# translation of kchart.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Giovanni Bacci , 2002. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 19:31+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kchart.rc line 10 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kchart.rc line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: file kchart.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Tipi" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "La prima riga contiene intestazioni" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "La prima colonna contiene intestazioni" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatore" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora i delimitatori duplicati" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&Virgolette:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342 #: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428 #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importa righe:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importa colonne:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672 msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #: csvimportdialog.cc:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Raccomandata (%1)" #: csvimportdialog.cc:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Locale (%1)" #: csvimportdialog.cc:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Altra (%1)" #: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418 msgid "Text" msgstr "Testo" #: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420 msgid "Number" msgstr "Numero" #: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Numero con virgola decimale" #: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Numero con punto decimale" #: csvimportdialog.cc:422 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: csvimportdialog.cc:424 msgid "Date" msgstr "Data" #: csvimportdialog.cc:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the " "end value." msgstr "" "Controlla gli intervalli che hai specificato. Il valore iniziale deve essere " "inferiore al valore finale." #: csvimportdialog.cc:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched or " "scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "In questa pagina puoi selezionare i colori o le immagini da visualizzare dietro " "alle diverse aree. Puoi anche scegliere se le immagini devono essere stirate, " "ridimensionate, centrate o ripetute." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73 msgid "&Background color:" msgstr "Colore di &sfondo:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Qui imposti il colore con cui viene dipinto lo sfondo del grafico." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Immagine di sfondo:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89 msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE " "wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, " "you can select any image file by clicking on the Browse button below." msgstr "" "Puoi selezionare un'immagine di sfondo da questo elenco. Inizialmente verranno " "proposti gli sfondi installati con KDE. Se non trovi quel che stai cercando " "qui, puoi scegliere una qualsiasi immagine facendo clic sul pulsante " "Sfoglia in basso." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Premi questo pulsante per scegliere un'immagine di sfondo che non è presente " "nell'elenco qui sopra. " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Quest'area mostrerà l'immagine di sfondo attualmente scelta. Nota che " "l'immagine verrà ridimensionata e pertanto può darsi che assuma proporzioni " "diverse dall'originale." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Configurazione dello sfondo" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background image " "is displayed." msgstr "" "In questo riquadro puoi scegliere varie impostazioni che controllano com'è " "visualizzato lo sfondo." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Intensità in %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it does " "not disturb the selected area too much." "
Different images require different settings, but 25% is a good value to " "start with." msgstr "" "Qui puoi selezionare di quanto deve essere illuminata l'immagine, in modo da " "non disturbare troppo l'area selezionata." "
Immagini diverse richiedono impostazioni diverse, ma 25% è un buon valore " "da cui partire." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139 msgid "Stretched" msgstr "Stirata" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size " "of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and " "height if necessary." msgstr "" "Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata fino ad " "assumere la stessa dimensione dell'area selezionata. Se necessario, le " "proporzioni dell'immagine saranno adattate a quelle dell'area." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146 msgid "Scaled" msgstr "In scala" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or " "width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Se spunti questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata alla " "stessa altezza o larghezza dell'area selezionata, a seconda di quale viene " "raggiunta per prima." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part " "of it." msgstr "" "Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà centrata nell'area " "selezionata. Se l'immagine è più grande dell'area, ne sarà visibile solamente " "la parte centrale." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158 msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If " "the image is larger then the selected area, you will only see the upper left " "part of it." msgstr "" "Se marchi questa casella, l'immagine selezionata sarà utilizzata come motivo di " "sfondo. Se l'immagine è più grande dell'area selezionata, sarà visibile " "solamente la parte in alto a sinistra." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Regione più esterna" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Regione più interna" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Intestazione+titolo+sottotitolo" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281 msgid "Footers" msgstr "Piè di pagina" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Dati+assi+legenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Dati+assi" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104 #: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286 msgid "Left Axis" msgstr "Asse sinistro" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Asse inferiore" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288 msgid "Right Axis" msgstr "Asse destro" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289 msgid "Header A" msgstr "Intestazione A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290 msgid "Header B" msgstr "Intestazione B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291 msgid "Header C" msgstr "Intestazione C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292 msgid "Title A" msgstr "Titolo A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293 msgid "Title B" msgstr "Titolo B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294 msgid "Title C" msgstr "Titolo C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Sottotitolo A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Sottotitolo B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Sottotitolo C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Piè di pagina 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Piè di pagina 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Piè di pagina 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Piè di pagina 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Piè di pagina 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Piè di pagina 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Piè di pagina 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Piè di pagina 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Piè di pagina 3 C" #: kchartColorConfigPage.cc:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each " "part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Questa pagina permette di configurare i colori con cui viene visualizzato il " "grafico. Ad ogni parte del grafico può essere assegnato un colore diverso." #: kchartColorConfigPage.cc:53 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kchartColorConfigPage.cc:74 msgid "&Line color:" msgstr "Colore della &linea:" #: kchartColorConfigPage.cc:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Questo è il colore usato per disegnare le linee come gli assi." #: kchartColorConfigPage.cc:76 msgid "&Grid color:" msgstr "Colore della &griglia:" #: kchartColorConfigPage.cc:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Qui puoi configurare il colore che è utilizzato per la griglia del grafico. " "Chiaramente, questa impostazione ha effetto solo se la griglia è visibile." #: kchartColorConfigPage.cc:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Colore del titolo &X:" #: kchartColorConfigPage.cc:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "Questo colore è usato per visualizzare l'asse X (orizzontale)." #: kchartColorConfigPage.cc:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Colore del titolo &Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "" "Questo colore è utilizzato per visualizzare titoli per l'asse Y (verticale)." #: kchartColorConfigPage.cc:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Colore del titolo Y (secondo asse):" #: kchartColorConfigPage.cc:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It " "only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Questo colore è usato per visualizzare i titoli del secondo asse Y (verticale). " "Ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere un secondo asse Y." #: kchartColorConfigPage.cc:92 msgid "X-label color:" msgstr "Colore dell'etichetta X:" #: kchartColorConfigPage.cc:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) " "axis" msgstr "" "Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse X (orizzontale)" #: kchartColorConfigPage.cc:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Colore dell'etichetta Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse Y (verticale)" #: kchartColorConfigPage.cc:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Colore dell'etichetta Y (secondo asse):" #: kchartColorConfigPage.cc:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Qui puoi configurare il colore usato per etichettare il secondo asse Y " "(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo " "da avere due assi verticali." #: kchartColorConfigPage.cc:105 msgid "X-line color:" msgstr "Colore della linea X:" #: kchartColorConfigPage.cc:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse X (orizzontale)" #: kchartColorConfigPage.cc:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Colore della linea Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse Y (verticale)" #: kchartColorConfigPage.cc:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Colore della linea Y (secondo asse):" #: kchartColorConfigPage.cc:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two " "vertical axes." msgstr "" "Qui puoi configurare il colore della linea del secondo asse Y (verticale). " "Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere due " "assi verticali." #: kchartColorConfigPage.cc:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Colore della linea zero X:" #: kchartColorConfigPage.cc:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a " "Zero-line." msgstr "" "Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse X (orizzontale). " "Chiaramente, ha effetto solo se l'ascissa ha una linea zero." #: kchartColorConfigPage.cc:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Colore della linea zero Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse Y (verticale)." #: kchartColorConfigPage.cc:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Colore della linea zero Y (secondo asse):" #: kchartColorConfigPage.cc:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Qui puoi configurare il colore usato per la linea zero del secondo asse Y " "(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo " "da avere due assi verticali." #: kchartColorConfigPage.cc:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "Scegli una riga o colonna nell'elenco a sinistra e cambiane il colore usando " "questo pulsante." #: kchartColorConfigPage.cc:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Serie %1" #: kchartComboConfigPage.cc:45 msgid "HLC Style" msgstr "Stile HLC" #: kchartComboConfigPage.cc:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: kchartComboConfigPage.cc:51 msgid "Close connected" msgstr "Chiusure raccordate" #: kchartComboConfigPage.cc:53 msgid "Connecting" msgstr "Raccordato" #: kchartComboConfigPage.cc:55 msgid "Icap" msgstr "Icap" #: kchartConfigDialog.cc:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Configurazione del grafico" #: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109 msgid "&Data" msgstr "&Dati" #: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163 msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166 msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170 msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126 msgid "Line" msgstr "Linea" #: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116 msgid "&Pie" msgstr "&Torta" #: kchartConfigDialog.cc:137 msgid "&Piedata" msgstr "Dati &torta" #: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126 msgid "&Polar" msgstr "&Polare" #: kchartConfigDialog.cc:159 msgid "&Axes" msgstr "&Assi" #: kchartConfigDialog.cc:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "&Sottotipo di grafico" #: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39 msgid "Data Area" msgstr "Area dei dati" #: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42 msgid "Area: " msgstr "Area: " #: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47 msgid "First row as label" msgstr "Prima riga come etichetta" #: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48 msgid "First column as label" msgstr "Prima colonna come etichetta" #: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51 msgid "Data Format" msgstr "Formato dei dati" #: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53 msgid "Data in rows" msgstr "Dati in righe" #: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56 msgid "Data in columns" msgstr "Dati in colonne" #: kchartDataConfigPage.cc:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" "Questa pagina di configurazione può essere usata per scambiare " "l'interpretazione di righe e colonne." #: kchartDataConfigPage.cc:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart." msgstr "" "Come impostazione predefinita, una riga è considerata essere un insieme di dati " "e ogni colonna ha i singoli dati della serie. Questo imposta i dati in righe " "nel tuo grafico." #: kchartDataConfigPage.cc:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values " "are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "Qui puoi scegliere di far contenere a ogni colonna un insieme di dati. Nota che " "i valori non sono veramente scambiati, ma solo la loro interpretazione." #: kchartDataEditor.cc:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "Editor di dati di KChart" #: kchartDataEditor.cc:185 msgid "# Rows:" msgstr "Numero righe:" #: kchartDataEditor.cc:192 msgid "# Columns:" msgstr "Numero colonne:" #: kchartDataEditor.cc:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table." "
" "
Each row represents one data set.

" msgstr "" "

Imposta il numero di righe nella tabella dei dati." "
" "
Ogni riga rappresenta un insieme di dati.

" #: kchartDataEditor.cc:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Numero di righe di dati attive" #: kchartDataEditor.cc:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table." "
" "
The number of columns defines the number of data values in each data set " "(row).

" msgstr "" "

Imposta il numero di colonne nella tabella dei dati." "
" "
Il numero di colonne definisce il numero di valori dei dati in ogni insieme " "di dati (righe).

" #: kchartDataEditor.cc:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Numero di colonne dei dati attive" #: kchartDataEditor.cc:342 msgid "Chart data table." msgstr "Tabella dei dati del grafico." #: kchartDataEditor.cc:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart." "
" "
Each row is one data set of values. The name of such a data set can be " "changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each " "row is one line. In a ring diagram each row is one slice. " "
" "
Each column represents one value of each data set. Just like rows you can " "also change the name of each value in the column headers (at the top) of the " "table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value " "sets. In a ring diagram each column is one ring.

" msgstr "" "

Questa tabella rappresenta i dati completi del grafico." "
" "
Ogni riga è un insieme di valori. Il nome di un insieme di valori può " "essere cambiato nelle intestazioni delle colonne (a sinistra) della tabella. In " "un diagramma a linee ogni riga è una linea. In un diagramma ad anelli ogni riga " "è una fetta. " "
" "
Ogni colonna rappresenta un valore dell'insieme di dati. Proprio come per " "le righe puoi cambiare il nome di ogni valore nelle intestazioni delle colonne " "(in cima) della tabella. In un diagramma a barre il numero di colonne definisce " "il numero di insiemi di valori. In un diagramma ad anelli ogni colonna è un " "anello.

" #: kchartDataEditor.cc:375 msgid "Insert row" msgstr "Inserisci riga" #: kchartDataEditor.cc:376 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: kchartDataEditor.cc:377 msgid "Insert column" msgstr "Inserisci colonna" #: kchartDataEditor.cc:378 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: kchartDataEditor.cc:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead " "to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Stai per restringere la tabella dei dati e rimuovere alcuni valori. Ciò causerà " "una perdita di dati esistenti nella tabella o nelle intestazioni.\n" "\n" "Questo messaggio non sarà più visualizzato se fai clic su Continua" #: kchartDataEditor.cc:809 msgid "Column Name" msgstr "Nome della colonna" #: kchartDataEditor.cc:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Scrivi un nuovo nome della colonna:" #: kchartDataEditor.cc:827 msgid "Row Name" msgstr "Nome della riga" #: kchartDataEditor.cc:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Scrivi un nuovo nome della riga:" #: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: kchartFontConfigPage.cc:99 msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the KDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Seleziona un elemento nell'elenco sopra e fai clic su questo pulsante per " "visualizzare la finestra dei caratteri di KDE per scegliere un nuovo carattere " "per questo elemento." #: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145 msgid "X-Title" msgstr "Titolo X" #: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148 msgid "Y-Title" msgstr "Titolo Y" #: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151 msgid "X-Axis" msgstr "Asse X" #: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Asse Y" #: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157 msgid "All Axes" msgstr "Tutti gli assi" #: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered " "on top above your chart." msgstr "" "Scrivi qui il titolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il titolo sarà centrato in " "alto nel grafico." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del titolo." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione " "del carattere del titolo." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Sottotitolo:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Scrivi qui il sottotitolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il sottotitolo sarà " "centrato in alto appena sotto il titolo." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del " "sottotitolo." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione " "del carattere del sottotitolo." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80 msgid "Footer:" msgstr "Piè di pagina:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Scrivi qui il piè di pagina del tuo grafico se ne vuoi uno. Il piè di pagina " "sarà centrato in basso appena sotto il grafico." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del piè di " "pagina." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the footer." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la dimensione " "del carattere del piè di pagina." #: kchartLegendConfigPage.cc:55 msgid "General" msgstr "Generale" #: kchartLegendConfigPage.cc:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend " "box." msgstr "" "Scrivi qui il titolo della legenda, che sarà visualizzato sopra il riquadro " "della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:70 msgid "Legend Position" msgstr "Posizione della legenda" #: kchartLegendConfigPage.cc:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Scegli la posizione sul grafico della legenda facendo clic su un pulsante " "di posizione.\n" "Usa il pulsante centrale per nascondere la legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:79 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: kchartLegendConfigPage.cc:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "In alto a sinistra in alto" #: kchartLegendConfigPage.cc:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "In alto a destra in alto" #: kchartLegendConfigPage.cc:83 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: kchartLegendConfigPage.cc:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "In alto a sinistra a sinistra" #: kchartLegendConfigPage.cc:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "In alto a destra a destra" #: kchartLegendConfigPage.cc:89 msgid "No Legend" msgstr "Senza legenda" #: kchartLegendConfigPage.cc:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "In basso a sinistra a sinistra" #: kchartLegendConfigPage.cc:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "In basso a destra a destra" #: kchartLegendConfigPage.cc:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: kchartLegendConfigPage.cc:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "In basso a sinistra in basso" #: kchartLegendConfigPage.cc:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "In basso a destra in basso" #: kchartLegendConfigPage.cc:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: kchartLegendConfigPage.cc:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the " "individual entries." msgstr "" "Questo riquadro dei caratteri può essere usato per impostare diversi caratteri " "per il titolo della legenda e per le singole voci." #: kchartLegendConfigPage.cc:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Carattere del titolo della legenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124 msgid "Select Font..." msgstr "Scegli carattere..." #: kchartLegendConfigPage.cc:118 msgid "" "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change " "the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di KDE. " "Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del titolo della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Carattere del testo della legenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:125 msgid "" "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change " "the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di KDE. " "Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del testo della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each " "other." msgstr "" "Seleziona se gli elementi della legenda debbano essere affiancati o impilati." #: kchartLegendConfigPage.cc:141 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: kchartLegendConfigPage.cc:142 msgid "Horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #: kchartLegendConfigPage.cc:146 msgid "Color" msgstr "Colore" #: kchartLegendConfigPage.cc:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Questo riquadro dei colori può essere usato per impostare diversi colori per il " "titolo e per il testo della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Colore del titolo della legenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:158 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend title." msgstr "" "Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. " "Potrai cambiare il colore del titolo della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Colore del testo della legenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:166 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend text." msgstr "" "Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. " "Potrai cambiare il colore del testo della legenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "Colore del riquadro della legenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:174 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend frame." msgstr "" "Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di KDE. " "Potrai cambiare il colore del riquadro della legenda." #: kchartLine3dConfigPage.cc:45 msgid "3D lines" msgstr "Linee 3D" #: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61 msgid "Line width:" msgstr "Spessore della linea:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "" "Qui puoi impostare lo spessore della linea del grafico. Il valore predefinito è " "1." #: kchartLine3dConfigPage.cc:59 msgid "Line markers" msgstr "Marcatori di linea" #: kchartLine3dConfigPage.cc:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" "Segna questa opzione se vuoi aggiungere dei punti sul grafico come marcatori." #: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Colore dell'ombra del disegno" #: kchartLine3dConfigPage.cc:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Rotazione attorno all'asse X in gradi:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Rotazione attorno all'asse Y in gradi:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: kchartPageLayout.cc:34 msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto della pagina" #: kchartPageLayout.cc:40 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: kchartPageLayout.cc:52 msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: kchartPageLayout.cc:56 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: kchartPageLayout.cc:63 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: kchartPageLayout.cc:70 msgid "Top:" msgstr "Alto:" #: kchartPageLayout.cc:77 msgid "Bottom:" msgstr "Basso:" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:45 msgid "3D Parameters" msgstr "Parametri 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:54 msgid "3D bar" msgstr "Barra 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a " "shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Se segnato, abiliterà la modalità tridimensionale per visualizzare le barre. " "Puoi quindi aggiungere un'ombra e impostare l'angolo e la profondità " "tridimensionali." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Disegna ombra scura" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Se segnato, aggiungerà un'ombra scura sulle barre tridimensionali." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:66 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Qui puoi impostare l'angolo per l'effetto tridimensionale da 0 a 90. 90 " "risulterà in barre piatte senza effetto tridimensionale.\n" "Il valore predefinito è 45." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "Qui puoi impostare la profondità per l'effetto tridimensionale da 0 a 2. 0 non " "produrrà nessuna profondità tridimensionale.\n" "Il valore predefinito è 1." #: kchartParameterConfigPage.cc:54 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: kchartParameterConfigPage.cc:59 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: kchartParameterConfigPage.cc:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "Se è segnato, viene visualizzata la griglia. Se deselezioni questa opzione, la " "griglia non sarà più visualizzata." #: kchartParameterConfigPage.cc:64 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: kchartParameterConfigPage.cc:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis " "and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Se segnato, viene visualizzato l'asse Y. Se deselezioni questa opzione, l'asse " "Y e le linee della griglia dell'asse Y non saranno più visualizzate." #: kchartParameterConfigPage.cc:70 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: kchartParameterConfigPage.cc:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis " "and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Se segnato, viene visualizzato l'asse X. Se deselezioni questa opzione, l'asse " "X e le linee della griglia dell'asse X non saranno più visualizzate." #: kchartParameterConfigPage.cc:77 msgid "Has X-label" msgstr "Ha etichetta X" #: kchartParameterConfigPage.cc:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Asse Y 2" #: kchartParameterConfigPage.cc:85 msgid "Line marker" msgstr "Marcatore di linea" #: kchartParameterConfigPage.cc:95 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62 msgid "X-title:" msgstr "Titolo X:" #: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84 msgid "Y-title:" msgstr "Titolo Y:" #: kchartParameterConfigPage.cc:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the " "Font tab." msgstr "" "Scrivi qui il titolo dell'asse X, se lo vuoi avere. Il colore di questo titolo " "è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il carattere viene " "impostato nella scheda Carattere." #: kchartParameterConfigPage.cc:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the " "Font tab." msgstr "" "Scrivi qui il titolo dell'asse Y, se lo vuoi avere. Il colore di questo titolo " "è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il carattere viene " "impostato nella scheda Carattere." #: kchartParameterConfigPage.cc:119 msgid "Scale Types" msgstr "Tipi di scala" #: kchartParameterConfigPage.cc:120 msgid "Linear scale" msgstr "Scala lineare" #: kchartParameterConfigPage.cc:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "" "Imposta la scala dell'asse Y come lineare. Questa è l'impostazione predefinita." #: kchartParameterConfigPage.cc:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Scala logaritmica" #: kchartParameterConfigPage.cc:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Imposta la scala dell'asse Y come logaritmica." #: kchartParameterConfigPage.cc:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Precisione per l'asse numerico sinistro" #: kchartParameterConfigPage.cc:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Precisione automatica" #: kchartParameterConfigPage.cc:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "Imposta la precisione ad essere automatica, il che vuol dire che KChart decide " "quale precisione applicare." #: kchartParameterConfigPage.cc:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Precisione decimale:" #: kchartParameterConfigPage.cc:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Imposta la precisione dell'asse Y. Per esempio, se scegli una precisione pari a " "2, il valore 5 sarà visualizzato come 5,00 di fianco all'asse Y." #: kchartParameterConfigPage.cc:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Imposta la precisione che vuoi per visualizzare l'asse Y, se scegli la " "Precisione decimale. L'intervallo è da 0 a 15, con valore predefinito 2." #: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Formato dell'etichetta Y:" #: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Titolo Y 2:" #: kchartParameterConfigPage.cc:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Formato dell'etichetta Y 2:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:55 msgid "Pie 3D" msgstr "Torta 3D" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi un effetto tridimensionale per la tua " "torta." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi un colore d'ombra per la tua torta " "tridimensionale." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Fattore di esplosione (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means " "the pie is a whole." msgstr "" "Inserisce dei vuoti tra i segmenti della torta. Il valore predefinito è 0, che " "vuol dire che la torta rimarrà intera." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:64 msgid "Start angle:" msgstr "Angolo iniziale:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "Imposta l'orientazione della torta. Il valore predefinito è 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:68 msgid "3D-depth:" msgstr "Profondità 3D:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "Imposta la profondità da 0 a 40 dell'effetto tridimensionale, se hai segnato " "Torta 3D. Il valore predefinito è 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52 msgid "Polar marker" msgstr "Marcatore polare" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "Se segnato, sono visualizzati i marcatori polari, altrimenti no." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54 msgid "Show circular label" msgstr "Mostra etichette circolari" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione delle etichette circolari." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Posizione a zero gradi:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "Imposta la posizione per l'asse X (orizzontale) da -359 a 359. Il valore " "predefinito è 0." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "Imposta lo spessore delle linee del grafico. Il valore predefinito è 0, che è " "il minimo." #: kchartPieConfigPage.cc:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Nascondi pezzo" #: kchartPieConfigPage.cc:58 msgid "Column active:" msgstr "Colonna attiva:" #: kchartPieConfigPage.cc:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Sposta pezzo in:" #: kchartPrinterDlg.cc:39 msgid "KChart Options" msgstr "Opzioni di KChart" #: kchartPrinterDlg.cc:54 msgid "Print Size" msgstr "Dimensione di stampa" #: kchartPrinterDlg.cc:55 msgid "Width: " msgstr "Larghezza: " #: kchartPrinterDlg.cc:57 msgid "Height: " msgstr "Altezza: " #: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129 #: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303 #: kchartSubTypeChartPage.cc:382 msgid "Sub-type" msgstr "Sottotipo" #: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130 #: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304 #: kchartSubTypeChartPage.cc:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the " "chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "Seleziona il sottotipo desiderato di un grafico. I sottotipi disponibili " "dipendono dal tipo di grafico. Alcuni tipi non hanno nessun sottotipo, nel qual " "caso questa pagina di configurazione non viene visualizzata." #: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132 #: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306 #: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183 msgid "HiLoClose" msgstr "MaxMinChiudi" #: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "MaxMinApriChiudi" #: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142 #: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316 #: kchartSubTypeChartPage.cc:395 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143 #: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317 #: kchartSubTypeChartPage.cc:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "Visualizza un'anteprima del sottotipo che hai scelto." #: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217 #: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188 msgid "Stacked" msgstr "Impilato" #: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219 #: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Numero di linee: " #: kchartWizard.cc:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Seleziona il tipo di grafico" #: kchartWizard.cc:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Seleziona il sottotipo di grafico" #: kchartWizard.cc:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Etichette e legenda" #: kchartWizard.cc:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Imposta gli assi" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136 msgid "Legend title:" msgstr "Titolo della legenda:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155 msgid "Legend text:" msgstr "Testo della legenda:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Sottotipo di grafico" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62 msgid "Area" msgstr "Area" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "Barre e linee" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Max-Min-Chiudi" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Grafico a scatola" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72 msgid "Pie" msgstr "Torta" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73 msgid "Ring" msgstr "Anello" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74 msgid "Polar" msgstr "Polare" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Se l'area dei dati selezionata non corrisponde ai dati che vuoi,\n" "seleziona adesso i dati.\n" "\n" "Includi le celle che vuoi usare come etichette per righe e colonne,\n" "se le vuoi nel grafico.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Linee della griglia" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45 msgid "X axis:" msgstr "Asse X:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46 msgid "Y axis:" msgstr "Asse Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "Angolo 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "Profondità 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112 msgid "Y interval:" msgstr "Intervallo Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124 msgid "Y min:" msgstr "Y minima:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134 msgid "Y max:" msgstr "Y massima:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Formato per l'etichetta Y 2:" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:29 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:36 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:45 msgid "Data is in:" msgstr "I dati sono in:" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Usa la prima riga come descrizione" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Usa la prima colonna come descrizione" #: kchart_params.cc:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Tipo di grafico sconosciuto %1" #: kchart_part.cc:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: kchart_part.cc:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Riga %1" #: kchart_part.cc:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag office:body." #: kchart_part.cc:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato un tag dentro " "office:body." #: kchart_part.cc:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Questo documento non è un grafico, ma %1. Prova ad aprirlo con l'applicazione " "giusta." #: kchart_part.cc:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" "File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag chart:chart." #: kchart_view.cc:67 msgid "Import Data..." msgstr "Importa dati..." #: kchart_view.cc:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crea modello dal documento..." #: kchart_view.cc:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Personali&zza con l'assistente..." #: kchart_view.cc:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "Modifica i &dati..." #: kchart_view.cc:84 msgid "&Chart..." msgstr "Grafi&co..." #: kchart_view.cc:90 msgid "&Bar" msgstr "&Barra" #: kchart_view.cc:96 msgid "&Line" msgstr "&Linea" #: kchart_view.cc:101 msgid "&Area" msgstr "&Area" #: kchart_view.cc:106 msgid "&HiLo" msgstr "&MaxMin" #: kchart_view.cc:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "Gra&fico a scatola" #: kchart_view.cc:121 msgid "&Ring" msgstr "A&nello" #: kchart_view.cc:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Colori..." #: kchart_view.cc:136 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: kchart_view.cc:140 msgid "&Background..." msgstr "&Sfondo..." #: kchart_view.cc:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Legenda..." #: kchart_view.cc:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "&Sottotipo di grafico..." #: kchart_view.cc:152 msgid "&Data Format..." msgstr "Formato dei &dati..." #: kchart_view.cc:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "&Intestazione e piè di pagina..." #: kchart_view.cc:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Aspetto pagina..." #: kchart_view.cc:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "Generatore di grafici di KOffice" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:39 msgid "" "The drawing engine which forms the base of KChart\n" "is also available as a commercial product\n" "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" "for more information." msgstr "" "Il motore grafico alla base di KChart\n" "è anche disponibile come prodotto commerciale\n" "presso Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" "Contatta info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" "per maggiori informazioni." #: kchart_aboutdata.h:45 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Immagini di anteprima dei grafici, icone delle barre degli strumenti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Giovanni Bacci" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #~ msgid "Remove Row" #~ msgstr "Rimuovi riga" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Rimuovi colonna" #~ msgid "Chart Config Dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione del grafico" #~ msgid "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on them." #~ msgstr "Dati del grafico, ogni riga è un insieme di dati. Le intestazioni possono essere cambiate facendoci clic." #~ msgid "Select Data Format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgid "Has grid:" #~ msgstr "Ha una griglia:" #~ msgid "Item " #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Value %1" #~ msgstr "Valore %1" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerchio" #~ msgid "One pixel" #~ msgstr "Un pixel" #~ msgid "Four pixels" #~ msgstr "Quattro pixel" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Croce" #~ msgid "Item %1" #~ msgstr "Elemento %1" #~ msgid "&Configure Chart..." #~ msgstr "&Configura il grafico..." #~ msgid "&Configure Colors..." #~ msgstr "&Configura i colori..." #~ msgid "&Configure Font..." #~ msgstr "&Configura i caratteri..." #~ msgid "&Configure Background..." #~ msgstr "&Configura lo sfondo..." #~ msgid "&Configure Legend..." #~ msgstr "&Configura la legenda..." #, fuzzy #~ msgid "&Configure Chart Subtype..." #~ msgstr "&Configura il grafico..." #~ msgid "&Configure Data Format..." #~ msgstr "&Configura il formato dei dati..." #~ msgid "&Configure Sub Type Chart..." #~ msgstr "&Configura il sottotipo di grafico..." #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "Attualmente sono permessi solo sfondi locali." #~ msgid "3D Line Parameters" #~ msgstr "Parametri linea 3D" #~ msgid "Polar Parameters" #~ msgstr "Parametri polari" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafico" #~ msgid "&Bars" #~ msgstr "&Barre" #~ msgid "Configuration of Bar Charts" #~ msgstr "Configurazione dei grafici a barre" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Modo sovrascrittura" #~ msgid "&Side by side" #~ msgstr "&Lato a lato" #~ msgid "On &top" #~ msgstr "In &alto" #~ msgid "In &front" #~ msgstr "&Davanti" #~ msgid "X-Axis Layout" #~ msgstr "Aspetto dell'asse X" #~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width" #~ msgstr "&Distanza tra le barre espressa in percentuale della larghezza delle barre" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "# Cols:" #~ msgstr "Numero colonne:" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Strato" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Accanto" #~ msgid "Text Legend..." #~ msgstr "Testo della legenda..." #~ msgid "&Configure..." #~ msgstr "&Configura..." #~ msgid "&Load Config" #~ msgstr "C&arica configurazione" #~ msgid "&Save Config" #~ msgstr "&Salva configurazione" #~ msgid "&Default Config" #~ msgstr "Configurazione &predefinita" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "&Plot color:" #~ msgstr "Colore del &disegno:" #~ msgid "This color is used for plotting some chart aspects, most notably in pies." #~ msgstr "Questo colore è utilizzato per disegnare alcuni particolari del grafico, specialmente nelle torte." #~ msgid "&Volume color:" #~ msgstr "Colore del &volume:" #~ msgid "This color is used for displaying volumes." #~ msgstr "Questo colore è utilizzato per mostrare i volumi." #~ msgid "Not enough color" #~ msgstr "Colori insufficienti" #, fuzzy #~ msgid "legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valori predefiniti" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Y-Title2:" #~ msgstr "Titolo-Y 2:" #, fuzzy #~ msgid "YLabel2 format:" #~ msgstr "Formato dell'etichetta Y 2: " #~ msgid "&Config" #~ msgstr "&Configura" #~ msgid "&Title color" #~ msgstr "Colore del &titolo" #~ msgid "&Parameter" #~ msgstr "&Parametro" #~ msgid "Y-Title 2" #~ msgstr "Titolo-Y 2" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotazione" #~ msgid "Label's position" #~ msgstr "Posizione etichetta" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Sopra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Sotto" #~ msgid "Length of line" #~ msgstr "Lunghezza riga"