# translation of kformula.po to Deutsch # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006. # Übersetzung von kformula.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 21:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&Element" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Vergrößerungs-/Verkleinerungs-Optionen ..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: rc.cpp:48 msgid "" "<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?</p>\n" msgstr "" "<p>... dass Sie mit Ctrl-U/Ctrl-L einen Index über oder unter den ausgewählten " "Elementen erstellen können?</p>\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n" msgstr "" "<p>...dass Sie <em>MathML</em>-Dateien importieren und exportieren können?</p>\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n" "<a " "href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex" "-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>\n" "and\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "are required.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...um das Beste aus KFormula herauszuholen, müssen Sie die\n" "TrueType-Versionen der erstklassigen TeX-Schriften installieren.\n" "Diese finden Sie auf <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> unter\n" "<a " "href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex" "-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\"> /tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>" ". \n" "Sie müssen diese nicht alle installieren. Derzeit werden die Schriften\n" "<tt>cmbx10</tt>,\n" "<tt>cmex10</tt>,\n" "<tt>cmmi10</tt>,\n" "<tt>cmr10</tt>,\n" "<tt>cmsy10</tt>,\n" "<tt>msam10</tt>\n" "und\n" "<tt>msbm10</tt>\n" "benötigt.\n" "</p>\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n" "right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n" "<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...dass Sie die Tasten <tt>^</tt> und <tt>_</tt> zum Anlegen von Indizes\n" "rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit <tt>Strg-^</tt> oder <tt>Strg-_</tt> " "erhalten Sie die Indizes links.</p>\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ...dass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen " "können?\n" "Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein, und " "betätigen Sie die Leertaste.\n" "</p>\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ...dass Sie griechische Buchstaben ganz einfach dadurch eingeben können, " "indem Sie den betreffenden lateinischen Buchstaben eingeben und dann Strg-G " "drücken?\n" "</p>\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> " "element?\n" "By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ...dass Sie mit dem Element <em>Mehrfachlinie</em> " "eine beliebige Anzahl Linien einfügen können.\n" "Durch Einfügen von <tt>&</tt> können Sie diese Linien ausrichten.\n" "</p>\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Formel" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Einlesen abgebrochen bei %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "\"%3\" erwartet bei %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Keine Spalten in der der Matrix bei %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Keine Zeilen in der der Matrix bei %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Unerwartetes Zeichen bei %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Ein einzelner \".\" ist keine Zahl bei %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "KFormula einrichten" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Formel-Einstellungen" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Formel bearbeiten ..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Formel einlesen" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "KOffice-Formeleditor" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "Gegenwärtiger Betreuer" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "Hauptentwickler" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "für den Rat, sich zunächst einmal TeX anzusehen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org"