# MARTON, JOZSEF , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KOffice 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Mátrix hozzáadása" #: kformula/MatrixDialog.cpp:44 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: kformula/bracketelement.cpp:250 msgid "Delimited list" msgstr "Elválasztott lista" #: kformula/bracketelement.cpp:823 msgid "Overline" msgstr "Föléhúzás" #: kformula/bracketelement.cpp:926 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: kformula/fontstyle.cpp:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" "Néhány betűtípus telepítve lett, hogy a képletekben szereplő speciális " "szimbólumok helyesen jelenjenek meg. Ezek a módosítások csak az alkalmazás " "újraindítása után lépnek érvénybe." #: kformula/fractionelement.cpp:75 msgid "Numerator" msgstr "Számláló" #: kformula/fractionelement.cpp:78 msgid "Denominator" msgstr "Nevező" #: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46 #: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944 msgid "write protection" msgstr "írásvédelem" #: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62 #: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100 #: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222 #: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961 msgid "Add Text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117 #: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971 msgid "Add Operator" msgstr "Műveleti jel hozzáadása" #: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51 #: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981 msgid "Add Number" msgstr "Szám hozzáadása" #: kformula/indexelement.cpp:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indexelt lista" #: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568 msgid "Remove Selected Text" msgstr "A kijelölt szöveg eltávolítása" #: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "A közrefogó elem eltávolítása" #: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476 msgid "Add Index" msgstr "Index hozzáadása" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77 msgid "Default font:" msgstr "Az alapértelmezés:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81 msgid "Name font:" msgstr "Nevek:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85 msgid "Number font:" msgstr "Számok:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89 msgid "Operator font:" msgstr "Műveleti jelek:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92 msgid "Default base size:" msgstr "Az alap betűméret:" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés használata" #: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: kformula/kformulacontainer.cpp:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Az alapméret megváltoztatása" #: kformula/kformuladocument.cpp:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Negatív, keskeny szóköz hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Keskeny szóköz hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Közepesen széles szóköz hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Széles szóköz hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Négyszeres szóköz hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:464 msgid "Add Integral" msgstr "Integráljel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:469 msgid "Add Sum" msgstr "Szumma-jel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:474 msgid "Add Product" msgstr "Szorzatjel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071 msgid "Add Root" msgstr "Gyökjel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Törtjel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Zárójel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Szögletes zárójel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Kapcsos zárójel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:504 msgid "Add Abs" msgstr "Abszolútérték-jel hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Mátrix hozzáadása..." #: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2-es mátrix hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Bal felső index hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Bal alsó index hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Jobb felső index hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Jobb alsó index hozzáadsa" #: kformula/kformuladocument.cpp:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Felső index hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Alsó index hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Föléhúzás hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Aláhúzás hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Többszörös vonás hozzáadása" #: kformula/kformuladocument.cpp:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Átalakítás görög betűvé" #: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136 msgid "Append Column" msgstr "Oszlop hozzáfűzése" #: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140 msgid "Insert Column" msgstr "Oszlop beszúrása" #: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138 msgid "Append Row" msgstr "Sor hozzáfűzése" #: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147 msgid "Insert Row" msgstr "Sor beszúrása" #: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: kformula/kformuladocument.cpp:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: kformula/kformuladocument.cpp:619 msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: kformula/kformuladocument.cpp:623 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: kformula/kformuladocument.cpp:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Bal elválasztójel" #: kformula/kformuladocument.cpp:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Jobb elválasztójel" #: kformula/kformuladocument.cpp:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Szimbólum beszúrása" #: kformula/kformuladocument.cpp:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Szimbólumnevek" #: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "normál" #: kformula/kformuladocument.cpp:679 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: kformula/kformuladocument.cpp:680 msgid "Fraktur" msgstr "Tört" #: kformula/kformuladocument.cpp:681 msgid "Double Struck" msgstr "Kétszeres vonás" #: kformula/kformuladocument.cpp:682 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: kformula/kformuladocument.cpp:689 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: kformula/kformuladocument.cpp:690 msgid "Operator" msgstr "Műveleti jel" #: kformula/kformuladocument.cpp:691 msgid "Number" msgstr "Szám" #: kformula/kformuladocument.cpp:692 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: kformula/kformuladocument.cpp:693 msgid "Token Type" msgstr "Tokentípus" #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "A dokumentum nem MathML-fájl." #: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML-importálási hiba" #: kformula/matrixelement.cpp:337 msgid "Matrix element" msgstr "Mátrixelem" #: kformula/matrixelement.cpp:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Újsor hozzáadása" #: kformula/matrixelement.cpp:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Tabulátorjel hozzáadása" #: kformula/matrixelement.cpp:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Többsoros elem" #: kformula/rootelement.cpp:132 msgid "Main list of root" msgstr "Gyökérlista" #: kformula/sequenceelement.cpp:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Üres doboz hozzáadása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1005 msgid "Add Name" msgstr "Név hozzáadása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1053 msgid "Add Space" msgstr "Szóköz hozzáadása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Szimbólum hozzáadása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "A karaktert szimbólummá alakítja" #: kformula/sequenceelement.cpp:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "A karakterstílus megváltoztatása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "A karaktercsalád megváltoztatása" #: kformula/sequenceelement.cpp:1672 msgid "Add Element" msgstr "Elem hozzáadása" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Csak nyomtatás, majd kilépés" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonnal" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "A képernyő DPI értékének felülbírálása" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nem található sablon ehhez: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Túl sok sablon található ehhez: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "A(z) %1 nevű sablon betöltése nem sikerült." #: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "" "Ismeretlen KOffice-os MIME-típus: %s. Ellenőrizze, rendben telepítve van-e " "minden." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "A sablon használata" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "A dokumentum megnyitása" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Utolsó módosítás:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Utolsó hozzáférés:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Biztonsági mentése..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Automatikus mentés..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Hiba történt automatikus mentés közben. Lehet, hogy betelt a partíció." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt mentéshez" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%1' fájlba. Lehet, hogy betelt a partíció." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' fájlba való írás közben. Lehet, hogy betelt a " "partíció." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Hiba történt beágyazott dokumentumok mentésekor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Egy név nélküli dokumentum automatikusan mentett változata található itt: " "%1.\n" "A fájl dátuma: %2\n" "Meg szeretné nyitni?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "A dokumentumnak létezik egy automatikusan mentett változata.\n" "Ezt szeretné megnyitni?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Létrehozási hiba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Hibás MIME-típus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Hiba a beágyazott dokumentumban" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Ismeretlen formátum" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Nem implementált" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Feldolgozási hiba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "A dokumentum jelszóval védett" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "belső hiba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Nincs elég memória" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni:\n" "%2.\n" "A hiba oka: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 nem található" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Feldolgozási hiba történt (%1): %2. sor, %3. oszlop\n" "A hibaüzenet: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 nem fájl." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "A fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra (ellenőrizze az olvasási " "jogosultságot)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nem sikerült olvasni a fájl elejéről." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "feldolgozási hiba történt a fődokumentumban: %1. sor, %2. oszlop\n" "A hibaüzenet: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Ez nem egy érvényes KOffice-fájl: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "A dokumentum érvénytelen: hiányzik belőle a 'maindoc.xml' nevű fájl." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

A(z) '%1' dokumentum megváltozott.

El szeretné menteni?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Belső hiba: saveXML nem implementált" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült menteni:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nem sikerült menteni: %1\n" "A hiba oka: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni: %1\n" "A hiba oka: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "egy szöveg" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "egy munkafüzet" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "egy bemutató" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "egy grafikon" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "egy rajz" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Beágyazott objektum" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nem található kezelő ehhez: %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "A dokumentum linket tartalmaz egy külső, távoli dokumentumra:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült betölteni egy beágyazott objektumot:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) %1 dokumentumot:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Nincs még megadva névjegyadat. Válassza a " "\"Beállítás névjegyadatnak\" menüpontot a \"Szerkesztés\" menüben (a " "KAddressbook programban), ha be szeretne állítani egyet." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Felhasználói metaadatok" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (nem tömörített XML-fájlok)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (egyszerű XML-fájl)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2-kompatibilis)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Szűrőválasztás" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Válasszon egy szűrőt:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "A fájl exportálása nem sikerült." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Hiányzó exportszűrő" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ilyen típusú fájl nem importálható:\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Hiányzó importszűrő" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Verziók..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportálás..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Dokumentum&jellemzők" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Az öss&zes nézet bezárása" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Osztott nézet" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "A megosztás &iránya" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&függőleges" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&vízszintes" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Mentés másként - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ismeretlen fájltípus)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők " "elveszhetnek.

Biztosan ebben a formátumban szeretne menteni?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "A mentés megerősítése" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők " "elveszhetnek.

Biztosan ebben a formátumban szeretne exportálni?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Az exportálás megerősítése" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "A dokumentum mentése másként" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "A dokumentum exportálása mint" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ilyen nevű dokumentum már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Dokumentum importálása" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "A(z) %1 eszköztár megjelenítése" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "A(z) %1 eszköztár elrejtése" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokumentum - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A módosítások el fognak veszni!\n" "Biztosan folytatni szeretné?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Feldolgozási hiba történt a fődokumentumban (%1. sor, %2. oszlop).\n" "A hibaüzenet: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Dokumentum megnyitása..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nemrég használt dokumentumok" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Egyéni dokumentum" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "képernyő" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "egyéni" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Kikapcsolva." #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " + " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milliméter (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centiméter (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "deciméter (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "hüvelyk (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "pont (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Elmentette" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "Megny&itás" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Panelátméretezés (előre)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Panelátméretezés (vissza)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Elérési billetyűkombináció" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Karakter kijelölése" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Szúrja be a kíválasztott karaktert a szövegbe" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Visszavonás: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Visszavonás: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "%n művelet visszavonása" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "%n művelet újra végrehajtása" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Újra végrehajtás: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontextusfüggő segítség" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Itt jelenik meg az aktuális művelethez tartozó segítség" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Szerkesztési útvonal" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Kifejezés-útvonal" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Az alapértelmezett elérési út" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Beállítja a segédvonal pozícióját" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Munkakör:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Vezetővonal hozzáadása" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Pozíció:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Vezetővonal" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "A po&zíció beállítása..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Vezetővonalak" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Link beszúrása" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-mail/hírcsoport" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Megjelenítendő szöveg:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internet-cím:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "A könyvjelző neve:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cím:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Legutóbbi fájl:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "A fájl helye:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Oldal-előnézet" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Oldalméret és sze&gélyek" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Fe&jléc és lábléc" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Fejvonal" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Balról:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Középen:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Jobbról:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Lábvonal" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Többféle tag is beszúrható a szövegbe." #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet>: a lap neve
  • <page>: az aktuális " "oldal
  • <pages>: az oldalak száma összesen
  • <name>: " "fájlnév vagy URL
  • <file>: a fájlnév teljes elérési úttal vagy " "az URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time>: az aktuális idő
  • <date>: az aktuális " "dátum
  • <author>: az Ön teljes neve
  • <org>: az Ön " "munkahelyének neve
  • <email>: az Ön e-mail címe
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Oszlo&pok" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "A használt mértékegység: %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "Mé&ret:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Szé&lesség:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "M&agasság:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "á&lló" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "fek&vő" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "" "Az oldal szélessége kisebb, mint a bal és jobb szegély szélességének összege." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Oldalelrendezési probléma" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "" "Az oldal magassága kisebb, mint a felső és alsó szegély vastagságának " "összege." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Objektum beszúrása" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart-képek (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Az első sor behúzása" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Bal oldali behúzás" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Jobb oldali behúzás" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Felső szegély" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Alsó szegély" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Oldalelrendezés..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Tabulátor törlése" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Igazítás ba&lra" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Igazítás &középre" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Igazítás jobb&ra" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Igazítás a tize&desvesszőhöz" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Kijelölt sablon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Üres dokumentum" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Új, üres dokumentum létrehozása" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "A(z) %1 mindig a kiválasztott sablonnal induljon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Dokumentum &létrehozása" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Dokumentum megnyi&tása" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Nemré&g használt dokumentum megnyitása" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Dokumentum létrehozása" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Sablon készítése" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Csoport &hozzáadása..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezés" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "egyéni" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "T&allózás..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Az új sablon legyen az alapértelmezett" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Az új sablon használata a(z) %1 indításakor" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Biztosan felül akarja írni a már létező '%1' sablont?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Csoport hozzáadása" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Adja meg a csoport nevét:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Ez a név már foglalt." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a csoportot?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "A csoport törlése" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a sablont?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "A sablon eltávolítása" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "A kép betöltése nem sikerült." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Egy kép sem áll rendelkezésre." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Az alapértelmezett szín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "További színek..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Piros" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Narancssárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Sárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Barna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Bordó" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Sötétnarancssárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Sötétlila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Sötétkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Sötét ciánkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Sötétzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Sötétsárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Fehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Szürke (90%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Szürke (80%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Szürke (70%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Szürke (60%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Szürke (50%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Szürke (40%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Szürke (30%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Szürke (20%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Szürke (10%-os)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Fekete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elefántcsontfehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Hófehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mentakrém-színű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Virágfehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Világossárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "azúrkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Szellemfehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Mézpermet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Kagylószín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice-kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Kukorica-selyem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Pirosas levendula" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Old Lace" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Fehér füst" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Lemon Chiffon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Világos ciánkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Világos aranysárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Vászon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bézs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papajaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Fehérmandula" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antik fehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Párás rózsaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Levendula" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Krémszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasszin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajó-fehér" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Barackszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Halvány aranyszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Búza" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Keki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Halvány türkizkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Világos aranyszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Világosszürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Világosrózsaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Erős kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Bogáncsszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Világoskék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Halványzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Aranyszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Zöldessárga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Világos acélkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Világoszöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Szilvakék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Szürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Nyersfa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Halvány égszínkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Halvány lazacszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Égszínkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Barnás" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Homokszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Sötét lazacszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Sötétkeki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Sötétszürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Fűzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Erős rózsaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lazacszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Világos korallszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Türkizkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Sötét tengerzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchideaszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Közepes akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korallszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Sárgászöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Aranyszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Közepes türkizkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rózsásbarna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Halvány vöröseslila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Közepes tavaszi zöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Paradicsompiros" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Tavaszi zöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Búzavirág-kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Halnánykék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Közepes lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Közepes orchideaszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadétkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Sötét türkizkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Sötét égszínkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Halványszürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Sötét aranyszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Közepes kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indiánvörös" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Csokoládébarna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Közepes tengerzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Halványzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Világos tengerzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Közepes szürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Narancsvörös" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Sötétrózsaszín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Acélkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Közepes kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olívazöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Tengerkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Lilásvörös" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Sötét orchideaszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Fakószürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Kékeslila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Közepes lilásvörös" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Tengerzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Sötét olívazöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Lombzöld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Nyeregbarna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Sötétlila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Téglaszínű" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Sötétkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Sötétszürke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Éjkék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Közepes kék" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Teljes szélesség" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Teljes oldal" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Egyéni..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Egyéni vonalvastagság" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "További szövegszínek..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "További vonalszínek..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "További kitöltési színek..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "halvány égszínkék" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "sötét tengerzöld" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "sötét égszínkék" #: kopainter/koColorChooser.cpp:52 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93 msgid "Magenta" msgstr "Lila" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Érték (legfényesebb)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletták" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "A palettaablakok elrejtése" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "A palettaablakok megjelenítése" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: kopalette/kopalettemanager.cpp:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "A dátumváltozó formátuma" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Nap" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Nap (2 számjeggyel)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Nap (rövid név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Nap (teljes név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Hónap (2 számjeggyel)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Hónap (rövid név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Hónap (teljes név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Hónap (rövid, birtokos alakú név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Hónap (hosszú, birtokos alakú név)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Év (2 számjeggyel)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Év (4 számjeggyel)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Óra" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Óra (2 számjegy)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Perc" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Perc (2 számjegy)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Másodperc" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Másodperc (2 számjegy)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Ezredmásodperc (3 számjegy)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "de./du." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "DE./DU." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Korrekció napokban" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Szókiegészítés" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automatikus javítás" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "A szó automatikus javítása" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "A szó automatikus javítása (formázással)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Tipográfiai idézőjel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "" "Automatikus javítás (a mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé " "alakítása)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatikus javítás" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "A törtek automatikus javítása" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Változó beszúrása" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automatikus javítás: a formátum módosítása" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automatikus javíts (jelölt listává alakítás)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automatikus javítás (számozott listává alakítás)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "" "Automatikus javítás (a mondat elejéről és végéről a szóközök eltávolítása)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automatikus beillesztés" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Egyszerű automatikus javítás" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "A mondatok &első szavában a kezdőbetű nagybetűre cserélése\n" "(pl.: \"az én házam. ebben a városban\" helyett \"az én házam. Ebben a " "városban\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "A mondatlezárás érzékelése, és a következő szóban a kezdőbetű automatikus " "nagybetűvé konvertálása." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Olyan szó esetén, mely &két nagybetűvel kezdődik, a második betű automatikus " "kisbetűvé alakítása\n" " (pl.: TÖkéletes helyett Tökéletes)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Ez a lehetőség azt a gyakori hibát igyekszik korrigálni, amikor a Shift " "billentyűt a felhasználó későn engedi fel. Ha olyan szavakat használ, melyek " "két nagybetűvel kezdődnek, sorolja fel őket a 'Kivételek' lapon." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Az URL-ek a&utomatikus javítása" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Az URL-ek (internetes címek) felismerése és a webböngészőben használt " "megjelenítési mód automatikus alkalmazása." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Du&pla szóközök nem engedélyezettek" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Ennek hatására kettő vagy több egymás melletti szóközt egy szóközre cserél a " "program. Ez egy gyakori, kézzel nehézkesen javítható hiba." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "A szóközök eltá&volítása a bekezdések elejéről és végéről" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Bekezdések elején és végén nem célszerű szóközöket használni a formázáshoz. " "Ezzel az opcióval az ilyen szóközök automatikusan eltávolíthatók." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatikus fé&lkövér betűs ill. aláhúzott írásmód" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Az _így_ és *így* jelölt szövegrészeket a program automatikusan aláhúzott " "vagy félkövér betűtípusúvá alakítja." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2 cs&eréje erre: %1" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "A törtek átalakítása, ha lehetséges" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "A&utomatikus számozás használata a számozott bekezdéseknél" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Az '1)' és a többi hasonló szövegeket bekezdés előtt a program automatikusan " "bekezdésszámozássá alakítja. Ennek az az előnye, hogy új bekezédeknél a " "számozás automatikusan folytatódik és a térköz is megfelelő lesz." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Angol sorszámoknál pl. 1st helyett 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "L&istaformázás használata jellel kezdődő bekezdéseknél" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "A bekezdések előtti '*' és '-' jeleket a program automatikusan felismeri és " "listastílussá alakítja. Listastílus esetén az új bekezdések automatikusan a " "megfelelő jelet kapják." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Egyéni idézőjelek" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "A &kettős idézőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Az egyszeres idé&zőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Speciális automatikus javítás" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Minden nyelv" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "A beállított cserék és cserélési kivételek a nyelvnél:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "A szócserék engedélyezése" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Szöveg helyettesítése formátummal" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "Ke&resés:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Speciális karakter beszúrása..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Csere:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "A formátum megváltoztatása..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "A formázás törlése" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nem kell mondatzárásnak tekinteni:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Két nagybetűvel kezdődő, helyesnek tekintendő szavak:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "A szövegformázás cseréje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Az egyik terület üres" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "A keresett szöveg megegyezik a csereszöveggel." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914 #: kotext/KoTextObject.cpp:1995 msgid "Change Case" msgstr "Kisbetűvé/nagybetűvé alakítás" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Méret" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "na&gybetűvé" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&kisbetűvé" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Címsor" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Kisbetű-na&gybetű váltás" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "A mondatok kezdőbetűje" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "A mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé alakítása." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "A megjegyzés szerkesztése" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "A szerző nevének beszúrása" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Ezzel lehet elmenteni a beállításokat." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Ez eldobja a változásokat." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Ez visszaállítja a Legyen ez az alapértelmezés gombbal beállított értékeket." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Szókiegészítési bejegyzés felvétele" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Az új bejegyzés:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "A kiegészítési lista elmentése megtörtént.\n" "Ezután az összes dokumentumban ezt használja majd a program." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "A szókiegészítési lista mentése sikeresen megtörtént." #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Új stílus létrehozása" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Adjon meg egy új stílusnevet:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Ilyen név már létezik, adjon meg egy másikat." #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Adjon meg egy nevet" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Változónév" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Érték" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Változószerkesztő" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Változó hozzáadása" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "A változó szerkesztése" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "A betűtípus kiválasztása" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Grafikai megjelenés" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Túl nagy a betűméret az előnézeti panelhez" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálandó stílusokat:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Betöltés..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Stílus" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Szöveg-&előtag:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Szöveg-&utótag:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "Kez&dőérték:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Speciális &karakter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "A számlálók igazítása:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "automatikus" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "balra" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "jobbra" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Mé&lység:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Megjelenítendő sz&intek:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "A számo&zás újrakezdése ennél a bekezdésnél" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "arab számok" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "kisbetűk" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "nagybetűk" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "római számok (kisbetűvel)" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "római számok (nagybetűvel)" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "kör" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "négyzet" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "kitöltött négyzet" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "kitöltött kör" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "más jel" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Keretvastagság: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Behúzás" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Balról:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Jobbról:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Első sor:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "So&rtávolság" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "1 sor" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 sor" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "2 sor" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Arányos" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Sortávolság (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Legalább (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Állandó (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Bekezdéskö&z" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Előtte:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Utána:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Behúzás és &térköz" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&balra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "közé&pre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&jobbra" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "s&orkizárt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Viselkedés keret ill. ol&dal végénél" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "A sorok együtt t&artása" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések előtt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések után" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Ala&pelrendezés" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Grafikai megjelenések" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Számozás" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&nincs" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "lis&ta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&fejezet" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normál bekezdésszöveg" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Bekezdés&jelek, számozás" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Pozí&ció" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "erre a &karakterre: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulátor-vezető" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "A tabulátor helye automatikusan kitölthető egy megadott mintával." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "Kitö<és:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "üres" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "Tab&ulátorok" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Számozási stílus - %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "A formázási beállítások megjelenítése" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formázási beállítások" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Szöveg cseréje" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Család:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Félkövér:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Dőlt:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Szavanként:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Aláhúzott:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "áthúzott" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Nagybetűssé tétel:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Függőleges igazítás:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "alsó index" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "felső index" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Új" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Következő stílus:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Stílus öröklése:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Bejegyzés a tartalomjegyzékben" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Új stílussablon (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "A változó altípusának megváltoztatása" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "A változó formátumának megváltoztatása" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nincs" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "egyszeres" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "kétszeres" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "egyszerű, félkövér" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "hullám" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nincs" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "nagybetű" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "kisbetű" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "kis kezdőbetűk" #: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477 #: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561 msgid "Delete Text" msgstr "A szöveg törlése" #: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Szöveg beszúrása" #: kotext/KoTextObject.cpp:764 msgid "Paste Text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: kotext/KoTextObject.cpp:846 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "A(z) %1 stílus alkalmazása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1054 msgid "Format Text" msgstr "Szövegformázás" #: kotext/KoTextObject.cpp:1142 msgid "Change List Type" msgstr "A lista típusának módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1178 msgid "Change Alignment" msgstr "Az igazítás módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1215 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Az első sor behúzásának módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1217 msgid "Change Indent" msgstr "A behúzás módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1219 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "A bekezdésköz módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1267 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "A bekezdés háttérszínének megváltoztatása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1313 msgid "Change Line Spacing" msgstr "A sorköz módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1377 msgid "Change Borders" msgstr "A szegélyek módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1431 msgid "Change Join Borders" msgstr "A szegélykapcsolás módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1470 msgid "Change Tabulator" msgstr "A tabulátor módosítása" #: kotext/KoTextObject.cpp:1512 msgid "Change Shadow" msgstr "Az árnyékolás módosítása" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Szó eltávolítása" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Szó cseréje" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 egy érvénytelen link." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Szoft-elválasztójel beszúrása" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Sortörés beszúrása" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Nem tördelhető szóköz beszúrása" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Nem tördelhető kötőjel beszúrása" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Speciális karakter beszúrása" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "A megjegyzés eltávolítása" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "A link eltávolítása" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nincs beállítva dátum" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő dátumformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő rövid dátumformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Helyi dátum- és időformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Rövid helyi dátum- és időformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Helyi formátum" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Nincs érték" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dátum (nem frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Utolsó nyomtatás" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "A létrehozás dátuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Az utolsó módosítás dátuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Az aktuális dátum (nem frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Az aktuális dátum (frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Az utolsó nyomtatás dátuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "A fájl létrehozásának dátuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Idő (nem frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Idő" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Az aktuális idő (nem frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Az aktuális idő (frissülő)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Időformátum" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Egyéni változó" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Körlevél" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Körle&vél..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Az aktuális oldal száma" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Az oldalak száma összesen" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Az aktuális szakasz" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Előző oldalszám" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Következő oldalszám" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Az oldalak száma összesen" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "A szakasz címe" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Könyvtárnév" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Elérési út, fájlnév" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "A szerző neve" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Munkahely" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (munkahelyi)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (otthoni)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Ország" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Város" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Utca" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "A szerző neve" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Cím" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Kivonat" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Monogram" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Mező" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Munkahely" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (otthoni)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumentum - Cím" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumentum - Kivonat" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumentum - Tárgy" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumentum - Kulcsszavak" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "A fájlnév" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Könyvtár- és fájlnév" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Link" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Megjegyzés..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "A szavak száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "A mondatok száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "A sorok száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "A karakterek száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "A nem üres karakterek száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "A szótagok száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "A keretek száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "A beágyazott objektumok száma" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "A képek száma összesen" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "A táblázatok száma összesen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Ebben a párbeszédablakban az időváltozó formátumát lehet beállítani" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Korrekció a percekben" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List elemet vártam, de ezt találtam: %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Nincs ilyen értelmező: '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "ScriptContainer::callFunction(): nincs definiálva függvénynév." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Nem sikerült meghatározni az értelmezőt: '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "A(z) %1 szkriptfájl megnyitása nem sikerült" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Ismeretlen értelmező: '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni ehhez: '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Szkriptfájl végrehajtása..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Szkriptkezelő..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nem sikerült beolvasni egy csomagot: \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű szkriptcsomag, felül szeretné írni?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a meglevő szkriptcsomagot. Lehet, hogy nincs " "jogosultsága a(z) \"%1\" könyvtár törléséhez." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Szkriptfájl betöltése" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Szkriptfájl végrehajtása" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Szkriptkezelő" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Szkriptcsomag telepítése" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "A(z) \"%1\" szkriptcsomag eltávolítása és a csomagkönyvtár (\"%2\") törlése " "következik. Kezdődhet a művelet?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Szkriptfájl" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "A használt értelmező neve" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Szkriptfájl végrehajtása a megadott értelmezővel" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Végrehajtás grafikus felületen (máskülönben parancssoros végrehajtás lesz)." #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "A könyvtármód nem támogatott távoli helyeknél." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-tároló" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni az alkalmazás indításakor" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Kivonat:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Beosztás:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Létrehozási dátum:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Utolsó kinyomtatás:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Verziószám" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Teljes szerkesztési idő:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Irányítószám:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (munkahelyi):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail cím:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Város:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Munkahely:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Utca, házszám:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (otthoni):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Betöltés a &címjegyzékből" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "A személyes adatok törlése" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Szám:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Sztring:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Logikai:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "igaz" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "hamis" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Ne legyen fejléc" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Né&v:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "A méret és a pozíció me&gőrzése" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Az ol&dalarány megőrzése" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Felső:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Oszlopköz:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Az első oldalra más fejléc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Eltérő fejléc a páros és páratlan oldalakon" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Az első oldalra más lábléc" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Eltérő lábléc a páros és páratlan oldalakon" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Láb- és végjegyzet" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "A lábjegyzet és a szövegtörzs közötti távolság:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "A szókiegészítés bekapcsolása" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Ki-be kapcsolja az automatikus kiegészítést. Ha be van jelölve, az " "automatikus kiegészítés működni fog." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Javaslatlista az automatikus kiegészítéshez: tartalmaazza az összes, " "automatikusan kiegészíthető szót." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "Ha erre a gombra kattint, felvehet egy új szót a kiegészítési listába." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "Ha egy szót szeretne eltávolítani a kiegészítési listából, jelölje ki a " "kívánt szót a listában bal kattintással, majd kattintson erre a gombra." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Az új szavak automatikus felvétele a kiegészítési listába" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a legalább \"Minimális szóhossz\" " "hosszúságú szavak automatikusan hozzáadódnak a kiegészítési listához." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Kiegészítési beállítások" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Szavak mutatása tippbuborékban" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor tippablak fog megjelenni, ha olyan szót kezd el " "írni, amely szerepel a kiegészítési listában. A szó kiegészítéséhez nyomja " "meg \"Az elfogadáshoz rendelt billentyű\" listában kiválasztott billentyűt." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" "Beállítja a kiegészítési lista maximális hosszát. A korláton felüli szavak " "nem kerülnek be a listába. 1-től 500-ig bármilyen szám választható. Ezzel a " "beállítással megelőzhető, hogy a lista túlságosan hosszúra változzon.\n" "Elsősorban akkor van jelentősége, ha be van jelölve a Szavak automatikus " "felvétele opció." #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Szükséges karakterek:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Szavak ajánlása:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" "Ezzel a számmezővel és csúszkával lehet megakadályozni, hogy túl rövid " "szavak kerüljenek be a kiegészítési listába. 5-től 100-ig tetszőleges érték " "választható, az ennél rövidebb szavak felvételét nem fogja engedélyezni a " "program." #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Szóköz hozzáfűzése" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Ha be van jelölve, automatikusan szóköz kerül a kiegészített szavak végéhez, " "így a következő szó előtt azt nem kell megadni." #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Az elfogadás billentyűje:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Itt lehet megadni, melyik billentyűvel kell elfogadni a kiegészítésként " "javasolt szót. Választható: Enter, Tab, szóköz, End és jobbra." #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Legyen ez az alapértelmezés" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "A szókiegészítés beállításai dokumentumonként változhatnak. Ha ezt a listát " "választja alapértelmezettnek, új dokumentumoknál automatikusan ez lesz " "érvényes. Tájékozató üzenet jelzi, hogy ezután ez lesz érvényes minden " "dokumentumnál." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "A bekezdés háttérszíne" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

A bekezdés háttérszíne

\n" "\n" "

A bekezdés háttérszíne tölti ki az üres helyet\n" "a bekezdés jobb és bal oldali\n" "szegélye között.

\n" "\n" "

Ha a szöveghez van beállított háttérszín, akkor az\n" "a bekezdés háttere fölött fog megjelenni.\n" "Ilyenkor a bekezdés háttérszíne csak ott lesz látható,\n" "ahol nincs szöveg, csak üres hely\n" "(általában a bekezdés utolsó sorában, a szöveg vége\n" "és a szegély kezdete között).

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Bekezdéshatárolók

\n" "\n" "

Az előnézeten megtekintheti, hogyan \n" "fog kinézni a bekezdés határa.

\n" "\n" "

Új határoló felvételéhez válassza ki a kívánt stílust,\n" "szélességet és színt. Kattintson a határolóhoz tartozó\n" "váltógombra.

\n" "\n" "

Határoló eltávolításához kattintson a kívánt határolóra\n" "vagy a határolóhoz tartozó\n" "váltógombra.

\n" "\n" "

Határoló módosításához jelölje ki a kívánt stílust,\n" "szélességet és színt, majd kattintson a kívánt\n" "határolóhoz tartozó váltógombra.

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Sz&ín:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Szegély hozzáadása/eltávolítása a bekezdés bal oldalán" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés bal szegélyét" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Jobb oldali határoló hozzáadása/eltávolítása" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés jobb oldali határolóvonalát." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Felső határoló hozzáadása/eltávolítása" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés felső határolóvonalát." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Alsó határoló hozzáadása/eltávolítása" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés alsó határolóvonalát." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Stíl&us:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Össze&vonás a következő bekezdéssel" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "A határoló stílusát összevonja a következő bekezdésével" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Összevonás a következő bekezdéssel

\n" "\n" "

Ha ez az opció be van jelölve, nem lesznek felső vagy alsó\n" "határolók az azonos stílusú bekezdések között.\n" "Felső és alsó határolók csak az eltérő stílusú bekezdések között\n" "jelennek meg.

\n" "\n" "

Ha ez az opció nincs bejelölve, a felső és alsó határolók\n" "mindig megjelennek, függetlenül az előző és következő bekezdés\n" "stílusától.

" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Szö&vegszín:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Szövegárnyék" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Az á&rnyék színe:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Árnyék és távolság:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Szavanként:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "Alá&húzás:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Áthú&zás:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Nagybetűssé tétel" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Eltolás:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relatív méret:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Elválasztás" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatikus elválasztás" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "E&gyéni" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Bes&zúrás:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "SzövegCímke1:" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Leállítás" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "További szkriptek" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűtípust." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "A kért betűtípus" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Megváltoztatja a betűcsaládot?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt a betűcsalád megváltoztatásához." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Betűstílus" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Megváltoztatja a betűstíílust?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt a betűstílus megváltoztatásához." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Betűstílus:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Megváltoztatja a betűméretet?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt a betűméret megváltoztatásához." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a betűcsaládot." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűstílust." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Félkövér" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Dőlt, félkövér" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatív" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "A betűméret
állandó vagy relatíva környezethez képest" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni, hogy a betűméret állandó, vagy a környezethez képest " #~ "dinamikusan igazított legyen (pl. a grafikus elemek méretéhez és a " #~ "papírmérethez viszonyítva)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűméretet." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a mintaszöveggel lehet ellenőrizni a beállítások hatását. " #~ "Módosítani lehet, ha speciális karakterek képét szeretné látni." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűtípus:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Szöveg beillesztése" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Leállítás" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Elmentette" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportálás..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Bes&zúrás:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Visszavonás: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "egy bemutató" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&vízszintes" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&függőleges" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A szöveg törlése" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sor eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Alapértelmezés" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Csere:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&jobbra" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűtípus:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "A szöveg törlése" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Megjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Dőlt:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "A szöveg törlése" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájlnév"