msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice/koffice.po\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-11 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Rónna:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colúin:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Liosta teormharcáilte" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Líne in uachtar" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Líne Faoi" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Uimhreoir" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Ainmneoir" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "cosaint ar scríobh" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Cuir Téacs Leis" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 msgid "Add Operator" msgstr "" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 msgid "Add Number" msgstr "" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Liosta innéacsaithe" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Innéacs" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Bain an Téacs Roghnaithe" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Cló réamhshocraithe:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Úsáid aibhsiú comhréire" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Cuir Suimeálaí Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Cuir Fréamh Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Cuir Codán Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Cuir Lúibín Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Cuir Lúibín Cearnach Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Cuir Lúibín Casta Leis" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Aistrigh go Gréigis" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Ionsáigh Colún" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Bain Colún" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Ionsáigh Ró" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Bain Ró" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Aibhsiú Comhréire" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "Cló &Trom" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "Cló &Iodálach" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Teormharcóir ar Chlé" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Teormharcóir ar Dheis" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Ionsáigh Siombail" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Clann Chló" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 msgid "Identifier" msgstr "Aitheantóir:" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 msgid "Operator" msgstr "Oibreoir" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 msgid "Number" msgstr "Uimhir" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Earráid Iompórtála MathML" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Cuir Líne Nua Leis" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Cuir Bosca Folamh Leis" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Ainm Nua" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Cuir Spás Leis" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Cuir Siombail Leis" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Priontáil agus scoir amháin" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Oscail cáipéis nua le teimpléad" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Theip ar luchtú an teimpléid %1." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Úsáid an Teimpléad Seo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Oscail An Cháipéis Seo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Cúltaca á dhéanamh..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Ag Sábháil..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Sábháil go hUathoibríoch..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Ní féidir an comhad a chruthú le haghaidh sábhála" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mícheart\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad %1 ann." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Comhad gan aimsiú" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Níl ar fáil" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Earráid pharsála" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Earráid inmheánach" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Cuimhne ídithe" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Ní féidir %2\n" "a oscailt.\n" "Fáth: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Ní féidir %1 a aimsiú" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Earráid pharsála i %1 ag líne %2, colún %3\n" "Teachtaireacht: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Ní féidir an comhad a oscailt chun é a léamh (féach an bhfuil cead agat)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "earráid parsála sa phríomhcháipéis ag líne %1, colún %2\n" "Teachtaireacht: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Athraíodh an cháipéis '%1'.

Ar mhaith leat í a shábháil?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir a shábháil\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ní féidir %1 a shábháil\n" "Fáth: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir a oscailt\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ní féidir %1 a oscailt\n" "Fáth: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "scarbhileog" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "cairt" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "líníocht" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Réad Leabaithe" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir réad leabaithe a luchtú:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir cáipéis seachtrach %1 a luchtú:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Comhaid XML Gan Comhbhrú)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Roghnaigh Scagaire" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Roghnaigh scagaire:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Ní féidir an comhad a easpórtáil." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Scagaire Easpórtála Ar Iarraidh" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir comhad den chineál seo a impórtáil:\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Scagaire Iompórtála Ar Iarraidh" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Leaganacha..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "Io&mpórtáil..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&aspórtáil..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Eolas faoin Cháipéis" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Bain Amharc" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Ingearach" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Cothrom" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Sábháil mar %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (cineál anaithnid comhaid)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Sábháil an Cháipéis Mar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Easpórtáil Cáipéis Mar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n" "An mian leat scríobh air?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Oscail Cáipéis" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Iompórtáil Cáipéis" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Cáipéis" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Cáipéis - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Earráid parsála sa phríomhcháipéis ag líne %1, colún %2\n" "Teachtaireacht: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Oscail Cáipéis Atá Ann..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Cáipéisí Is Déanaí" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Cáipéis Saincheaptha" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Litir Mheiriceánach" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Scáileán" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Díchumasaithe. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control in éineacht le " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt in éineacht le " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " in éineacht le" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milliméadair (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Ceintiméadair (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Deiciméadair (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Orlaí (or)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Píoca (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pointí (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Earráid!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dáta agus Am" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Sábháilte Ag" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Eochracha Rochtana" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Roghnaigh Carachtar" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Ionsáigh an carachtar roghnaithe sa téacs" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cealaigh: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Athdhéan: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cealaigh: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Cabhair Chomhthéacsíogair" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Cuir Conair in Eagar" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Conair réamhshocraithe" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Socraigh Ionad na Treoirlíne" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Ionad:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Cuir Treoirlíne Leis" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Ionad:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Treoirlíne" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "&Socraigh Ionad..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Treoirlínte" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Ionsáigh Nasc" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "R-phost & Nuacht" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Téacs le taispeáint:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Seoladh Idirlín:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Ainm an leabharmhairc:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Sprioc:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Comhad le déanaí:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Easpa Iontrála" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Láthair an chomhaid:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Réamhamharc an Leathanaigh" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Leagan Amach Leathanaigh" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Méid an Leathanaigh && I&mill" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "C&eanntásc && Buntásc" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Ar Chlé:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Sa Lár:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Ar Dheis:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Is féidir leat roinnt clibeanna a chur isteach sa téacs:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <am> An t-am anois
  • <dáta> An dáta inniu
  • <údar> D'ainmsa
  • <org> Eagraíocht
  • <" "rphost> Do sheoladh ríomhphoist
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Co&lúin" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Aonad:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Méid an Leathanaigh" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Méid:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Leithead:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Airde:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portráid" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Tírdhreach" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Imill" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Fadhb le Leagan Amach an Leathanaigh" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Ionsáigh Réad" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Réad" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Fáiscealaín (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Bunimeall" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Leagan Amach Leathanaigh..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Bain Táblóir" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Teimpléad Roghnaithe" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Cáipéis Fholamh" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Cruthaigh cáipéis fholamh" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Cruthaigh Cáipéis" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Oscail cáipéis atá ann ch&eana" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Cruthaigh Cáipéis" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Níl cur síos ar fáil" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Cruthaigh Teimpléad" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Grúpa Nua..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Réamhshocrú" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Roghnaigh..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "" "Tá an teimpléad '%1' ann cheana; an bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a " "fhorscríobh?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Grúpa Nua" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Iontráil ainm grúpa:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an grúpa sin a bhaint?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Bain Grúpa" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teimpléad sin a bhaint?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Bain Teimpléad" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Ní féidir pictiúr a luchtú." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Níl aon phictiúr ar fáil." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Dath Réamhshocraithe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Tuilleadh Dathanna..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Dearg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oráiste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Mageanta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Gorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Glas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Buí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Donn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Dúrua" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Dúghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Dúghlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Crónbhuí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Bán" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Liath 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Liath 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Liath 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Liath 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Liath 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Liath 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Liath 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Liath 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Liath 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Dubh" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Eabhar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sneachta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "MiontasGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Bán Bláthach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Fionnbhuí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Gormghlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "BánTaibhse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "BánGhlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Sliogán Mara" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "BánGhorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Liathghlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Labhandair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "LásaSean" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "DeatachBán" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "GlasBhuí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Bánchian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "ÓrGhlasBuí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Línéadach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Béasa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Uachtar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Almóinn Bhánaithe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "BánÁrsa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rós" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Labhandar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Uachtar Dorcha" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "CrónGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Bán Navachóch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Péitseog" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "ÓrGhlasGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Cruithneacht" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Liath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caicí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turcaidghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Bándearg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "ÓrGhlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Fionnliath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Bándearg Éadrom" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "GormPúdair" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Gormghlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Feochadán" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Bánghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "GealGhlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Ór" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "CruachGhormGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Bánghlas" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Pluma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Liath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "GealDhonn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "SpéirGhormGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "BradánGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Spéirghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Crón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Vialait" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Fionnrua" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "BradánDorcha" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Dúchaicí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Seártrús" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Dúliath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Glas na Báinsí" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "BándeargTe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Bradán" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "CoiréalGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turcaidghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Dúghlas Mara" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Corcra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "GormGhlasMeánach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coiréal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Slat Óir" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Donn Rósach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "RuaChorcraGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tráta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peiriú" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Gormán" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "SlinnGhormGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Meánchorcra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Spéirghorm Domhain" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "SlinnLiathGeal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "SlinnGhormMeánach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Seacláid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Meánghlas Mara" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Bánghlas Mara" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "SlinnLiath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Bándearg Domhain" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Gorm na Cruach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Gorm Ríoga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Corcairdhearg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "MeánLiath" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siaineach" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marún" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Glas Mara" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Dúghlas Olóige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Bríce Tine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Meánghorm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Oiriúnaigh don Leithead" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "Sain&cheaptha..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Leithead líne:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Tuilleadh Dathanna Téacs..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Tuilleadh Dathanna Líne..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Tuilleadh Dathanna Líonta..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "SpéirGhormGeal" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Dúghlas Mara" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Spéirghorm Domhain" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Liath" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Mageanta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Buí" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Dubh" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Lí" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Sáithiú" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Luach (gile)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Dearg" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Glas" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Pailéid" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Folaigh Gach Fuinneog Phailéid" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Taispeáin Fuinneoga Pailéid Arís" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Lá" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Lá (2 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Lá (ainm fada)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mí" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mí (2 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mí (ainm fada)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Bliain (2 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Bliain (4 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Uair" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "nóiméad" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Nóiméad (2 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Soicind" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Soicind (2 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milleasoicind (3 digit)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Uathcheartú" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Uathcheartú" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Ionsáigh Athróg" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Uathcheartú Simplí" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Uathfhormáidigh &URLanna" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Comharthaí Saincheaptha Athfhriotail" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Uathcheartú Casta" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Gach Teanga" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Aimsigh:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Ionsáigh carachtar speisialta..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Ionadaigh:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Eisceachtaí" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Athraigh an Cás" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Cás" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Cás &Uachtair" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Cás Íoch&tair" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Scoránaigh an cás" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Cuir Nóta in Eagar" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Comhlánú" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Spás" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Cruthaigh Stíl Nua" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Iontráil ainm stíle nua le do thoil:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Ainm Iontrála" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Ainm Athróige" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Athróg" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Luach" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Athróg Nua" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Cuir Athróg in Eagar" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:764 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Aibhsiú" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Maisíocht" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Teanga" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Iompórtáil Stíleanna" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Roghnaigh stíleanna le hiompórtáil:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Luchtaigh..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&íl" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carachtar &saincheaptha:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Ailínigh Ar Chlé" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Ailínigh Ar Dheis" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Doimhneacht:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Urchar Cearnach" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Urchar Ciorclach" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Urchar Saincheaptha" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:887 msgid "Indent" msgstr "Eangú" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "Ar Ch&lé:" #: kotext/KoParagDia.cpp:906 msgid "&Right:" msgstr "A&r Dheis:" #: kotext/KoParagDia.cpp:915 msgid "&First line:" msgstr "An &chéad líne:" #: kotext/KoParagDia.cpp:931 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Spásáil na línte" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Singil" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 Líne" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dúbailte" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "Proportional" msgstr "Comhréireach" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:942 msgid "At Least (%1)" msgstr "Ar a Laghad (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:943 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Seasta (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:972 msgid "Para&graph Space" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:976 msgid "Before:" msgstr "Roimh:" #: kotext/KoParagDia.cpp:985 msgid "After:" msgstr "Tar Éis:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Eangú && S&pásáil" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 msgid "Alignment" msgstr "Ailíniú" #: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "&Left" msgstr "Ar &Chlé" #: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "C&enter" msgstr "L&árnach" #: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 msgid "&Right" msgstr "Ar &Dheis" #: kotext/KoParagDia.cpp:1224 msgid "&Justify" msgstr "&Comhfhadaigh" #: kotext/KoParagDia.cpp:1233 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "&Keep lines together" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Ionsáigh briseadh roimh alt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1241 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Ionsáigh briseadh tar éis ailt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 msgid "General &Layout" msgstr "&Leagan Amach Ginearálta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 msgid "D&ecorations" msgstr "Maisíocht&aí" #: kotext/KoParagDia.cpp:1606 msgid "Numbering" msgstr "Uimhriú" #: kotext/KoParagDia.cpp:1617 msgid "&None" msgstr "&Neamhní" #: kotext/KoParagDia.cpp:1623 msgid "&List" msgstr "&Liosta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1628 msgid "Chapt&er" msgstr "&Caibidil" #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 msgid "Normal paragraph text" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Urchair/Uimhreacha" #: kotext/KoParagDia.cpp:1771 msgid "Po&sition" msgstr "Po&st" #: kotext/KoParagDia.cpp:1825 msgid "On followin&g character: " msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1838 msgid "Tab Leader" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1846 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:1852 msgid "&Filling:" msgstr "&Líonadh:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1857 msgid "Blank" msgstr "Bán" #: kotext/KoParagDia.cpp:1888 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 msgid "&Tabulators" msgstr "&Táblóirí" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Roghanna Formáidithe" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Ionadaigh Téacs" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Clann:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:187 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Trom:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Cló iodálach:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Scáth:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Focal ar focal:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Líne Faoi:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Scríoblíne:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Ceannlitriú:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Ailíniú ingearach:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Foscript" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Forscript" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Bainisteoir na Stíleanna" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nua" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Cuir i gclár na n-ábhar" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Neamhní" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Singil" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dúbail" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Tonn" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Neamhní" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Cás Uachtair" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Cás Íochtair" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Scrios Téacs" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Ionsáigh Téacs" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Greamaigh Téacs" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Cuir Stíl i bhFeidhm %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formáidigh Téacs" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Athraigh an Cineál Liosta" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Athraigh Ailíniú" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Athraigh Spásáil Alt" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Athraigh Spásáil na Línte" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Athraigh na Teorainneacha" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Athraigh Táblóir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Bain Focal" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Ionadaigh Focal" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Ionsáigh Fleiscín Bog" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Ionsáigh Spás Neamhbhristeach" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Ionsáigh Fleiscín Neamhbhristeach" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Ionsáigh Carachtar Speisialta" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Bain Nóta" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Bain Nasc" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Gan luach" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dáta (Socraithe)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Priontáilte Ar" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Cruthú Comhaid" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Mionathrú Comhaid" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formáid an Dháta" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Am" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formáid Ama" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Saincheaptha..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postchumasc" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Postchu&masc..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Rannán Reatha" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Uimhir Leathanaigh" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Líon na Leathanach" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Leathanach Roimhe" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "An Chéad Leathanach Eile" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Ainm Comhadlainne" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ainm Comhaid Gan Iarmhír" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Ainm an Údair" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Comhlacht" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Teileafón (obair)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Teileafón (baile)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Tír" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Cód Postála" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Cathair" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Sráid" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Coimriú" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Eochairfhocail" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Túslitreacha" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Réimse" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Ionad" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Comhlacht" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Teileafón (príobháideach)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Eochairfhocail na Cáipéise" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Ainm Comhaid" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Ainm Comhaid gan Iarmhír" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Comhadlann && Ainm Comhaid" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Nasc..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nóta..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Líon na bhFocal" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Líon na nAbairtí" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Líon na Línte" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Líon na gCarachtar" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Líon na Siollaí" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Líon na bhFrámaí" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Líon na Réada Leabaithe" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Líon na bPictiúr" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Líon na dTáblaí" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:105 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:117 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:140 msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:142 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:148 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:155 msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:159 msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:161 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:167 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:175 msgid "Size" msgstr "Clómhéid" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:179 msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:181 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:203 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:225 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:228 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:497 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:498 msgid "Regular" msgstr "Gnách" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:231 msgid "Bold Italic" msgstr "Trom Iodálach" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:248 msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:250 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Clómhéid
socraithecoibhneasta
maidir leis an " "timpeallacht" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:252 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:276 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:299 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:304 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:313 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:323 msgid "Actual Font" msgstr "" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::String ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Int ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::UInt ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Double ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::LLONG ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::ULLONG ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Bool ach fuarthas %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::List ach fuarthas '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Léirmhínitheoir anaithnid '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Rith Script..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Bainisteoir na Scripteanna..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Scripteanna" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Luchtaithe" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Stair" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Ní féidir pacáiste \"%1\" a léamh." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Luchtaigh Comhad Scripte" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Rith Script" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Bainisteoir na Scripteanna" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Suiteáil Pacáiste Scripte" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Díshuiteáil" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptchomhad" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Ainm an léirmhínitheora atá in úsáid" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Stóráil KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Ábhar:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Eochairfhocail:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Coimriú:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Priontáilte:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Cód poist:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teileafón (obair):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cathair:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Túslitreacha:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Facs:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Comhlacht:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Tír:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Sráid:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teileafón (baile):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Luchtaigh Ón Leabhar Seoltaí" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Uimhir:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Teaghrán:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boole:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "fíor" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falsa" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Am:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dáta:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Gan Cheanntásc" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Ain&m:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Cosain an méid agus an t-ionad" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Caomh&naigh an cóimheas treoíochta" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Barr:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Spásáil na gcolún:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Buntásc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fonóta/Iarnóta" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Cumasaigh comhlá&nú focal" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Roghanna Comhlánaithe" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Carachtair de dhíth" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Mol focail:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Iarcheangail spás" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Réamhshocraigh" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Dath an &chúlra:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Teorainneacha" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Dath:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stíl:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Cu&maisc leis an chéad alt eile" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Dath téacs:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Dath Téacs" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Dath na &scáthanna:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Focal ar focal" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Línte faoi:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Línte &Trí:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Ceannlitriú" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Seach-chur:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Méid coibhneasta:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pt" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Fleiscíniú" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Fleiscíniú uathoibríoch" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "S&aincheaptha" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Ionsáigh:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Lipéad1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Rith" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Luchtaigh" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Díluchtaigh" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Faigh Níos Mó Scripteanna" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cló:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh Téacs" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Teideal" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Díluchtaigh" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sábháilte Ag" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&aspórtáil..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Bain Amharc" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain Amharc" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ionsáigh:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cealaigh: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Athdhéan: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Fleiscíniú" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Cothrom" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Ingearach" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Scrios Téacs" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ainm comhaid" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain Ró" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Réamhshocrú" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Ionadaigh:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ar &Dheis" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cló:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Scrios Téacs" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nóta" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cló iodálach:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios Téacs" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ainm comhaid" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Stíl an Chló" #~ msgid "KoBorderWidgetBase" #~ msgstr "KoBorderWidgetBase" #~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" #~ msgstr "%1 (Formáid KOffice-1.1)" #~ msgid "Could not find module %1" #~ msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú" #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Script le rith" #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "KoScript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Caithfidh tú script a shonrú.\n" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Earráid KScript" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Ó %1 go %2" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Bainisteoir na Scripteanna" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Execute script" #~ msgstr "Rith script" #~ msgid "Remove script" #~ msgstr "Bain script" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Telephone (Work)" #~ msgstr "Teileafón (Obair)" #~ msgid "&Background Color:" #~ msgstr "Dath an &Chúlra:" #~ msgid "Telephone (Work):" #~ msgstr "Teileafón (Obair):" #~ msgid "Configure Scripts..." #~ msgstr "Cumraigh Scripteanna..." #~ msgid "KoPageLayoutColumnsBase" #~ msgstr "KoPageLayoutColumnsBase" #~ msgid "KoPageLayoutHeaderBase" #~ msgstr "KoPageLayoutHeaderBase" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Dath:" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Co&lúin:" #~ msgid "KoCompletionBase" #~ msgstr "KoCompletionBase" #~ msgid "KoOpenPaneBase" #~ msgstr "KoOpenPaneBase" #~ msgid "" #~ "_: Style name\n" #~ "Standard" #~ msgstr "Caighdeánach" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Nóta:" #~ msgid "Word by Word" #~ msgstr "Focal ar Focal" #~ msgid "Capitalisation" #~ msgstr "Ceannlitriú" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Teimpléad" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #~ msgid "KoDocumentInfoAboutWidget" #~ msgstr "KoDocumentInfoAboutWidget" #~ msgid "KoDocumentInfoUserMetadataWidget" #~ msgstr "KoDocumentInfoUserMetadataWidget" #~ msgid "KoDocumentInfoAuthorWidget" #~ msgstr "KoDocumentInfoAuthorWidget" #~ msgid "Open Existing File" #~ msgstr "Oscail Comhad Atá Ann Cheana" #~ msgid "&Width (%1):" #~ msgstr "&Leithead (%1):" #~ msgid "Shade or unshade the palette" #~ msgstr "Scáthaigh nó díscáthaigh an pailéad" #~ msgid "&Left (%1):" #~ msgstr "Ar Ch&lé (%1):" #~ msgid "&Right (%1):" #~ msgstr "Ar &Dheis (%1):" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A/F" #~ msgid "" #~ "_: about the document\n" #~ "Document" #~ msgstr "Cáipéis" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Socraithe" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Íosmhéid" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Uasmhéid" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "De rogha" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Neamhaird tugtha air" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Cuir athruithe ar neamhní" #~ msgid "" #~ "_: Test string for shadow dialog\n" #~ "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "&Distance (pt):" #~ msgstr "Fa&d (pt):" #~ msgid "Di&rection:" #~ msgstr "Tr&eo:" #~ msgid "S&hadow" #~ msgstr "S&cáth" #~ msgid "Change Co&lor..." #~ msgstr "Athraigh &Dath..." #~ msgid "Su&perscript" #~ msgstr "Fo&rscript" #~ msgid "Su&bscript" #~ msgstr "F&oscript" #~ msgid "A&ttribute:" #~ msgstr "&Tréith:" #~ msgid "La&nguage:" #~ msgstr "Te&anga:" #~ msgid "Select Picture" #~ msgstr "Roghnaigh Pictiúr" #~ msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)" #~ msgstr "%1 (Formáid KOffice-1.3)" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Gan" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ailínigh:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Poncanna" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Líne" #~ msgid "Apply Autoformat" #~ msgstr "Uathfhormáidigh" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Red" #~ msgstr "Dearg" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orange" #~ msgstr "Oráiste" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Magenta" #~ msgstr "Mageanta" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blue" #~ msgstr "Gorm" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Green" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Yellow" #~ msgstr "Buí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Brown" #~ msgstr "Donn" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Red" #~ msgstr "Dúrua" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Blue" #~ msgstr "Dúghorm" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Green" #~ msgstr "Dúghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Yellow" #~ msgstr "Crónbhuí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "White" #~ msgstr "Bán" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 90%" #~ msgstr "Liath 90%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 80%" #~ msgstr "Liath 80%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 70%" #~ msgstr "Liath 70%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 60%" #~ msgstr "Liath 60%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 50%" #~ msgstr "Liath 50%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 40%" #~ msgstr "Liath 40%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 30%" #~ msgstr "Liath 30%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 20%" #~ msgstr "Liath 20%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray 10%" #~ msgstr "Liath 10%" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Black" #~ msgstr "Dubh" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Ivory" #~ msgstr "Eabhar" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Snow" #~ msgstr "Sneachta" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Floral White" #~ msgstr "Bán Bláthach" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Yellow" #~ msgstr "Fionnbhuí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Azure" #~ msgstr "Gormghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Seashell" #~ msgstr "Sliogán Mara" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cornsilk" #~ msgstr "Liathghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Cyan" #~ msgstr "Bánchian" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Linen" #~ msgstr "Línéadach" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Beige" #~ msgstr "Béasa" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Blanched Almond" #~ msgstr "Almóinn Bhánaithe" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lavender" #~ msgstr "Labhandar" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Bisque" #~ msgstr "Uachtar Dorcha" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Moccasin" #~ msgstr "Crón Geal" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Navajo White" #~ msgstr "Bán Navachóch" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Wheat" #~ msgstr "Cruithneacht" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gainsboro" #~ msgstr "Liath" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Khaki" #~ msgstr "Caicí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pink" #~ msgstr "Bándearg" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Gray" #~ msgstr "Fionnliath" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Pink" #~ msgstr "Bándearg Éadrom" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Aquamarine" #~ msgstr "Gormghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Thistle" #~ msgstr "Feochadán" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Blue" #~ msgstr "Bánghorm" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Pale Green" #~ msgstr "Liathghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Ór" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Green" #~ msgstr "Bánghlas" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Plum" #~ msgstr "Pluma" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Gray" #~ msgstr "Liath" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sky Blue" #~ msgstr "Spéirghorm" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Tan" #~ msgstr "Crón" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Violet" #~ msgstr "Vialait" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sandy Brown" #~ msgstr "Fionnrua" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Khaki" #~ msgstr "Dúchaicí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chartreuse" #~ msgstr "Seártrús" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Gray" #~ msgstr "Dúliath" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Lawn Green" #~ msgstr "Glas na Báinsí" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Salmon" #~ msgstr "Bradán" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Turquoise" #~ msgstr "Turcaidghorm" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Sea Green" #~ msgstr "Dúghlas Mara" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Orchid" #~ msgstr "Corcra" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Coral" #~ msgstr "Coiréal" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Goldenrod" #~ msgstr "Slat Óir" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Rosy Brown" #~ msgstr "Donn Rósach" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Tomato" #~ msgstr "Tráta" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Peru" #~ msgstr "Peiriú" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Cornflower Blue" #~ msgstr "Gormán" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Purple" #~ msgstr "Meánchorcra" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Sky Blue" #~ msgstr "Spéirghorm Domhain" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Chocolate" #~ msgstr "Seacláid" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Sea Green" #~ msgstr "Meánghlas Mara" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Light Sea Green" #~ msgstr "Bánghlas Mara" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Deep Pink" #~ msgstr "Bándearg Domhain" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Steel Blue" #~ msgstr "Gorm na Cruach" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Royal Blue" #~ msgstr "Gorm Ríoga" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Purple" #~ msgstr "Corcairdhearg" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sienna" #~ msgstr "Siaineach" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Maroon" #~ msgstr "Marún" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Sea Green" #~ msgstr "Glas Mara" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Dark Olive Green" #~ msgstr "Dúghlas Olóige" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Fire Brick" #~ msgstr "Bríce Tine" #~ msgid "" #~ "_: Color\n" #~ "Medium Blue" #~ msgstr "Meánghorm" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oráiste" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Donn" #~ msgid "Darkred" #~ msgstr "Dúrua" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Dúghorm" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Dúghlas" #~ msgid "Dark Yellow" #~ msgstr "Crónbhuí" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bán" #~ msgid "Gray 90%" #~ msgstr "Liath 90%" #~ msgid "Gray 80%" #~ msgstr "Liath 80%" #~ msgid "Gray 70%" #~ msgstr "Liath 70%" #~ msgid "Gray 60%" #~ msgstr "Liath 60%" #~ msgid "Gray 50%" #~ msgstr "Liath 50%" #~ msgid "Gray 40%" #~ msgstr "Liath 40%" #~ msgid "Gray 30%" #~ msgstr "Liath 30%" #~ msgid "Gray 20%" #~ msgstr "Liath 20%" #~ msgid "Gray 10%" #~ msgstr "Liath 10%" #~ msgid "Ivory" #~ msgstr "Eabhar" #~ msgid "Floral White" #~ msgstr "Bán Bláthach" #~ msgid "Light Yellow" #~ msgstr "Fionnbhuí" #~ msgid "Azure" #~ msgstr "Gormghlas" #~ msgid "Cornsilk" #~ msgstr "Liathghlas" #~ msgid "Light Cyan" #~ msgstr "Bánchian" #~ msgid "Beige" #~ msgstr "Béasa" #~ msgid "Blanched Almond" #~ msgstr "Almóinn Bhánaithe" #~ msgid "Lavender" #~ msgstr "Labhandar" #~ msgid "Bisque" #~ msgstr "Uachtar Dorcha" #~ msgid "Moccasin" #~ msgstr "Crón Geal" #~ msgid "Navajo White" #~ msgstr "Bán Navachóch" #~ msgid "Wheat" #~ msgstr "Cruithneacht" #~ msgid "Gainsboro" #~ msgstr "Liath" #~ msgid "Khaki" #~ msgstr "Caicí" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Bándearg" #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Fionnliath" #~ msgid "Aquamarine" #~ msgstr "Gormghlas" #~ msgid "Thistle" #~ msgstr "Feochadán" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Bánghorm" #~ msgid "Pale Green" #~ msgstr "Liathghlas" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Ór" #~ msgid "Light Steel Blue" #~ msgstr "Bánghorm na Cruach" #~ msgid "Light Green" #~ msgstr "Bánghlas" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Pluma" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Spéirghorm" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Corcairghorm" #~ msgid "Sandy Brown" #~ msgstr "Fionnrua" #~ msgid "Dark khaki" #~ msgstr "Dúchaicí" #~ msgid "Chartreuse" #~ msgstr "Seártrús" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Dúliath" #~ msgid "Lawn Green" #~ msgstr "Glas na Báinsí" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Dath an bhradáin" #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Turcaidghorm" #~ msgid "Dark Seagreen" #~ msgstr "Dúghlas Mara" #~ msgid "Orchid" #~ msgstr "Corcra" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Coiréal" #~ msgid "Goldenrod" #~ msgstr "Slat Óir" #~ msgid "Rosy Brown" #~ msgstr "Donn Rósach" #~ msgid "Tomato" #~ msgstr "Tráta" # no "An" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peiriú" #~ msgid "Cornflower Blue" #~ msgstr "Gormán" #~ msgid "Medium Purple" #~ msgstr "Meánchorcra" #~ msgid "IndianRed" #~ msgstr "DeargIndiach" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Seacláid" #~ msgid "Medium Sea Green" #~ msgstr "Meánghlas Mara" #~ msgid "Light Sea Green" #~ msgstr "Bánghlas Mara" #~ msgid "Deep Pink" #~ msgstr "Bándearg Domhain" #~ msgid "Steel Blue" #~ msgstr "Gorm na Cruach" #~ msgid "Royal Blue" #~ msgstr "Gorm Ríoga" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Corcairdhearg" #~ msgid "Sienna" #~ msgstr "Siaineach" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marún" #~ msgid "Sea Green" #~ msgstr "Glas Mara" #~ msgid "Dark Olive Green" #~ msgstr "Dúghlas Olóige" #~ msgid "Fire Brick" #~ msgstr "Bríce Tine" #~ msgid "Medium Blue" #~ msgstr "Meánghorm"