# translation of kpresenter.po to Persian
# translation of kpresenter.po to
# translation of kpresenter.po to
# translation of kpresenter.po to
# translation of kpresenter.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# ِِِYashar_Bizhanzadeh <yashar_bizhanzadeh@yahoo.com>, 2003.
# Arash Zeini <info@farsikde.org>, 2003.
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
# Arash Bijanzadeh <a.bijanzadeh@linuxiran.org>, 2003.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:10+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "FarsiKDE Team, مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "info@farsikde.org, razavi@itland.ir"

#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "ابزار ارائۀ KOffice"

#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr ""

#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr ""

#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "برگۀ خودکار"

#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "استفاده از زمینۀ اصلی اسلاید"

#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "نوع زمینه:"

#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "رنگ/گرادیان"

#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "عکس"

#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "ساده"

#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "گرادیان عمودی"

#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "گرادیان افقی"

#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "گرادیان قطری ۱"

#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "گرادیان قطری ۲"

#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "گرادیان دایره‌ای"

#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "گرادیان مستطیلی"

#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "گرادیان چهارراهی"

#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "گرادیان هرمی"

#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "نامتوازن"

#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "عامل X:"

#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "عامل Y:"

#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "حالت نما:"

#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "مقیاس‌شده"

#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی"

#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"

#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:‌"

#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "اعمال &سراسری‌"

#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"

#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر درجه سوم"

#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر درجه دوم"

#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "تک‌رنگ"

#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "گرادیان"

#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"

#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "می‌توانید از میان تک‌رنگ، گرادیان یا شفاف، به عنوان نوع انتخاب کنید."

#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:‌"

#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1٪ الگوی پر کردن"

#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "خطوط افقی"

#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "خطوط عمودی"

#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "خطوط متقاطع"

#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "خطوط قطری ( / )"

#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "خطوط قطری ( \\ )"

#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "خطوط متقاطع قطری"

#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "پیش‌نمایشی از انتخابهای شما نمایش می‌دهد."

#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "قطری ۱"

#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "قطری ۲"

#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "دایره"

#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"

#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "چهارراه"

#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "هرم"

#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"شیئی که می‌خواهید انتخاب کنید، به اسلاید اصلی تعلق دارد. ویرایش شیء فقط در "
"اسلاید اصلی امکان‌پذیر است.\n"
"حالا به آنجا برود؟"

#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به بالا"

#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به پایین"

#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ"

#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست"

#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ و بالا"

#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ و پایین"

#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست و بالا"

#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست و پایین"

#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "تغییر چرخش"

#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "محتوای فقط خواندنی را نمی‌توان تغییر داد. تغییری پذیرفته نمی‌شود."

#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید"

#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&ادامه‌"

#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "حالت &ترسیم‌"

#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&رفتن به اسلاید...‌"

#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&پایان‌"

#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "تغییر قلم متن"

#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "تنظیم رنگ متن"

#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "تنظیم رنگ زمینۀ متن"

#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "توپر کردن متن"

#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "کج کردن متن"

#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "زیر خط‌دار کردن متن"

#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "تنظیم قلم متن"

#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "تغییر اندازۀ متن"

#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "تنظیم متن به صورت زیرنویس"

#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "تنظیم متن به صورت بالانویس"

#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "اعمال قالب پیش‌فرض"

#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "افزایش اندازۀ قلم"

#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "کاهش اندازۀ قلم"

#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "تنظیم تراز متن"

#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "تغییر جدول‌بندها"

#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "افزایش عمق بند"

#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "کاهش عمق بند"

#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "تغییر تورفتگی اولین خط"

#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "تغییر تورفتگی از چپ"

#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "تغییر تورفتگی از راست"

#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "پایان ارائه. برای خروج، فشار دهید."

#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."

#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "مقیاس به اندازۀ اصلی"

#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "مقیاس عکس، تا در حالت ارائه به صورت ۱:۱ نمایش داده شود"

#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "گسترش محتویات متن به ارتفاع"

#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "گسترش متن به محتویات"

#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "قرینه کردن اشیاء"

#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "هم‌ترازی اشیاء از چپ"

#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "هم‌ترازی اشیاء از بالا"

#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "هم‌ترازی اشیاء از راست"

#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "هم‌ترازی اشیاء از پایین"

#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "هم‌ترازی مرکزی اشیاء )افقی("

#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "هم‌ترازی مرکزی/عمودی اشیاء"

#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "بستن شیء"

#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Freehand بسته"

#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "چندخطی بسته"

#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر درجه سوم بسته"

#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر درجه دوم بسته"

#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "تغییر گذار اسلاید"

#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "تغییر گذار اسلاید برای همۀ صفحات"

#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "پیکربندی KPresenter"

#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "واسط"

#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"

#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "رفتار غلط‌گیر"

#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "سند"

#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "تنظیمات سند"

#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض ابزارها"

#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"

#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"

#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "متن به گفتار"

#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "تنظیمات متن به گفتار"

#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "تغییر پیکربندی"

#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "نمایش خط‌کشها"

#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"وقتی علامت زده شود، خط‌کشهای افقی و عمودی در اسلاید KPresenter )این پیش‌فرض "
"است( نمایش داده می‌شوند. وقتی علامت زده نشود، خط‌کشها در هیچ اسلایدی نمایش "
"داده نمی‌شوند."

#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "نمایش میله وضعیت"

#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت، که به صورت پیش‌فرض نمایش داده می‌شود."

#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "تعداد پرونده‌های اخیر:"

#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"تعداد پرونده‌های اخیر که با استفاده از گزینگان پرونده-<باز کردن اخیر باز "
"می‌شود را تنظیم کنید. پیش‌فرض، یادآوری ۱۰ نام پرونده است. بیشینه‌ای که می‌توانید "
"تنظیم کنید ۲۰ و کمینه، ۱ است."

#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "عمق تورفتگی متن:"

#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"این تنظیم با افزایش عمق و کاهش عمق فقره‌های گزینگان )در گزینگان متن( استفاده "
"می‌شود تا عمق تورفتگی تغییر کند. پیش‌فرض، ۱ سانتی‌متر است."

#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "رنگ شیء زمینه:"

#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"تغییر رنگ زمینۀ جعبه متن. زمینه به طور پیش‌فرض سفید است. اگر رنگ زمینۀ تیره "
"دارید و می‌خواهید متن سفید در آن قرار دهید، می‌توانید رنگ جعبه متن را تغییر "
"دهید به نحوی که ببینید چه چیز تحریر می‌کنید. وقتی کارتان تمام شد، ناحیۀ اطراف "
"متن به رنگ زمینه تغییر رنگ می‌دهد. دکمۀ پیش‌فرض تنظیمات اصلی را باز می‌گرداند."

#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "رنگ توری:"

#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "می‌توانید رنگ توری، که به طور پیش‌فرض سیاه است را در اینجا تغییر دهید."

#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "حد واگرد/ازنو:"

#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"تنظیم تعداد کنشهایی که می‌توانید واگرد و از نو کنید )KPresenter چند کنش را در "
"میان‌گیر واگرد خود نگه می‌دارد(. از کمینۀ ۱۰ تا بیشینۀ ۶۰ گسترده است )پیش‌فرض "
"۳۰ است(. هنگامی که تعداد کنشها به تعدادی که در اینجا تنظیم کرده‌اید برسد، "
"کنشهای ابتدایی‌تر فراموش می‌شوند."

#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوند‌ها"

#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"هنگامی که می‌خواهید یک پیوند را در اسلاید خود قرار دهید، می‌توانید از گزینگان "
"درج-<پیوند... استفاده کنید، که به شما اجازه می‌دهد نشانی وب، نامه یا پیوندهای "
"پرونده را درج کنید. اگر گزینۀ نمایش پیوندها علامت زده شود، همۀ پیوندها فعال "
"شده و با رنگ متفاوتی نمایش داده می‌شوند )این رفتار پیش‌فرض است(. اگر گزینه "
"علامت زده نشود، پیوندها غیرفعال می‌شوند و رنگ مشابه به عنوان متن نمایش داده "
"می‌شود. این مسئله، هم بر اسلایدهای ویرایش‌شده و هم بر نمایش اسلاید تأثیر دارد."

#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "خط &زیر همۀ پیوندها‌"

#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، همۀ پیوندها زیر خط‌دار می‌شوند )این، پیش‌فرض است(. اگر علامت "
"زده نشود، پیوندها زیر خط‌دار نمی‌شوند."

#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "نمایش توضیحات"

#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"توضیحات  با استفاده از گزینگان درج-<توضیح... در متن مکان‌نما درج می‌شوند. "
"توضیحات را فقط می‌توان در حالت ویرایش و نه نمایش اسلاید مشاهده کرد. اگر این "
"گزینه علامت زده شود )پیش‌فرض( هر توضیحی به صورت یک مستطیل زرد کوچک نمایش داده "
"می‌شود. سپس می‌توانید روی آنها فشار راست کنید تا ویرایش شوند، حذف شوند یا در "
"متن رونوشت گردند."

#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "نمایش کد حوزه"

#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"در حالت ویرایشگر )نه در حالت نمایش اسلاید( این گزینه همۀ کدهای متغییر و "
"همچنین پیوند در محل پیوند را نمایش می‌دهد. بسیار مفید است که ببینید کدام "
"متغییر نمایش داده می‌شود. متغیرها با استفاده از گزینگان درج -< متغییر درج "
"می‌شوند."

#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "چاپ یادداشتهای اسلاید"

#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، همۀ یادداشتها روی کاغذ چاپ می‌شوند. یادداشتها به طور مجزا "
"روی آخرین صفحه، از اولین اسلاید تا آخرین و در نهایت یادداشت صفحۀ اصلی، چاپ "
"می‌شوند. با استفاده از گزینگان نما-<نمایش میله یادداشت می‌توانید یادداشتها را "
"از هر اسلاید ببینید."

#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "توری"

#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "اندازۀ توری افقی:"

#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"تنظیم فاصلۀ میان دو نقطۀ افقی روی توری بر حسب میلی‌متر. پیش‌فرض، ۵ میلی‌متر است."

#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "اندازۀ توری عمودی:"

#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"تنظیم فاصلۀ میان دو نقطۀ عمودی روی توری بر حسب میلی‌متر. پیش‌فرض، ۵ میلی‌متر "
"است."

#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "تغییر فرمان نمایش پیوند"

#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "تغییر فرمان نمایش کد حوزه"

#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای سند"

#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "قلم پیش‌فرض:"

#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."

#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک قلم جدید تنظیم کنید، اینجا را فشار دهید. سپس، محاورۀ برگزیدن "
"قلم پیش‌فرض KDE نمایش داده می‌شود."

#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "زبان سراسری:"

#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"از این جعبۀ پایین‌افت برای تعیین زبان پیش‌فرض سند استفاده کنید. این تنظیم، با "
"ابزارهای هجی کردن و خط تیره گذاشتن استفاده می‌شود."

#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "خط تیره گذاشتن به طور خودکار"

#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید KPresenter به طور خودکار واژه‌های بلند را به هنگام تعیین سطربندی "
"واژه در قابکهای متن خط تیره‌دار کند، این جعبه را علامت بزنید. به صورت پیش‌فرض "
"تنظیم نمی‌شود."

#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "ایجاد پروندۀ پشتیبان"

#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، در پوشه‌ای که پرونده‌تان در آن است یک .<name>.kpr.autosave."
"kpr ایجاد می‌کند. سپس می‌توان از این پروندۀ پشتیبان در صورت بروز یک مسئله "
"استفاده کرد.\n"
"پروندۀ پشتیبان، هر زمان که سندتان را ذخیره می‌کنید یا هنگامی که ذخیرۀ خودکار "
"صورت می‌گیرد، به‌روز می‌شود."

#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "ذخیرۀ خودکار (دقیقه):"

#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "عدم ذخیرۀ خودکار"

#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "دقیقه"

#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"می‌توانید از این برای تنظیم فاصلۀ زمانی ذخیرۀ پروندۀ موقت توسط KPresenter "
"استفاده کنید. در صورتی که این مقدار را به حالت بدون ذخیرۀ خودکار تنظیم کنید، "
"KPresenter به طور خودکار ذخیره نمی‌شود. می‌توانید ذخیرۀ خودکار را از ۱ تا ۶۰ "
"دقیقه تنظیم کنید."

#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "آغاز شمارۀ صفحه:"

#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید شمارۀ اولین صفحه را تغییر دهید. به صورت پیش‌فرض در ۱ تنظیم "
"می‌شود.\n"
"نکته: اگر یک تک سند را به پرونده‌های چندگانه شکافته‌اید، مفید خواهد بود."

#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "ایست تب:"

#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"هر سند KPresenter مجموعه‌ای پیش‌فرض از ایستهای تب دارد. اگر ایستهای تب را به "
"سند خود اضافه کنید، ایستهای تب اضافه‌شدۀ جدید موارد پیش‌فرض را لغو می‌کند. "
"می‌توانید از این جعبه متن برای تعریف فاصله بین ایستهای تب پیش‌فرض استفاده "
"کنید. به عنوان مثال، اگر در این جعبه متن ۱.۵ را وارد کنید، و واحد اندازه‌گیری "
"بر حسب سانتی‌متر باشد، اولین ایست تب پیش‌فرض ۱.۵ سانتی‌متر به سمت راست حاشیۀ "
"دست چپ قابک قرار می‌گیرد. دومین ایست تب پیش‌فرض در ۳ سانتی‌متری حاشیۀ دست چپ "
"قرار می‌گیرد و به همین منوال."

#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "مکان‌نما"

#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "مکان‌نما در ناحیۀ حفاظت‌شده"

#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"وقتی این جعبه علامت زده می‌شود و روی قابک حفاظت‌شده در سند خود فشار می‌دهید، یک "
"مکان‌نما ظاهر می‌شود. هنگامی که این جعبه علامت زده نشود، و روی یک قابک "
"حفاظت‌شده فشار دهید، هیچ مکان‌نمایی مرئی نمی‌شود."

#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "مکان‌نمای درج مستقیم"

#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"هنگامی که این جعبه علامت زده شود، می‌توانید بخشی از متن استفاده از موشی خود "
"را برگزینید. موشی را روی ناحیۀ جدید سند خود حرکت داده و با دکمۀ میانی موشی "
"یک بار فشار دهید و رونوشتی از متن برگزیده در محل جدید سند رونوشت و چسبیده "
"می‌شود.\n"
"هنگامی که این جعبه علامت زده نشود، برای رونوشت متن از یک بخش به بخش دیگر، "
"باید متن را برگزینید، به صورت دستی متن را در تخته یادداشت رونوشت کنید، سپس "
"به صورت دستی متن را در محل جدید بچسبانید."

#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "تغییر آغاز شماره صفحه"

#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "تغییر مقدار ایست تب"

#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&طرح کلی‌"

#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&پر کردن‌"

#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&مستطیل‌"

#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "&چندضلعی‌"

#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&گرد‌"

#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "مسیر عکس"

#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "مسیر پشتیبان"

#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"دو مسیر وجود دارد که در اینجا تنظیم می‌شود: مسیر پشتیبان و مسیر عکس. مسیر "
"پشتیبان پوشه‌ای است که پرونده‌های پشتیبانتان در آن ذخیره می‌شوند و مسیر عکس "
"پوشه‌ای است که عکسهای شما در آن ذخیره می‌شوند."

#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "تغییر مسیر..."

#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"هنگامی این دکمه را فشار دهید، محاورۀ کوچکی ظاهر می‌شود و، اگر مسیر پیش‌فرض "
"علامت زده نشده است، می‌توانید یا خودتان یک مسیر وارد کنید یا با استفاده از "
"محاورۀ پروندۀ استاندارد KDE یک مسیر انتخاب کنید."

#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "گفتن عنصر تحت اشاره‌گر &موشی‌"

#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "گفتن عنصر با &کانون‌"

#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "گفتن نکته‌های &ابزار‌"

#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "گفتن این &چیست؟‌"

#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&گفتن این که آیا غیرفعال شد‌"

#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "&گفتن شتاب‌ده‌ها"

#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&پیش‌سو شده با واژه:"

#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "شتاب‌ده"

#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&تأییدخواهی فاصله:‌"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "نمایش اسلاید سفارشی"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر...‌"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&رونوشت‌"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "آزمون"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr ")رونوشت %1("

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "تعریف نمایش اسلاید سفارشی"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "نام:"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "اسلایدهای موجود:"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "اسلایدهای برگزیده:"

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "نام نمایش اسلاید سفارشی از قبل استفاده می‌شود."

#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "هیچ اسلایدی را برنگزیده‌اید. لطفاً، چند اسلاید برگزینید."

#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب office:body یافت نشد."

#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:body برچسبی یافت نشد."

#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"این سند یک ارائه نیست، بلکه یک %1 است. لطفاً سعی کنید که آن را با کاربرد "
"مناسبی باز کنید."

#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:master-styles هیچ سبک اصلی یافت نشد."

#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"به نظر نمیرسد که perl را نصب کرده باشید.\n"
"لازم است که این سند تغییر کند.\n"
"لطفاً،  perl را نصب کرده و دوباره سعی کنید."

#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"خطای تجزیه در سند اصلی (تبدیل‌شده از یک قالب قدیمی KPresenter) در خط %1، ستون "
"%2\n"
"پیام خطا: %3"

#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "درج شیء جزء"

#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "سند نامعتبر، برچسب سند مفقود."

#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"سند نامعتبر، کاربرد نوع مایم مورد نظر/کاربرد یا  x-kpresenter/ vnd.kde."
"kpresenter، %1 را دریافت کرد"

#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "چسباندن اشیاء"

#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "حذف اسلاید"

#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "تنظیم گزینه‌های جدید"

#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "حرکت اسلاید"

#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "تکثیر اسلاید"

#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "چسباندن اسلاید"

#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"

#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "درج اسلاید جدید"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "تکثیر شیء"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "تعداد رونوشتها:"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "زاویۀ چرخش:"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "افزایش عرض:"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "افزایش ارتفاع:"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "حرکت X:"

#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "حرکت Y:"

#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "ظاهر شدن"

#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "ترتیب ظاهر:"

#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "جلوه (ظهور):"

#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "بدون جلوه"

#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "آمدن از راست"

#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "آمدن از چپ"

#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "آمدن از بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "آمدن از پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "آمدن از راست/بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "آمدن از راست/پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "آمدن از چپ/بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "آمدن از چپ/پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "زدودن از چپ"

#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "زدودن از راست"

#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "زدودن از بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "زدودن از پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"

#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "کند"

#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "تند"

#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "جلوه )مختص شیء(:"

#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "بند به بند"

#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "زمان‌سنج شیء:"

#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " ثانیه"

#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "جلوۀ صوتی"

#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"

#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "ناپدید شدن"

#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "ترتیب ناپدید شدن:"

#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "جلوه )ناپدید شدن(:"

#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "ناپدید شدن به راست"

#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "ناپدید شدن به چپ"

#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "ناپدید شدن به بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "ناپدید شدن به پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "ناپدید شدن به راست/بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "ناپدید شدن به راست/پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "ناپدید شدن به چپ/بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "ناپدید شدن به چپ/پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "زدودن به چپ"

#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "زدودن به راست"

#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "زدودن به بالا"

#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "زدودن به پایین"

#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "انتساب جلوه‌های شیء"

#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 پرونده"

#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "همۀ پرونده‌های پشتیبانی‌شده"

#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"

#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"

#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr ""

#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"

#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "برو به اسلاید..."

#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "برو به اسلاید:"

#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "جلوۀ تصویری"

#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "سبک واردات"

#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "نام پرونده خالی است."

#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "پرونده، یک پروندۀ KPresenter نیست!"

#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "خط"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "نمایش اسلاید"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"لطفاً، فهرست راهنمای که ارائۀ Memory Stick باید در آن ذخیره شود را وارد کنید. "
"لطفاً، برای ارائۀ نمایش اسلاید هم یک عنوان وارد کنید. "

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&تنظیم رنگها"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "اسلایدهای اولیه"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"این بخش به شما اجازه می‌دهد که رنگ اسلایدهای اولیه را تنظیم کنید؛ به هیچ "
"طریقی بر ارائه تأثیر ندارد، و طبیعی است که این تنظیم به صورت پیش‌فرض رها شود."

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "رنگ متن:"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"با برگزیدن این دکمه، به مستندات KPresenter می‌روید که اطلاعات بیشتر پیرامون "
"چگونگی استفاده از کار صادرات Memory Stick ارائه می‌کند. "

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"برگزیدن این دکمه، باعث پیش‌روی به سوی ایجاد ارائه در قالب سونی ویژه می‌شود."

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"برگزیدن این دکمه باعث لغو خارج از ایجاد ارائه، و بازگشت به نمای عادی "
"KPresenter می‌گردد. هیچ پرونده‌ای تحت تأثیر قرار نمی‌گیرد."

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "ایجاد نمایش اسلاید Memory Stick"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>فهرست راهنمای <b>%1</b> وجود ندارد. <br>آن را می‌خواهید؟ </qt>"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "فهرست راهنمایی یافت نشد"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "فهرست راهنما را نمی‌توان ایجاد کرد."

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"در شرف جای‌نوشت یک پروندۀ نمایۀ موجود هستید : %1.\n"
" می‌خواهید پیش روید؟"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "جای‌نوشت ارائه"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "ایجاد ساختار فهرست راهنما"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "ایجاد تصاویر اسلایدها"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "ایجاد پروندۀ نمایه"

#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "تغییر موقعیت خط کمک"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "افزودن خط کمک جدید"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "افزودن نقطه کمک جدید"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "موقعیت X:"

#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "موقعیت Y:"

#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"

#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "یادداشت اسلاید %1:\n"

#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "یادداشت صفحۀ اصلی:\n"

#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "حذف اشیاء"

#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "گروه‌بندی اشیاء"

#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "از گروه خارج کردن اشیاء"

#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "پایین آوردن اشیاء"

#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "بالا آوردن اشیاء"

#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "درج خط"

#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "درج مستطیل"

#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "درج بیضی"

#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "درج دایره‌ای/کمان/وتر"

#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "درج جعبه متن"

#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "درج فرم خودکار"

#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "درج Freehand"

#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "درج چندخطی"

#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "درج منحنی بزیر درجه دوم"

#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "درج منحنی بزیر درجه سوم"

#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "درج چندضلعی"

#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "درج Freehand بسته"

#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "درج چندخطی بسته"

#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "درج منحنی بزیر درجه دوم بسته"

#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "درج منحنی بزیر درجه سوم بسته"

#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "نهفتن شیء"

#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "اعمال سبکها"

#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "تغییر Pixmap"

#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "درج عکس"

#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "اسلاید %1"

#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "اسلاید اصلی"

#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "حرکت اشیاء"

#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "تغییر سایه"

#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "تغییر تراز عمودی"

#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "تغییر جلوۀ تصویر"

#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "شیء نهفته"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "بدون طرح کلی"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "پیکان"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "مربع"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "پیکان خط"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "خط بعد"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "پیکان دوگانه"

#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "پیکان دو خطی"

#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "پیکربندی نمایش اسلاید"

#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>این محاوره به شما اجازه می‌دهد که چگونگی نمایش نمایش اسلاید را پیکربندی "
"کنید، شامل این که آیا اسلایدها به طور خودکار توالی یافته‌اند یا به طور دستی "
"کنترل شده‌اند، و همچنین به شما اجازه می‌دهد که یک <em>قلم ترسیم</em> پیکربندی "
"کنید که می‌توان از آن به هنگام نمایش ارائه جهت افزودن اطلاعات اضافی یا تأکید "
"بر نقاط مشخص استفاده کرد.</p>"

#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "نوع &گذار‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>اگر <b>گذار دستی به گام یا اسلاید بعدی</b> سپس هر گذار و تأثیر روی یک "
"اسلاید، یا گذار از یک اسلاید به بعدی را برگزینید، به یک کنش نیاز است. عموماً "
"این کنش یک فشار موشی یا میله فاصله است.</p></li><li><p>اگر <b>گذار خودکار به "
"گام یا اسلاید بعدی</b> را برگزینید، ارائه به طور خودکار هر گذار را متوالی "
"کرده و بر یک اسلاید اثر می‌گذارد، و هنگامی که اسلاید جاری به طور کامل نمایش "
"داده می‌شود به طور خودکار به اسلاید بعدی گذر داده می‌شود. سرعت ایجاد توالی با "
"استفاده از لغزان زیر کنترل می‌شود. همچنین گزینه را فعال می‌کند تا به طور "
"خودکار به اولین اسلاید پس از نمایش آخرین اسلاید حلقه شود.</p></li>"

#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "گذار &دستی به گام یا اسلاید بعدی‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "گذار &خودکار به گام یا اسلاید بعدی‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "حلقۀ &بی‌نهایت‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، پس از این که آخرین اسلاید نمایش داده "
"می‌شود، نمایش اسلاید در اولین اسلاید بازآغاز می‌شود. فقط در صورتی در دسترس است "
"که دکمۀ <b>گذار خودکار به گام یا لغزان بعدی</b> در بالا برگزیده شود.</p> "
"<p>ممکن است این گزینه در صورتی مفید باشد که یک نمایش ارتقایافته را اجرا "
"می‌کنید.</p>"

#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&نمایش اسلاید »پایان ارائه«‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، هنگامی که نمایش اسلاید، یک نمایش اسلاید "
"سیاه حاوی پیام »پایان ارائه« را تمام کرده است. فشار دهید تا »خروج« نمایش "
"داده شود."

#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "اندازه‌گیری &مدت ارائه‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، زمانی که هر اسلاید نمایش داده می‌شد، و "
"زمان کل ارائه اندازه‌گیری می‌شود.</p> <p>زمانها در پایان ارائه نمایش داده "
"می‌شوند.</p> <p>از این می‌توان طی تکرار برای بررسی پوشش هر موضوع در ارائه "
"استفاده کرد، و وارسی مدت ارائه درست است.</p>"

#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "قلم ارائه"

#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>این جزء محاوره به شما اجازه می‌دهد که <em>حالت ترسیم</em>را پیکربندی کنید، "
"که این حالت به شما اجازه می‌دهد تا اطلاعات اضافی را اضافه کنید، بر محتوای "
"مشخص تأکید کنید، یا طی ارائه با ترسیم روی اسلایدها با استفاده از موشی، خطاها "
"را اصلاح کنید.</p><p>می‌توانید رنگ قلم ترسیم و عرض قلم را پیکربندی کنید.</p>"

#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"

#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"

#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr ""

#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&اسلایدها"

#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>این محاوره به شما اجازه می‌دهد تا پیکربندی کنید که کدام اسلایدها در ارائه "
"استفاده می‌شوند. اسلایدهایی که برگزیده نمی‌شوند طی نمایش اسلاید نمایش داده "
"نمی‌شوند.</p>"

#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "نمایش اسلاید سفارشی"

#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "اسلاید سفارشی:"

#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "صفحات برگزیده:"

#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "اسلاید"

#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"

#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&از گزینش خارج کردن همه‌"

#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "دایره‌ای"

#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "کمان"

#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "وتر"

#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "چندضلعی"

#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "محدب/مقعر"

#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "چندخطی"

#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "مدت ارائه: "

#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "شماره"

#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "نمایش مدت"

#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "عنوان اسلاید"

#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "گزینه‌های KPresenter"

#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "اسلایدهای صفحات:"

#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"انتخاب کنید که می‌خواهید در همۀ صفحات، با اسلایدها چند سطر و ستون داشته باشید"

#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "سطر: "

#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "ستون: "

#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "ترسیم لبه دور اسلایدها"

#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "اعمال ویژگیها"

#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "نام‌گذاری شیء"

#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "حفاظت شیء"

#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "حفظ نسبت"

#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "تغییر اندازه"

#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&عکس‌"

#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&متن‌"

#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "چرخش"

#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr ""

#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "طرح کلی"

#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "زیرنویس"

#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"

#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr ")%1("

#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "تغییر نام اسلاید"

#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "عنوان اسلاید:"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "گذار اسلاید"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "بستن افقی"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "بستن عمودی"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "بستن از تمام جهات"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "باز کردن افقی"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "باز کردن عمودی"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "باز کردن از همۀ جهات"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "هم‌بند کردن افقی ۱"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "هم‌بند کردن افقی ۲"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "هم‌بند کردن عمودی ۱"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "هم‌بند کردن عمودی ۲"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "احاطه کردن ۱"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr ""

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr ""

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr ""

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "تخته بازبینی از میان"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "تخته بازبینی پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "پوشش پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "آشکارسازی پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "پوشش بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "آشکارسازی بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "پوشش چپ"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "آشکارسازی چپ"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "پوشش راست"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "آشکارسازی راست"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "پوشش چپ-بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "آشکارسازی چپ-بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "پوشش چپ-پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "آشکارسازی چپ-پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "پوشش راست-بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "آشکارسازی راست-بالا"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "پوشش راست-پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "آشکارسازی راست-پایین"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "منحل کردن"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "چپ-بالا را خالی می‌کند"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "چپ-پایین را خالی می‌کند"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "راست-بالا را خالی می‌کند"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "راست-پایین را خالی می‌کند"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "ذوب"

#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "گذار تصادفی"

#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"

#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "درج متغیر"

#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "حفاظت محتوا"

#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "جلوه:"

#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "پیش‌نمایش خودکار"

#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "پیش‌روی خودکار به اسلاید بعدی پس از:"

#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "می‌خواهید اسلاید جاری را حذف کنید؟"

#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "حذف اسلاید"

#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "درج اسلاید جدید"

#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "ذخیرۀ عکس"

#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند."

#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده در »%1« نیست. %2."

#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"

#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست پروندۀ موقت »%1« را برای نوشتن باز کند."

#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست پروندۀ موقت را ایجاد کند: %1."

#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "مؤلفۀ نموداری ثبت نشد"

#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "مؤلفۀ جدولی ثبت نشد"

#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "مؤلفۀ فرمولی ثبت نشد"

#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "انتخاب فرم خودکار"

#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "زمینۀ اسلاید"

#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "تنظیم طرح‌بندی صفحه"

#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"می‌خواهید پیکربندی که قبلاً ذخیره شده و برای این ارائۀ زنگام استفاده می‌شود را "
"بار کنید؟"

#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "ایجاد ارائۀ زنگام"

#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr ""

#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "در حال حاضر، فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."

#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "جلوۀ شیء"

#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "هیچ اسلایدی را برنگزیدید."

#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "بدون اسلاید"

#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "تغییر نوع فهرست"

#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "تغییر رنگ طرح کلی"

#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "تغییر رنگ پر کردن"

#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "تغییر شروع خط"

#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "تغییر پایان خط"

#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "تغییر سبک طرح کلی"

#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "تغییر عرض طرح کلی"

#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "رونوشت اسلاید"

#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "نمایش میله جانبی"

#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "مخفی کردن میله جانبی"

#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "نمایش میله یادداشت"

#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "مخفی کردن میله یادداشت"

#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "نویسه‌های &قالب‌بندی‌"

#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیر چاپی."

#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیرچاپی.<br><br>هنگامی که این فعال می‌شود، KPresenter "
"تبها، فاصله‌ها، بازگشتهای نورد و سایر نویسه‌های غیرچاپی شما را نمایش می‌دهد."

#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "اسلاید &اصلی‌"

#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "خطوط راهنما"

#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری‌"

#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "مخفی کردن &توری‌"

#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "پرش به توری"

#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&اسلاید...‌"

#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "درج &اسلاید...‌"

#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&عکس...‌"

#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"

#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&چرخش‌"

#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&شکل‌"

#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&دایره/بیضی‌"

#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&دایره‌ای/کمان/وتر‌"

#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&متن‌"

#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&پیکانها و اتصالها‌"

#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&نمودار‌"

#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&جدول‌"

#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&شیء‌"

#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&خط‌"

#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr ""

#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&چندخطی‌"

#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر &درجه دوم‌"

#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر &درجه سوم‌"

#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "چندضلعی مقعر/&محدب‌"

#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "خط &بسته‌"

#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "&Freehand بسته‌"

#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "&چندخطی بسته‌"

#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر &درجه دوم بسته‌"

#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "منحنی بزیر &درجه سوم بسته‌"

#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&قلم...‌"

#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "خانوادۀ قلم"

#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"

#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&کج‌"

#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر‌"

#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&خط زدن‌"

#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&رنگ...‌"

#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "هم‌ترازی &چپ‌"

#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "هم‌ترازی &مرکز‌"

#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "هم‌ترازی &راست‌"

#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "هم‌ترازی &بلوک‌"

#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "عدد"

#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "گلوله"

#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&افزایش عمق‌"

#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&کاهش عمق‌"

#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "گسترش محتویات به &ارتفاع شیء‌"

#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&گسترش شیء جهت تناسب محتویات‌"

#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&درج شماره اسلاید‌"

#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"

#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&مرتب کردن اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&بالا بردن اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&پایین آوردن اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "آوردن به جلو"

#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "ارسال به عقب"

#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&چرخش اشیاء...‌"

#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&سایه زدن اشیاء...‌"

#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "هم‌ترازی مرکز )&افقی("

#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "هم‌ترازی &بالا‌"

#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "هم‌ترازی مرکز )&عمودی("

#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "هم‌ترازی &پایین‌"

#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&زمینۀ اسلاید...‌"

#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&طرح‌بندی صفحه...‌"

#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "فعال‌سازی &سرآیند سند‌"

#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "غیرفعال‌سازی &سرآیند سند‌"

#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "نمایش سرآیند اسلاید جاری را نمایش می‌دهد و مخفی می‌کند."

#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "فعال‌سازی &زیرنویس سند‌"

#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "غیرفعال‌سازی &زیرنویس سند‌"

#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "نمایش زیرنویس اسلاید جاری را نمایش می‌دهد و مخفی می‌کند."

#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "پیکربندی KPresenter..."

#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "ایجاد نمایش اسلاید &زنگام...‌"

#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "ایجاد نمایش اسلاید Memor&y Stick..."

#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "مدیر قالب"

#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "استفاده از اسلاید جاری به عنوان قالب پیش‌فرض"

#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "هم‌ترازی &اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "شروع خط"

#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "پایان خط"

#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "سبک طرح کلی"

#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "عرض طرح کلی"

#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&گروه‌بندی اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&از گروه خارج کردن اشیاء‌"

#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&پیکربندی نمایش اسلاید...‌"

#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "ویرایش جلوۀ &شیء...‌"

#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "ویرایش &گذار اسلاید...‌"

#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "آغاز از &اولین اسلاید‌"

#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&برو به آغاز‌"

#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "اسلاید &قبلی‌"

#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "اسلاید &بعدی‌"

#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "برو به &پایان‌"

#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "برو به &اسلاید..."

#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "رنگ پر کردن..."

#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "رنگ طرح کلی..."

#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&گسترش محتویات به ارتفاع شیء‌"

#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&تغییر اندازۀ شیء برای تناسب محتویات‌"

#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&تغییر نام اسلاید..."

#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "&مقیاس به اندازۀ اصلی‌"

#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "۶۴۰x۴۸۰"

#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "۸۰۰x۶۰۰"

#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "۱۰۲۴x۷۶۸"

#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "۱۲۸۰x۱۰۲۴"

#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "۱۶۰۰x۱۲۰۰"

#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&تغییر عکس..."

#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&جلوۀ تصویر...‌"

#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"

#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"

#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "نویسۀ &ویژه..."

#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "پیوند..."

#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "عامل سفارشی را وارد کنید..."

#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "پیکربندی &اصلاح خودکار..."

#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&بند..."

#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "قالب پیش‌فرض"

#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "باز کردن پیوند"

#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "تغییر پیوند..."

#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "رونوشت پیوند"

#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "حذف پیوند"

#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "افزودن به چوب الف"

#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "متغیرهای &سفارشی..."

#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "ویرایش متغیر..."

#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&متغیر‌"

#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&ویژگی‌"

#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&تاریخ‌"

#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&زمان‌"

#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&سفارشی‌"

#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&صفحه‌"

#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&آمار‌"

#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&بازآوری همۀ متغیرها‌"

#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "تغییر مورد..."

#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "مدیر &سبک‌"

#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "&سبک‌"

#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "فعال‌سازی اصلاح خودکار"

#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "غیرفعال‌سازی اصلاح خودکار"

#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "درج فاصلۀ بدون شکست"

#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "درج خط تیره بدون شکست"

#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "درج خط تیرۀ نازک"

#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "شکست خط"

#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "تکمیل"

#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "افزایش سطح شماره‌گذاری"

#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "کاهش سطح شماره‌گذاری"

#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "توضیح..."

#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "ویرایش توضیح..."

#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "افزودن خط راهنما..."

#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "حذف توضیح"

#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "رونوشت متن توضیح..."

#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&پیکربندی تکمیل..."

#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"

#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"

#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "بزرگ‌نمایی کل اسلاید"

#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "بزرگ‌نمایی عرض اسلاید"

#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "بزرگ‌نمایی اشیاء برگزیده"

#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "بزرگ‌نمایی ارتفاع اسلاید"

#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "بزرگ‌نمایی همۀ اشیاء"

#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "قرینۀ افقی"

#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "قرینۀ عمودی"

#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "شیء دونسخه‌ای..."

#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "اعمال اصلاح خودکار"

#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "ایجاد سبک از گزینش..."

#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "هم‌ترازی از بالا"

#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "هم‌ترازی از پایین"

#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "هم‌ترازی از وسط"

#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "ذخیرۀ عکس..."

#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "غلط‌یاب خودکار"

#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "پرونده..."

#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "واردات سبکها..."

#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "ذخیرۀ عکس زمینه..."

#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "مکان‌نمای تحریر در هر کجا"

#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "چشم‌پوشی از همه"

#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "افزودن واژه به واژه‌نامه"

#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "نمایش اسلاید سفارشی..."

#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "مخفی کردن شیء از اسلاید اصلی"

#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "نمایش شیء از اسلاید اصلی"

#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "مخفی کردن زمینه"

#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "نمایش زمینه"

#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "تنظیم زمینه"

#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "برگزیدن عکس جدید"

#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "اسلاید بعدی"

#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "اسلاید قبلی"

#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "اسلاید %1|%2"

#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2، %3 - %4، %5 )عرض: %6، ارتفاع: %7("

#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr "%n شیء برگزیده"

#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "تغییر پیوند"

#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "اصلاح واژه با هجی نادرست"

#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "تنظیمات بند"

#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "جدید..."

#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "تغییر متغیر سفارشی"

#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "تغییر مورد متن"

#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "کل اسلاید"

#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"

#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "مدت ارائه"

#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "فعال‌سازی سرآیند سند"

#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "غیرفعال‌سازی سرآیند سند"

#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "فعال‌سازی زیرنویس سند"

#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "غیرفعال‌سازی زیرنویس سند"

#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "اعمال یک سبک بند"

#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "اعمال سبک به قابک"

#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "اعمال سبک به قابکها"

#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "تغییر متن یادداشت"

#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "اعمال قالب‌بندی خودکار"

#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "می‌خواهید قالب‌بندی خودکار را در اسلاید جدید اعمال کنید؟"

#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "جایگزینی واژه"

#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "اولین"

#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "آخرین"

#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "آغازه"

#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"ایجادشده در %1 توسط <i>%2</i> با استفاده از <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresenter</a>"

#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "جدول محتویات"

#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "برای آغاز نمایش اسلاید در اینجا فشار دهید"

#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "ایجاد جادوگر نمایش اسلاید زنگام"

#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که برای چگونگی نمایش ارائۀ شما در زنگام، برخی "
"مقادیر کلید را مشخص کنید. برای کمک بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های "
"خاص را برگزینید."

#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"نام، نشانی رایانامه‌ای و عنوان ارائۀ وب خود را وارد کنید. همچنین، فهرست "
"راهنمای خروجی که ارائۀ وب باید در آن ذخیره شود را وارد کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"

#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"این، جایی است که نام شخص یا سازمانی که باید به عنوان نویسندۀ ارائه نام‌گذاری "
"شود را وارد می‌کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "این، جایی است که عنوان ارائۀ کلی را در آن وارد می‌کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای:"

#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"این، جایی است که نشانی رایانامه‌ای شخص یا سازمانی که مسئول ارائه است را وارد "
"می‌کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"مقدار واردشده برای مسیر، فهرست راهنمایی است که ارائه در آن ذخیره می‌شود. اگر "
"وجود نداشته باشد، از شما سؤال می‌شود که می‌خواهید فهرست راهنما را ایجاد کنید "
"یا ایجاد را ساقط می‌کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "گام ۱: اطلاعات عمومی"

#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید زنگام چگونه برای ارائۀ شما نمایش "
"داده می‌شود. برای کمک بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های خاص را "
"برگزینید."

#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "در اینجا می‌توانید سبک صفحات وب را پیکربندی کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "همچنین می‌توانید بزرگ‌نمایی اسلایدها را مشخص کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "بزرگ‌نمایی:"

#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "این گزینش به شما اجازه می‌دهد که اندازۀ تصویر اسلاید را مشخص کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "کدبندی:"

#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "نوع سند:"

#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "گام ۲: پیکربندی زنگام"

#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که رنگ نمایش ارائۀ خود را مشخص کنید. برای کمک "
"بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های خاص را برگزینید."

#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "حالا می‌توانید رنگ صفحات وب را سفارشی کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "رنگ عنوان:"

#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "گام ۳: رنگهای سفازشی"

#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که در صورت لزوم، عنوان هر اسلاید را تغییر دهید. "
"معمولاً لازم نیست که این کار را انجام دهید، اما اگر لازم باشد وجود دارد."

#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"در اینجا، می‌توانید برای هر اسلاید عنوان مشخص کنید. در فهرست، روی یک اسلاید "
"فشار دهید و سپس در جعبه متن زیر عنوان را وارد کنید. اگر روی یک عنوان فشار "
"دهید، نمای اصلی KPresenter اسلاید را نمایش می‌دهد."

#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "گام ۴: سفارشی کردن عناوین اسلاید"

#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که برخی گزینه‌ها را برای ارائه‌هایی که بدون توجه "
"اجرا می‌شوند، مانند زمان سپری‌شده پیش از پیشرفت به اسلاید بعدی، حلقه کردن و "
"ارائۀ سرآیندها را مشخص کنید. اگر ارائۀ ناخواسته نمی‌خواهید، کافی است پیش‌فرضها "
"را بدون تغییر رها کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برای ارائه‌هایی که مورد توجه واقع نشده‌اند، مانند زمان "
"سپری‌شده قبل از پیشرفت خودکار به اسلاید بعدی، حلقه کردن و ارائۀ سرآیندها، "
"برخی گزینه‌ها را پیکربندی کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "پشرفت پس از:"

#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "این گزینش به شما اجازه می‌دهد که زمان بین اسلایدها را مشخص کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شد"

#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "نوشتن سرآیند برای اسلایدها"

#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید دکمه‌های ناوش را در بالای اسلاید بنویسید، این جعبه بررسی به شما "
"اجازه می‌دهد که مشخص کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "نوشتن زیرنویس برای اسلایدها"

#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک تجدید چاپ شامل نویسنده و نرم افزاری که برای ایجاد این "
"اسلایدها استفاده می‌شود را بنویسید، این جعبه بررسی به شما اجازه می‌دهد که مشخص "
"کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "حلقه کردن ارائه"

#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگامی که به آخرین اسلاید می‌رسید ارائه دوباره آغاز شود، این "
"جعبه بررسی به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید."

#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "گام ۵: گزینه‌ها برای ارائه‌هایی که مورد توجه قرار نگرفته‌اند"

#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "ایجاد نمایش اسلاید زنگام"

#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "مقداردهی اولیه )ایجاد ساختار پرونده، و غیره("

#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "ایجاد عکسهای اسلایدها"

#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "ایجاد صفحات زنگام برای اسلایدها"

#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "ایجاد صفحۀ اصلی )جدول محتویات("

#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "گزینه‌ها برای ارائه‌هایی که مورد توجه واقع نشده‌اند"

#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "ذخیرۀ پیکربندی..."

#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr ""

#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "ذخیرۀ پیکربندی ارائۀ وب"

#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"شکل از پیش تعریف‌شده را با فشار روی آن، سپس فشار دکمۀ تأیید )یا فقط دو بار "
"فشار روی شکل( انتخاب کنید. سپس می‌توانید با ترسیم ناحیه توسط اشاره‌گر موشی، "
"شکل را در اسلاید خود درج کنید."

#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"

#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "قلم‌مو"

#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&سبک:"

#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "انتخاب سبک یا الگو."

#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"انتخاب رنگ )سفید، پیش‌فرض است(. با فشار روی رنگ، محاورۀ انتخاب‌کنندۀ رنگ "
"استاندارد KDE نمایش داده می‌شود."

#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&رنگ:‌"

#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&نام:‌"

#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "حفاظت از &اندازه و موقعیت‌"

#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "حفظ &ضریب نسبت"

#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:‌"

#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&ارتفاع:‌"

#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&بالا:"

#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&چپ:‌"

#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "گرادیان:"

#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&رنگها:"

#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "&عامل X:‌"

#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&نامتوازن:‌"

#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "عامل &Y:"

#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&جلوۀ تصویر:"

#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "شدت مجرا"

#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "محو"

#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "‍‍‍‍‍‍‍‍‍پهن کردن"

#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "شدت"

#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "غیراشباع"

#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن"

#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "هنجارسازی"

#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "برابرسازی"

#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"

#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr ""

#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "برجسته کردن"

#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "بدون خال کردن"

#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "زغال"

#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "نوفه"

#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "محو"

#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "لبه"

#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "فروریزی"

#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "رنگ روغن"

#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "تیز کردن"

#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "گسترش"

#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "سایه‌دار کردن"

#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "چرخش"

#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "موج"

#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"

#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " ٪"

#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "مؤلفۀ رنگ:"

#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "قرمز"

#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "سبز"

#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "آبی"

#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"

#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"

#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "رنگ ۱:"

#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "رنگ ۲:"

#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "شدت:"

#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "این جلوه، گزینه‌ای ندارد."

#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "عامل:"

#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"

#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "یکنواخت"

#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "گاوسی"

#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr ""

#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "ضربه"

#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr ""

#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "پوآسون"

#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "شعاع:"

#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "سایه رنگ"

#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "سمت:"

#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "منبع و جهت نور را تعیین می‌کند."

#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "بلندی:"

#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "زاویه:"

#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "دامنه:"

#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "طول موج:"

#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "درج اسلاید"

#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "قبل از اسلاید جاری"

#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "پس از اسلاید جاری"

#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "درج اسلاید &جدید:‌"

#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "استفاده از قالب &پیش‌فرض‌"

#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "استفاده از اسلاید &جاری به عنوان پیش‌فرض‌"

#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "انتخاب قالب &متفاوت‌"

#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "شکل"

#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&قالب‌"

#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&هم‌ترازی اشیاء‌"

#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&هم‌ترازی‌"

#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&نوع‌"

#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"

#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "اصلاح خودکار"

#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "نمایش &اسلاید‌"

#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "قالب"

#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"

#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "تراز عمودی"

#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&مقیاس جهت نمایش عکس 1:1 در‌"

#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "نتیجۀ غلط‌یاب"

#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"

#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "حاشیه"

#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&همگام‌سازی تغییرات‌"

#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&راست:‌"

#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&پایین:‌"

#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "قلم"

#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "تنظیمات این تب در گزینگان درج-<خط استفاده می‌شوند."

#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "سبک پیکان"

#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"سبکهای آغاز و پایان خط شما را تنظیم می‌کند. مثلاً، می‌توانید یک نقطۀ مربع‌شکل در "
"آغاز و یک پیکان را در پایان انتخاب کنید."

#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&آغاز:"

#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&پایان:‌"

#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"سبک خط را برگزینید. می‌تواند از طرح کلی، که هیچ خطی در آن ترسیم نمی‌شود، تا "
"خطوط نقطه‌چین و ساده گسترده شود."

#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&سبک:‌"

#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr "تنظیم رنگ خط. با فشار روی رنگ، محاورۀ برگزیدن رنگ استاندارد KDE می‌آید."

#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "تنظیم عرض خط."

#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "عمق"

#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "حالت رنگ &۱ بیتی‌"

#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "حالت رنگ &۸ بیتی‌"

#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "حالت رنگ &۱۶ بیتی‌"

#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "حالت رنگ &۳۲ بیتی‌"

#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "حالت رنگ &پیش‌فرض‌"

#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"

#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&تبدیل از تصویر RGB به BGR"

#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&مقیاس خاکستری‌"

#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنایی:‌"

#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<دایره‌ای/کمان/وتر استفاده می‌شوند."

#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"می‌توانید از میان این سه گزینه در جعبۀ پایین‌افت انتخاب کنید: دایره‌ای، کمان یا "
"وتر."

#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&طول:‌"

#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr ""

#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "در اینجا، موقعیت آغاز را تنظیم کنید."

#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "طول کمان دایره‌ای خود را تنظیم کنید."

#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "موقعیت آغاز:"

#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr "این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<چندضلعی محدب/مقعر استفاده می‌شوند."

#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "می‌توانید چندضلعی یا محدب/مقعر را به عنوان یک نوع انتخاب کنید."

#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "تعداد گوشه‌های چندضلعی را در اینجا تنظیم کنید."

#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&تیزی:‌"

#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "افزایش یا کاهش تیزی چندضلعی."

#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&گوشه‌ها:‌"

#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "مستطیل"

#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "همۀ این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<مستطیل استفاده می‌شوند."

#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "انحراف عمودی:"

#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "انحراف افقی:"

#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "تنظیم انحراف افقی."

#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "تنظیم انحراف عمودی."

#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که آیا با استفاده از این دکمه انحراف مشابه افقی و عمودی "
"حفظ شود یا خیر."

#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&زاویه:‌"

#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "سایه"

#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "رنگ و فاصله"

#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "فاصله:"

#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "جهت"

#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"

#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&جلوه:‌"

#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&سرعت:‌"

#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "جلوۀ &صوتی‌"

#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&پرونده:‌"

#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&گذار خودکار به اسلاید بعدی پس از:"

#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&حفاظت محتوا‌"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "باز کردن افقی"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "باز کردن عمودی"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "حذف پیوند"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف پیوند"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ارائه"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف اسلاید"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها‌"

#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "افزایش اندازۀ قلم"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&برو به آغاز‌"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی:"

#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "عرض:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پرونده:‌"

#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "درج پرونده"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات مسیر"

#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&پرونده:‌"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "درج پرونده"