1 msgid "Leather" msgstr "Кожа" #: data/patterns/leaves.pat:1 msgid "Maple Leaves" msgstr "Кленово листо" #: data/patterns/leopard.pat:1 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: data/patterns/lightning.pat:1 msgid "Lightning" msgstr "Светкавица" #: data/patterns/marble1.pat:1 msgid "Marble #1" msgstr "Мрамор #1" #: data/patterns/marble2.pat:1 msgid "Marble #2" msgstr "Мрамор #2" #: data/patterns/marble3.pat:1 msgid "Marble #3" msgstr "Мрамор #3" #: data/patterns/nops.pat:1 msgid "Nops" msgstr "Не" #: data/patterns/paper.pat:1 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/patterns/parque1.pat:1 msgid "Parque #1" msgstr "Паркет #1" #: data/patterns/parque2.pat:1 msgid "Parque #2" msgstr "Паркет #2" #: data/patterns/parque3.pat:1 msgid "Parque #3" msgstr "Паркет #3" #: data/patterns/pastel.pat:1 msgid "Pastel Stuff" msgstr "Пастел" #: data/patterns/pine.pat:1 msgid "Pine" msgstr "Бор" #: data/patterns/pink_marble.pat:1 msgid "Pink Marble" msgstr "Розов мрамор" #: data/patterns/pool.pat:1 msgid "Pool Bottom" msgstr "Дъно на басейн" #: data/patterns/qube1.pat:1 msgid "Qbert" msgstr "Qbert" #: data/patterns/rain.pat:1 msgid "Rain" msgstr "Дъжд" #: data/patterns/recessed.pat:1 msgid "recessed" msgstr "издълбан" #: data/patterns/redcube.pat:1 msgid "Red Cubes" msgstr "Червени кубове" #: data/patterns/rock.pat:1 msgid "Rocks" msgstr "Скали" #: data/patterns/sky.pat:1 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: data/patterns/slate.pat:1 msgid "Slate" msgstr "Аспид" #: data/patterns/sm_squares.pat:1 msgid "Small Squares" msgstr "Малки квадрати" #: data/patterns/starfield.pat:1 msgid "Starfield" msgstr "Starfield" #: data/patterns/stone33.pat:1 msgid "Stone" msgstr "Камък" #: data/patterns/terra.pat:1 msgid "Terra" msgstr "Земя" #: data/patterns/walnut.pat:1 msgid "Walnut" msgstr "Орех" #: data/patterns/warning.pat:1 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: data/patterns/wood1.pat:1 msgid "Wood of some sort" msgstr "Някакъв вид дърво" #: data/patterns/wood2.pat:1 msgid "Pine?" msgstr "Бор?" #: data/patterns/wood3.pat:1 msgid "Wood #1" msgstr "Дърво #1" #: data/patterns/wood4.pat:1 msgid "Wood #2" msgstr "Дърво #2" #: data/patterns/wood5.pat:1 msgid "Wood" msgstr "Дърво" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:43 msgid "Alpha mask" msgstr "Алфа маска" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:69 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:35 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:35 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 msgid "A" msgstr "A" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:37 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139 msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (16-битово цяло число/канал)" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:74 msgid "Lightness" msgstr "Яркост" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "L" msgstr "L" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a*" msgstr "a*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a" msgstr "a" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b*" msgstr "b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b" msgstr "b" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:44 msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Алфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:46 msgid "X" msgstr "X" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:32 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:32 msgid "Y" msgstr "Y" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:48 msgid "Z" msgstr "Z" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:345 msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Основна RGB хистограма" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:349 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 msgid "R" msgstr "R" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:350 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 msgid "G" msgstr "G" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:351 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 msgid "B" msgstr "B" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:411 msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b* хистограма" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 msgid "L*" msgstr "L*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158 msgid "Generic RGB" msgstr "Основна RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189 msgid "Generic L*a*b*" msgstr "Основна L*a*b*" #: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cpp:70 msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available." msgstr "Грешка при стартиране на Chalk: няма цветови обхвати." #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:92 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:93 msgid "Alpha Darken" msgstr "Потъмнена алфа" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:94 msgid "In" msgstr "В" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:95 msgid "Out" msgstr "Извън" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:96 msgid "Atop" msgstr "Отгоре на" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:97 msgid "Xor" msgstr "Xor" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:98 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:99 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:101 ui/wdgselectionoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:102 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:103 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:104 msgid "Divide" msgstr "Делене" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:105 msgid "Dodge" msgstr "Отклонение" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:106 msgid "Burn" msgstr "Изпичане" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap филтър" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:109 msgid "Copy Red" msgstr "Копиране на червено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:110 msgid "Copy Green" msgstr "Копиране на зелено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:111 msgid "Copy Blue" msgstr "Копиране на синьо" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:112 msgid "Copy Opacity" msgstr "Копиране на непрозрачност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:114 msgid "Dissolve" msgstr "Разтваряне" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:115 msgid "Displace" msgstr "Изместване" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:117 msgid "Modulate" msgstr "Модулиране" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:118 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:120 msgid "No Composition" msgstr "Без композиция" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:121 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:68 msgid "Darken" msgstr "Потъмняване" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:122 msgid "Lighten" msgstr "Просветляване" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:123 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:72 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:124 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:73 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:118 #: ui/wdgapplyprofile.ui:111 ui/wdgcolorsettings.ui:115 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:125 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:145 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:126 ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:127 msgid "Colorize" msgstr "Оцветеност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:128 msgid "Luminize" msgstr "Осветяване" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:129 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:130 msgid "Overlay" msgstr "Покритие" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:131 msgid "Copy Cyan" msgstr "Копиране на циан" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:132 msgid "Copy Magenta" msgstr "Копиране на пурпурно" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:133 msgid "Copy Yellow" msgstr "Копиране на жълто" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:134 msgid "Copy Black" msgstr "Копиране на черно" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:135 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:136 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cpp:52 msgid "CMYK16" msgstr "CMYK16" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109 msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "C" msgstr "C" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурно" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "M" msgstr "M" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "Black" msgstr "Черно" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "K" msgstr "K" #: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cpp:57 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:41 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112 msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cpp:54 msgid "GRAY/Alpha16" msgstr "GRAY/Алфа16" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:43 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104 msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "Сиво (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 ui/kis_view.cpp:3829 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cpp:68 msgid "GRAY/Alpha8" msgstr "XYZ/Алфа8" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:47 msgid "Grayscale" msgstr "Сива гама" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100 msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "Сива гама (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:52 msgid "LMS (32-bit float/channel)" msgstr "LMS (32-бита местене/канал)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "Long" msgstr "Дълъг" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "Middle" msgstr "Среден" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "Short" msgstr "Къс" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "S" msgstr "S" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142 msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" msgstr "LMS конусно (32-бита местене/канал)" #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cpp:55 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cpp:54 msgid "Float32" msgstr "Float32" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:54 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129 msgid "RGB (16-bit float/channel)" msgstr "RGB (16-бита местене/канал)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:68 msgid "Red" msgstr "Червен" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:67 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:66 msgid "Blue" msgstr "Син" #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cpp:53 msgid "Float16 Half" msgstr "Полу-Float16" #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150 msgid "RGB (32-bit float/channel)" msgstr "RGB (32-бита местене/канал)" #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114 msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-интегер/канал)" #: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cpp:52 msgid "RGB16" msgstr "RGB16" #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102 msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cpp:65 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34 msgid "Wet Texture" msgstr "Мокра текстура" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35 msgid "Add a texture to the wet canvas" msgstr "Добавяне на текстура към мокро платно" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:113 #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:115 msgid "Watercolors" msgstr "Водни бои" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:117 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:64 msgid "Quinacridone Rose" msgstr "Роза Quinacridone" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:118 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:71 msgid "Indian Red" msgstr "Индианско червено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:119 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:78 msgid "Cadmium Yellow" msgstr "Кадмиево жълто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:120 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:85 msgid "Hookers Green" msgstr "Hookers Green" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:121 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:92 msgid "Cerulean Blue" msgstr "Cerulean Blue" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:122 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:99 msgid "Burnt Umber" msgstr "Burnt Umber" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:123 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:106 msgid "Cadmium Red" msgstr "Кадмиево червено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:124 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:113 msgid "Brilliant Orange" msgstr "Брилянтно портокалово" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:125 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:120 msgid "Hansa Yellow" msgstr "Жълтеникав" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:126 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:127 msgid "Phthalo Green" msgstr "Phthalo Green" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:127 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:134 msgid "French Ultramarine" msgstr "Френско морско" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:128 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:141 msgid "Interference Lilac" msgstr "Interference Lilac" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:129 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:148 msgid "Titanium White" msgstr "Титаниево бяло" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:130 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:155 msgid "Ivory Black" msgstr "Айвори черно" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:131 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:162 msgid "Pure Water" msgstr "Чиста вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:133 msgid "Red Concentration" msgstr "Концентрация на червено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:134 msgid "Myth Red" msgstr "Мътно червено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:135 msgid "Green Concentration" msgstr "Концентрация на зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:136 msgid "Myth Green" msgstr "Мътно зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:137 msgid "Blue Concentration" msgstr "Концентрация на синьо" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:138 msgid "Myth Blue" msgstr "Мътно синьо" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:139 msgid "Water Volume" msgstr "Количество вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:140 msgid "Paper Height" msgstr "Височина на лист" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:142 msgid "Adsorbed Red Concentration" msgstr "Абсорбирана червена концентрация" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:143 msgid "Adsorbed Myth Red" msgstr "Абсорбирано мътно червено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:144 msgid "Adsorbed Green Concentration" msgstr "Абсорбирана зелена концентрация" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:145 msgid "Adsorbed Myth Green" msgstr "Абсорбирано мътно зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:146 msgid "Adsorbed Blue Concentration" msgstr "Абсорбирана синя концентрация" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:147 msgid "Adsorbed Myth Blue" msgstr "Абсорбирано мътно синьо" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:148 msgid "Adsorbed Water Volume" msgstr "Абсорбирано количество вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:149 msgid "Adsorbed Paper Height" msgstr "Абсорбирана височина на лист" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:168 msgid "Paint strength:" msgstr "Сила на рисуването:" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:175 msgid "Wetness:" msgstr "Влажност:" #: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37 msgid "Watercolor Brush" msgstr "Четка водни бои" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:89 msgid "Wet" msgstr "Влага" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:108 msgid "Wetness Visualisation" msgstr "Визуализация на влагата" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cpp:61 msgid "Dry the Paint" msgstr "Изсушаване на боята" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51 msgid "Watercolor Physics Simulation Filter" msgstr "Филтър за симулиране на водни бои" #: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36 msgid "Wet & Sticky Paintbrush" msgstr "Мокра и лепнеща четка" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56 msgid "Wet & Sticky" msgstr "Мокър и лепнещ" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:76 msgid "Liquid Content" msgstr "Течно съдържание" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:77 msgid "Drying Rate" msgstr "Степен на изсъхване" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:78 msgid "Miscibility" msgstr "Смесваемост" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:81 msgid "Gravitational Direction" msgstr "Гравитационна посока" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:82 msgid "Gravitational Strength" msgstr "Гравитационна сила" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:84 msgid "Absorbency" msgstr "Абсорбиране" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:85 msgid "Paint Volume" msgstr "Количество боя" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:526 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:582 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:52 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:528 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:584 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:62 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Надолу" #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cpp:59 msgid "&Wet & Sticky paint engine..." msgstr "&Мокра и лепнеща четка..." #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129 msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (16-бита интегер/канал)" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:33 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:33 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:34 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:34 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cpp:51 msgid "YCbCr16" msgstr "YCbCr16" #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130 msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (8-бита интегер/канал)" #: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cpp:53 msgid "YCBR8" msgstr "YCBR8" #: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:63 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:536 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:16 #, no-c-format msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #: core/kis_fill_painter.cpp:268 msgid "Making fill outline..." msgstr "Превръщане на пълнежа във фон..." #: core/kis_filter_strategy.h:50 msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: core/kis_filter_strategy.h:61 msgid "Bicubic" msgstr "Двоен куб" #: core/kis_filter_strategy.h:72 msgid "Box" msgstr "Поле" #: core/kis_filter_strategy.h:84 msgid "Triangle aka (bi)linear" msgstr "Триъгълен ака (дву)линеен" #: core/kis_filter_strategy.h:95 msgid "Bell" msgstr "Звънец" #: core/kis_filter_strategy.h:105 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: core/kis_filter_strategy.h:115 msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: core/kis_filter_strategy.h:127 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: core/kis_gradient_painter.cpp:558 msgid "Rendering gradient..." msgstr "Градиент на интерпретация..." #: core/kis_gradient_painter.cpp:605 msgid "Anti-aliasing gradient..." msgstr "Градиент на заобляне..." #: core/kis_image.cpp:96 core/kis_image.cpp:739 msgid "Resize Image" msgstr "Преоразмеряване на изображение" #: core/kis_image.cpp:183 core/kis_image.cpp:921 msgid "Convert Image Type" msgstr "Конвертиране на типа изображение" #: core/kis_image.cpp:299 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: core/kis_image.cpp:340 msgid "Remove Layer" msgstr "Премахване на слой" #: core/kis_image.cpp:381 core/kis_layer.cpp:218 core/kis_paint_device.cpp:110 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:60 msgid "Move Layer" msgstr "Преместване на слой" #: core/kis_image.cpp:432 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Промяна настройките на слой" #: core/kis_image.cpp:552 core/kis_image.cpp:659 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Слой %1" #: core/kis_image.cpp:629 msgid "background" msgstr "фон" #: core/kis_image.cpp:737 msgid "Crop Image" msgstr "Изрязване на изображение" #: core/kis_image.cpp:784 msgid "Scale Image" msgstr "Мащабиране на изображение" #: core/kis_image.cpp:833 #: plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:89 #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotate Image" msgstr "Въртене на изображение" #: core/kis_image.cpp:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:83 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Shear Image" msgstr "Изрязване на изображение" #: core/kis_image.cpp:1324 ui/kis_view.cpp:1918 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображение" #: core/kis_image.cpp:1352 msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Сливане с долния слой" #: core/kis_layer.cpp:74 msgid "Lock Layer" msgstr "Заключване на слой" #: core/kis_layer.cpp:108 msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозрачност на слой" #: core/kis_layer.cpp:142 msgid "Layer Visibility" msgstr "Видимост на слой" #: core/kis_layer.cpp:177 msgid "Layer Composite Mode" msgstr "Комбиниран режим" #: core/kis_paint_device.cpp:161 msgid "Convert Layer Type" msgstr "Конвертиране на типа слой" #: core/kis_paint_layer.cpp:488 msgid "Create Layer Mask" msgstr "Създаване маска на слой" #: core/kis_paint_layer.cpp:492 ui/kis_view.cpp:649 msgid "Mask From Selection" msgstr "Маска от маркираното" #: core/kis_paint_layer.cpp:496 ui/kis_view.cpp:652 msgid "Mask to Selection" msgstr "Маска към маркираното" #: core/kis_paint_layer.cpp:501 msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Премахване маската на слой" #: core/kis_paint_layer.cpp:505 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Прилагане на маската за слой" #: core/kis_paintop.h:119 msgid "Abstract PaintOp" msgstr "Абстрактна PaintOp" #: core/kis_scale_visitor.h:110 msgid "Scaling..." msgstr "Мащабиране..." #: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:124 ui/kis_view.cpp:1860 msgid "Rotate Layer" msgstr "Въртене на слой" #: main.cpp:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Файл(ове) или адрес за отваряне" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:55 msgid "&Blur..." msgstr "&Замъгляне..." #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cpp:109 msgid "Blur" msgstr "Замъглен" #: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cpp:91 msgid "&Bumpmap..." msgstr "&Bumpmap..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:111 msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "Възстановяване на &CImg изображение..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:646 msgid "Applying image restoration filter..." msgstr "Прилагане филтър за възстановяване на изображение..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58 msgid "Image Restoration (cimg-based)" msgstr "Възстановяване на изображение (cimg-базирано)" #: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58 msgid "&Colorify..." msgstr "&Цветови обхват..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45 msgid "Colorify..." msgstr "Цветови обхват..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:33 msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Цвят в алфа..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35 msgid "Color to Alpha" msgstr "Цвят в алфа" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:71 msgid "M&aximize Channel" msgstr "&Максимизиране на канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:117 msgid "M&inimize Channel" msgstr "Ми&нимизиране на канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36 msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимизиране на канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49 msgid "Minimize Channel" msgstr "Минимизиране на канал" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:79 msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:232 msgid "&Desaturate" msgstr "&Ненаситеност" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41 msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59 msgid "Desaturate" msgstr "Ненаситеност" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:142 msgid "&Brightness/Contrast..." msgstr "&Яркост / Контраст..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62 msgid "Brightness / Contrast" msgstr "Яркост / Контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60 msgid "&Color Adjustment..." msgstr "Регулиране на &цветовете..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66 msgid "Color Adjustment" msgstr "Регулиране на цветовете" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:91 msgid "&Gaussian Blur" msgstr "&Гаусово замъгляване" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:98 msgid "&Sharpen" msgstr "&Изостряне" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:104 msgid "&Mean Removal" msgstr "Премахване на &основата" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:110 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58 msgid "Emboss Laplascian" msgstr "Щамповане Laplascian" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67 msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Щамповане във всички посоки" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &&Qt::Vertical" msgstr "Хоризонтално и вертикално щамповане" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:131 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Само вертикално щамповане" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94 msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Само хоризонтално щамповане" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:144 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112 msgid "Top Edge Detection" msgstr "Откриване на горен ръб" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:160 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121 msgid "Right Edge Detection" msgstr "Откриване на десен ръб" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:166 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130 msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Откриване на долен ръб" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:172 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139 msgid "Left Edge Detection" msgstr "Откриване на ляв ръб" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замъгляване" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49 msgid "Mean Removal" msgstr "Основно премахване" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &Vertical" msgstr "Вертикално и хоризонтално щамповане" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103 msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Щамповане по диагонал" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34 msgid "&Custom Convolution..." msgstr "&Потребителско извиване..." #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37 msgid "Custom Convolution" msgstr "Потребителско извиване" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:64 msgid "&Cubism..." msgstr "&Кубизъм..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:387 msgid "Applying cubism filter..." msgstr "Прилагане на филтър за щамповане..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:439 msgid "Tile size" msgstr "Размер на мозайка" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:440 msgid "Tile saturation" msgstr "Насищане на мозайка" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55 msgid "Cubism" msgstr "Кубизъм" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Щамповане с различна дълбочина..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:94 msgid "Applying emboss filter..." msgstr "Прилагане на филтър за щамповане..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:164 msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45 #: ui/kis_filter_manager.cpp:129 msgid "Emboss" msgstr "Щамповане" #: plugins/filters/example/example.cpp:63 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:106 #: ui/kis_selection_manager.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cpp:664 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:61 msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Цветово прехвърляне..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45 msgid "Color Transfer" msgstr "Цветово прехвърляне" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65 msgid "Halftone Reduction..." msgstr "Намаляване на полутон..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78 msgid "Half-size" msgstr "Полуразмер" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86 msgid "Fast wavelet transformation" msgstr "Трансформация на малка вълна" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122 msgid "Fast wavelet untransformation" msgstr "Отмяна трансформацията на малка вълна" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70 msgid "Halftone Reducer" msgstr "Намаляване на полутон" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31 msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусово премахване на шумове..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52 msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусово премахване на шумове" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32 msgid "&Wavelet Noise Reduction..." msgstr "Премахване шумовете на &малка вълна..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106 msgid "Thresholding" msgstr "Праг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Премахване шумовете на малка вълна" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:71 msgid "&Lens Correction..." msgstr "Корекция на &лещи..." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:93 msgid "Configuration of lens correction filter" msgstr "Настройване на филтъра за корекция на лещи" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43 msgid "Lens Correction" msgstr "Корекция на лещи" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:84 msgid "&Levels" msgstr "&Нива" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:36 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Нива" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:67 msgid "&Random Noise..." msgstr "&Произволен шум..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:85 msgid "Configuration of noise filter" msgstr "Настройване на филтъра за шум" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:53 msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Маслена боя..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:96 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:96 msgid "Applying oilpaint filter..." msgstr "Прилагане на маслен филтър..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:234 msgid "Brush size" msgstr "Размер на четка" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:235 msgid "Smooth" msgstr "Гладък" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52 msgid "Oilpaint" msgstr "Маслена боя" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пикселизиране..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:103 #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:66 msgid "Applying pixelize filter..." msgstr "Прилагане на филтър за пикселизиране..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:169 msgid "Pixel width" msgstr "Ширина на пиксел" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:170 msgid "Pixel height" msgstr "Височина на пиксел" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизиране" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дъждовни капки..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:424 msgid "Drop size" msgstr "Пропускане на размер" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:425 msgid "Number" msgstr "Число" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:426 msgid "Fish eyes" msgstr "Рибешки очи" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50 msgid "Raindrops" msgstr "Дъждовни капки" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:68 msgid "&Random Pick..." msgstr "&Произволен избор..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:87 msgid "Configuration of random pick filter" msgstr "Настройване на филтъра за произволно избиране" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43 msgid "Random Pick" msgstr "Произволно избиране" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:55 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Заобляне на ъгли..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45 msgid "Round Corners" msgstr "Заобляне на ъгли" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:75 msgid "&Small Tiles..." msgstr "Ма&лки плочки..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:174 msgid "Number of tiles" msgstr "Брой плочки" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53 msgid "Small Tiles" msgstr "Малки плочки" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:73 msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:116 msgid "Applying sobel filter..." msgstr "Прилагане на филтър sobel..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:201 msgid "Sobel horizontally" msgstr "sobel хоризонтално" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:202 msgid "Sobel vertically" msgstr "sobel вертикално" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:203 msgid "Keep sign of result" msgstr "Запазване знака на резултат" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:204 msgid "Make image opaque" msgstr "Изображението наопаки" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.cpp:110 msgid "Invert with &Threads" msgstr "Обръщане с &нишки" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40 msgid "Invert with Threads" msgstr "Обръщане с нишки" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:54 msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Замъгляване на маска..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Замъгляване на маска" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:102 msgid "&Wave..." msgstr "&Вълна..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:126 msgid "Configuration of wave filter" msgstr "Настройване на вълновия филтър" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43 msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38 msgid "Pixel Airbrush" msgstr "Възд. четка" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:69 msgid "Pressure variation: " msgstr "Разлика в налягането: " #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:70 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:72 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43 msgid "Pixel Brush" msgstr "Четка" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39 msgid "Convolve" msgstr "Омотаване" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38 msgid "Pixel Eraser" msgstr "Гума" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40 msgid "Pixel Pencil" msgstr "Молив" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:65 msgid "Rate: " msgstr "Степен: " #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:76 msgid "Rate" msgstr "Степен" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:78 #, c-format msgid "" "Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate." msgstr "Промяна на степента. Най-ниско е 0%, 100 % е най-високо." #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41 msgid "Smudge Brush" msgstr "Замърсена четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:50 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:116 #: ui/kis_controlframe.cpp:106 msgid "&Brush" msgstr "&Четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:120 msgid "Draw freehand" msgstr "Свободно чертане" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:153 msgid "Paint direct" msgstr "Бояджийски пистолет" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:82 msgid "Brush Tool" msgstr "Инструмент четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:83 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:96 msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Не може да бъде избран цвят, защото няма активен слой." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:100 msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Не може да бъде избран цвят, защото активният слой не е видим." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:138 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Не може да се запише файл %1 на палитра. Може би е само за четене." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:139 ui/kis_view.cpp:1688 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:200 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:217 msgid "&Color Picker" msgstr "&Избор на цвят" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:218 msgid "Color picker" msgstr "Избор на цвят" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:49 msgid "Duplicate Brush" msgstr "Дублиране на четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:91 msgid "&Duplicate Brush" msgstr "&Дублиране на четка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:95 msgid "" "Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate " "from to begin." msgstr "" "Дублиране на части от изображението. Натиснете Shift, за да изберете от къде " "да започне дублирането." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:230 msgid "" "To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can " "start painting. An indication of where you are copying from will be " "displayed while drawing and moving the mouse." msgstr "" "За да започнете, натиснете Shift на мястото където искате да дублирате. След " "това започнете да рисувате. По време на рисуването и местенето на мишката ще " "се покаже индикация откъде копирате." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:238 msgid "Healing" msgstr "Поправяне" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:249 msgid "Healing radius" msgstr "Радиус на поправяне" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:251 msgid "Correct the perspective" msgstr "Редактиране на перспективата" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:86 msgid "Duplicate Tool" msgstr "Инструмент дублиране" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:129 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:173 msgid "&Ellipse" msgstr "&Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:180 msgid "Draw an ellipse" msgstr "Чертане на елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:86 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Инструмент елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:53 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:95 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:60 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:109 msgid "Flood Fill" msgstr "Запълване с разлив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:165 msgid "Threshold: " msgstr "Праг: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:172 msgid "Use pattern" msgstr "Използване на шаблон" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:176 msgid "Limit to current layer" msgstr "Ограничаване до текущия слой" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:180 msgid "Fill entire selection" msgstr "Запълване на цялата маркирана област" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:220 msgid "&Fill" msgstr "&Запълване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:227 msgid "Contiguous fill" msgstr "Непрекъснато запълване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:101 msgid "Fill Tool" msgstr "Инструмент запълване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:147 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:176 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:153 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:234 #, no-c-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:235 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:237 msgid "Reverse" msgstr "Противоположен" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:242 #: ui/wdgautogradient.ui:305 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:243 msgid "Bi-Linear" msgstr "Двулинейно" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:244 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:245 ui/wdgautobrush.ui:315 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:246 msgid "Conical" msgstr "Коничен" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:247 msgid "Conical Symmetric" msgstr "Коничен симетричен" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:251 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:408 ui/kis_dlg_preferences.cpp:409 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:410 ui/kis_dlg_preferences.cpp:411 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:412 ui/kis_dlg_preferences.cpp:413 #: ui/wdgapplyprofile.ui:52 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:252 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:253 msgid "Alternating" msgstr "Промяна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:261 msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Праг на заглаждане:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:298 msgid "&Gradient" msgstr "&Градиент" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:302 msgid "Draw a gradient" msgstr "Чертане на градиент" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:118 msgid "Gradient Tool" msgstr "Инструмент градиент" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:147 msgid "Line" msgstr "Линия" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:239 msgid "&Line" msgstr "&Линия" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:243 msgid "Draw a line" msgstr "Чертане на линия" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:250 msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+влачене ще премести текущата линия наоколо, Shift+влачене ще изчертава " "прави линии" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:93 msgid "Line Tool" msgstr "Инструмент линия" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:41 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:83 msgid "Move Tool" msgstr "Инструмент преместване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:103 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:31 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:75 msgid "Pan Tool" msgstr "Инструмент ръка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:88 msgid "&Pan" msgstr "&Ръка" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:89 msgid "Pan" msgstr "Ръка" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:109 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:45 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:133 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:174 msgid "&Rectangle" msgstr "&Правоъгълник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:181 msgid "Draw a rectangle" msgstr "Чертане на правоъгълник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:91 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Инструмент правоъгълник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:100 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:193 ui/wdgtextbrush.ui:16 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Font Tool" msgstr "Инструмент шрифт" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Enter text:" msgstr "Въведете текст:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:166 msgid "Font: " msgstr "Шрифт: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:185 msgid "T&ext" msgstr "Тек&ст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:77 msgid "Text Tool" msgstr "Инструмент текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cpp:39 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:94 msgid "Zoom Tool" msgstr "Инструмент мащабиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:100 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:69 msgid "Move Selection Tool" msgstr "Инструмент преместване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:210 msgid "&Move selection" msgstr "&Преместване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:217 msgid "Move the selection" msgstr "Преместване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:51 msgid "SelectBrush" msgstr "Маркираща четка" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:85 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:153 msgid "Selection Brush" msgstr "Маркираща четка" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:135 msgid "&Selection Brush" msgstr "&Маркираща четка" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:140 msgid "Paint a selection" msgstr "Боядисване на маркирана област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:78 msgid "Brush Select Tool" msgstr "Инструмент маркиране с четка" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:55 msgid "Contiguous Select" msgstr "Непрекъснато маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:109 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:190 msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Непрекъснато маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:145 msgid "&Contiguous Area Selection" msgstr "&Непрекъснато маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:153 msgid "Select a contiguous area" msgstr "Маркиране на непрекъсната област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:200 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:248 msgid "Fuzziness: " msgstr "Размазаност: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:211 msgid "Sample merged" msgstr "Мострата е слята" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:90 msgid "Contiguous Select Tool" msgstr "Инструмент непрекъснато маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:50 msgid "Elliptical Select" msgstr "Елиптично маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:193 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:304 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Елиптично маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:286 msgid "&Elliptical Selection" msgstr "&Елиптично маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:294 msgid "Select an elliptical area" msgstr "Маркиране на елиптична област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:91 msgid "Elliptical Select Tool" msgstr "Инструмент елиптично маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:49 msgid "SelectEraser" msgstr "Изтриване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:95 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:140 msgid "Selection Eraser" msgstr "Изтриване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:122 msgid "Selection &Eraser" msgstr "&Изтриване на маркираното" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:127 msgid "Erase parts of a selection" msgstr "Изтриване на част от маркирана област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:76 msgid "Eraser Select Tool" msgstr "Инструмент маркиране за изтриване" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:52 msgid "Select Outline" msgstr "Инструмент маркиране на контури" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:122 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:274 msgid "Outline Selection" msgstr "Маркиране на контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:255 msgid "&Outline Selection" msgstr "Маркиран &контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:264 msgid "Select an outline" msgstr "Маркиране на контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:96 msgid "Select Outline tool" msgstr "Инструмент маркиране на контури" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:52 msgid "Select Polygonal" msgstr "Маркиране на многоъгълник" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:132 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:293 msgid "Polygonal Selection" msgstr "Маркиране на многоъгълник" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:274 msgid "&Polygonal Selection" msgstr "&Маркиране на многоъгълник" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:283 msgid "Select a polygonal area" msgstr "Маркиране на многоъгълна област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:101 msgid "Polygonal Select Tool" msgstr "Инструмент многоъгълно маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:52 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:89 msgid "Rectangular Select Tool" msgstr "Инструмент правоъгълно маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:191 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:305 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоъгълно маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:287 msgid "&Rectangular Selection" msgstr "&Правоъгълно маркиране" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:296 msgid "Select a rectangular area" msgstr "Маркиране на правоъгълна област" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:727 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:173 #, no-c-format msgid "&Crop" msgstr "&Отрязване" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:736 msgid "Crop an area" msgstr "Изрязване на област" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:143 msgid "Crop Tool" msgstr "Инструмент изрязване" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cpp:271 msgid "Bezier Curve" msgstr "Крива на Безие" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:60 msgid "Bezier Painting Tool" msgstr " Инструмент на Безие за рисуване" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:100 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:89 msgid "&Bezier" msgstr "&Безие" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:109 msgid "" "Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return " "or double-click to finish." msgstr "" "Изчертаване на кубични криви на Безие. За да видите опциите, натиснете Alt, " "Control or Shift.
Натиснете Return или щракнете два пъти с мишката, за да " "приключите." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:60 msgid "Bezier Selection Tool" msgstr "Инструмент на Безие за маркиране" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:98 msgid "Select areas of the image with bezier paths." msgstr "Маркиране на части от изображението с пътеки на Безие." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:72 msgid "Tool for Curves - Example" msgstr "Инструмент криви - пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:93 msgid "&Example" msgstr "&Пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:102 msgid "This is a test tool for the Curve Framework." msgstr "Това е тестов инструмент на рамката за криви." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:63 msgid "Example Tool" msgstr "Инструмент \"пример\"" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:562 msgid "Magnetic Outline Selection" msgstr "Маркиране на магнитен контур" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:601 msgid "Automatic Mode" msgstr "Автоматичен режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:604 msgid "Manual Mode" msgstr "Ръчен режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:771 msgid "Automatic mode" msgstr "Автоматичен режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:772 msgid "Distance: " msgstr "Разстояние: " #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:773 msgid "To Selection" msgstr "До маркирана област" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:794 msgid "Magnetic Outline" msgstr "Магнитен контур" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:803 msgid "" "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit " "manual mode, and double click to finish." msgstr "" "Магнетично маркиране: щракнете около края, за да маркирате поле вътре." "
Натиснете Ctrl ,за да влезете/излезете от ръчен режим и щракнете два " "пъти за край." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:129 msgid "Magnetic Outline Selection Tool" msgstr "Инструмент за магнетично маркиране на контур" #: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:52 msgid "Filter Brush" msgstr "Филтриране на четки" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:68 msgid "&Filter Brush" msgstr "&Филтриране на четки" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:73 msgid "Paint with filters" msgstr "Рисуване с филтри" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:106 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:179 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:308 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:77 msgid "Filter Tool" msgstr "Инструмент филтър" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:50 msgid "Perspective Grid" msgstr "Мрежа (перспектива)" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:473 msgid "&Perspective Grid" msgstr "&Мрежа (перспектива)" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:482 msgid "Edit the perspective grid" msgstr "Редактиране на мрежа (перспектива)" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:106 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "Инструмент мрежа (перспектива)" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:89 #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:135 msgid "Perspective Transform" msgstr "Трансформиране" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:728 msgid "&Perspective Transform" msgstr "&Трансформиране" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:736 msgid "Perspective transform a layer or a selection" msgstr "Трансформиране на слой или маркирана област" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:125 msgid "Perspective transform Tool" msgstr "Инструмент трансформиране" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:101 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:226 msgid "&Polygon" msgstr "&Многоъгълник" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:235 msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Чертане на многоъгълник. Натискането на Shift + щракване с мишката ще " "затвори многоъгълника." #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:61 msgid "Shift-click will end the polygon." msgstr "Натискането на Shift-щракване с мишката ще затвори многоъгълника." #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:98 msgid "Polygon Tool" msgstr "Инструмент многоъгълник" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:108 msgid "Polyline" msgstr "Много линии" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:241 msgid "&Polyline" msgstr "М&ного линии" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:250 msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Чертане на многоъгълник. Натискането на Shift + щракване с мишката ще " "затвори многоъгълника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:258 msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." msgstr "Натиснете Shift + щракване с мишката, за да затворите многоъгълника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:105 msgid "Polyline Tool" msgstr "Инструмент много линии" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:88 msgid "Select Similar Colors" msgstr "Маркиране на подобни цветове" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:146 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:234 msgid "Similar Selection" msgstr "Маркиране подобни" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:205 msgid "&Similar Selection" msgstr "Маркиране подо&бни" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:207 msgid "Select similar colors" msgstr "Маркиране на подобни цветове" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:97 msgid "Select Similar" msgstr "Маркиране на подобни" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:53 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:124 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:16 #, no-c-format msgid "Star" msgstr "Звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:183 msgid "&Star" msgstr "&Звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:192 msgid "Draw a star" msgstr "Чертане на звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:97 msgid "Star Tool" msgstr "Инструмент звезда" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:91 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:148 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:16 #, no-c-format msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:902 msgid "&Transform" msgstr "&Трансформиране" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:910 msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Трансформиране на слой или маркирана област" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:149 msgid "Transform Tool" msgstr "Инструмент за трансформиране" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cpp:61 msgid "&Color Range..." msgstr "&Цветови обхват..." #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:178 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:188 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:16 #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:29 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:29 #, no-c-format msgid "Color Range" msgstr "Цветови обхват" #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:192 msgid "Select by Color Range" msgstr "Маркиране по цветови обхват" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:72 msgid "&Convert Image Type..." msgstr "&Преобразуване на типа изображение..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:73 msgid "&Convert Layer Type..." msgstr "&Преобразуване на типа слой..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:92 msgid "" "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "Това ще преобразуване ще направи изображение %1 16-бита L*a*b* и черно.\n" "Водните цветове и openEXR ще бъдат преобразувани в 8-бита RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:95 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:132 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:16 #, no-c-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Преобразуване на цветовия обхват" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:104 msgid "Convert All Layers From " msgstr "Преобразуване на всички слоеве от " #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:129 msgid "" "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "Това ще преобразуване ще направи изображение %1 16-бита L*a*b* и черно.\n" "Водните цветове и openEXR ще бъдат преобразувани в 8-бита RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:141 msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Трансформиране текущия слой от" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cpp:44 #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cpp:50 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:95 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:16 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображение" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cpp:44 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:129 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:72 msgid "Drop Shadow" msgstr "Сянка" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:85 msgid "Add drop shadow..." msgstr "Добавяне на сенки..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:88 msgid "Add Drop Shadow" msgstr "Добавяне на сенки" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:218 msgid "Blur..." msgstr "Замъгляне..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:51 msgid "Add Drop Shadow..." msgstr "Добавяне на сенки..." #: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cpp:62 msgid "&Filters Gallery" msgstr "Галерия с &филтри" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:47 msgid "Filters Gallery" msgstr "Галерия с филтри" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:69 msgid "No configuration options are available for this filter." msgstr "Няма опции за настройване на този филтър." #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:43 #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:48 #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:76 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cpp:64 msgid "&Histogram" msgstr "&Хистограма" #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:71 msgid "Right-click to select histogram type" msgstr "Щракнете с десния бутон, за да изберете вида на хистограмата" #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cpp:51 ui/kis_view.cpp:1837 msgid "Scale Layer" msgstr "Мащабиране на слой" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:69 msgid "Change &Image Size..." msgstr "Прео&размерявяне на изображение..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:70 msgid "&Scale Layer..." msgstr "&Мащабиране на слой..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:75 msgid "&Scale Selection..." msgstr "&Мащабиране на маркирана област..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:128 msgid "Layer Size" msgstr "Размер на слой" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:165 msgid "Scale Selection" msgstr "Мащабиране на маркирана област" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:144 msgid "Border Selection" msgstr "Маркиране на граници" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:97 msgid "Grow Selection" msgstr "Увеличаване на маркираното" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:120 msgid "Shrink Selection" msgstr "Свиване на маркираното" #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:69 msgid "Grow Selection..." msgstr "Увеличаване на маркираното..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:70 msgid "Shrink Selection..." msgstr "Свиване на маркираното..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:71 msgid "Border Selection..." msgstr "Маркиране на граници..." #: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cpp:44 #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:109 msgid "Performance Test" msgstr "Тест за производителност" #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:89 msgid "&Performance Test..." msgstr "&Тест за производителност..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:62 msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Въртене на изображение..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:63 msgid "Rotate Image CW" msgstr "Въртене по час. стрелка" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:64 msgid "Rotate Image 1&80" msgstr "Въртене на 1&80" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:65 msgid "Rotate Image CCW" msgstr "Въртене обратно на час. стелка" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:67 msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Въртене на слой..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:69 msgid "Rotate 1&80" msgstr "Въртене на 1&80" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:70 msgid "Rotate CCW" msgstr "Въртене обратно на час. стелка" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:71 msgid "Rotate CW" msgstr "Въртене по час. стелка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Изображението не може да бъде записано" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot не успя да запише изображението в\n" "%1." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Печат на снимка на екрана" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екранът беше обхванат успешно." #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Програма за снимки в KDE" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Снимка на екрана..." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116 msgid "Unknown pattern" msgstr "Неизвестен шаблон" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148 msgid "Unknown brush" msgstr "Неизвестна четка" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206 msgid "Invalid image size" msgstr "Невалиден размер на изображение" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83 #, c-format msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation." msgstr "Няма цветови обхват %0. Проверете инсталацията." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 #, c-format msgid "An error has occured in %1" msgstr "Възникна грешка в %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277 #, c-format msgid "An error has occurred in %1" msgstr "Възникна грешка в %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:250 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:278 msgid "unsupported data format in scripts" msgstr "Неподдържан формат на данни в скриптовете" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 msgid "The histogram %1 is not available" msgstr "Хистограма %1 не е налична" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation." msgstr "Няма цветови обхват %1. Проверете инсталацията." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 msgid "Index out of bound" msgstr "Индексът е извън обхват" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:71 msgid "Execute Script File..." msgstr "Изпълнение на скрипт..." #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:72 msgid "Script Manager..." msgstr "Управление на скриптовете..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:64 msgid "&Select All Opaque Pixels..." msgstr "&Маркиране на всички обратни пиксели..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:81 msgid "Select Opaque Pixels" msgstr "Маркиране на обратни пиксели" #: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cpp:39 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:229 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:73 msgid "Separate Image" msgstr "Разделяне на изображение" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:82 msgid "Separating image..." msgstr "Разделяне на изображение..." #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:260 #: ui/kis_view.cpp:1707 msgid "Export Layer" msgstr "Експортиране на слой" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:50 msgid "Separate Image..." msgstr "Разделяне на изображение..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:62 msgid "&Shear Image..." msgstr "&Изрязване на изображение..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:63 msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Изрязване на слой..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:102 msgid "Shear Layer" msgstr "Изрязване на слой" #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:34 msgid "Substrate" msgstr "Основа" #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cpp:56 msgid "&Substrate..." msgstr "&Основа..." #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:34 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:24 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "Вариации" #: plugins/viewplugins/variations/variations.cpp:60 msgid "&Variations..." msgstr "&Вариации..." #: chalk.rc:170 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cpp:388 #, no-c-format msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: ui/kis_aboutdata.h:33 msgid "KOffice image manipulation application" msgstr "Програма за обработка на изображения (KOffice)" #: ui/kis_aboutdata.h:35 msgid "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n" msgstr "(c) 1999-2006, Екипът на Chalk.\n" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:202 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиция:" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:208 msgid "Select the exposure (stops) for HDR images" msgstr "Изберете експозиция (спиране) за HDR изображения" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:33 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:39 ui/wdgcustombrush.ui:101 #, no-c-format msgid "Use color as mask" msgstr "Използване на цвят като маска" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "Pasting data from simple source" msgstr "Обработка на данни от единичен източник" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "" "The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n" "\n" "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " "color format.\n" "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" "\n" "How do you want to interpret these data?" msgstr "" "Данните, които се опитвате да поставите, не съдържат информация за цвят.\n" "\n" "В Интернет и в обикновени програми данните трябва да са в sRGB цветен " "формат.\n" "Импортирането като уеб ще я покаже така, както би трябвало да изглежда.\n" "Повечето монитори не са перфектни, така че ако правите изображението сами\n" "мое би ще искате да го импортирате така, както изглежда на монитора ви.\n" "\n" "Как искате да бъдат интерпретирани тези данни?" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As &Web" msgstr "Като &уеб" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As on &Monitor" msgstr "Като на &монитора" #: ui/kis_controlframe.cpp:103 msgid "Brush Shapes" msgstr "Форми на четка" #: ui/kis_controlframe.cpp:115 msgid "Fill Patterns" msgstr "Шаблони за запълване" #: ui/kis_controlframe.cpp:117 msgid "&Patterns" msgstr "&Шаблони" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:71 #: ui/kis_controlframe.cpp:125 ui/kis_controlframe.cpp:327 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градиенти" #: ui/kis_controlframe.cpp:127 msgid "&Gradients" msgstr "&Градиенти" #: ui/kis_controlframe.cpp:136 msgid "&Painter's Tools" msgstr "Инструменти за ри&суване" #: ui/kis_controlframe.cpp:231 ui/kis_controlframe.cpp:232 msgid "Autobrush" msgstr "Авточетка" #: ui/kis_controlframe.cpp:236 msgid "Predefined Brushes" msgstr "Готови четки" #: ui/kis_controlframe.cpp:239 ui/kis_controlframe.cpp:240 msgid "Custom Brush" msgstr "Потребителска четка" #: ui/kis_controlframe.cpp:245 ui/kis_controlframe.cpp:246 msgid "Text Brush" msgstr "Текстова четка" #: ui/kis_controlframe.cpp:285 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #: ui/kis_controlframe.cpp:288 ui/kis_controlframe.cpp:290 msgid "Custom Pattern" msgstr "Потребителски шаблон" #: ui/kis_custom_palette.cpp:77 msgid "Save changes" msgstr "Запис на промените" #: ui/kis_custom_palette.cpp:79 ui/wdgcustompalette.ui:56 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Palettes" msgstr "Добавяне на готови палитри" #: ui/kis_custom_palette.cpp:95 msgid "Add Color to Palette" msgstr "Добавяне на цвят към палитра" #: ui/kis_custom_palette.cpp:96 msgid "Color name (optional):" msgstr "Има на цвят (опция):" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:82 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слой:" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:103 msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Няма опции за настройване на този филтър" #: ui/kis_dlg_apply_profile.cpp:41 msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" msgstr "Прилагане профила на изображението към данните в буфера" #: ui/kis_dlg_image_properties.cpp:51 ui/kis_view.cpp:606 msgid "Image Properties" msgstr "Информация за изображението" #: ui/kis_dlg_layer_properties.cpp:50 msgid "Layer Properties" msgstr "Настройки на слой" #: ui/kis_dlg_new_layer.cpp:53 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:386 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:551 msgid "No devices detected" msgstr "Не са открити устройства" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:727 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:731 msgid "General" msgstr "Общи" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:734 ui/wdgcolorsettings.ui:64 #: ui/wdgdisplaysettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Показване" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:740 msgid "Performance" msgstr "Производителност" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:743 ui/wdgtabletsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Tablet" msgstr "Плоча" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:746 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ui/kis_doc.cpp:107 msgid "Rename Image" msgstr "Преименуване на изображение" #: ui/kis_doc.cpp:267 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Изображение %1" #: ui/kis_doc.cpp:271 msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk" msgstr "Няма заредени модули за цветови обхват: грешка при стартиране на Chalk" #: ui/kis_filter_manager.cpp:99 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" #: ui/kis_filter_manager.cpp:104 msgid "Artistic" msgstr "Артистичен" #: ui/kis_filter_manager.cpp:114 ui/kis_view.cpp:266 ui/wdggridsettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ui/kis_filter_manager.cpp:119 msgid "Decor" msgstr "Интериор" #: ui/kis_filter_manager.cpp:124 msgid "Edge Detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ui/kis_filter_manager.cpp:134 msgid "Enhance" msgstr "Допълване" #: ui/kis_filter_manager.cpp:139 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ui/kis_filter_manager.cpp:144 msgid "Non-photorealistic" msgstr "Нефотореалистичен" #: ui/kis_filter_manager.cpp:149 ui/kis_filter_manager.cpp:180 msgid "Other" msgstr "Други" #: ui/kis_filter_manager.cpp:155 ui/kis_filter_manager.cpp:212 #: ui/kis_filter_manager.cpp:215 ui/kis_filter_manager.cpp:273 #: ui/kis_filter_manager.cpp:277 msgid "Apply Filter Again" msgstr "Прилагане на филтър отново" #: ui/kis_filter_manager.cpp:322 msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Филтърът %1 ще преобразува данни %2 в 16-битов L*a*b* и т.н. " #: ui/kis_filter_manager.cpp:325 ui/kis_filter_manager.cpp:335 msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" msgstr "Филтърът ще преобразува данните на слоя" #: ui/kis_filter_manager.cpp:332 msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Филтър %1 ще преобразува данни %2 в 8-битов RGBA и т.н. " #: ui/kis_filters_listview.cpp:154 msgid "Filters List" msgstr "Списък с филтри" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:36 ui/kis_gradient_chooser.cpp:38 #: ui/wdgautogradient.ui:30 #, no-c-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Потребителски градиент" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:47 msgid "Custom Gradient..." msgstr "Потребителски градиент..." #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Разделяне на сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:43 msgid "Duplicate Segment" msgstr "Дублиране на сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:44 msgid "Mirror Segment" msgstr "Отразяване на сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:45 msgid "Remove Segment" msgstr "Премахване на сегмент" #: ui/kis_grid_manager.cpp:56 msgid "Show Grid" msgstr "Показване на мрежа" #: ui/kis_grid_manager.cpp:57 msgid "Hide Grid" msgstr "Скриване на мрежа" #: ui/kis_grid_manager.cpp:61 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: ui/kis_grid_manager.cpp:62 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ui/kis_grid_manager.cpp:63 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: ui/kis_grid_manager.cpp:64 msgid "10x10" msgstr "10x10" #: ui/kis_grid_manager.cpp:65 msgid "20x20" msgstr "20x20" #: ui/kis_grid_manager.cpp:66 msgid "40x40" msgstr "40x40" #: ui/kis_layerbox.cpp:73 msgid "Create new layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: ui/kis_layerbox.cpp:75 msgid "Remove current layer" msgstr "Изтриване текущия слой" #: ui/kis_layerbox.cpp:77 msgid "Raise current layer" msgstr "Издигане на текущия слой" #: ui/kis_layerbox.cpp:81 msgid "Lower current layer" msgstr "Снижаване на текущия слой" #: ui/kis_layerbox.cpp:83 msgid "Properties for layer" msgstr "Информация за слой" #: ui/kis_layerbox.cpp:91 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ui/kis_layerbox.cpp:94 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: ui/kis_layerbox.cpp:123 ui/kis_layerlist.cpp:68 msgid "&New Layer..." msgstr "&Нов слой..." #: ui/kis_layerbox.cpp:124 ui/kis_layerlist.cpp:69 msgid "New &Group Layer..." msgstr "Нов &групов слой..." #: ui/kis_layerbox.cpp:125 ui/kis_layerlist.cpp:70 msgid "New &Adjustment Layer..." msgstr "Нов слой за &настройки..." #: ui/kis_layerbox.cpp:126 ui/kis_layerlist.cpp:41 ui/kis_layerlist.cpp:71 msgid "New &Object Layer" msgstr "Нов слой на &обект" #: ui/kis_layerbox.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot find %1" msgstr "%1 не може да бъде открит" #: ui/kis_layerbox.cpp:598 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ui/kis_layerlist.cpp:52 ui/layerlist.cpp:741 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Премахване на слой" #: ui/kis_layerlist.cpp:58 msgid "&Layer..." msgstr "&Слой..." #: ui/kis_layerlist.cpp:59 msgid "&Group Layer..." msgstr "&Групиране на слой..." #: ui/kis_layerlist.cpp:60 msgid "&Adjustment Layer..." msgstr "&Слой за регулиране..." #: ui/kis_layerlist.cpp:61 ui/kis_view.cpp:621 msgid "&Object Layer" msgstr "Слой на &обект" #: ui/kis_layerlist.cpp:64 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:27 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:56 ui/kis_layerlist.cpp:184 #: ui/kis_tool_paint.cpp:123 ui/wdgautogradient.ui:229 ui/wdgnewimage.ui:245 #, no-c-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #: ui/kis_layerlist.cpp:185 ui/wdglayerproperties.ui:45 #, no-c-format msgid "Composite mode:" msgstr "Комбиниран режим:" #: ui/kis_layerlist.cpp:188 ui/wdglayerproperties.ui:61 #, no-c-format msgid "Colorspace:" msgstr "Цветови обхват:" #: ui/kis_layerlist.cpp:190 ui/wdgcolorsettings.ui:202 #: ui/wdglayerproperties.ui:53 ui/wdgnewimage.ui:186 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ui/kis_layerlist.cpp:193 msgid "Filter: " msgstr "Филтър: " #: ui/kis_layerlist.cpp:201 msgid "Document type: " msgstr "Тип документ: " #: ui/kis_paintop_box.cpp:56 msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Инструменти за рисуване" #: ui/kis_paintop_box.cpp:63 msgid "Styles of painting for the painting tools" msgstr "Стил на рисуващите инструменти" #: ui/kis_part_layer.cpp:63 msgid "Embedded Document" msgstr "Вграден документ" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60 msgid "Show Perspective Grid" msgstr "Показване на мрежа (перспектива)" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61 msgid "Hide Perspective Grid" msgstr "Скриване на мрежа (перспектива)" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63 msgid "Clear Perspective Grid" msgstr "Изчистване на мрежа (перспектива)" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "" "Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the " "perspective grid tool" msgstr "" "Преди да се покаже мрежата (перспектива) трябва да я стартирате с " "\"Инструмент мрежа (перспектива)\"" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "No Perspective Grid to Display" msgstr "Няма мрежа (за показване) за показване" #: ui/kis_previewwidget.cpp:151 ui/kis_previewwidget.cpp:213 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:215 msgid "Original: " msgstr "Оригинал: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:225 msgid "Preview (needs update)" msgstr "Преглед (необходимо е обновяване)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:119 msgid "Paste into &New Image" msgstr "Поставяне в н&ово изображение" #: ui/kis_selection_manager.cpp:142 msgid "&Reselect" msgstr "&Повторно маркиране" #: ui/kis_selection_manager.cpp:153 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Копиране на маркирана област в нов слой" #: ui/kis_selection_manager.cpp:159 msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Отрязване на маркирана област в нов слой" #: ui/kis_selection_manager.cpp:164 msgid "Feather" msgstr "Кожа" #: ui/kis_selection_manager.cpp:169 ui/kis_selection_manager.cpp:616 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запълване с цвета на предния план" #: ui/kis_selection_manager.cpp:174 ui/kis_selection_manager.cpp:621 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запълване с цвета на фона" #: ui/kis_selection_manager.cpp:179 ui/kis_selection_manager.cpp:626 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запълване с шаблон" #: ui/kis_selection_manager.cpp:185 msgid "Display Selection" msgstr "Показване на маркираното" #: ui/kis_selection_manager.cpp:186 msgid "Hide Selection" msgstr "Скриване на маркираното" #: ui/kis_selection_manager.cpp:190 msgid "Border..." msgstr "Контур..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:195 msgid "Expand..." msgstr "Разширяване..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:201 msgid "Smooth..." msgstr "Заглаждане..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:208 msgid "Contract..." msgstr "Договор..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:213 msgid "Similar" msgstr "Подобен" #: ui/kis_selection_manager.cpp:220 msgid "Transform..." msgstr "Преобразуване..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:426 msgid "(pasted)" msgstr "(поставено)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:535 msgid "Deselect" msgstr "Размаркиране" #: ui/kis_selection_manager.cpp:638 msgid "Reselect" msgstr "Повторно маркиране" #: ui/kis_selection_manager.cpp:718 msgid "Feather..." msgstr "Перо..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:807 msgid "Grow" msgstr "Нарастване" #: ui/kis_tool.cpp:59 #, c-format msgid "No options for %1." msgstr "Няма опции за %1." #: ui/kis_tool_dummy.cpp:36 ui/kis_tool_dummy.cpp:100 msgid "No Active Tool" msgstr "Няма активен инструмент" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:90 msgid "&Dummy" msgstr "&Манекен" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:99 msgid "Layer is locked or invisible." msgstr "Слоят е заключен или невидим." #: ui/kis_tool_dummy.h:80 msgid "Dummy Tool" msgstr "Инструмент манекен" #: ui/kis_tool_factory.h:36 msgid "Abstract Tool" msgstr "Инструмент абстрактност" #: ui/kis_tool_paint.cpp:129 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/kis_view.cpp:265 msgid "Control box" msgstr "Контролно поле" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:104 ui/kis_view.cpp:267 #: ui/kis_view.cpp:427 #, no-c-format msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ui/kis_view.cpp:497 ui/kis_view.cpp:499 ui/kis_view.cpp:501 msgid "Zoom %1%" msgstr "Мащаб %1%" #: ui/kis_view.cpp:516 msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4" msgstr "Активна маркирана област: x = %1 y = %2 ширина = %3 височина = %4" #: ui/kis_view.cpp:522 msgid "No Selection" msgstr "Не е маркирано нищо" #: ui/kis_view.cpp:535 msgid "No profile" msgstr "Без профил" #: ui/kis_view.cpp:608 ui/kis_view.cpp:1610 msgid "Resize Image to Size of Current Layer" msgstr "Преорамеряване на изображението до текущия слой" #: ui/kis_view.cpp:613 msgid "Actual Pixels" msgstr "Същински пиксели" #: ui/kis_view.cpp:619 msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #: ui/kis_view.cpp:626 msgid "&Adjustment Layer" msgstr "&Слой за нагласяване" #: ui/kis_view.cpp:633 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: ui/kis_view.cpp:634 msgid "&Show" msgstr "&Показване" #: ui/kis_view.cpp:637 msgid "Raise" msgstr "Издигане" #: ui/kis_view.cpp:638 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ui/kis_view.cpp:639 msgid "To Top" msgstr "Отгоре" #: ui/kis_view.cpp:640 msgid "To Bottom" msgstr "Отдолу" #: ui/kis_view.cpp:642 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "Вмъкване на &изображение като слой..." #: ui/kis_view.cpp:643 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Запазване на слой като изображение..." #: ui/kis_view.cpp:644 msgid "Flip on &X Axis" msgstr "Обръщане по оста &X" #: ui/kis_view.cpp:645 msgid "Flip on &Y Axis" msgstr "Обръщане по оста &Y" #: ui/kis_view.cpp:647 msgid "Create Mask" msgstr "Създаване на маска" #: ui/kis_view.cpp:654 msgid "Apply Mask" msgstr "Прилагане на маска" #: ui/kis_view.cpp:656 msgid "Remove Mask" msgstr "Премахване на маска" #: ui/kis_view.cpp:658 msgid "Show Mask" msgstr "Показване на маска" #: ui/kis_view.cpp:660 msgid "Edit Mask" msgstr "Редактиране на маска" #: ui/kis_view.cpp:664 ui/kis_view.cpp:1919 msgid "&Flatten Image" msgstr "И&зравняване на изображение" #: ui/kis_view.cpp:665 msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Сливане с долния слой" #: ui/kis_view.cpp:670 msgid "Show Rulers" msgstr "Показване на линийки" #: ui/kis_view.cpp:672 msgid "Hide Rulers" msgstr "Скриване на линийки" #: ui/kis_view.cpp:673 msgid "" "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " "image and can be used to position your mouse at the right place on the " "canvas.

Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Линийката показва позицията и ширината на страници и рамки и може да се " "използва за позициониране на табулатори сред други.

Изключете отметката, " "за да забраните показването на скала." #: ui/kis_view.cpp:680 msgid "Add New Palette..." msgstr "Добавяне на нова палитра..." #: ui/kis_view.cpp:682 msgid "Edit Palette..." msgstr "Редактиране на палитра..." #: ui/kis_view.cpp:1659 ui/kis_view.cpp:1660 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: ui/kis_view.cpp:1688 msgid "No palette selected." msgstr "Не е маркирана палитра." #: ui/kis_view.cpp:1692 ui/kis_view.cpp:1694 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитра" #: ui/kis_view.cpp:1754 msgid "Import Image" msgstr "Импортиране на изображение" #: ui/kis_view.cpp:1794 msgid "Mirror Layer X" msgstr "Отразяване на слой X" #: ui/kis_view.cpp:1815 msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Отразяване на слой Y" #: ui/kis_view.cpp:1894 msgid "Shear layer" msgstr "Изрязване на слой" #: ui/kis_view.cpp:1917 msgid "The image contains hidden layers that will be lost." msgstr "Изображението съдържа скрити слоеве които ще бъдат загубени." #: ui/kis_view.cpp:2576 msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вмъкване като нов слой" #: ui/kis_view.cpp:2578 msgid "Open in New Document" msgstr "Отваряне в нов документ" #: ui/kis_view.cpp:2582 msgid "Insert as New Layers" msgstr "Вмъкване като нови слоеве" #: ui/kis_view.cpp:2584 msgid "Open in New Documents" msgstr "Отваряне в нови документи" #: ui/kis_view.cpp:2627 msgid "Change Filter" msgstr "Промяна на филтър" #: ui/kis_view.cpp:2679 msgid "Adjustment Layer Properties" msgstr "Информация за настройките на слой" #: ui/kis_view.cpp:2705 msgid "Property Changes" msgstr "Промяна на информацията" #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Грешка при добавяне на слой към изображение." #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Layer Error" msgstr "Грешка в слой" #: ui/kis_view.cpp:2892 msgid "New Adjustment Layer" msgstr "Нов слой за нагласяване" #: ui/kis_view.cpp:2968 msgid "Duplicate of '%1'" msgstr "Дублиране на \"%1\"" #: ui/kis_view.cpp:3808 ui/wdgbirdeye.ui:24 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ui/kis_view.cpp:3812 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ui/kis_view.cpp:3821 ui/wdgautogradient.ui:342 #, no-c-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ui/kis_view.cpp:3841 msgid "Palettes" msgstr "Палитри" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:164 ui/kobirdeyepanel.cpp:74 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:150 ui/kobirdeyepanel.cpp:75 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ui/layerlist.cpp:301 msgid "" "Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's " "name. Click and drag to move layers." msgstr "" "Щракнете с десния бутон на мишката, за да създадете директория.За да смените " "името на слоя, щракнете върху него. Можете да премествате слоевете чрез " "влачене." #: ui/layerlist.cpp:736 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: ui/layerlist.cpp:739 msgid "Remove Layers" msgstr "Премахване на слоеве" #: ui/layerlist.cpp:740 msgid "&Remove Folder" msgstr "&Премахване на директория" #: ui/layerlist.cpp:743 msgid "&New Layer" msgstr "&Нов слой" #: ui/layerlist.cpp:744 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &директория" #: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: chalk.rc:20 #, no-c-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: chalk.rc:43 #, no-c-format msgid "Grid Spacing" msgstr "Размер на мрежа" #: chalk.rc:61 colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:3 #: colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:3 colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:3 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:3 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:4 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:4 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: chalk.rc:67 plugins/viewplugins/histogram/histogram.rc:4 #, no-c-format msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: chalk.rc:68 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: chalk.rc:81 #, no-c-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: chalk.rc:112 #, no-c-format msgid "Sele&ct" msgstr "&Избор" #: chalk.rc:125 #, no-c-format msgid "Filte&r" msgstr "Фил&тър" #: chalk.rc:145 plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:83 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: chalk.rc:163 chalk_readonly.rc:30 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: chalk.rc:174 #, no-c-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Четки и прочие" #: chalk_readonly.rc:18 plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:153 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:8 #, no-c-format msgid "Layer" msgstr "Слой" #: colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:4 colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:4 #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:4 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:4 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:27 #, no-c-format msgid "Pressure effects:" msgstr "Налягане - ефекти:" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:46 #, no-c-format msgid "Wetness" msgstr "Влажност" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:54 #, no-c-format msgid "Strength" msgstr "Сила" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:24 #, no-c-format msgid "&Gravity" msgstr "&Гравитация" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:35 #, no-c-format msgid "Paint &gravity" msgstr "Рисуване на &гравитация" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:43 #, no-c-format msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:79 #, no-c-format msgid "&Strength:" msgstr "&Сила:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:100 #, no-c-format msgid "&Paint" msgstr "&Рисуване" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:111 #, no-c-format msgid "&Drying rate:" msgstr "Степен на &изсъхване:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:122 #, no-c-format msgid "&Liquid content:" msgstr "&Течно съдържание:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:160 #, no-c-format msgid "&Miscibility:" msgstr "&Смесваемост:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:173 #, no-c-format msgid "&Canvas" msgstr "&Платно" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:189 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:101 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:181 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:60 ui/wdgnewimage.ui:60 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Височина:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:211 #, no-c-format msgid "&Absorbency:" msgstr "&Абсорбиране:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:222 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвят:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:233 #, no-c-format msgid "Paint canvas attributes" msgstr "Атрибути на платното за рисуване" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:104 ui/wdgautobrush.ui:310 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:121 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:132 #, no-c-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:168 #, no-c-format msgid "Half-width:" msgstr "Полу широчина:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:195 #, no-c-format msgid "Half-height:" msgstr "Полу височина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Bumpmapping is a process where two layers are \n" "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n" "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n" "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a " "bumpmap\n" "layer, the current layer will be used." msgstr "" "Bumpmapping е процес при който се комбинират два\n" "слоя за постигане на илюзия за дълбочина в единия.\n" "Единият слой ще съдържа вашето изображения, а другият - \n" "черно-бяла рамка за височина: това е Bumpmap.\n" "Ако не посочите bumpmap слой, ще бъде използван този." #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:111 #, no-c-format msgid "&Elevation:" msgstr "&Повдигане:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:122 #, no-c-format msgid "&Depth:" msgstr "&Дълбочина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:147 #, no-c-format msgid "&Azimuth:" msgstr "&Азимут:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:182 #, no-c-format msgid "&Water level:" msgstr "Во&дно ниво:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:193 #, no-c-format msgid "&Ambient light:" msgstr "&Мека светлина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:212 #, no-c-format msgid "&Y offset:" msgstr "Отместване по &Y:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:223 #, no-c-format msgid "&X offset:" msgstr "Отместване по &X:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:247 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:258 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:35 #, no-c-format msgid "&Linear" msgstr "&Линейно" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:269 #, no-c-format msgid "&Spherical" msgstr "&Сферичен" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:277 #, no-c-format msgid "S&inusoidal" msgstr "С&инусоидален" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:298 #, no-c-format msgid "&Compensate for darkening" msgstr "&Компенсиране за потъмняване" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:309 #, no-c-format msgid "&Tile bumpmap" msgstr "&Слагане на Bumpmap" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:317 #, no-c-format msgid "I&nvert bumpmap" msgstr "&Обръщане на bumpmap" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:335 #, no-c-format msgid "Bumpmap layer:" msgstr "Bumpmap слой:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:16 #, no-c-format msgid "CImg Configuration" msgstr "Настройване на CImg" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:32 #, no-c-format msgid "Warning: this filter may take a long time." msgstr "Предупреждение: филтрирането може да отнеме много време." #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:57 #, no-c-format msgid "&Mathematical Precision" msgstr "&Математическа точност" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:68 #, no-c-format msgid "Angular step:" msgstr "Ъглова стъпка:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Normalize picture" msgstr "&Нормализиране на изображение" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:129 #, no-c-format msgid "&Use linear interpolation" msgstr "&Използване на линейна интерполация" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:140 #, no-c-format msgid "Integral step:" msgstr "Интегрална стъпка:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:148 #, no-c-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусов:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:158 #, no-c-format msgid "&Smoothing" msgstr "&Заглаждане" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:213 #, no-c-format msgid "Blurring iterations:" msgstr "Повторения за замъгляне:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:221 #, no-c-format msgid "Blur:" msgstr "Замъглен:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:229 #, no-c-format msgid "Time step:" msgstr "Времева стъпка:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:237 #, no-c-format msgid "Gradient factor:" msgstr "Градиентен фактор:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:245 #, no-c-format msgid "Detail factor:" msgstr "Детайлен фактор:" #: plugins/filters/colorify/WdgColorifyBase.ui:52 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:48 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:85 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:66 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:24 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:16 #, no-c-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:183 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:238 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:163 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:194 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:205 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:216 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:179 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:227 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:38 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget" msgstr "Custom Convolution Filter Configuration Widget" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:48 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:94 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:35 #, no-c-format msgid "Reference image:" msgstr "Изображение:" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " "current layer." msgstr "" "Име на изображението, от което искате да прехвърлите тонове и цветове към " "текущия слой." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Distortion Correction" msgstr "Корекция на разсейването" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:112 ui/wdgbirdeye.ui:101 #: ui/wdggridsettings.ui:401 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:80 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:47 ui/wdgbirdeye.ui:67 #: ui/wdggridsettings.ui:393 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:63 #, no-c-format msgid "X:" msgstr "X:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:150 #, no-c-format msgid "Near center:" msgstr "До центъра:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:158 #, no-c-format msgid "Near edges:" msgstr "До краищата:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:166 #, no-c-format msgid "Center:" msgstr "Център:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:198 #, no-c-format msgid "Brightness correction:" msgstr "Корекция на яркостта:" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:50 #, no-c-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:58 #, no-c-format msgid "Input levels" msgstr "Входящи нива" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:149 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:192 #, no-c-format msgid "Output levels" msgstr "Изходящи нива" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:35 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Size of the window:" msgstr "Размер на прозореца:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:44 #, no-c-format msgid "Half-size:" msgstr "Полу размер:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:74 #, no-c-format msgid "Amount:" msgstr "Брой:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Хоризонтална вълна" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Wavelength:" msgstr "Дължина на вълната:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:94 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:196 #, no-c-format msgid "Shift:" msgstr "Превключване:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:116 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:136 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:238 #, no-c-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоидален" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:141 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:243 #, no-c-format msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикална вълна" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Curves" msgstr "Потребителски криви" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:34 #, no-c-format msgid "Size Curve" msgstr "Размер на крива" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:97 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:141 #, no-c-format msgid "Use custom curve" msgstr "Използване на потребителска крива" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:78 #, no-c-format msgid "Opacity Curve" msgstr "Непрозрачна крива" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:122 #, no-c-format msgid "Darken Curve" msgstr "Потъмнявана крива" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:31 #, no-c-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Проба на всички видими слоеве" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Layer" msgstr "Текущ слой" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:68 #, no-c-format msgid "Update current color" msgstr "Актуализиране на текущия цвят" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to palette:" msgstr "Добавяне към палитра:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показване на цветовете в проценти" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:115 #, no-c-format msgid "Sample radius:" msgstr "Радиус на проба:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:134 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:74 #, no-c-format msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:77 #, no-c-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Ширината на отрязването ще бъде константа" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:104 #, no-c-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Височината на отрязването ще бъде константа" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:131 #, no-c-format msgid "R&atio:" msgstr "&Съотношение:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:134 #, no-c-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Съотношението ще бъдат константа" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:4 #: plugins/viewplugins/separate_channels/imageseparate.rc:4 #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.rc:4 #: plugins/viewplugins/variations/variations.rc:4 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:16 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:38 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:38 #, no-c-format msgid "Vertices:" msgstr "Вертикала:" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:73 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:73 #, no-c-format msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:57 #, no-c-format msgid "Move X:" msgstr "Преместване Х:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:86 #, no-c-format msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране Х:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:125 #, no-c-format msgid "Move Y:" msgstr "Преместване Y:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:154 #, no-c-format msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.rc:4 #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc:4 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Избор" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:54 #, no-c-format msgid "Yellows" msgstr "Жълто" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:64 #, no-c-format msgid "Cyans" msgstr "Циан" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:74 #, no-c-format msgid "Magentas" msgstr "Пурпурен" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:79 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Осветяване" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:84 #, no-c-format msgid "Midtones" msgstr "Средни нюанси" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:89 #, no-c-format msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, no-c-format msgid "Out of Gamut" msgstr "Извън цветовия диапазон" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:127 #, no-c-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Добавяне към текущо маркираното" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:138 #, no-c-format msgid "&Subtract from current selection" msgstr "&Изваждане от текущо маркираното" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:11 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.rc:4 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Маркиране" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:166 #, no-c-format msgid "&Deselect" msgstr "&Размаркиране" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:203 #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:7 #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:14 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:8 #, no-c-format msgid "La&yer" msgstr "Сл&ой" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:27 #, no-c-format msgid "&Target color space:" msgstr "&Целева цветова област:" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:61 #: ui/wdgapplyprofile.ui:83 #, no-c-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Предаване" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:75 #: ui/wdgapplyprofile.ui:133 ui/wdgcolorsettings.ui:105 #, no-c-format msgid "Perceptual" msgstr "Перцептивно" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, no-c-format msgid "For images" msgstr "За изображения" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нюансът се поддържа (не е задължително),\n" "яркостта и насищането са пожертвани\n" "за сметка на възприемания цвят.\n" "Белите точки са променени,\n" "за да се получи неутрално сиво.\n" "Направено за изображения." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:98 #: ui/wdgapplyprofile.ui:100 #, no-c-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относително цветометричен" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "В рамките на или извън гама, същото като абсолютно\n" "цветометричен. Белите точки са променени,\n" "за да се получи неутрално сиво.\n" "\n" "Ако в профила има адекватна таблица,\n" "тя ще бъде използвана. Иначе ще бъде \"перцептивно\"." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:124 #, no-c-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Най-подходящо за графики и диаграми" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Нюансът и насищането се поддържат за сметка на яркостта.\n" "Белите точки са променени, за да се получи неутрално сиво.\n" "Направено за бизнес графики (цветни диаграми ,графики и др.).\n" "\n" "Ако в профила има адекватна таблица,\n" "ще бъде използвана тя. Иначе ще бъде \"перцептивно\"." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:143 #: ui/wdgapplyprofile.ui:122 #, no-c-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютно цветометричен" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:149 #, no-c-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Най-подходящо за цветове" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "В рамките на диапазона на устройство се поддържат нюансът,\n" "яркостта и насищането.\n" "Извън диапазона се поддържат нюансът и яркостта\n" "за сметка на насищането; Направено за цветове\n" "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:167 #, no-c-format msgid "&Destination ICM profile:" msgstr "Про&фил за ICM:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:6 #, no-c-format msgid "Layer Effects" msgstr "Ефекти на слой" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:24 #, no-c-format msgid "Offset X:" msgstr "Отместване по Х:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:32 #, no-c-format msgid "Offset Y:" msgstr "Отместване по Y:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:40 #, no-c-format msgid "Blur radius:" msgstr "Радиус на замъгляне:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:78 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:262 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:276 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:141 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:155 ui/wdgautogradient.ui:252 #: ui/wdgautogradient.ui:278 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow resizing" msgstr "Преоразмеряване" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc:4 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Филтър" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:24 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:46 #, no-c-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логаритмично" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:90 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:147 #, no-c-format msgid "View:" msgstr "Изглед:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:102 #, no-c-format msgid "&Resize" msgstr "&Преоразмеряване" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:110 #, no-c-format msgid "&Crop layers on image resize" msgstr "&Изрязване на слоевете при преоразмеряване" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:138 #, no-c-format msgid "&Scale" msgstr "&Мащаб" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:151 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:30 #, no-c-format msgid "&Pixel Dimensions" msgstr "Размери на &пиксел" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:162 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:41 ui/wdgnewimage.ui:71 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:226 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:105 #, no-c-format msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:234 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:113 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нов:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:284 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:163 #, no-c-format msgid "&Percent:" msgstr "&Процент:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:295 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:174 #, no-c-format msgid "&Constrain proportions" msgstr "&Запазване нa пропорциите" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:187 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:72 #, no-c-format msgid "Image Resolution" msgstr "Разделителна способност на изображение" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:27 #, no-c-format msgid "Print Size" msgstr "Размер на печат" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:38 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:46 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:54 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:62 #, no-c-format msgid " \"" msgstr " \"" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Разделителна способност на екрана:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:97 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:108 #, no-c-format msgid "Image Y resolution:" msgstr "Разделителна способност по Y:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:116 #, no-c-format msgid "Image X resolution:" msgstr "Разделителна способност по X:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:124 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:132 ui/wdgnewimage.ui:115 #, no-c-format msgid " dpi" msgstr " dpi" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Border selection by" msgstr "Маркиране на граници по" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:44 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Grow selection by" msgstr "Увеличаване на маркираното с" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Shrink selection by" msgstr "Свиване на маркираното с" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:56 #, no-c-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Свиване от контура на изображението" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:27 #, no-c-format msgid "&Performance Test" msgstr "&Тест за производителност" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:38 #, no-c-format msgid "Number of tests:" msgstr "Брой тестове:" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:49 #, no-c-format msgid "bitBlt" msgstr "bitBlt" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:82 #, no-c-format msgid "setPixel/getPixel" msgstr "setPixel/getPixel" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:93 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:115 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:126 #, no-c-format msgid "Rotating" msgstr "Въртене" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:137 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Интерпретация" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:148 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Маркирана област" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:159 #, no-c-format msgid "Color conversion" msgstr "Преобразуване на цвят" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:170 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:195 #, no-c-format msgid "Read bytes" msgstr "Четене на байтове" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:206 #, no-c-format msgid "Write bytes" msgstr "Записване на байтове" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:217 #, no-c-format msgid "Iterators" msgstr "Повторители" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:228 #, no-c-format msgid "PaintView" msgstr "PaintView" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:247 #, no-c-format msgid "&Select All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:255 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Размаркиране на всичко" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:265 #, no-c-format msgid "PaintView (fps)" msgstr "PaintView (кад/сек.)" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:5 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:15 #, no-c-format msgid "&Rotate" msgstr "&Въртене" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:27 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Посока" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:127 #, no-c-format msgid "C&lockwise" msgstr "По &часовниковата стрелка" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:138 #, no-c-format msgid "Cou&nter-clockwise" msgstr "Обратно на часов&никовата стрелка" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:148 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:159 #, no-c-format msgid "90 °rees" msgstr "90 граду&са" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:167 #, no-c-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 &градуса" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:175 #, no-c-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гра&дуса" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:191 #, no-c-format msgid "&Custom:" msgstr "&Потребителско:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Умалено копие на текущата снимка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Това е умалено копие на текущата снимка.\n" "\n" "Изображението може да бъде изтеглено в друго приложение или документ, за да " "бъде копирана цялата снимка на екрана. Опитайте с мениджъра на файлове " "Konqueror." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Нова снимка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Натиснете бутона, за да направите нова снимка." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:60 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:258 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "Запис &като..." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да направите снимка. За бърза снимка без показване " "на прозорец. натиснете Ctrl+Shift+S. Името на файла автоматично се увеличава " "с 1 след всеки запис." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Натиснете бутона, за да разпечатате текущата снимка на екрана." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Без закъснение" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Закъснение в секунди за снимка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "" msgstr "" "\n" "Секундите, които ще се изчака след натискането на бутона Нова снимка " "преди направата и.\n" "

\n" "Намира приложение при настройката на прозорци, менюта и други елементи на " "екрана, точно по начина по който искате.\n" "

\n" "Ако е зададено Без закъснение, програмата ще изчака за щракване с " "мишката преди направата на снимката.\n" "

\n" "
" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Закъснение при снимане:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Обхват:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Включително декорацията на прозор&ците" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Ако е включено, снимката на прозорец ще включи също и декорацията му" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Прозорец под показалеца" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Област" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Използвайки това меню, можете да изберете между следните три режима на " "снимка:\n" "

\n" "Цял екран - улавя цялата работна площ.
\n" "Прозореца под показалеца - улавя само прозореца (или меню) който е " "под показалеца на мишката при направа на снимката.
\n" "Област - улавя само посочената област от работния плот. Когато " "правите снимка в този режим, ще можете да маркирате област от екрана " "щраквайки и изтегляйки с мишката.

" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "&Скриптове" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:24 #, no-c-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Цветен резултат, не сива гама" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:32 #, no-c-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понижаване до 8-бита преди разделяне" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:40 #, no-c-format msgid "Alpha Options" msgstr "Опции за Alpha" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:51 #, no-c-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копиране на алфа канала във всеки отделен канал като в алфа канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:59 #, no-c-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Отхвърляне на алфа канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:70 #, no-c-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Създаване на отделен от алфа канала" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:97 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Източник" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:108 #, no-c-format msgid "Current layer" msgstr "Текущ слой" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, no-c-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Обединяване на видимите слоеве преди разделяне" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:129 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Резултат" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:140 #, no-c-format msgid "To layers" msgstr "В слоеве" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:151 #, no-c-format msgid "To images" msgstr "В изображения" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:169 #, no-c-format msgid "Current color model:" msgstr "Текущ цветови модел:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:27 #, no-c-format msgid "&Shear Image" msgstr "&Изрязване на изображение" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:72 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:52 #, no-c-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ъгъл на изрязване по Y:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:80 #, no-c-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ъгъл на изрязване по Х:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:24 #, no-c-format msgid "Custom Canvas Definition" msgstr "Потребителско платно" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:41 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:61 #, no-c-format msgid "Save custom substrate as:" msgstr "Запис на текущата основа като:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:69 #, no-c-format msgid "&Pre-defined canvas types:" msgstr "&Готови платна:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:80 #, no-c-format msgid "&Basic color:" msgstr "&Основен цвят:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:122 #, no-c-format msgid "Grainy" msgstr "Сиво" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:130 #, no-c-format msgid "&Smooth:" msgstr "&Заглаждане:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:141 #, no-c-format msgid "&Water repellant:" msgstr "Во&дно отблъскване:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:160 #, no-c-format msgid "&Flat:" msgstr "&Плосък:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:171 #, no-c-format msgid "Fine &fiber:" msgstr "Фина &нишка:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:182 #, no-c-format msgid "Rough" msgstr "Груб" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:198 #, no-c-format msgid "Absorbent" msgstr "Абсорбент" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:206 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:224 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Груб" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:122 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:391 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:745 #, no-c-format msgid "Current Pick" msgstr "Текущо изображение" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:133 #, no-c-format msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:165 #, no-c-format msgid "&Shadows" msgstr "&Сенки" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:173 #, no-c-format msgid "&Midtones" msgstr "&Средни нюанси" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:184 #, no-c-format msgid "&Highlights" msgstr "&Осветяване" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:192 #, no-c-format msgid "&Saturation" msgstr "&Насищане" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:200 #, no-c-format msgid "Show &clipping" msgstr "Показване на &изрезка" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:216 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Фин" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:250 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане..." #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:349 #, no-c-format msgid "Lighter" msgstr "По-светъл" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:433 #, no-c-format msgid "Darker" msgstr "По-тъмен" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:532 #, no-c-format msgid "More Red" msgstr "По-червен" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:551 #, no-c-format msgid "More Cyan" msgstr "Повече циан" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:609 #, no-c-format msgid "More Green" msgstr "По-зелен" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:764 #, no-c-format msgid "More Yellow" msgstr "По-жълт" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:864 #, no-c-format msgid "More Magenta" msgstr "По-пурпурен" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:883 #, no-c-format msgid "More Blue" msgstr "По-син" #: ui/kis_matrix_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Инструмент матрица" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Pr&eview" msgstr "&Преглед" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Преглед на променен слой" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Ori&ginal" msgstr "&Оригинал" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Show original layer" msgstr "Показване на оригинален слой" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Update preview" msgstr "Обновяване на преглед" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Автообновяване" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "Автоматично обновяване на прегледа при промяна на филтър" #: ui/wdgapplyprofile.ui:32 #, no-c-format msgid "Apply Profile" msgstr "Прилагане на профил" #: ui/wdgapplyprofile.ui:43 #, no-c-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Профили:" #: ui/wdgapplyprofile.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Изображението, което искате да поставите, не е свързано с ICM профил. Ако не " "изберете профил, Chalk ще счита, че информацията на изображението е кодирана " "в профила за импортиране в \"Настройки\"." #: ui/wdgapplyprofile.ui:89 #, no-c-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Предаването определя наклона на цветовото преобразуване." #: ui/wdgapplyprofile.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "В рамките на извън гама; същото като \"абсолютно цветометричен\". Белите " "точки са променени, за да се получи неутрално сиво." #: ui/wdgapplyprofile.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Поддръжка на нюанс и насищане за сметка на яркостта. Белите точки са " "променени, за да се получи неутрално сиво. Направено за бизнес графики " "(цветни диаграми, графики, ...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Нюансът,яркостта и насищането се поддържат в гамата на устройството. Извън " "нея се поддържат нюансът и насищането за сметка на яркостта. Белите точки " "остават непроменени. Направено е за цветове (Pantone, TruMatch, logo, ...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нюансът се поддържа (не е задължително), яркостта и насищането са пожертвани " "за сметка на възприемания цвят. Белите точки са променени, за да се получи " "неутрално сиво. Направено за изображения." #: ui/wdgautobrush.ui:40 #, no-c-format msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ui/wdgautobrush.ui:161 #, no-c-format msgid "&Fade" msgstr "&Избледняване" #: ui/wdgautogradient.ui:93 #, no-c-format msgid "Segment Color" msgstr "Цвят на сегмент" #: ui/wdgautogradient.ui:117 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ui/wdgautogradient.ui:172 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ui/wdgautogradient.ui:310 #, no-c-format msgid "Curved" msgstr "В криви" #: ui/wdgautogradient.ui:315 #, no-c-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ui/wdgautogradient.ui:320 #, no-c-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Sphere Inc." #: ui/wdgautogradient.ui:325 #, no-c-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Sphere Dec." #: ui/wdgautogradient.ui:347 #, no-c-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #: ui/wdgautogradient.ui:352 #, no-c-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #: ui/wdgbirdeye.ui:93 ui/wdgbirdeye.ui:127 #, no-c-format msgid "00000" msgstr "00000" #: ui/wdgbirdeye.ui:257 #, no-c-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ui/wdgbirdeye.ui:260 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Мащаб 100%" #: ui/wdgcolorsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Настройки на цветове" #: ui/wdgcolorsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Цветови модел по подразбиране за нови изображения:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Monitor profile:" msgstr "&Профил на монитор:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor." msgstr "icm профил за вашият калибриран монитор." #: ui/wdgcolorsettings.ui:89 #, no-c-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Предаване:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:95 ui/wdgcolorsettings.ui:135 #, no-c-format msgid "" "In converting the image data to be shown on screen you can select different " "ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out " "of gamut).\n" "The different rendering intent methods will affect only what is shown on " "screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n" "
  • Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.
  • \n" "
  • Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and " "White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to " "the nearest reproducible color.
  • \n" "
  • Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it " "sacrificing saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. " "Rarely of use for photographic images.
  • Saturation, Preserves " "saturation. Convert from the saturated primary colors in the image to " "saturated primary colors on screen.
  • " msgstr "" "При конвертирането на изображенията можете да избирате различни начини за " "показване на цветовете, които мониторът не може да показва (извън гамата).\n" "Различните методи за предаване ще имат ефект само върху онова, което се " "показва на екрана, а експортирането и печата няма да бъдат засегнати.\n" "
  • Перцептивно - показва цялата гама. Препоръчително за фотографски " "изображения.
  • \n" "
  • Относително цветометрично, наричан още \"Запазващ цвета\", \"Бяла точка" "\", \"Proof\". Възпроизвежда цветовете от гамата и променя другите до " "възможно най-близкия.
  • \n" "
  • Абсолютно цветометрично - като предишното, но жертва повече насищане и " "може би яркост за цветовете извън гамата. Рядко се използва за фотографски " "изображения.
  • Насищане - запазва насищането. Конвертира наситените " "първични цветове от изображението на екрана.
  • " #: ui/wdgcolorsettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относително цветометрично" #: ui/wdgcolorsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютно цветометрично" #: ui/wdgcolorsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ui/wdgcolorsettings.ui:194 #, no-c-format msgid "Color model:" msgstr "Цветови модел:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:208 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated printer" msgstr "icm профил за калибрирания ви принтер" #: ui/wdgcolorsettings.ui:218 #, no-c-format msgid "Profile on Paste" msgstr "Профили за поставяне" #: ui/wdgcolorsettings.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

    Select what color profile to add when pasting from external applications " "that do not use a color profile.

    " msgstr "" "

    Изберете кой цветови профил да бъде добавян когато поставяте съдържание " "от други програми.

    " #: ui/wdgcolorsettings.ui:240 #, no-c-format msgid "Use sRGB" msgstr "Използване на sRGB" #: ui/wdgcolorsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen." msgstr "sRGB са както би трябвало да се виждат изображенията от Интернет." #: ui/wdgcolorsettings.ui:251 #, no-c-format msgid "Use monitor profile" msgstr "Използване профила на монитора" #: ui/wdgcolorsettings.ui:254 #, no-c-format msgid "This is like you see it in the other application" msgstr "Както го виждате в другите програми" #: ui/wdgcolorsettings.ui:262 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питане" #: ui/wdgcolorsettings.ui:280 #, no-c-format msgid "Use Blackpoint compensation" msgstr "Компенсиране на черните точки" #: ui/wdgcustombrush.ui:32 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ui/wdgcustombrush.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ui/wdgcustombrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Произволно" #: ui/wdgcustombrush.ui:48 #, no-c-format msgid "Incremental" msgstr "Нарастващо" #: ui/wdgcustombrush.ui:53 #, no-c-format msgid "Pressure" msgstr "Налягане" #: ui/wdgcustombrush.ui:58 #, no-c-format msgid "Angular" msgstr "Ъглово" #: ui/wdgcustombrush.ui:76 #, no-c-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим на маркиране:" #: ui/wdgcustombrush.ui:82 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Обикновен" #: ui/wdgcustombrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Animated" msgstr "Анимиран" #: ui/wdgcustombrush.ui:183 #, no-c-format msgid "Use as Brush" msgstr "Използване като четка" #: ui/wdgcustombrush.ui:191 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Brushes" msgstr "Добавяне към предопределени четки" #: ui/wdgcustompalette.ui:24 #, no-c-format msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ui/wdgcustompalette.ui:37 #, no-c-format msgid "Add New Color..." msgstr "Добавяне на нов цвят..." #: ui/wdgcustompalette.ui:48 #, no-c-format msgid "Remove Selected Color" msgstr "Премахване на маркирания цвят" #: ui/wdgcustompattern.ui:32 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: ui/wdgcustompattern.ui:38 #, no-c-format msgid "Entire Image" msgstr "Цяло изображение" #: ui/wdgcustompattern.ui:129 #, no-c-format msgid "Use as Pattern" msgstr "Използване като шаблон" #: ui/wdgcustompattern.ui:148 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Patterns" msgstr "Добавяне към предопределени шаблони" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:44 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:63 #, no-c-format msgid "Enable OpenGL" msgstr "Включване на OpenGL" #: ui/wdggeneralsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "&Cursor shape:" msgstr "&Форма на курсора:" #: ui/wdggeneralsettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Tool Icon" msgstr "Инструмент икона" #: ui/wdggeneralsettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Crosshair" msgstr "Сплетена коса" #: ui/wdggeneralsettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ui/wdggeneralsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Brush Outline" msgstr "Външна четка" #: ui/wdggeneralsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "Palette Behavior" msgstr "Поведение на палитра" #: ui/wdggeneralsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow &docking" msgstr "Разрешаване на &отрязване" #: ui/wdggeneralsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow only &floating" msgstr "Разрешаване само на &местене" #: ui/wdggeneralsettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Allow docking only on &large screens" msgstr "Разрешаване на местене само за &големи екрани" #: ui/wdggeneralsettings.ui:126 #, no-c-format msgid "&Palette font size:" msgstr "Палитра - размер на шрифта:" #: ui/wdggridsettings.ui:87 ui/wdggridsettings.ui:182 ui/wdggridsettings.ui:334 #, no-c-format msgid "Subdivision:" msgstr "Подразделение:" #: ui/wdggridsettings.ui:95 ui/wdggridsettings.ui:131 #, no-c-format msgid "Main:" msgstr "Главен:" #: ui/wdggridsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: ui/wdggridsettings.ui:137 ui/wdggridsettings.ui:160 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ui/wdggridsettings.ui:142 ui/wdggridsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Dashed Lines" msgstr "Щрихи" #: ui/wdggridsettings.ui:147 ui/wdggridsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Точка" #: ui/wdggridsettings.ui:374 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: ui/wdglayerbox.ui:52 #, no-c-format msgid "Blending mode" msgstr "Режим на преливане" #: ui/wdglayerbox.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: ui/wdglayerbox.ui:132 #, no-c-format msgid "Move layer down" msgstr "Преместване на слой надолу" #: ui/wdglayerbox.ui:158 #, no-c-format msgid "Move layer up" msgstr "Преместване на слой нагоре" #: ui/wdglayerbox.ui:178 ui/wdgtextbrush.ui:103 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ui/wdglayerbox.ui:181 #, no-c-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Показване или промяна настройките на слой" #: ui/wdglayerbox.ui:224 #, no-c-format msgid "Delete the layer" msgstr "Изтриване на слой" #: ui/wdglayerproperties.ui:29 #, no-c-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачност:" #: ui/wdglayerproperties.ui:69 ui/wdgnewimage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: ui/wdgnewimage.ui:16 #, no-c-format msgid "New Image" msgstr "Ново изображение" #: ui/wdgnewimage.ui:41 #, no-c-format msgid "untitled-1" msgstr "неозаглавен-1" #: ui/wdgnewimage.ui:49 #, no-c-format msgid "&Image Size" msgstr "&Размер на изображение" #: ui/wdgnewimage.ui:104 #, no-c-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Разделителна способност:" #: ui/wdgnewimage.ui:154 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ui/wdgnewimage.ui:165 #, no-c-format msgid "Color space:" msgstr "Цветово пространство:" #: ui/wdgnewimage.ui:215 #, no-c-format msgid "Canvas color:" msgstr "Цвят на платно:" #: ui/wdgnewimage.ui:231 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/wdgnewimage.ui:273 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ui/wdgnewimage.ui:299 ui/wdgnewimage.ui:302 #, no-c-format msgid "Opacity of the background color." msgstr "Непрозрачността на фоновия цвят." #: ui/wdgnewimage.ui:310 #, no-c-format msgid "Opaque" msgstr "Обратна страна" #: ui/wdgnewimage.ui:347 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ui/wdgpalettechooser.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Palette" msgstr "Избор на палитра" #: ui/wdgperformancesettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" msgstr "Максимален брой плочки в паметта:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:35 ui/wdgperformancesettings.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 " "images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles " "this usually means about 8 megabytes are used for image data. If you " "regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" "Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed " "to be the actual number of tiles in memory." msgstr "" "Максимален брой плочки, пазени в паметта. За обикновени RGBA8 изображения " "всяка плочка е около 16 кБ. Така че за 500 плочки това обикновено значи 8 МБ " "информация за изображенията. ако редовно обработвате големи изображения, " "вероятно ще бъде от полза по-голяма стойност.\n" "Имайте предвид, че броят е само ориентир за Chalk и няма гаранция, че щ бъде " "действителния брой плочки в паметта." #: ui/wdgperformancesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Swappiness:" msgstr "Използване на суап:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the " "slider all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If " "you move it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the " "swap file." msgstr "" "Това настройва колко Chalk да използва суап. Преместете плъзгача наляво и " "Chalk въобще няма да ползва суап. Преместете го надясно и ще бъде обратното." #: ui/wdgperformancesettings.ui:115 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, " "and there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of " "swapping going on." msgstr "" "Това настройва колко Chalk да използва суап. Преместете плъзгача наляво и " "Chalk въобще няма да ползва суап. Преместете го надясно и ще бъде обратното." #: ui/wdgpressuresettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Softer" msgstr "По-меко" #: ui/wdgpressuresettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Firmer" msgstr "По-твърдо" #: ui/wdgselectionoptions.ui:41 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Geometry Options" msgstr "Опции за геометрия" #: ui/wdgshapeoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "Fill:" msgstr "Запълване:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:56 #, no-c-format msgid "Not Filled" msgstr "Без запълване" #: ui/wdgshapeoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на преден план" #: ui/wdgshapeoptions.ui:66 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фон" #: ui/wdgshapeoptions.ui:71 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Tablet Device" msgstr "Настройване на таблетно устройство" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Оси" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:109 #, no-c-format msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:132 #, no-c-format msgid "X tilt:" msgstr "Накланяне по X:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Y tilt:" msgstr "Накланяне по Y:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:178 #, no-c-format msgid "Wheel:" msgstr "Колело:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Tablet Devices" msgstr "Устройства за плочи" #: ui/wdgtabletsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:69 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ui/wdgtabletsettings.ui:77 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: ui/wdgtextbrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ui/wdgtextbrush.ui:61 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Бързата, кафява лисица прескочи мързеливото куче" #: ui/wdgtextbrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавяне..." #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране на червено" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно:" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "неозаглавен-1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Преместване" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Увеличаване" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увеличаване" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройване на CImg" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Допълване" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Извън" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "&Маркиране на всичко" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Премахване на слой" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Информация" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Жълто" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Изглед:" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране на маска" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Изглед:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции за Alpha" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Маслена боя..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортиране на слой" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Интервал:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Течно съдържание"