# translation of kplato.po to French # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # GUILLOU , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Joëlle Conavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 21:24+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yves Guillou, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yv_guil@club-internet.fr,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Outil de planification KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icône de l'application KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Modifier les comptes" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modifier les comptes" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Mois" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Accumulé" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Date limite : %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Périodicité : %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sans travailler" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "À travailler" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalle de travail" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Ajouter un intervalle" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Paramètres de l'agenda" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modifier les agendas" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Sélectionner une semaine" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Sélectionner un mois" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Sélectionner une année" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "À : %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Latence : %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurer KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de la tâche" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h%2" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1j %2h%3" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "OT" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Début : %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fin : %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planifié" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Avancement : %1 %" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flottant : %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Chemin critique" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Aucune ressource assignée" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource non disponible" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflit de planification" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "L'effort demandé n'a pas été réalisé" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource complète : %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Heure : %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Impossible de lier ces nœuds" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modifier le projet principal" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planification (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "L'identifiant du projet doit être unique" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progression du jalon" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modifier la progression du jalon" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modifier la progression" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document non valable. Aucun type mime n'a été spécifié." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Document non valable. Type mime attendu : application/x-vnd.kde.kplato, or " "« %1 » a été obtenu" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Ce document a été créé avec une version plus récente de KPlato (version de " "la syntaxe : %1)\n" "L'ouvrir dans cette version de KPlato entraînera la perte de certaines " "informations." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Le format du fichier ne correspond pas" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Le plus tôt possible" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placez tous les événements au moment le plus tôt possible autorisé dans le " "planning" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Le plus tard possible" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placez tous les événements au dernier moment possible autorisé dans le " "planning" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Doit démarrer le" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Ajouter une relation" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "j" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "min" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Ajouter une relation" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Vous devez sélectionner un type de relation" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Modifier la relation" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modifier la relation" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Modèle de rapport" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Générer un rapport" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Impossible de lire le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport approprié !" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nom de fichier de modèles mal formé : %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Impossible de télécharger le fichier de modèles : %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Paramètres des ressources" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modifier la ressource" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modifier les ressources" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Les ressources appartiennent aux groupes de ressource, choisissez d'abord le " "groupe pour ajouter une nouvelle ressource" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nom de l'agenda" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Disponible de" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponible jusqu'à" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Taux normal" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taux d'heures supplémentaires" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Travail" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Matériel" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Attendu" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimiste" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimiste" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Temps de travail normal" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modifier le temps de travail normal" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Paramètres du résumé de la tâche" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifier le résumé de la tâche" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modifier la tâche" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "L'identifiant de tâche doit être unique" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifier le coût de la tâche" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modifier la tâche par défaut" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Paramètres de la tâche" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressources" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Coût" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progression de la tâche" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifier la progression de la tâche" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "j" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "min" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indenter la tâche" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Désindenter la tâche" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Liens des tâches" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tâches critiques" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Chemin critique" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Afficher les allocations" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Tâche..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sous-tâche..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Jalon..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modifier le projet principal..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Modifier le temps de travail normal..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Modifier l'agenda..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Modifier les comptes..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Modifier les ressources..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Définir le modèle OT..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Générer le code OT" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurer KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Progression..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Effacer la tâche" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Modifier la ressource..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exporter Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "L'information de progression sera effacé si le projet est recalculé." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Ajouter une sous-tâche" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Ajouter une tâche" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Ajouter un jalon" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Monter la tâche" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Descendre la tâche" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Supprimer la relation" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modifier le nom" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romain, majuscules" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romain, minuscules" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Lettre, majuscules" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lettre, minuscules" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Définition OT" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modifier la définition OT" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Heures" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Heures" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tâche" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projet" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Compte par défaut :" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nouveau &sous-compte" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Date limite :" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Périodicité :" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Agenda parent :" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Calcul" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immédiat lors d'une modification" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Autoriser le surchargement des ressources" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable :" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La personne responsable de cette tâche.\n" "\n" "Le choix n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de " "ressources, cela peut être n'importe qui. Vous pouvez accéder directement à " "votre carnet d'adresses en cliquant sur le bouton « Choisir »." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Planning" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification " "de la tâche.\n" "\n" "L'estimation peut être basée sur l'effort ou la durée. Si elle est basée sur " "l'effort, la durée finale dépendra des ressources assignée à la tâche. Si " "elle est basée sur la durée, les ressources assignées n'affectent pas la " "durée de la tâche, mais seulement les coûts." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Effort" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Doit démarrer le" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Doit se terminer le" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalle fixe" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planification :" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimation :" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimiste :" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimiste :" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Utiliser des nombres entiers ou des fractions décimales" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Le chef du projet." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Chef :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Le nom du projet." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&om :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Identifiant :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "L'identifiant unique du projet" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Choisir..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "OT :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le début ou la fin du projet.\n" "\n" "Si la date de début est défini, le projet est planifié à partir de cette " "date. Lorsque celui-ci a été calculé, la date de fin s'affiche lorsque le " "projet est entièrement planifié.\n" "Si la date de fin est définie, le projet est planifié rétroactivement à " "partir de cette date. Lorsque le projet a été calculé, la date de début " "s'affiche lorsque le projet doit commencer pour pouvoir finir en temps et en " "heure." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Définissez à quel moment le projet peut commencer." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Définissez à quel moment le projet peut s'arrêter." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Sélectionnez ceci pour planifier le projet rétroactivement à partir de la " "date de fin." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Sélectionnez ceci pour planifier le projet à partir de la date de début." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notes de &projet et résumé :" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Diverses notes associées au projet ou à son résumé.\n" "\n" "Vous pouvez saisir ici n'importe quel texte que vous voulez conserver avec " "le projet. Il peut s'agir, par exemple, d'un court résumé du projet ou de " "notes diverses." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Donnez un nom au projet pour l'identifier, par exemple « Réécriture de " "l'explorateur » ou « Projet de logement C2 »" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Chef de projet :" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Nom du projet :" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Le type de planification influencera le placement des événements à période " "variable" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Le plus tôt possible" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Le plus tard possible" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Spécifiez l'heure :" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Organigramme des tâches" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "L'organigramme des tâches introduit une numérotation des tâches au sein du " "projet, en fonction de la structure de la tâche.\n" "\n" "Le code OT est généré automatiquement, choisissez simplement l'option " "« Générer le code OT » du menu « Outils » pour générer le code OT du projet." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Le nom de la tâche." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Identifiant de tâche :" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Il s'agit de l'identifiant unique de cette tâche." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Lancé" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Arrêt" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Faible" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevé" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de " "cette tâche." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai " "de cette tâche.\n" "Aucun signifie que l'estimation attendue est utilisée telle quelle.\n" "Risque faible signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n" "Risque élevé signifie que l'estimation sera plus pessimiste que " "« risque faible ».

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risque :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Démarré :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Terminé :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Pourcentage terminé :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Effort restant :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Effort actuel :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Démarré :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Terminé :" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Effort :" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Unités max." #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Affecter des ressources :" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Code :" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur :" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Utiliser des niveaux" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Code" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Ajouter un niveau" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Panneau de relations" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De :" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "À :" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tâche 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tâche 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Type de relation" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fin - Début" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fin - Fin" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Début - Début" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Latence :" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Adresse électronique :

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Choisissez une ressource dans le carnet d'adresses" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Type de ressource :" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Agenda :

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De :

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

À :

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Coût" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taux horaire :" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taux d'heures supplémentaires :" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Groupe de ressources" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ces valeurs sont utilisées lorsque vous estimez les efforts nécessaires pour " "terminer une tâche." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Heures par jour :" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Heures par mois :" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Heures par semaine :" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un mois normal." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un jour normal." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une année normale." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une semaine normale." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Heures par an :" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Heures ouvrées" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Définir les heures ouvrées standard de la semaine." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Les heures ouvrées définies ici seront utilisées lorsqu'aucun agenda n'est " "défini pour une ressource." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "&Nom du projet :" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Chef :" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "Démarré :" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Fin : %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Heure : %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Périodicité :" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Modifier les ressources..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "&Nom du projet :" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "&Nom du projet :" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Groupe de ressources" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponible" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Taux d'heures supplémentaires" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Latence :" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&Chef de projet :" #: reports/tasklist.ktf:76 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "OT :" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Responsable :" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Effacer la tâche" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifier..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valeurs par défaut de la tâche"