# translation of koffice.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Armin Ranjbar , 2003. # FarsiKDE Team , 2003. # Arash Zeini , 2003. # Nasim Daniarzadeh , 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 14:09+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "پالتها" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "مخفی کردن همۀ پنجره‌های پالت" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "نمایش مجدد پنجره‌های پالت" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "نمایش %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "مخفی کردن %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "نام تابع برای ScriptContainer::callFunction() تعیین نشد." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پروندۀ دست‌نوشتۀ »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "خرابی در باز کردن پروندۀ دست‌نوشتۀ »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "مفسر ناشناختۀ »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "مدیر دست‌نوشته‌ها..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌ها" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "بارشده" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "بستۀ »%1« را نتوانست بخواند." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "بستۀ دست‌نوشته با نام »%1« از قبل موجود است. این بسته جایگزین شود؟" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "این بستۀ دست‌نوشته را نتوانست از نصب خارج کند. ممکن است مجوز کافی برای حذف پوشۀ " "»%1« نداشته باشید." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "بار کردن پروندۀ دست‌نوشته" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "مدیر دست‌نوشته‌ها" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "نصب بستۀ دست‌نوشته" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "بستۀ دست‌نوشتۀ »%1« از نصب خارج شود و پوشۀ »%2« بسته حذف شود؟" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "از نصب خارج کردن" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "نام مفسری که استفاده می‌شود" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "پروندۀ دست‌نوشته برای اجرا با مفسر تعیین‌شده" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "ونک آغاز شود؛ در غیر این صورت، کاربرد خط فرمان استفاده می‌شود." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "پروندۀ دست‌نوشته" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "حالت فهرست راهنما برای محلهای دور پشتیبانی نمی‌شود." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "ذخیره‌گاه KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "ایجاد سبک جدید" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "لطفاً، یک نام سبک جدید وارد کنید:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "نام از قبل موجود است! لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "تغییر حالت" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "حالت" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&حروف بزرگ‌" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&حروف کوچک‌" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&عنوان‌بندی حالت‌" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&زدن ضامن حالت‌" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "حالت جمله" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "تبدیل اولین حرف یک جمله به حرف بزرگ." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "بدون تنظیم تاریخ" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "قالب تاریخ محلی" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "قالب کوتاه تاریخ محلی" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "قالب زمان و تاریخ محلی" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "قالب کوتاه زمان و تاریخ محلی" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "قالب محلی" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "بدون مقدار" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "تاریخ )ثابت(" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "آخرین چاپ" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "ایجاد پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "تغییر پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "تاریخ جاری )ثابت(" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "تاریخ جاری )متغیر(" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "تاریخ آخرین چاپ" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "تاریخ ایجاد پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "تاریخ تغییر پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "زمان )ثابت(" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "زمان" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "زمان جاری )ثابت(" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "زمان جاری )متغیر(" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "قالب زمان" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "متغیر سفارشی" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "ادغام نامه" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "ادغام &نامه...‌" #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "شمارۀ جاری صفحه" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "شمارۀ کل صفحه" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "بخش جاری" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "شمارۀ صفحۀ قبلی" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "شمارۀ صفحۀ بعدی" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "شمارۀ صفحه" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "شمارۀ صفحات" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "عنوان بخش" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "صفحۀ قبلی" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "صفحۀ بعدی" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "نام فهرست راهنما" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "نام پروندۀ مسیر" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "نام پرونده بدون پسوند" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "نام نویسنده" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "نام شرکت" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "تلفن )کار(" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "تلفن )منزل(" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "کشور" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "کدپستی" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "شهر" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "عنوان نویسنده" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "شیء" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "مجرد" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "حروف آغازین" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "حوزه" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "تلفن )خصوصی(" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "عنوان سند" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "سند مجرد" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "موضوع سند" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی سند" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "نام پرونده بدون پسوند" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "فهرست راهنما و نام پرونده" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "پیوند..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "یادداشت..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr ">بدون عنوان<" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "تعداد واژه‌ها" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "تعداد جملات" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "تعداد خطوط" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "تعداد نویسه‌ها" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "تعداد نویسه‌های بدون فاصله سفید" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "تعداد هجاها" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "تعداد قابکها" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "تعداد اشیاء نهفته" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "تعداد عکسها" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "تعداد جدولها" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "برگزیدن قلم" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "مشخص کردن" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "تزئین" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "زبان" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "شمول خودکار" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "تصحیح خودکار" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "تصحیح خودکار ساده" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "تبدیل خودکار &اولین حرف یک جمله به حرف بزرگ\n" ")مثلاً، »my house. in this town« به »my house. In this town«(" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "هنگامی که یک جملۀ جدید آغاز می‌شود، آشکار شود و همیشه مطمئن شوید که اولین " "نویسه، یک نویسۀ حرف بزرگ است." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "تبدیل &دو نویسۀ حرف بزرگ به یک نویسۀ حرف بزرگ و یک نویسۀ حرف کوچک\n" "‌)مثلاً، PErfect به Perfect(" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "همۀ واژه‌ها برای اشتباه مشترک پایین نگه داشتن دکمۀ تبدیل برای مدتی، علامت زده " "می‌شوند. اگر برخی واژه‌ها باید دو نویسۀ حرف بزرگ داشته باشند، بنابراین، آن " "استثناها باید در تب »استثناها« اضافه شوند." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "قالب‌بندی خودکار &نشانیهای وب‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "آشکارسازی هنگامی که یک نشانی وب )محل‌یاب منبع یکنواخت( تحریر می‌شود و قالب‌بندی " "فراهم می‌شود که با روشی که یک مرورگر اینترنت، یک نشانی وب را نمایش می‌دهد، " "تطبیق می‌کند." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&موقوف کردن فاصله‌های دوگانه‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "مطمئن شوید که بیش از یک فاصله نمی‌توان تحریر کرد، زیرا این اشتباه مشترکی است که " "یافتن آن در متن قالب‌بندی شده بسیار سخت است." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&حذف فاصله‌ها در آغاز و پایان بند‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "حفظ قالب‌بندی و تورفتگی درست جملات با حذف خودکار فاصله‌های تحریرشده در ابتدا و " "انتهای یک بند." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "انجام خودکار قالب‌بندی &توپر و خط زیر‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "هنگامی که از ـخط زیرـ یا *توپر* استفاده می‌کنید، متن بین خطوط تیره یا ستاره‌ها " "به متن زیر خط‌دار یا توپر تبدیل می‌شود." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&جایگزینی ۲/۱... با %1...‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "بیشتر نشان‌گذاریهای استاندارد کسر هنگامی که موجودند، تبدیل می‌شوند" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "استفاده از &شماره‌گذاری خودکار برای بندهای شماره‌گذاری شده‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "هنگامی که »)۱» یا چیزی مشابه این در جلوی یک بند تحریر شود، بند به طور خودکار به " "استفاده از آن سبک شماره‌گذاری تبدیل می‌شود. این مزیت را دارد که بندهای بیشتری " "هم شماره‌گذاری می‌شوند و فاصله‌گذاری درست انجام می‌شود." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "&جایگزینی 1st... با 1^st...‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "بزرگ نوشتن نام روزها" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "استفاده از قالب‌بندی &فهرست برای بندهای گلوله‌شده‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "هنگامی که »*« یا »-« در جلوی یک بند تحریر شود، بند به طور خودکار به استفاده از " "سبک فهرست تبدیل می‌شود. استفاده از یک قالب‌بندی سبک فهرست به معنای این است که " "یک گلولۀ درست برای ترسیم فهرست استفاده می‌شود." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "نقل قولهای سفارشی" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "جایگزینی نقل قولهای &دوگانه با نقل قولهای حروف‌چینی‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "جایگزینی &تک‌نقل قولها با نقل قولهای حروف‌چینی‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "اصلاح خودکار پیشرفته" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "همۀ زبانها" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "جایگزینیها و استثناها برای زبان:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "فعال‌سازی جایگزینی واژه" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "جایگزینی متن با قالب" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&یافتن:‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "درج یک نویسۀ ویژه..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&جایگزینی:‌" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "تغییر قالب..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "پاک کردن قالب" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "استثنا‌ها" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "نظیر آخر جمله رفتار نشود:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "پذیرش دو حرف بزرگ در:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "تغییر قالب متن" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "یک ناحیه، خالی است" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "یافتن رشته، نظیر جایگزینی رشته است!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "تغییر نوع فرعی متغیر" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "تغییر قالب متغیر" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "نام مدخل" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "نام متغیر" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "ویرایشگر مقدار متغیر" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "افزودن متغیر" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "ویرایش متغیر" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "تکمیل" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "این، گزینه‌هایتان را ذخیره می‌کند." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "همۀ تغییرات را ساقط می‌کند." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "بعد از اینکه روی دکمۀ ایجاد پیش‌فرض فشار دادید، به وضعیت بازنشانی می‌شود." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "وارد کردن" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "تب" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "پایان" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "افزودن مدخل تکمیل" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "وارد کردن مدخل:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "فهرست تکمیل ذخیره شد.\n" "از الان به بعد برای همۀ اسناد استفاده می‌شود." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "فهرست تکمیل ذخیره شد" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "قلم بسیار بزرگ برای پنجرک پیش‌نمایش" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "قلم درخواست‌شده" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "خانوادۀ قلم تغییر داده شود؟" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم فعال کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "سبک قلم" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "سبک قلم تغییر داده شود؟" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات سبک قلم فعال کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "سبک قلم:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "اندازۀ قلم تغییر داده شود؟" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم فعال کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید خانوادۀ قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید سبک قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "منظم" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "توپر" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "کج توپر" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "نسبی" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "اندازۀ قلم
ثابت یا نسبی
نسبت به محیط" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید بین اندازۀ ثابت قلم و اندازۀ قلمی که باید به طور پویا محاسبه " "شود و با تغییر محیط میزان شود را سودهی کنید )مثلاً، ابعاد عنصر، اندازۀ کاغذ(." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید اندازۀ قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "این نمونه متن، تنظیمات جاری را شرح می‌دهد. ممکن است آن را برای آزمون نویسه‌های " "ویژه ویرایش کنید." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "قلم واقعی" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "مدیر سبک" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "جدید" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "سبک بعدی:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "سبک وارث:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "در جدول محتویات شامل می‌شود" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "قالب سبک جدید )%1(" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "حذف متن" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "درج متن" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "چسباندن متن" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "اعمال سبک %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "قالب‌بندی متن" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "تغییر نوع فهرست" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "تغییر تراز" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "تغییر اولین تورفتگی خط" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "تغییر تورفتگی" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "تغییر فاصله‌گذاری بند" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "تغییر رنگ زمینۀ بند" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "تغییر فاصله‌گذاری خط" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "تغییر لبه‌ها" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "تغییر لبه‌های پیوند" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "تغییر جدول‌بند" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "تغییر سایه" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "حذف متن برگزیده" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "قالب متغیر تاریخ" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "روز" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "روز )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "روز )نام مخفف(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "روز )نام طولانی(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "ماه" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "ماه )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "ماه )نام مخفف(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "ماه )نام طولانی(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "ماه )نام مخفف ملکی(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "ماه )نام طولانی ملکی(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "سال )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "سال )۴ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "ساعت" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "ساعت )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "دقیقه" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "دقیقه )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "ثانیه" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr " ثانیه )۲ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "میلی‌ثانیه )۳ رقم(" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "قبل‌از‌ظهر/‌بعد‌از‌ظهر" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "قبل‌از‌ظهر/‌بعد‌از‌ظهر" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "اصلاح روزها" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "سبک شماره‌گذاری برای %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "حذف واژه" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "جایگزینی واژه" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1، پیوند معتبری نیست." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "درج خط تیرۀ مبهم" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "درج شکست خط" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "درج فاصلۀ بدون شکست" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "درج خط تیرۀ بدون شکست" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "درج نویسۀ ویژه" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "حذف توضیح" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "حذف پیوند" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "این محاوره به شما اجازه می‌دهد قالب متغیر زمان را تنظیم کنید" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "اصلاح دقایق" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "ویرایش توضیح" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "افزودن نام نویسنده" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "تکمیل واژه" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "اصلاح خودکار واژه" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "اصلاح خودکار واژه با قالب" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "نقل قول حروف‌چینی" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "اصلاح خودکار )بزرگ کردن اولین حرف(" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "اصلاح خودکار" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "اصلاح خودکار برای کسر" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "درج متغیر" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "اصلاح خودکار: تغییر قالب" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "اصلاح خودکار )استفاده از سبک گلوله‌ای(" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "اصلاح خودکار )استفاده از سبک شماره‌ای(" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "اصلاح خودکار )حذف فاصلۀ آغاز و پایان خط(" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "بزرگ نوشتن نام روزها" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "تک" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "دوگانه" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "توپر ساده" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "موج" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "حروف بزرگ" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "حروف کوچک" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "حروف کوچک" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "نمایش گزینه‌های قالب‌بندی" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "گزینه‌های قالب‌بندی" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "جایگزینی متن" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "خانواده:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "توپر:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "کج:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "واژه به واژه:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "خط زیر:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "حذف:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "بزرگ‌نویسی:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "تراز عمودی:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "زیرنویس" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "بالانویس" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&سبک‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "متن &پیشوند:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "متن &پسوند:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&آغاز در:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "نویسۀ &سفارشی:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "تراز شمارشگر:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "تراز خودکار" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "تراز چپ" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "تراز راست" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&عمق:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "نمایش &سطوح:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&بازنشانی شماره‌گذاری در این بند‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "اعداد عربی" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "الفبا با حروف کوچک" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "الفبا با حروف بزرگ" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "اعداد رومی کوچک" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "اعداد رومی بزرگ" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "گلولۀ دیسک" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "گلولۀ مربعی" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "گلولۀ جعبه‌ای" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "گلولۀ دایره‌ای" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "گلولۀ سفارشی" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "عرض قابک: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "تورفتگی" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&چپ:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&راست:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&اولین خط:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&فاصله‌گذاری خط‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "تک" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "۱.۵ خط" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "دوگانه" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "متناسب" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "فاصله خط )%1(" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "حداقل )%1(" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "ثابت )%1(" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "فاصلۀ &بند‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "قبل از:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "بعد از:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "تورفتگی و &فاصله‌گذاری‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "تراز" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&مرکز‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&هم‌تراز کردن‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "رفتار در &پایان قابک/صفحه‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&حفظ خطوط با هم‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "درج شکست قبل از بند" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "درج شکست بعد از بند" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&طرح‌بندی عمومی‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&تزئینات‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "شماره‌گذاری" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&فهرست‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&فصل‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "متن بند عادی" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&گلوله‌ها/شماره‌ها‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&موقعیت‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "در نویسۀ &زیر:‌ " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "آغازگر تب" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "فضایی که تب استفاده می‌کند می‌تواند با یک الگو پر شود." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&پر کردن:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "جای خالی" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&عرض:‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&جدول‌بندها‌" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "واردات سبکها" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "برگزیدن سبکهایی برای واردات:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "بارگذاری..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&سفارشی...‌" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "عرض خط سفارشی" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "عرض خط:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "پیش‌نمایش صفحه" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "طرح‌بندی صفحه" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "اندازۀ صفحه و &حاشیه‌ها‌" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "تیتر" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "چپ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "میانی:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "راست:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "خط زیر" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "چندین برچسب می‌توانید در متن درج کنید:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • >برگ< نام برگ
  • " "
  • >صفحه< صفحۀ جاری
  • " "
  • >صفحات< تعداد کل صفحات
  • " "
  • >نام< نام پرونده یا نشانی وب
  • " "
  • >پرونده< نام پرونده با مسیر یا نشانی وب کامل
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • >زمان< زمان جاری
  • " "
  • >تاریخ< تاریخ جاری
  • " "
  • >نویسنده< نام و نام خانوادگیتان
  • " "
  • >سازمان< سازمانتان
  • " "
  • >رایانامه< نشانی رایانامه‌تان
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&ستونها‌" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&واگرد: %1‌" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&از نو: %1‌" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "واگرد: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "واگرد %n کنش" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "از نو کردن %n کنش" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "از نو: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "رنگهای بیشتر متن..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "رنگهای بیشتر خط..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "رنگهای بیشتر پر کردن..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "رنگ پیش‌فرض" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "قرمز" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "نارنجی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "سرخابی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "آبی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "سبزآبی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "سبز" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "زرد" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "قهوه‌ای" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "قرمز تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "نارنجی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "سرخابی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "آبی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "سبزآبی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "سبز تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "زرد تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "سفید" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "خاکستری ۹۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "خاکستری ۸۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "خاکستری ۷۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "خاکستری ۶۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "خاکستری ۵۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "خاکستری ۴۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "خاکستری ۳۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "خاکستری ۲۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "خاکستری ۱۰٪" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "سیاه" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "عاجی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "برفی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "سبز بسیار روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "سفید گلی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "زرد روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "لاجوردی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "سفید یخچالی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "عسلی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "صدفی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "آبی باز" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "زرد بسیار روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "بنفش روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "کرمی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "سفید دودی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "زرد روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "سبزآبی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "خردلی ۳" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "کتانی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "بژ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "کرمی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "مغز بادامی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "نارنجی بسیار روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "صورتی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "بنفش" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "خردلی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "زرد نارنجی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "نارنجی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "کرمی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "گندمی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "طوسی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "خاکی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "فیروزه‌ای کم‌رنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "صورتی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "خردلی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "خاکستری روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "صورتی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "آبی کم‌رنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "کبود" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "یاسی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "آبی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "سبز کم‌رنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "طلایی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "زرد سبزرنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "آبی نفتی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "سبز روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "آلبالویی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "خاکستری" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "قهوه‌ای" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "آبی آسمانی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "گل‌بهی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "آبی آسمانی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "برنزه" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "بنفش" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "حنایی مایل به قهوه‌ای" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "گل‌بهی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "خاکی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "سبز مایل به زرد" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "خاکستری تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "سبز چمنی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "صورتی تند" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "گل‌بهی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "مرجانی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "فیروزه‌ای" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "سبزآبی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "ارکیده‌ای" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "کبود متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "مرجانی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "سبز مایل به زرد" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "خردلی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "فیروزه‌ای متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "قهوه‌ای گلی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "قرمز بنفش کم‌رنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "سبز بهاری متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "گوجه‌ای" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "سبز بهاری" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "آبی آسمانی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "آبی مایل به خاکستری روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "بنفش متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "ارکیده‌ای متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "سبز ارتشی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "فیروزه‌ای تیره" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "آبی آسمانی پررنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "خاکستری تیرۀ باز" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "خردلی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "آبی مایل به خاکستری متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "اُخرایی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "شکلاتی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "سبز دریایی متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "سبز دریایی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "خاکستری تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "قرمز مایل به نارنجی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "صورتی پررنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "آبی نفتی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "آبی مایل به خاکستری" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "سبز زیتونی کم‌رنگ" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "قرمز مایل به بنفش" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "ارکیده‌ای تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "بنفش" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "خاکستری مات" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "بنفش مایل به آبی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "حنایی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "قرمز مایل به بنفش متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "بلوطی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "سبز دریایی" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "سبز زیتونی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "بنفش تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "آبی مایل به خاکستری تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "خاکستری مایل به آبی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "آبی متوسط" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "سرمه‌ای" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "کمک متن" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "در اینجا طبق کنشهایتان، کمک نمایش داده می‌شود" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "تنظیم موقعیت خط راهنما" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "موقعیت:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "افزودن خط راهنما" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&موقعیت:‌" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "باز کردن سند" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "قالب برگزیده" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "سند خالی" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "یک سند خالی ایجاد می‌کند" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 همیشه با قالب برگزیده آغاز می‌شود" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&ایجاد سند‌" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "باز کردن سند &موجود‌" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "باز کردن سند &اخیر‌" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "ایجاد سند" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "توصیفی وجود ندارد" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "درج شیء" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "شیء" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "نامه و اخبار" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "چوب الف" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "متن برای نمایش:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "نام چوب الف:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "هدف:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "پروندۀ اخیر:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخل" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "محل پرونده:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "ویرایش مسیر" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "مسیر عبارت" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "مسیر پیش‌فرض" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "ایجاد قالب" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&افزودن گروه...‌" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "عکس" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&پیش‌فرض‌" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&برگزیدن...‌" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "استفاده از قالب جدید به عنوان پیش‌فرض" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "استفاده از قالب جدید هر زمانی که %1 آغاز می‌شود" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "واقعاً می‌خواهید قالب »%1« موجود را جای‌نوشت کنید؟" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "افزودن گروه" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "وارد کردن نام گروه:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "این نام از قبل استفاده می‌شود." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "واقعاً می‌خواهید آن گروه را حذف کنید؟" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "واقعاً می‌خواهید آن قالب را حذف کنید؟" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "حذف قالب" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "عکس را نتوانست بار کند." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "عکسی وجود ندارد." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "تورفتگی اولین خط" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "تورفتگی چپ" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "تورفتگی راست" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "حاشیۀ بالا" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "حاشیۀ پایین" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "طرح‌بندی صفحه..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "حذف جدول‌بند" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "برگزیدن نویسه" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "درج نویسۀ برگزیده در متن" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "همۀ مقادیر در %1 داده می‌شوند." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "اندازۀ صفحه" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&اندازه:‌" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&ارتفاع:‌" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&طولی‌" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&عرضی‌" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "حاشیه‌ها" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "عرض صفحه از حاشیه‌های چپ و راست کوچک‌تر است." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "مسئلۀ طرح‌بندی صفحه" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "ارتفاع صفحه از حاشیه‌های بالا و پایین کوچک‌تر است." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "خط راهنما" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&تنظیم موقعیت...‌" #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "خطوط راهنما" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "متناسب با عرض" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "متناسب با صفحه" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "جدول‌بند &چپ‌" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "جدول‌بند &مرکز‌" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "جدول‌بند &راست‌" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "جدول‌بند نقطۀ &ده‌دهی‌" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "رنگهای بیشتر..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "آبی آسمانی روشن" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "سبز دریایی تیره" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "آبی آسمانی پررنگ" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "اجرا" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "بارگذاری..." #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "خالی کردن" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "نصب" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "به دست آوردن دست‌نوشته‌های بیشتر" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "فعال‌سازی تکمیل واژه" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "زدن ضامن روشن و خاموش تکمیل خودکار: اگر این علامت زده شود، تکمیل خودکار فعال " "می‌شود." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "فهرست پیشنهاد برای تکمیل خودکار: حاوی همۀ واژه‌هایی می‌باشد که به طور خودکار " "تکمیل می‌شوند." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "با فشار دادن این دکمه می‌توانید به طور دستی یک تک‌واژه را به فهرست تکمیل اضافه " "کنید." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "برای حذف واژه‌ها از فهرست تکمیل، واژه را با دکمۀ چپ موشی برگزینید، سپس این دکمه " "را فشار دهید." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "افزودن خودکار واژه‌های جدید به فهرست پیشنهاد" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، هر واژۀ برابر یا طولانی‌تر از »نویسه‌های موردنیاز« " "تحریرشده در این سند، به طور خودکار به فهرست واژه‌های استفاده‌شده توسط تکمیل " "افزوده می‌شود." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "گزینه‌های تکمیل" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "نمایش واژه‌ها در نکته ابزار" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، هنگامی که آغاز واژه‌ای که در فهرست تکمیل موجود است را " "تحریر می‌کنید، یک جعبه نکته ابزار ظاهر می‌شود. برای تکمیل واژه، کلیدی که برای " "پذیرش پیشنهادات در فهرست پایین افت »کلید برای پذیرش پیشنهاد« تنظیم می‌کنید را " "فشار دهید." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "این، تعداد بیشینۀ واژه‌ها در فهرست تکمیل را تنظیم می‌کند. همۀ واژه‌های اضافی در " "فهرست قرار نمی‌گیرند. می‌توانید هر مقداری را از ۱ تا ۵۰۰ برگزینید. این گزینه، " "از بسیار سنگین شدن فهرست جلوگیری می‌کند.\n" "هنگامی که افزودن خودکار واژه‌ها به فهرست تکمیل فعال می‌شود، این گزینه بسیار مهم " "است." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "نویسه‌های موردنیاز:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "واژه‌های پیشنهادی:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "از این ترکیب جعبه دوار/لغزان برای جلوگیری از افزودن خودکار واژه‌های کوتاه به " "فهرست تکمیل استفاده کنید. می‌توانید هر مقداری از ۱۰۰-۵ را برگزینید و لازم است " "واژه‌ها حداقل تعداد نویسه‌هایی باشند که در اینجا برای افزوده شدن به فهرست تنظیم " "می‌شوند." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "پیوستن فاصله" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "اگر علامت زده شود، بعد از تکمیل خودکار یک تک‌فاصله به پایان واژه اضافه می‌کند، " "یعنی لازم نیست فاصله به طور دستی به واژۀ بعدی افزوده شود." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "کلید برای پذیرش پیشنهاد:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "تنظیم کلیدی که می‌خواهید از آن هنگامی که یک واژۀ خودکار تکمیل‌شده به شما " "پیشنهاد می‌شود، استفاده کنید و می‌خواهید آن را بپذیرید. می‌توانید ورود، تب، " "فاصله، پایان یا راست را انتخاب کنید." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "پیش‌فرض ساختن" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "تکمیل برای هر سند پیکربندی می‌شود. پیش‌فرض ساختن این سند به شما اجازۀ استفادۀ " "خودکار از آن را برای اسناد جدید می‌دهد. محاوره‌ای ظاهر می‌شود تا شما را از " "اینکه از الان به بعد فهرست برای همۀ اسناد استفاده می‌شود، مطلع کند." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "واژه به واژه" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&زیر خط‌دار کردن:‌" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&حذف کردن:‌" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "بزرگ‌نویسی" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی‌" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&درج:‌" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "برچسب متن ۱:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&قلم‌" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "رنگها" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "رنگ &متن:‌" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "رنگ متن" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "سایۀ متن" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "رنگ &سایه:‌" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "سایه و فاصله:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " ٪" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "انحراف:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "اندازۀ نسبی:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "خط تیره‌گذاری" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "خط تیره‌گذاری خودکار" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "رنگ زمینۀ بند" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

رنگ زمینۀ بند

\n" "\n" "

رنگ زمینۀ بند\n" "بین حاشیه‌های چپ و راست\n" "یک بند ظاهر می‌شود.

\n" "\n" "

اگر متن، تنظیم رنگ زمینه داشته باشد،\n" "زمینۀ متن »در بالای«\n" "زمینۀ بند ظاهر می‌شود. در این مورد، زمینۀ بند\n" "هنوز در اجزای بند\n" "که هیچ متنی ندارد )معمولاً در خط آخر، بین\n" "پایان متن و حاشیه( نمایش داده می‌شود.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "لبه‌ها" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

لبه‌های بند

\n" "\n" "

پیش‌نمایش آنچه لبه‌های بندی که اخیراً \n" "برگزیده‌شده شبیه آن است را نمایش می‌دهد.

\n" "\n" "

برای افزودن یک نویسۀ جدید: سبک،\n" "عرض و رنگ موردنظر را برگزینید. دکمۀ ضامنی که \n" "با آن لبه متناظر است را فشار دهید.

\n" "\n" "

برای تغییر یک لبه: سبک،\n" "عرض و رنگ موردنظر را برگزینید، سپس روی لبه‌ای که\n" " در پیش‌نمایش باید تغییر کند، فشار دهید.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&رنگ:‌" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند چپ" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند چپ را می‌زند." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند راست" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند راست را می‌زند." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند بالا" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند بالا را می‌زند." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند پایین" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند پایین را می‌زند." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&سبک:‌" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&ادغام با بند بعدی‌" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "سبک لبۀ بند جاری را با بند بعدی ادغام می‌کند" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

ادغام با بند بعدی

\n" "\n" "

هنگامی که این گزینه علامت زده شود، هیچ لبۀ بالایی یا پایینی\n" "بین بندهای متوالی با\n" "همین سبک ظاهر نمی‌شود. لبه‌های بالایی و پایینی فقط بین\n" "بندهای دارای سبکهای متفاوت ظاهر می‌شوند.

\n" "\n" "

هنگامی که این گزینه علامت زده نشود، لبه‌های بالایی و پایینی\n" "بدون توجه به سبک بندهای قبلی و بعدی، در بالا و پایین بندهای دارای همین سبک\n" "ظاهر می‌شوند.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "حفاظت از &اندازه و موقعیت‌" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "حفظ &ضریب نسبت‌" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&بالا:‌" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "ستونها:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "فاصله‌گذاری ستون:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "سرآیند" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "سرآیند متفاوت برای اولین صفحه" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "سرآیند متفاوت برای صفحات زوج و فرد" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "فاصله‌گذاری بین سرآیند و بدنه:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "زیرنویس" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "زیرنویس متفاوت برای اولین صفحه" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "زیرنویس متفاوت برای صفحات زوج و فرد" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "فاصله‌گذاری بین زیرنویس و بدنه:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "پاورقی/یادداشت پایانی" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "فاصله‌گذاری بین پاورقی و بدنه:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "همیشه از این قالب استفاده شود" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "همیشه در راه‌اندازی کاربرد از این قالب استفاده شود" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "شیء:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "واژه‌های کلیدی:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "مجرد:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "تغییریافته:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "ایجادشده:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "آخرین چاپ‌شده:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "شمارۀ بازبینی:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "کل زمان ویرایش:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "شماره:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "رشته:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "بولی:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "درست" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "نادرست" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "زمان:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "کد پستی:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "تلفن )کار(:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "حروف آغازین:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "دورنگار:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "شرکت:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "کشور:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "خیابان:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "تلفن )منزل(:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&بار کردن از کتاب نشانی‌" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "حذف دادۀ شخصی" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "بدون سرآیند" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "شتاب‌ده" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "غیرفعال. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 را نتوانست پیدا کند" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "خطای تجزیه در سند اصلی در خط %1، ستون %2\n" " پیام خطا: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "انتخاب پالایه" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "برگزیدن یک پالایه:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "پرونده را نتوانست صادر کند." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "پالایۀ مفقود صادرات" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "پروندۀ نوع\n" "%1 را نتوانست وارد کند" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "پالایۀ مفقود واردات" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "اطلاعات سند" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "هیچ دادۀ تماس شخصی تنظیم نشد، لطفاً، از گزینۀ " "»تنظیم به عنوان دادۀ تماس شخصی« از گزینگان »ویرایش« در KAddressbook برای تنظیم " "دادۀ تماس شخصی استفاده کنید." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "فرادادۀ تعریف‌شدۀ کاربر" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "نوع مایم %s ناشناختۀ KOffice. نصبتان را بررسی کنید." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "هیچ گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "این سند حاوی یک پیوند خارجی برای یک سند دور\n" "%1 می‌باشد" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "تأیید موردنیاز" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "شیء نهفته را نتوانست بار کند:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "سند خارجی %1 را نتوانست بار کند:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "تغییر اندازۀ تابلوی پیش‌سو" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "تغییر اندازۀ تابلوی معکوس" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "کلیدهای دستیابی" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "از این قالب استفاده شود" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "باز کردن این سند" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "تغییریافته: %1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "دستیابی‌شده: %1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "میلی‌متر )mm(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "سانتی‌متر )cm(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "دسی‌متر )dm(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "اینچ )in(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "پیکا‌ )pi(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "دیدوت )dd(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "سیسرو )cc(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "نقطه )pt(" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "فقط چاپ و ویرایش" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "باز کردن یک سند جدید با یک قالب" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "باطل کردن نمایش DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "قالبی یافت نشد: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "قالبهای بسیار زیادی یافت شد: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "خرابی در بار کردن قالب %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "پشتیبان‌گیری..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "ذخیره..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "ذخیرۀ خودکار..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "خطا طی ذخیرۀ خودکار! کامل افرازبندی شود؟" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "نتوانست برای ذخیره پرونده ایجاد کند" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "قادر به نوشتن »%1« نیست. کامل افرازبندی شود؟" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "خطا هنگام سعی برای نوشتن »%1«. کامل افرازبندی شود؟" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "خطا هنگام ذخیرۀ اسناد نهفته" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "یک پروندۀ خودکار ذخیره‌شده برای یک سند بدون نام در %1 موجود است.\n" "این پرونده مورخ %2 است\n" "می‌خواهید آن را باز کنید؟" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بدشکل\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "یک پروندۀ خودکار ذخیره‌شده برای این سند موجود است.\n" "در عوض می‌خواهید آن را باز کنید؟" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "خطای ایجاد" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "پرونده یافت نشد" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "ذخیره‌گاه را نمی‌توان ایجاد کرد" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "نوع نادرست مایم" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "خطا در سند نهفته" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "قالب تشخیص داده نمی‌شود" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "عدم پیاده‌سازی" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "خطای تجزیه" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "سند، حفاظت‌شده از اسم رمز است" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "خطای درونی" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "خارج از حافظه" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "نتوانست\n" "%2 را باز کند.\n" "دلیل: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "خطای تجزیه در %1 در خط %2، ستون %3\n" "پیام خطا: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1، یک پرونده نیست." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "پرونده را برای خواندن نتوانست باز کند )بررسی مجوزهای خواندن(" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "ابتدای پرونده را نتوانست بخواند." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "خطای تجزیه در سند اصلی در خط %1، ستون %2\n" "پیام خطا: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "یک پروندۀ معتبر KOffice نیست: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "سند نامعتبر: بدون پروندۀ »maindoc.xml«" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

سند »%1«تغییر کرده است.

" "

می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "خطای درونی: ذخیرۀ XML پیاده‌سازی نشد" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "نتوانست\n" "%1 را ذخیره کند" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "نتوانست %1 را ذخیره کند\n" "دلیل: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "نتوانست\n" "%1 را باز کند" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "نتوانست %1 را باز کند\n" "دلیل: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "پردازش یک واژه" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "یک صفحه گسترده" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "یک ارائه" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "یک نمودار" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "یک ترسیم" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "نهفتن شیء" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "نسخه‌ها..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&صادرات...‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "اطلاعات &سند‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&بستن همۀ نماها‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&شکافتن نما‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&حذف نما‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&جهت شکافنده‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&عمودی‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&افقی‌" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "ذخیره به عنوان %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 )نوع ناشناختۀ پرونده(" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "ذخیره به عنوان یک %1 ممکن است باعث برخی صدمات قالب‌بندی شود. " "

هنوز می‌خواهید در این قالب ذخیره کنید؟" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "تأیید ذخیره" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "صادرات به عنوان %1 ممکن است باعث برخی صدمات قالب‌بندی شود. " "

هنوز می‌خواهید به این قالب صادر کنید؟" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "تأیید صادرات" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "صادرات سند به عنوان" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "سندی با این نام از قبل موجود است.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "واردات سند" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "مخفی کردن میله ابزار %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "سند" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "سند - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "همۀ تغییراتتان را از دست می‌دهید!\n" "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "باز کردن سند موجود..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "اسناد اخیر" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "سند سفارشی" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 )پرونده‌های فشرده‌نشدۀ XML(" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 )پروندۀ تخت XML(" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 )%2 سازگار(" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "حروف آمریکایی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "مجاز آمریکایی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "پرده" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "سفارشی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "اجرایی آمریکایی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "دفتر یادداشت آمریکایی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "معین آمریکایی" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "چکیده آمریکایی" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "ذخیره‌شده بر اساس" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "قلم پیش‌فرض:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "نام قلم:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "شمارۀ قلم:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "قلم عملگر:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "اندازۀ پایۀ پیش‌فرض:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "استفاده از مشخص کردن نحو" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "تغییر اندازۀ پایه" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "حفاظت از نوشتن" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "افزودن متن" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "افزودن عملگر" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "افزودن شماره" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "افزودن جعبۀ خالی" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "افزودن نام" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "افزودن کروشه" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "افزودن خط بالا" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "افزودن خط زیر" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "افزودن چند خط" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "افزودن فاصله" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "افزودن کسر" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "افزودن ریشه" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "افزودن نماد" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "افزودن ماتریس ۲×۱" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "افزودن ماتریس" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "تغییر نویسه به نماد" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "تغییر سبک نویسه" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "تغییر خانوادۀ نویسه" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "افزودن عنصر" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "سطرها:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "به نظر نمی‌آید سند، MathML باشد." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "خطای واردات MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "فهرست نمایه‌شده" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "نمایه" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "فهرست جداشده" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "خط بالا" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "برخی قلمها برای اطمینان از اینکه نمادهای موجود در فرمولها درست تجسم شوند، نصب " "شده‌اند. کاربردها را باید به ترتیب طوری که تغییرات مؤثر واقع شوند، بازآغازی " "کنید." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "پیوستن ستون" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "پیوستن سطر" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "درج ستون" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "حذف ستون" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "درج سطر" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "حذف سطر" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "عنصر ماتریس" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "افزودن خط جدید" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "افزودن نشان تب" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "عنصر چند خطی" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "فهرست اصلی ریشه" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "حذف عنصر محصور" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "افزودن نمایه" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "صورت" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "مخرج" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "افزودن فاصلۀ کم منفی" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "افزودن فاصلۀ کم" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "افزودن فاصلۀ متوسط" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "افزودن فاصلۀ زیاد" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "افزودن فاصلۀ چهارگانه" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "افزودن انتگرال" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "افزودن جمع" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "افزودن محصول" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "افزودن کروشۀ مربعی" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "افزودن کروشه منحنی" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "افزودن Abs" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "افزودن ماتریس..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "افزودن نمایۀ چپ بالایی" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "افزودن نمایۀ چپ پایینی" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "افزودن نمایۀ راست بالایی" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "افزودن نمایۀ راست پایینی" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "افزودن نمایۀ بالایی" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "افزودن نمایۀ پایینی" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "تبدیل به یونانی" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "مشخص کردن نحو" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&توپر‌" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&کج‌" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "جداساز چپ" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "جداساز راست" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "درج نماد" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "نام نمادها" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "دست‌نوشته" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "خانوادۀ قلم" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "شناسه" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "عملگر" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "شماره" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "متن" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "نوع نشانه" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "سبزآبی" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "سرخابی" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "سبز" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "رنگ" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "اشباع" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "مقدار )روشنایی("