# translation of koffice.po to French # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003, 2005. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. # traduction de koffice.po en français # traduction de koffice.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:09+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n" "Translator: Montel laurent <montell@club-internet.fr>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Palettes" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Cacher toutes les fenêtres de palettes" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Afficher les fenêtres de palettes" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool attendu, mais %1 reçu." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List attendu, mais %1 reçu." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Aucun interpréteur « %1 »." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Aucun nom de fonction défini pour ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Impossible de déterminer l'interpréteur pour le script « %1 »." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le script « %1 »." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Interpréteur « %1 » inconnu." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Exécuter un fichier script..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestionnaire de scripts..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historique" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Impossible de lire le paquetage « %1 »." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Un paquetage de scripts nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Impossible de désinstaller ce paquetage de scripts. Vous n'avez peut-être pas " "le droit de supprimer le dossier « %1 »." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Charger le fichier script" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Exécuter le fichier script" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Installer le paquetage de scripts" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Faut-il désinstaller le paquetage de scripts « %1 » et supprimer le dossier du " "paquetage « %2 » ?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Le nom de l'interpréteur utilisé en ce moment." #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Le fichier script à exécuter avec l'interpréteur défini." #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Démarrer l'interface graphique, sinon la ligne de commande est utilisée." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Fichier script" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Le mode dossier n'est pas autorisé pour les emplacements distants." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Stockage KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Matthieu Robin,Gérard Delafond,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Yann Verley" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,gerard@delafond.org,rjacolin@ifrance.com,kde@macolu.org," "yann.verley@free.fr" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Créer un nouveau style" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Veuillez spécifier un nouveau nom de style :" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Le nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Casse" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Majuscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "M&inuscules" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Casse de titre" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "In&verser la casse" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Casse de la phrase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Convertir la première lettre d'une phrase en majuscule." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Pas de date donnée" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Format de date locale" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Format de date courte" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Format de date et heure" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Format court de date et heure" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Format local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Pas de valeur" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Date actuelle (fixe)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Date" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Dernière impression" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Création de fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modification de fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Date actuelle (fixe)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Date courante (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Date de dernière impression" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Date de création du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Date de modification du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Heure courante (fixe)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Heure" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Heure courante (fixe)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Heure courante (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Format horaire" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variable personnalisée" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Fusionner le courrier" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Fusionner le courrier..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Numéro de la page courante" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Nombre total de pages" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Section courante" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Numéro de la page précédente" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Numéro de la page suivante" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Titre de section" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nom du dossier" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Chemin et nom du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nom de fichier sans extension" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'auteur" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Société" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Téléphone (bureau)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Téléphone (maison)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Pays" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Ville" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Rue" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Titre de l'auteur" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Champ" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Société" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Téléphone (privé)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Résumé du document" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Sujet du document" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Mots-clés du document" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nom du fichier sans extension" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Nom du dossier et du fichier" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Lien" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Note" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Note..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "<No title>" msgstr "<Sans titre>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Nombre de mots" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Nombre de phrases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Nombre de lignes" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Nombre de caractères" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Nombre de caractères (sans les espaces)" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Nombre de syllabes" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Nombre de cadres" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Nombre d'objets intégrés" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Nombre d'images" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Nombre de tables" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Choix d'une police" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "R&éinitialiser" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Surbrillance" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Décoration" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Inclusions automatiques" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Correction automatique" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Correction automatique simple" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Convertir la &première lettre d'une phrase automatiquement en majuscule\n" "(par ex. « bla. ceci est un test » en « bla. Ceci est un test »)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Détecte quand une nouvelle phrase commence et s'assure toujours que le premier " "caractère est un caractère majuscule." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "&Convertir deux majuscules en une majuscule suivie d'une minuscule.\n" "(Par exemple : HEllo en Hello)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Tous les mots sont vérifiés pour l'erreur coutumière de maintenir la touche " "majuscule enfoncée un peu trop longtemps. Si certains mots doivent avoir deux " "majuscules, choisissez les exceptions qui doivent être ajoutées dans l'onglet " "« Exceptions »." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Auto&format des URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Détecte quand une URL (Universal Remote Locator) est écrite et fournit le " "formatage qui correspond à la manière dont un navigateur Internet afficherait " "une URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suppression des espaces doubles" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "S'assure que plusieurs espaces ne peuvent être saisies, ce qui est une erreur " "habituelle très difficile à trouver dans du texte formaté." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Enle&ver les espaces au début et à la fin des paragraphes" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Conserve le formatage correct et l'indentation des phrases en enlevant " "automatiquement les espaces au début et à la fin des paragraphes." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Faire automatiquement le formatage du &gras et du souligné" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quand vous utilisez _souligné_ ou *gras*, le texte entre les tirets ou les " "astérisques sera converti en souligné ou en gras." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "R&emplacer 1/2... par %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La plupart des notations de fractions standard seront converties lorsque " "disponibles" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "&Utiliser l'auto-numérotation pour les paragraphes numérotés" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "En mettant « 1) » ou quelque chose de semblable devant un paragraphe, convertit " "automatiquement le paragraphe pour qu'il utilise ce style de numérotation. Ceci " "a l'avantage que les paragraphes ultérieurs seront aussi numérotés et " "l'espacement sera fait correctement." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Remplacer &1er... par 1^er..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Mettre en majuscules les noms de jours" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Utiliser le formatage de liste pour les paragraphes &à puces" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "En mettant «*» ou «-» devant un paragraphe, convertit automatiquement le " "paragraphe pour qu'il utilise ce style de liste. Utilise un formatage de style " "de liste signifie qu'une puce correcte est utilisée pour dessiner la liste." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Guillemets personnalisés" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Remplacer les guillemets &doubles par des guillemets typographiques" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Remplacer les &guillemets par des guillemets typographiques" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Correction automatique avancée" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Toutes les langues" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Remplacements et exceptions pour la langue :" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Autoriser le remplacement des mots" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Remplacer le texte et le formatage" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "C&hercher :" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Insérer un caractère spécial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Remplacer :" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Changer le format..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Nettoyer le format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne pas traiter comme une fin de phrase :" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accepter deux majuscules dans :" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Changer le format de texte" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Une zone est vide" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "La chaîne à trouver est la même que la chaîne de remplacement !" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Changer le sous-type de variable" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Changer le format de variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nom de l'entrée" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nom de variable" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Éditeur de valeur de variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Ajouter une variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Modifier une variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Complètement" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Ceci va enregistrer vos options." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Ceci va abandonner vos modifications." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Ceci permet de retourner à l'état lorsque vous avez cliqué sur le bouton « Par " "défaut »." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espace" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fin" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Ajouter une entrée de complètement" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Saisissez l'entrée :" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Liste de complètements enregistrée.\n" "Elle sera utilisée pour tous les documents à partir de maintenant." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Liste de complètements enregistrée" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Portez ce whisky à ce vieux juge blond qui fume." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Police trop grande pour l'aperçu." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Police demandée" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Changer la famille de police ?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Activez cette case pour changer la famille de la police." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Changer le style de la police ?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Activez cette case pour changer le style de la police." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Changer la taille de la police ?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Activez cette case pour changer la taille de la police." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" msgstr "" "Taille de la police" "<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i> à l'environnement" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe ou calculée " "dynamiquement et ajustée aux variations de l'environnement (par exemple la " "dimension des éléments ou la taille du papier)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce whisky à ce vieux juge blond qui fume." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Cet échantillon de texte illustre les réglages actuels. Vous pouvez le modifier " "pour y mettre le texte que vous voulez." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Police actuelle" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Style suivant :" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Style hérité :" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Inclure dans la table des matières" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nouveau modèle de style (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Supprimer le texte" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Insérer du texte" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Coller du texte" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Appliquer le style %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formater le texte" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Changer le type de liste" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Changer l'alignement" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Changer l'indentation de première ligne" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Changer l'indentation" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Changer l'espacement des paragraphes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Changer la couleur de fond du paragraphe" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Changer l'espacement des lignes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Changer les bordures" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Changer les bordures jointes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Changer les tabulations" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Changer les ombres" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Enlever le texte sélectionné" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Variable Format de date" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Jour" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Jour (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Jour (nom abrégé)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Jour (nom long)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mois" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mois (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mois (nom abrégé)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mois (nom long)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mois (nom abrégé en forme possessive)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mois (nom long en forme possessive)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Année (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Année (4 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Heure (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minute (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Seconde" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Seconde (2 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milliseconde (3 chiffres)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "matin/après-midi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "Matin/Après-midi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corriger en jours" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Style de numérotation pour %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Enlever le mot" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Remplacer le mot" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 n'est pas un lien valable." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insérer un trait d'union faible" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Insérer un saut de ligne" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insérer une césure insécable" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Insérer un caractère spécial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Supprimer le lien" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Cette boîte de dialogue vous permet de régler le format de la variable horaire" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Correction en minutes" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Ajout du nom de l'auteur" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Complètement des mots" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Correction automatique du mot" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Correction automatique du mot avec le format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Guillemet typographique" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Correction automatique (première lettre en majuscule)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatique" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Correction automatique des fractions" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Correction automatique : changer le format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Correction automatique (utiliser le style de puce)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Correction automatique (utiliser le style de nombre)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Correction automatique (enlever les espaces en début et fin de ligne)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Mettre en majuscules les noms de jours" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Aucun" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Double" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Gras simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Montrer les options de formatage" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Options de formatage" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Remplacer du texte" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Gras :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Italique :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Mot par mot :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Souligné :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Barré :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Majuscules :" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alignement vertical :" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&yle" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Texte de préfixe :" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Te&xte de suffixe :" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Commencer à :" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Caract&ère personnalisé :" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alignement inversé :" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Autoalignement" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alignement gauche" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alignement droit" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Profondeur :" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Afficher les &niveaux :" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "R&ecommencer la numérotation à ce paragraphe" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Chiffres arabes" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Lettres minuscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Lettres majuscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Chiffres romains minuscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Chiffres romains majuscules" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Puces rondes" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Puces carrées" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Puces boîtes" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Puces circulaires" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Puces personnalisées" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Aucune" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Largeur du cadre : %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Gauche :" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Première ligne :" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spacement des lignes" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 lignes" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Double" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Largeur variable" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distance de ligne (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Au moins (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fixé (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Espacement des paragraphes" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Avant :" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Après :" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "&Indentation et espacement" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Centre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justifié" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportement à la &fin d'un cadre ou d'une page" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Conserver les lignes &ensemble" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insérer un saut avant le paragraphe" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insérer un saut après le paragraphe" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Disposition générale" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&écorations" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Aucune" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "C&hapitre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Texte normal de paragraphe" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Puces / Numérotation" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Position" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "&Sur le caractère suivant : " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Remplissage des espaces" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "L'espacement qu'une tabulation utilise peut être rempli d'un motif." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Remplissage :" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Blanc" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulations" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Sélectionner les styles à importer :" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisée..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Épaisseur de ligne personnalisée" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Épaisseur de ligne :" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Mise en page" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Taille de page et &marges" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "En-tête et &pied de page" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Milieu :" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Ligne de pied de page" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Vous pouvez insérer plusieurs balises dans le texte :" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "<qt>" "<ul>" "<li><sheet> The sheet name</li>" "<li><page> The current page</li>" "<li><pages> The total number of pages</li>" "<li><name> The filename or URL</li>" "<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<ul>" "<li><sheet> : le nom de la feuille</li>" "<li><page> : la page courante</li>" "<li><pages> : le nombre total de pages</li>" "<li><name> : le nom de fichier ou l'URL</li>" "<li><file> : le nom de fichier avec le chemin complet ou l'URL</li></ul>" "</qt>" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "<qt>" "<ul>" "<li><time> The current time</li>" "<li><date> The current date</li>" "<li><author> Your full name</li>" "<li><org> Your organization</li>" "<li><email> Your email address</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<ul>" "<li> <heure> : l'heure courante</li>" "<li><date> : la date courante</li>" "<li> <auteur> : votre nom complet</li>" "<li><org>: : votre organisation</li>" "<li><Adresse électronique> : votre adresse électronique</li></ul></qt>" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Colonnes" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annuler : %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "R&efaire : %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Défaire : %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Défaire %n action\n" "Défaire %n actions" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Refaire %n action\n" "Refaire %n actions" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Plus de couleurs de texte..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Plus de couleurs de ligne..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Plus de couleurs de remplissage..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Couleur par défaut" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rouge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Bleu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Vert" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Jaune" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marron" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Rouge foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Orange foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Bleu foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Cyan foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Vert foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Jaune foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Blanc" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gris 90 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gris 80 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gris 70 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gris 60 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gris 50 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gris 40 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gris 30 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gris 20 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gris 10 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Noir" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Ivoire" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crème à la menthe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blanc floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Jaune clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Blanc fantôme" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Miel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Coquillage" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Bleu Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Blanc cassé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Bleu lavande" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Vieux ruban" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Fumée blanche" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Tissu citron" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Cyan clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ocre jaune léger" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Blanc rosé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Amande blanchie" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Blanc antique" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rose brumeux" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavande" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Blanc Navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Peau de pêche" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ocre jaune pâle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Blé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquoise pâle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rose" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ocre jaune clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rose clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Bleu poudre" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Aigue-Marine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Chardon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Bleu clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Vert pâle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Or" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Jaune vert" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Bleu métal clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Vert clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Prune" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Bois brut" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Bleu ciel clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Saumon clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Bleu ciel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Tain" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Marron sablé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Saumon foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Kaki foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Vert pelouse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rose chaud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Saumon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Corail clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquoise" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Vert mer foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchidée" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Aigue-Marine moyenne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Corail" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Jaune vert" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ocre jaune" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquoise moyenne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Marron rosé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Rouge violet pâle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Vert printemps moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Vert printemps" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Pérou" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Bleu fleur de maïs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Bleu ardoise clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Pourpre moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orchidée moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Bleu cadet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquoise foncé" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Bleu ciel profond" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Gris ardoise clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ocre jaune foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Bleu ardoise moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Rouge indien" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Vert mer moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Vert citron" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Vert mer clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Gris ardoise" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Bleu artificiel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Rouge orangé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rose profond" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Bleu acier" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Bleu ardoise" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olive terne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Bleu roi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Rouge violet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orchidée foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Pourpre" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris terne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Bleu violet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Rouge violet moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marron" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Vert mer" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Vert olive foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Vert forêt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Marron selle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violet foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Brique réfractaire" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Bleu ardoise foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Gris ardoise foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Bleu nuit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Bleu moyen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Bleu marine" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Aide contextuelle" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Ici s'affiche l'aide en fonction de vos actions" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Définir la position de la ligne-guide" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Ajouter une ligne-guide" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Position :" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Modèle sélectionné" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Document vide" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crée un document vide" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Toujours démarrer %1 avec le modèle sélectionné" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Créer un document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Ouvrir un document &existant" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Ouvrir un document &récent" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Créer un document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Pas de description disponible" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Insérer un objet" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objet" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Courrier et forums" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texte à afficher :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Adresse Internet :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nom du signet :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Fichier récent :" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Pas d'entrée" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Emplacement du fichier :" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Modifier le chemin" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Chemin d'expression" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Chemin par défaut" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Créer un modèle" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Ajouter un groupe..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Image" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Par défaut" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Sélectionner..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme choix par défaut" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que %1 démarre" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le modèle « %1 » existant ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Saisir un nom de groupe :" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce groupe ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce modèle ?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Enlever le modèle" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Impossible de charger l'image." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Pas d'image disponible." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Indentation de première ligne" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Indentation gauche" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Indentation droite" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Marge supérieure" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inférieure" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Mise en page..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Enlever la tabulation" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionner un caractère" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insérer le caractère sélectionné dans le texte" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Toutes les valeurs sont données en %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Paysage" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "La largeur de page est inférieure aux marges droite et gauche." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problème de mise en page" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "La hauteur de page est inférieure aux marges haute et basse." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Ligne-guide" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Définir la position..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Lignes-guide" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Ajuster à la largeur" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajuster à la page" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulation &gauche" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulation ¢rée" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulation &droite" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulation point &décimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Plus de couleurs..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Bleu ciel clair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Vert mer foncé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Bleu ciel profond" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Décharger" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obtenir plus de scripts" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activer le complètement" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "(Des)active le complètement automatique. Si la case est cochée, il sera activé." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "La liste des suggestions du complètement automatique. Elle contient tous les " "mots qui seront proposés." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez ajouter manuellement un mot à la liste " "de complètement." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Pour retirer des mots de la liste de complètement, sélectionnez-les puis " "cliquez sur ce bouton." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux mots à la liste de suggestion" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Si cette option est activée, tous les mots écrit dans ce document dont la " "longueur est égale ou supérieure à la valeur « Caractères nécessaires » seront " "automatiquement ajoutés à la liste des mots utilisés pour le complètement." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Options de complètement" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Afficher les mots dans une info-bulle" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Si cette option est activée, une bulle d'aide apparaît quand vous saisissez le " "début d'un mot qui existe dans la liste de complètement. Pour compléter le mot, " "appuyez sur la touche choisie dans la liste « Touche pour accepter la " "suggestion »." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Ce réglage définit le nombre maximum de mots dans la liste de complètement. " "Tous les mots supplémentaires ne seront pas inclus. Vous pouvez choisir une " "valeur entre 1 et 500. Cette option empêche la liste de devenir trop encombrée\n" "Elle est importante lorsque l'option « Ajouter automatiquement les nouveaux " "mots à la liste de suggestion » est activée." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caractères nécessaires :" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Mots suggérés :" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Utilisez cette option pour empêcher l'ajout automatique des mots courts à la " "liste de complètement. Vous pouvez choisir une valeur entre 5 et 100. Les mots " "atteignant cette longueur seront ajoutés à la liste." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Ajouter une espace" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Si cette case est cochée, une espace sera ajoutée après chaque complètement. " "Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de l'ajouter manuellement avant de " "saisir l'autre mot." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Touche pour accepter la suggestion :" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Définissez la touche que vous voulez utiliser pour accepter le mot suggéré. " "Vous pouvez choisir Entrée, Tab, Espace, Fin ou Droite." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Le complètement se configure pour chaque document. Si cette liste est définie " "par défaut, vous pourrez alors l'utiliser pour les nouveaux documents futurs. " "Une fenêtre apparaîtra pour vous avertir que la liste sera utilisée pour tous " "les documents à partir de maintenant." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Mot par mot" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Soulignement :" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Barré :" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Mise en majuscules" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personnalisé" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Insérer" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1 :" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Police" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur du &fond :" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Ombre du texte" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Couleur de l'&ombre :" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "&Distance de l'ombre :" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Taille relative :" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Césure" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Auto-césure" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Couleur de fond du paragraphe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "<p>Paragraph Background Color</p>\n" "\n" "<p>The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.</p>\n" "\n" "<p>If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).</p>" msgstr "" "<p>Couleur de fond du paragraphe</p>\n" "\n" "<p>La couleur de fond du paragraphe apparaît entre les marges gauche et " "droite.</p>\n" "\n" "<p>Si le texte possède une couleur de fond, alors celle-ci apparaîtra " "« au-dessus » du fond du paragraphe. Dans ce case, ce dernier sera visible dans " "les zones du paragraphe qui ne contiennent pas de texte (habituellement sur la " "dernière ligne, entre la fin du texte et la marge).</p>" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "<p>Paragraph Borders</p>\n" "\n" "<p>The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.</p>\n" "\n" "<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.</p>\n" "\n" "<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.</p>\n" "\n" "<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.</p>" msgstr "" "<p>Bordures de paragraphe</p>\n" "\n" "<p>L'aperçu montre à quoi ressemblent les bordures du paragraphe " "sélectionné.</p>\n" "\n" "<p>Pour <i>ajouter</i> une nouvelle bordure, sélectionnez le style désiré, la " "taille et la couleur. Cliquez sur le bouton de basculement correspondant à " "cette bordure.</p>\n" "\n" "<p>Pour <i>supprimer</i> une bordure existante, vous pouvez soit cliquer cette " "bordure dans l'aperçu, soit cliquer sur le bouton de basculement correspondant " "à cette bordure.</p>\n" "\n" "<p>Pour <i>modifier</i> une bordure, sélectionnez le style désiré, la taille et " "la couleur, puis cliquez sur la bordure à modifier dans l'aperçu.</p>" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Ajouter / retirer la bordure gauche du paragraphe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Active ou désactive la bordure gauche du paragraphe." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Ajouter / retirer la bordure droite du paragraphe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Active ou désactive la bordure droite du paragraphe." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Ajouter / retirer la bordure supérieure du paragraphe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Active ou désactive la bordure supérieure du paragraphe." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Ajouter / retirer la bordure inférieure du paragraphe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Active ou désactive la bordure inférieure du paragraphe." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Fusionner avec le paragraphe suivant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Fusionne le style de bordure du paragraphe courant avec le suivant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "<p>Merge with next paragraph</p>\n" "\n" "<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.</p>\n" "\n" "<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>" msgstr "" "<p>Fusionner avec le paragraphe suivant</p>\n" "\n" "<p>Lorsque cette option est cochée, aucune bordure inférieure ou supérieure " "n'apparaîtra entre deux paragraphes consécutifs du même style. Elles " "n'apparaîtront qu'entre des paragraphes de style différent.</p>\n" "\n" "<p>Lorsque cette option n'est pas active, les bordures inférieures et " "supérieures apparaissent toujours, quel que soit le style du paragraphe " "précédent et suivant." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&m :" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Protéger la &taille et la position" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Conserver les &proportions" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Haut :" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espacement des colonnes :" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "En-tête" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "En-tête différent pour la première page" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "En-tête différent pour les pages paires et impaires" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espacement entre l'en-tête et le corps :" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Pied de page différent pour la première page" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Pied de page différent pour les pages paires et impaires" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espacement entre le pied de page et le corps :" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Note de bas de page / de fin" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espacement entre la note de bas de page et le corps :" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Toujours utiliser ce modèle" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Toujours utiliser ce modèle au démarrage de l'application" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Résumé :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Créé :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Dernière impression :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Numéro de révision :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Durée totale d'édition :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Chaîne :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booléen :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "vrai" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "faux" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Code postal :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Téléphone (bureau) :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Société :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Téléphone (maison) :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Charger depuis le carnet d'adresses" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Supprimer les données personnelles" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Pas d'en-tête" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Désactivé. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "contrôle plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "« %1 » introuvable" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" "Message d'erreur : %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Choisir un filtre" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Sélectionner un filtre :" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Impossible d'exporter le fichier." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtre d'exportation manquant" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'importer un fichier de type\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtre d'importation manquant" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informations sur le document" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Vous n'avez pas de données de contact personnel. Veuillez utiliser l'option " "« Choisir comme données de contact personnel » du menu « Édition » du carnet " "d'adresses pour en ajouter." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Méta-données définies par l'utilisateur" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Type MIME KOffice %s inconnu. Vérifiez votre installation." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Pas de gestionnaire trouvé pour %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Ce document contient un lien externe vers un document distant\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation indispensable" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'objet intégré :\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Impossible de charger le document externe %1 :\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Redimensionner le panneau en avant" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Redimensionner le panneau en arrière" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Utiliser ce modèle" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Ouvrir ce document" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "<tr>" "<td><b>Modified:</b></td>" "<td>%1</td></tr>" msgstr "<tr><td><b>Modification :</b></td><td>%1</td></tr>" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "<tr>" "<td><b>Accessed:</b></td>" "<td>%1</td></tr>" msgstr "<tr><td><b>Accès :</b></td><td>%1</td></tr>" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimètres (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimètres (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Décimètres (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Pouces (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Points (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Seulement imprimer et quitter" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Créer un nouveau document à partir d'un modèle" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Supplanter la valeur DPI de l'affichage" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Pas de modèle trouvé pour : %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle « %1 »." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Enregistrement en cours..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique. Partition pleine ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossible de créer le fichier pour enregistrement" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %1 ». Partition pleine ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Erreur d'enregistrement des documents intégrés" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Un fichier enregistré automatiquement existe pour un document sans nom dans " "%1.\n" "Le fichier est daté du %2\n" "Voulez-vous l'ouvrir à la place ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Un fichier enregistré automatiquement existe pour ce document.\n" "Voulez-vous l'ouvrir à la place ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Erreur de création" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossible de créer le stockage" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Type MIME incorrect" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Erreur dans le document intégré" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Format non reconnu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Non implanté" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Erreur d'analyse" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Le document est protégé par un mot de passe" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir\n" "%1.\n" "Motif :%2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n" "Message d'erreur : %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier pour le lire (vérifiez les droits en lecture)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossible de lire le début du fichier." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" "Message d'erreur : %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Fichier KOffice non valable : %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml »." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>" "<p>Do you want to save it?</p>" msgstr "" "<p>Le document <b>« %1 »</b> a été modifié.</p>" "<p>Voulez-vous l'enregistrer ?</p>" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erreur interne : enregistrement XML non implémenté" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'enregistrer %1\n" "Raison : %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »\n" "Raison : %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "un traitement de texte" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "une feuille de calcul" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "une présentation" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "un graphique" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "un dessin" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objet intégré" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versions..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "Impor&ter..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Informations sur le document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Fermer toutes les &vues" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Scinder la vue" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Fermer la vue" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Sens &de la séparation" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer sous %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (type de fichier inconnu)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "<p>Do you still want to save in this format?</qt>" msgstr "" "<qt>Enregistrer comme %1 peut provoquer une perte de formatage. " "<p>Voulez-vous toujours enregistrer dans ce format ?</qt>" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmation de l'enregistrement" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "<p>Do you still want to export to this format?</qt>" msgstr "" "<qt>Exporter comme %1 peut provoquer une perte de formatage. " "<p>Voulez-vous toujours exporter dans ce format ?</qt>" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmation d'exportation" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Enregistrer le document sous" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exporter le document comme" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document possède déjà ce nom.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importer un document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez perdre tous vos changements !\n" "Voulez-vous continuer ?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Ouvrir un document existant..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Document personnalisé" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (fichiers XML non compactés)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (fichiers XML bruts)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Compatible %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personnalisée" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloïd US" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Enregistré par" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Police par défaut :" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Nom de la police :" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Police des nombres :" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Police des opérateurs :" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Taille de base par défaut :" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Surbrillance de la syntaxe" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Changement de la taille de base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protection en écriture" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Ajouter du texte" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Ajouter un opérateur" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Ajouter un nombre" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Ajouter une zone vide" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Ajouter le nom" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Ajouter une parenthèse" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Ajouter une ligne supérieure" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Ajouter un soulignement" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Ajouter des lignes multiples" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Ajouter une espace" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Ajouter une fraction" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Ajouter une racine" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Ajouter un symbole" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Ajouter une matrice 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Ajouter une matrice" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Changer le car. en symbole" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Changer le style de car." #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Changer la famille de car." #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Ajouter un élément" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Il semble que ce document ne soit pas un document MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Erreur d'importation MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Liste indexée" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Liste délimitée" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Ligne supérieure" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Quelques polices ont été installées afin que les symboles des formules " "s'affichent correctement. Vous devez redémarrer l'application pour que les " "modifications deviennent effectives." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Ajouter une colonne" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Ajouter une ligne" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Insérer une colonne" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Supprimer une colonne" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Enlever la ligne" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Élément de matrice" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Ajouter une tabulation" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Élément multiligne" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Liste principale de root" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Enlever l'élément d'entourage" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Ajouter un index" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numérateur" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Dénominateur" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Ajouter une espace fine négative" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Ajouter une espace fine" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Ajouter une espace moyenne" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Ajouter une espace large" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Ajouter une espace cadratine" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Ajouter une intégrale" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Ajouter une somme" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Ajouter un produit" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Ajouter un crochet" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Ajouter une parenthèse" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Ajouter une valeur absolue" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Ajouter une matrice..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Ajouter un index en haut à gauche" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Ajouter un index en bas à gauche" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Ajouter un index en haut à droite" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Ajouter un index en bas à droite" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Ajouter un index en haut" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Ajouter un index en bas" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Convertir en grec" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Surbrillance de la syntaxe" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Délimiteur gauche" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Délimiteur droit" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insérer un symbole" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Noms des symboles" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Double Struck" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Famille de polices" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Texte" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Noir" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Vert" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valeur (luminosité)"