# translation of kformula.po to Greek # # Yannis Kollias , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 20:52+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Γιάννης Κόλλιας, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jonnie_kgr@inMail24.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Συμβολοσειρά μαθηματικού τύπου" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Σφάλμα αναλυτή" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Διακοπή ανάλυσης στο %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' αναμενόταν στο %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Μηδέν στήλες στον πίνακα στο %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Μηδέν γραμμές στον πίνακα στο %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Μη αναμενόμενο τμήμα στο %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Ένα μόνο '.' δεν είναι ένας αριθμός στο %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Ρύθμιση KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Μαθηματικός τύπος" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών τύπων του KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "τρέχων συντηρητής" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "κύριος προγραμματιστής" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "για τη συμβουλή σου να ρίξω μια ματιά στο TeX πρώτα" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Ανάγνωση συμβολοσειράς μαθηματικού τύπου" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&Στοιχείο" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Πίνακας" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Επιλογές αύξησης/μείωσης.." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Στοιχείο" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα Ctrl-U/Ctrl-L για να δημιουργήσετε " "ένα ευρετήριο πάνω ή κάτω\n" "από τα τρέχοντα επιλεγμένα στοιχεία;

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε και να εξάγετε αρχεία MathML;

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι για να εκμεταλλευτείτε στο έπακρο το KFormula πρέπει να " "εγκαταστήσετε \n" "την TrueType έκδοση των διάσημων γραμματοσειρών TeX.\n" "Μπορείτε να τις βρείτε από τοctan στο\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "Δε χρειάζεται να εγκαταστήσετε όλες αυτές τις γραμματοσειρές. Αυτή τη στιγμή " "απαιτούνται οι γραμματοσειρές\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "και\n" "msbm10\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα ^ και _ " "για να δημιουργήσετε \n" "δεξιούς πάνω και κάτω δείκτες; Αν πληκτρολογήσετε Ctrl-^ ή \n" "Ctrl-_, θα δημιουργήσετε ένα αριστερό ευρετήριο.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε από τα πολλά υποστηριζόμενα " "σύμβολα πληκτρολογώντας το όνομά του;\n" "Απλώς πατήστε το πλήκτρο backslash, πληκτρολογήστε το όνομά το και πατήστε\n" "κενό.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε Ελληνικά γράμματα πολύ εύκολα πληκτρολογώντας " "το\n" "αντίστοιχο λατινικό γράμμα και πατώντας Ctrl-G αμέσως μετά;\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε οποιονδήποτε αριθμό γραμμών χρησιμοποιώντας " "το στοιχείο Multiline;\n" "Εισάγοντας το & μπορείτε να στοιχίσετε αυτές τις γραμμές.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις μαθηματικού τύπου"