# translation of koffice.po to Czech # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # Czech messages for KOffice. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:35+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Přidat matici" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Oddělený seznam" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Čára nad" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Čára pod" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Čitatel" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Jmenovatel" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "ochrana proti zápisu" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Přidat text" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Písmo pro operátor:" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Přidat jméno" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indexovaný seznam" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Odstranit vybraný text" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Odstranit závorku" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Přidat index" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Výchozí písmo:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Písmo pro jméno:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Písmo pro číslo:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Písmo pro operátor:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Základní velikost:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Používat zvýrazňování syntaxe" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Změna základní velikosti" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Přidat zápornou úzkou mezeru" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Přidat úzkou mezeru" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Přidat střední mezeru" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Přidat širokou mezeru" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Přidat čtverčíkovou mezeru" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Přidat integrál" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Přidat sumu" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Přidat součin" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Přidat odmocninu" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Přidat zlomek" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Přidat závorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Přidat hranatou závorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Přidat složenou závorku" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Přidat absolutní hodnotu" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Přidat matici..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Přidat matici 1x2" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Přidat levý horní index" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Přidat levý dolní index" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Přidat pravý horní index" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Přidat pravý dolní index" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Přidat horní index index" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Přidat dolní index" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Přidat čáru nad" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Přidat čáru pod" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Přidat více řádků" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Převést na řecké písmeno" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Připojit sloupec" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Vložit sloupec" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Odstranit sloupec" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Připojit řádek" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Vložit řádek" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Odstranit řádek" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levý oddělovač" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Pravý oddělovač" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Vložit symbol" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Jména symbolů" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Odsazení" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Písmo pro operátor:" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Číslo:" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Přidat text" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 #, fuzzy msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Tento dokument se nezdá být MathML" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Chyba v importu MathML" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Prvek matice" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Přidat nový řádek" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Víceřádkový prvek" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Přidat prázdný box" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Přidat jméno" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Přidat mezeru" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Přidat symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Změnit znak na symbol" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Změnit styl znaku" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Změnit styl znaku" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Přidat element" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Pouze vytisknout a ukončit" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Otevřít nový dokument se šablonou" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Obejít DPI obrazovky" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nebyla nalezena žádná šablona pro: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Nalezeno příliš šablon pro: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Načtení šablony %1 selhalo." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Nenzámý MIME typ KOffice %s; zkontrolujte prosím instalaci." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Použít tuto šablonu" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Otevřít tento dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Změněno:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Poslední přístup:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Vytváří se záloha..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Probíhá ukládání..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Probíhá automatické ukládání..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Chyba během ukládání; není disk plný?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nelze zapisovat '%1'; není disk plný?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Chyba při pokusu o zápis do '%1'; není disk plný?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Chyba při ukládání vložených dokumentů" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Existuje automaticky uložená kopie tohoto dokumentu v %1.\n" "Její datum je %2.\n" "Chcete raději otevřít tuto?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybné URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Existuje automaticky uložená kopie tohoto dokumentu.\n" "Chcete raději otevřít tuto?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Soubor %1 neexistuje." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Chyba při vytváření" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "Nelze vytvořit úložiště" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Chybný MIME typ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Chyba ve vloženém dokumentu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Neznámý formát" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementováno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Chyba v analýze" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument je chráněn heslem" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Nelze otevřít\n" "%2\n" "Důvod: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nelze najít %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Chyba při analýze souboru %1; řádek %2, sloupec %3\n" "Chybová zpráva: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 není souborem." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení (zkontrolujte oprávnění)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nelze přečíst začátek souboru." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Chyba při analýze souboru; řádek %1, sloupec %2\n" "Chybová zpráva: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Neplatný soubor KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Neplatný dokument: chybějící soubor 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Dokument '%1' byl změněn.

Chcete jej uložit?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interní chyba: uložení XML není implementováno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nelze uložit\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze uložit %1\n" "Důvod: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze otevřít %1\n" "Důvod: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "text" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "sešit" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "prezentace" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "graf" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "kresba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Vložený objekt" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nebyla nalezena aplikace pro '%1'" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Nelze načíst vložený objekt:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Nelze načíst externí dokument %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Nejsou nastavené žádné osobní údaje; prosím použijte položku nabídky 'Úpravy " "-> Nastavit jako osobní údaje' v Knize adres KDE." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor: " #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Uživatelem definovaná metadata" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (nekomprimované XML soubory)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (jednoduchý XML soubor)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 kompatibilní)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Vybrat filtr" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Vyberte filtr:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Nelze exportovat soubor." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Chybějící exportní filtr" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nelze importovat soubor typu\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Chybějící importní filtr" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Verze..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovat..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovat..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informace o &dokumentu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Z&avřít všechny pohledy" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Ro&zdělit pohled" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Odst&ranit pohled" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientace rozdělení" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Uložit jako %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (neznámý typ souboru)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Uložení do \"%1\" můžete ztratit některé formátování.

Opravdu chcete " "uložit v tomto formátu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdit uložení" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportováním do \"%1\" můžete ztratit některé formátování.

Opravdu " "chcete exportovat dokument do tohoto formátu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Potvrdit export" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Uložit dokument jako" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Exportovat dokument jako" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete ho přepsat?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Importovat dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Ukázat lištu %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skrýt lištu %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ztratíte veškeré své změny!.\n" "Chcete pokračovat?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Chyba při analýze souboru; řádek %1, sloupec %2\n" "Chybová zpráva: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Otevřít existující dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Vlastní dokument" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Vlastní" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Akcelerátor" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Zakázáno. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetry (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetry (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Body (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Verze" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Uložil" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Přístupové klávesy" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Vybrat znak" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Vložit zvolený znak do textu" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Z&novu: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Zpět: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Vrátit 1 akci\n" "Vrátit %n akce\n" "Vrátit %n akcí" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Opakovat 1 akci\n" "Opakovat %n akce\n" "Opakovat %n akcí" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontextová nápověda" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Zde bude zobrazena nápověda k aktuální činnosti" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Upravit cestu" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Cesta k výrazům" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Výchozí cesta" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 #, fuzzy msgid "Add Guide Line" msgstr "Přidat více řádků" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Position:" msgstr "Pozice:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 #, fuzzy msgid "Guide Line" msgstr "Záhlaví" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Set Position..." msgstr "Pozice" #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 #, fuzzy msgid "Guide Lines" msgstr "Počet řádků" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Pošta a novinky" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetová adresa:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Název záložky:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cíl:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Nedávný dokument:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Umístění souboru:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Rozvržení stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Velikost strany a o&kraje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Zá&hlaví a zápatí" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Záhlaví" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Uprostřed:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Zápatí" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Do textu můžete vložit množství značek:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> Název tabulky
  • <page> Aktuální " "stránka
  • <pages> Celkový počet stran
  • <name> " "Název souboru nebo URL
  • <file> Název souboru s celou cestou " "nebo URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time> Aktuální čas
  • <date> Aktuální datum
  • <author> Vaše celé jméno
  • <org> Vaše organizace
  • <email> Vaše emailová adresa
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Slo&upce" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Všechny hodnoty jsou dány v '%1'." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strany" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Šířk&a:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Výš&ka:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrét" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Kraji&na" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Stránka je užší než levý a pravý okraj." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problém s rozvržením stránky" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Stránka je užší než horní a dolní okraj." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Vložit objekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Klipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Odsazení prvního řádku" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Odsazení zleva" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Odsazení zprava" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Horní okraj" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Dolní okraj" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Rozvržení stránky..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Odstranit tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Levý tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Středový tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "P&ravý tabulátor" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulátor &desetinného místa" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Vybraná šablona" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Prázdný dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Vytvoří prázdný dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Vždy spustit %1 s vybranou šablonou" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Vytvořit do&kument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Otevřít &existující dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Otevřít ne&dávný dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Vytvořit dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Popis není nedostupný" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Vytvořit šablonu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Přid&at skupinu..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Vý&chozí" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "V&ybrat..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Opravdu chcete přepsat existující šablonu '%1'?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Zadejte název skupiny:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Tento název je již používán." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto skupinu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Odstranit šablonu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Nelze nahrát obrázek." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Žádný obrázek není dostupný." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Výchozí barva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Více barev..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Azurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Žlutá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Hnědá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Temně červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Temně oranžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Temně purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Temně modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Temně azurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Temně zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Temně žlutá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Šedá 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Šedá 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Šedá 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Šedá 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Šedá 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Šedá 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Šedá 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Šedá 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Šedá 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Černá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Slonovina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sněhově bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Světle žlutá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Ocelově modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Levandule" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Černá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Kaštanová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Světle modrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Světle žlutá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Růžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Béžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Černá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Levandule" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Kaštanová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bledě zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Kaštanová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Tyrkysová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Růžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Světle zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Světle šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Světle růžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarínová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Světle modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bledě zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Zeleno-žlutá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Světle modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Světle zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Švestkově modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Hnědá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Světle modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Světle modrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Azurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Hnědá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Temně modrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tmavá khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Čokoládová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Temně šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Růžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Kaštanová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Světle modrozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Tyrkysová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Temně zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Akvamarínová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Žlutozelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Zlatá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Tyrkysová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Růžovo-hnědá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Fialovo-červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Jarní zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Rajčatová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Jarní zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Světle modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Středně purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Středně purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Tmavě tyrkysová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Temně modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Světle šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Temně zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Střední modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indiánská červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Čokoládová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Námořnická zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Světle zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Světle zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Světle šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Temně modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranžovo-červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Temně růžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Ocelově modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Ocelově modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oranžová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Královská modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Fialovo-červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tmavá khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpurová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Modro-fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sněhově bílá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Fialovo-červená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Námořnická zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Tmavě olivová zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Lesní zelená" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Hnědá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Temně fialová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Cihlová" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Temně modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Temně šedá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Půlnoční modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Střední modrá" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Námořnická modř" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "Následující strana" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nic" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "V&lastní..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Vlastní šířka čáry" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Šířka čáry:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Více barev textu..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Více barev čar..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Více barev výplně..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Světle modrá" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Temně zelená" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Temně modrá" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Nic" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Obrazovka" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Hodnota" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Skrýt všechna paletová okna" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Znovu zobrazit paletová okna" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formát proměnné typu datum" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Den" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Den (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Den (zkrácený název)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Den (dlouhý název)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Měsíc (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Měsíc (zkrácený název)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Měsíc (dlouhý název)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Měsíc (zkrácený název, 2. pád)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Měsíc (dlouhý název, 2. pád)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hodina (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuta (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunda (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekunda (2 číslice)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "dop/odp" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "DOP/ODP" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Oprava ve dnech" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Doplněné slovo" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automatická oprava" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Automaticky opravit slovo" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Automaticky opravit slovo s formátem" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografická uvozovka" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automatická oprava (první písmeno velké)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatická oprava" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Automatická oprava zlomku" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložit proměnnou" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automatická oprava: změnit formát" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automatická oprava (použití odrážek)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automatická oprava (použití číslování)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automatická oprava (odstranění mezer)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Názvy dnů velkými písmeny" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automaticky přidat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Jednoduchá automatická oprava" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Automaticky převést první písmeno věty na velké\n" "(např. \"mů&j dům. v tomto městě\" na \"můj dům. V tomto městě\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "Rozpoznat začátek nové věty a vždy ji začít velkým písmenem." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Převés&t dvě velká písmena na jedno velké a druhé malé\n" "(např. \"PErfektní\" na \"Perfektní\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "U všech slov se kontroluje obvyklý přehmat, kdy podržíte klávesu Shift o " "něco déle, než je potřeba. Pokud jsou některá slova přesto správně, můžete " "je přidat na záložce 'Výjimky'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Automaticky formátovat &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Rozpoznat, když je zadáno URL (Uniform Resource Locator) a přidat " "formátování tak, jak by jej zobrazil webový prohlížeč." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Potlačit dvojité &mezery" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Ujistit se, že nelze napsat více než jednu mezeru za sebou, což je obvyklá " "chyba a těžko se hledá ve formátovaném textu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Odstranit m&ezery na začátku a konci odstavce" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Zachovat formátování a odsazení vět tak, že se automaticky odstraní mezery " "na začátku a konci každého odstavce." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Auto&maticky provádět formátování: tučné a podtržené" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Pokud použijete _podtržené_ nebo *tučné*, text mezi těmito značkami se změní " "na podtržený resp. tučný." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Na&hradit 1/2 za %1" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Většina značek pro zlomky bude převedena, pokud jsou dostupné." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Použít &automatické číslování pro číslované odstavce" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Automaticky převést odstavec na číslovaný, pokud před něj napíšete například " "'1)'. Má to tu výhodu, že další odstavce budou také číslovány se správnými " "mezerami." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Nahradit 1st... za 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Názvy dnů velkými písmeny" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Použít formátování seznamu pro odstavce s odrážkam&i" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Automaticky převést odstavec na odrážky, pokud před něj napíšete '*' nebo " "'-'. Použití formátování ve stylu odrážek znamená, že bude použita správná " "odrážka k vykreslení seznamu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Vlastní uvozovky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Nahradit &dvojité uvozovky typografickými" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Nahradit jednoduché uvozovky typo&grafickými" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Pokročilá automatická oprava" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Všechny jazyky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Náhrady a výjimky pro jazyk:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Povolit nahrazování slov" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Nahradit text s formátem" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "Na&jít:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Vložit speciální znak..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Nah&radit:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Najít" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Změnit formát..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Vyčistit formát" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nepovažovat ze konec věty:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Akceptovat dvě velká písmena v:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Změnit formát textu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Oblast je prázdná" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Řetězec k nalezení je stejný jako k nahrazení." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Velikost" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "V&elká písmena" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Ma&lá písmena" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "V&elká písmena slov" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Prohodi&t velikost" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Velká písmena u vět" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Převést první písmeno věty na velké." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Přidat jméno autora" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Tímto uložíte své volby." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Tímto zrušíte všechny změny." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Přidat položku doplnění" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Zadejte položku:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Seznam doplňování uložen.\n" "Od teď bude používán pro všechny dokumenty." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Seznam doplňování uložen" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Vytvořit nový styl" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Prosím zadejte název nového stylu:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Název již existuje! Prosím zvolte jiný." #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Název položky" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Název proměnné" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor hodnot proměnných" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Přidat proměnnou" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Upravit proměnnou" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 msgid "Select Font" msgstr "Zvolit písmo" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekorace" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Písmo příliš velké pro náhled" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importování:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Načíst..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Tex&t před:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Te&xt za:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "Z&ačít na:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Vlastní zn&ak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Zarovnání počítadla:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Zarovnat automaticky" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Hloubka:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Zobrazit úro&vně:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Restartovat číslování na tomto odstavci" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabské číslice" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Malá písmena" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Velká písmena" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Malé římské číslice" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Velké římské číslice" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Plné kolečko" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Čtvereček" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Plný čtvereček" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Prázdné kolečko" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Vlastní odrážka" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Šířka rámce: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:887 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "V&levo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:906 msgid "&Right:" msgstr "Vp&ravo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:915 msgid "&First line:" msgstr "&První řádek:" #: kotext/KoParagDia.cpp:931 msgid "Line &Spacing" msgstr "Řá&dkování" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Jednoduché" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 řádky" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dvojité" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionální" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Vzdálenost mezi řádky (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:942 msgid "At Least (%1)" msgstr "Nejméně (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:943 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Napevno (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:972 msgid "Para&graph Space" msgstr "Odstav&cová mezera" #: kotext/KoParagDia.cpp:976 msgid "Before:" msgstr "Před:" #: kotext/KoParagDia.cpp:985 msgid "After:" msgstr "Za:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Odsazení a &mezery" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "C&enter" msgstr "Na stř&ed" #: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1224 msgid "&Justify" msgstr "Do &bloku" #: kotext/KoParagDia.cpp:1233 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Chování na konci rámc&e/strany" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "&Keep lines together" msgstr "Držet řád&ky pohromadě" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Vložit zalomení před odstavec" #: kotext/KoParagDia.cpp:1241 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Vložit zalomení za odstavec" #: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 msgid "General &Layout" msgstr "Obecné roz&ložení" #: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorace" #: kotext/KoParagDia.cpp:1606 msgid "Numbering" msgstr "Číslování" #: kotext/KoParagDia.cpp:1617 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: kotext/KoParagDia.cpp:1623 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: kotext/KoParagDia.cpp:1628 msgid "Chapt&er" msgstr "K&apitola" #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normální text odstavce" #: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Odrážky/Čís&la" #: kotext/KoParagDia.cpp:1771 msgid "Po&sition" msgstr "Pozi&ce" #: kotext/KoParagDia.cpp:1825 msgid "On followin&g character: " msgstr "Na &tento znak: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1838 msgid "Tab Leader" msgstr "Uvozující tabulátor" #: kotext/KoParagDia.cpp:1846 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Mezera, kterou tabulátor používá, může být vyplněna vzorkem." #: kotext/KoParagDia.cpp:1852 msgid "&Filling:" msgstr "Vý&plň:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1857 msgid "Blank" msgstr "Nic" #: kotext/KoParagDia.cpp:1888 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulátory" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Původní" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Styl číslování pro %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Zobrazit možnosti formátování" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Možnosti formátování" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradit text" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Tučné:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Skloněné:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Jednotlivá slova:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Podtržené:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Přeškrtnutí:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Velikost písmen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Vertikální zarovnání:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Správce stylů" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nový" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Následující styl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Podědit styl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Zahrnout do obsahu" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Příšerně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. A protože tento text má být delší, " "tak si to zopakujeme :) Příšerně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy." #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nová šablona stylu (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Změnit podtyp proměnné" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Změnit formát proměnné" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Žádné" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dvojité" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Jednoduché tučné" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Vlnka" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Žádné" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Velká písmena" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Malá písmena" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Vložit text ze schránky" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplikovat styl %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formátovat text" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Změnit typ seznamu" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Změnit zarovnání" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Změnit odsazení prvního řádku" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Změnit odsazení" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Změnit mezeru mezi odstavci" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Změnit barvu pozadí odstavce" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Změnit řádkování" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Změnit okraje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Změnit okraje napojení" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Změnit tabulátor" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Změnit stín" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Odstranit slovo" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradit slovo" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 není platný odkaz." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložit měkké rozdělení" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Vložit zalomení řádku" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložit tvrdou mezeru" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložit tvrdou pomlčku" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Vložit speciální znak" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstranit komentář" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Datum nenastaveno" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Místní formát data" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Krátký místní formát data" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Místní formát data a času" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Krátký místní formát data a času" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Místní formát" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Žádná hodnota" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (pevné)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Poslední tisk" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Vytvoření souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Změna souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Současné datum (pevné)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Současné datum (proměnná)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum posledního tisku" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum vytvoření souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum změny souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Čas (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Současný čas (pevný)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Současný čas (proměnná)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Vlastní proměnná" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Sériový dopis" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Sériový &dopis..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Číslo aktuální strany" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Celkový počet stran" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Současná sekce" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Číslo předchozí strany" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Číslo následující strany" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stran" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Název sekce" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Název adresáře" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Cesta k souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Název souboru bez přípony" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Jméno autora" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Email" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Název společnosti" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (práce)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (domů)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Země" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Město" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Autor, titul" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titul" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Souhrn" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Pole" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (osobní)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Název dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Výtah dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Předmět dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Klíčová slova dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Název souboru bez přípony" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Adresář a název souboru" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Poznámka..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Počet slov" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Počet vět" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Počet řádků" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Počet znaků" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Počet znaků (bez mezer)" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Počet hlásek" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Počet rámců" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Počet vložených objektů" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Počet obrázků" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Počet tabulek" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení rodiny písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení stylu písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Povolte toto zaškrtávací tlačítko ke změně nastavení velikosti písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Obyčejné" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Velikost písma
pevné nebo relativní
k prostředí" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Vlastní písmo" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Tento dialog vám umožňuje nastavit formát proměnné typu čas" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Oprava v minutách" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 #, fuzzy msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Nelze otevřít soubor %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Interpretr skriptů KOffice." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Spustit soubor se skriptem..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Správce skriptů..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historie" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nelze přečíst balíček \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Správce stylů" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "" #: kross/runner/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scriptfile" msgstr "Skript" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Odkladiště KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Vždy používat tuto šablonu" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Vždy používat tuto šablonu při spuštění aplikace" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Souhrn:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Poslední tisk:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Číslo revize:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Celkový čas úprav:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "PSČ:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (práce):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Město:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Země:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (domů):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "N&ačíst z knihy adres" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Smazat osobní údaje" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Řetězec:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Bool:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "ano" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "ne" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Žádné záhlaví" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "J&méno:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Zamknout velikost a pozici" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachov&at poměr" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Na&hoře:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Vzdálenost sloupců:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Rozdílné záhlaví pro první stranu" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Rozdílná záhlaví pro sudé a liché strany" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Vzdálenost mezi záhlavím a tělem:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rozdílné zápatí pro první stranu" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rozdílná zápatí pro sudé a liché strany" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Zápatí/poznámka na konci" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Vzdálenost mezi zápatím a tělem:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Povolit doplňování slov" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Automaticky přidávat slova do seznamu doplňování" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Pokud je tato možnost povolena, jakékoliv slovo napsané v tomto dokumentu " "bude automaticky přidáno do seznamu slov používaných pro doplňování." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Možnosti doplňování" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Zobrazovat slova v nástrojovém tipu" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Navrhovat slova:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Přidat mezeru" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Klávesa k přijetí návrhu:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Výchozí" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Barva pozadí odstavce" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Stín textu" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Barva &stínu:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Stín a vzdálenost:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Jednotlivá slova" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "Podtr&hávání:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Přešk&rtnutí:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Velikost písmen" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativní velikost:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " bd" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatické dělení slov" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "V&lastní" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Vlož&it:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Execute" msgstr "US Executive" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load" msgstr "Načíst..." #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Stáhnout" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Install" msgstr "Iniciály" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit text ze schránky" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titul" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Stáhnout" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložil" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportovat..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Odst&ranit pohled" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odst&ranit pohled" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Změněno:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&it:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Zpět: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Z&novu: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "prezentace" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Horizontální" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Vertikální" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat text" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přid&at" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit řádek" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vý&chozí" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nah&radit:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vp&ravo" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Smazat text" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Poznámka" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skloněné:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat text" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Styl písma" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Styl 'Esstix'" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Styl 'Computer modern (TeX)'" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Styl 'Symbol'" #~ msgid "" #~ "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Písma '%1' chybějí. Přejete si přesto změnit styl písem?" #~ msgid "" #~ "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Písmo 'symbol' chybí. Přejete si přesto změnit styl písma?"