# translation of kplato.po to Galician # translation of kplato.po to # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr " KPlato - Ferramenta de Planificación de KDE " #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "O ícone de aplicación para kplato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar as Contas" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengún" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar as Contas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data de corte: %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidade: %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábeis" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "A traballar" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de Traballo" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Engadir Intervalo" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Configuración do Calendario" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar o Calendario" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Escoller unha semana" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Escolla un mes" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Desde: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Até: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Atraso: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Predefinicións da tarefa" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inicio: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fín: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Completación: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flutuación: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Camiño crítico" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Sen recursos asinados" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso non disponíbel" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflito de planificación" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Non é posíbel conectar estes nós" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Opcións do Proxecto" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar o proxecto principal" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planificación (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "O Id do proxecto debe ser único" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do Fito" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar o Progreso do Fito" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar o progreso" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non válido. Non foi indicado o tipo MIME." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato, " "recebeuse %1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KPlato (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión ha perder algunhas informacións." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no Formato de Ficheiro" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O Máis Cedo Posíbel" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "olocar todos os eventos no momento máis cedo posíbel permitido na " "planificación" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O Máis Tarde Posíbel" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Colocar todos os eventos no momento máis tarde posíbel permitido na " "planificación" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Iniciar Non Antes de" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Rematar Non Despois de" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Ten que Comezar en" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Engadir unha Relación" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Engadir unha Relación" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Debe escoller un tipo de relación" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar a Relación" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar a Relación" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Modelo de Informe" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Xerar Informe" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe correcto!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nome de modelo non válido: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o modelo: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Disponíbel" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar o recurso" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar recursos" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Os recursos pertencen a grupos de recursos, escolla primeiro o grupo no cal " "engadir o novo recurso" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "E-mail " #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do Calendario" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Disponíbel Desde" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponíbel Até" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Custo Normal" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa das Horas Extra" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Tempo de Traballo Normal" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar o Tempo de Traballo Normal" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración da Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a Tarefa" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "O Id da tarefa debe ser único" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o Custo da Tarefa" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar a Tarefa por Omisión" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configuración da Tarefa" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da Tarefa" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o Progreso da Tarefa" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Ligazóns da Tarefa" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Flutuación" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tarefas Críticas" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Camiño Crítico" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 #, fuzzy msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar localizacións" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Rede" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Tarefa..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sub-Tarefa..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Fito..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o Proxecto Principal..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar o Tempo de Traballo Normal..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar o Calendário..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar as Contas..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar os Recursos..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o Padrón da WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Xerar o Código da WBS" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Progreso..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Borrar a Tarefa" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o Recurso..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "A información da evolución será borrada se o proxecto fose recalculado." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Engadir Sub-tarefa" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Engadir Tarefa" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir Fito" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a Tarefa" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Baixar a Tarefa" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Borrar Relación" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar o Nome" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cpp:41 #, fuzzy msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cpp:42 #, fuzzy msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kptwbsdefinition.cpp:43 #, fuzzy msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cpp:44 #, fuzzy msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letras, minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar a Definición da WBS" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tarefa" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Conta por omisión:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nova &Sub-Conta" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data de corte:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendario-pai:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Imediatamente tras cambios" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir reserva excesiva de recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non está limitado ás persoas disponíbeis nun grupo de recursos, podendo " "ser calquer persoa. Poderá mesmo aceder direitamente ao seu libro de " "enderezos co botón Escoller." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración da Planificación. Esta configuración afecta ás previsións " "actuais da tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita con base no esforzo ou na duración. Se fose " "baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos atribuidos á " "tarefa. Para unha estimar con base na duración, os recursos atribuidos non " "afectarán a duración fixa da tarefa, senón só aos custos." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Ten Que Comezar En" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe Rematarse En" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar Non Antes De" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Rematar Non Despois De" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planificar:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimar:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Utilizar números inteiros ou fraccións decimais" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Líder do proxecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Nome do proxecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "A identificación específica do proxecto" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&coller..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un líder para o proxecto no seu libro de enderezos." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Aquí pode definir cando debe comezar ou rematar o proxecto.\n" "\n" "De definir a hora de inicio, o proxecto é planificado desa data en diante. " "Cando o proxecto teña sido calculado, a hora final mostra cando se planexa " "rematalo.\n" "Se a hora de fin é definida, o proxecto é planificado para antes desa hora. " "Cando o proxecto teña sido calculado, a hora de inicio mostra candodeberá " "comezar o proxecto, para ser acabado a tempo." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define cando debe comezar o proxecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define cando debe terminar o proxecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Escolla isto para planificar cara tras desde da hora final." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data inicial:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Escolla isto para planificar o proxecto comezando na hora inicial." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas e resumo do &proxecto:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Varias notas asociadas co proxecto ou un resumo do mesmo.\n" " \n" "Aquí pode introducir calquer texto adicional que desexe armacenar xunto co " "proxecto. Isto pode, por exemplo, ser un breve resumo do proxecto ou varias " "notas." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Dé un nome ao proxecto para identificalo. Por exemplo, \"rescreber de novo o " "programa\" ou \"proxecto de casa C2\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder do proxecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&ome do proxecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "O tipo de planificación influencia a forma como os eventos con tempos " "variábeis son colocados" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "O mais axiña posíbel" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "O máis tarde posíbel" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Iniciar Non Antes De" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Rematar Non Despois De" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Indique o tempo:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Repartición do Traballo" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "A Estrutura de Repartición do Traballo (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduce unha numeración para cada tarefa do proxecto, de acordo coa " "estrutura da tarefa.\n" " \n" "O código da WBS é xerado automaticamente, abonda escoller a opción Xerar o " "Código WBS no menú Ferramentas para xerar o código para o proxecto." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id da tarefa:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Este é o identificador único desta tarefa." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real " "para esta tarefa." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O rico controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real " "para a tarefa.\n" "Nengún significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Baixo risco significa que se usa unha distribución normal.\n" "Alto risco significa que a estimación será algo pesimista en " "comparación coa de Baixo risco.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Rematado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Porcentaxe concluida:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esforzo restante:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esforzo real:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Fín:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Máx. de Unidades" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Asinar recursos:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar Níveis" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir un Nível" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarefa 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarefa 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de Relación" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Escolla o recurso do libro de enderezos" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendário:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponíbel:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Desde:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Até:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horario:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Custo en horas extra:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grupo de Recursos" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Tempo de Traballo Normal" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores son usados ao estimar o esforzo necesario para completar unha " "tarefa." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "O número de horas de traballo nun mes normal." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "O número de horas de traballo nun día normal." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "O número de horas de traballo nun ano normal." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "O número de horas de traballo nunha semana normal." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborábeis" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Indica as horas de traballo dunha semana estándar." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "As horas laborábeis aqui definidas serán usadas\n" "cando non se defina un calendario para un recurso." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "N&ome do proxecto:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Líder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Fín: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicidade:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Editar os Recursos..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "N&ome do proxecto:" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "N&ome do proxecto:" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de Recursos" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponíbel" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Taxa das Horas Extra" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Atraso:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&Líder do proxecto:" #: reports/tasklist.ktf:76 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "WBS:" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Responsábel:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar a Tarefa" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinicións da tarefa"