# translation of kplato.po to Italian # # Nota: la traduzione "Struttura funzionale del progetto" per # "Work Breakdown Structure" viene da Microsoft Visio. # http://office.microsoft.com/it-it/assistance/HA010773401040.aspx # "Picchetto" pare essere la traduzione in uso per "milestone"; # deriva dal francese "Jalon" # # Vedi anche il PDF della facoltà di architettura dell'università # di Firenze: http://web.taed.unifi.it/mecca/unit%20tecn%20arch%202.doc.pdf # # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 16:22+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Strumento di pianificazione di KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icona dell'applicazione di KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Modifica i conti" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modifica i conti" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Mese" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conto" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data di scadenza:%1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicità:%1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Non lavorativo" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Lavorativo" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Orario di lavoro" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Aggiungi orario" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Impostazioni del calendario" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modifica i calendari" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Da: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Ritardo: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configura KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Valori predefiniti dell'attività" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Totale" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1g %2h:%3m" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inizio: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Completamento: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Margine: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Percorso critico" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Nessuna risorsa assegnata" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Risorsa non disponibile" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflitto di pianificazione" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Il lavoro richiesto non è disponibile" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Risorse insufficienti: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Impossibile collegare questi nodi" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modifica il progetto principale" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Pianificazione (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "L'identificativo del progetto deve essere univoco" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Avanzamento dei picchetti" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modifica l'avanzamento dei picchetti" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modifica l'avanzamento" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato un tipo di file." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Ci si aspettava un tipo di file application/x-vnd.kde." "kplato, è stato ricevuto %1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente " "(versione della sintassi: %1)\n" "Aprirlo in questa versione di KPlato farà perdere delle informazioni." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Appena possibile" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Posiziona tutti gli eventi al momento più vicino permesso dalla " "pianificazione " #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Il più tardi possibile" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Posiziona tutti gli eventi al momento più lontano permesso dalla " "pianificazione" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Iniziare non prima di" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Finire entro" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Deve iniziare il" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Aggiungi relazione" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "g" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Aggiungi relazione" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Devi selezionare un tipo di relazione" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Modifica relazione" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modifica relazione" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Modello di rapporto" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Impossibile trovare il file modello del rapporto!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Genera rapporto" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Impossibile aprire il file modello del rapporto!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Impossibile leggere il file modello del rapporto!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Impossibile trovare un file modello appropriato del rapporto!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nome del file del modello danneggiato: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Impossibile scaricare il file del modello: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Attività" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Impostazioni delle risorse" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica risorsa" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modifica le risorse" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Le risorse appartengono ai gruppi di risorse, seleziona prima il gruppo per " "aggiungere una nuova risorsa a" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nome del calendario" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Disponibile da" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponibile fino a" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Costo normale" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Costo straordinario" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Atteso" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Ottimistico" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistico" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Orario di lavoro normale" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Impostazioni delle attività del riassunto" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica attività del riassunto" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modifica attività" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "L'identificativo dell'attività deve essere univoco" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica costo dell'attività" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modifica attività predefinita" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Impostazioni delle attività" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Costo" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Avanzamento dell'attività" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica l'avanzamento dell'attività" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "g" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indenta l'attività" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "De-indenta l'attività" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Nome dell'attività" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Collegamenti delle attività" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Margine" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Attività critiche" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Percorso critico" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostra allocazioni" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Rete" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Attività..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Attività subordinata..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Picchetto..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modifica il progetto principale..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Modifica il calendario..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Modifica i conti..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Modifica le risorse..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definisci lo schema WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Genera codice WBS" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configura KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Avanzamento..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Elimina l'attività" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Modifica la risorsa..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Esporta Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Le informazioni del avanzamento saranno eliminate se il progetto verrà " "ricalcolato." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Aggiungi attività subordinata" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Aggiungi attività" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Aggiungi picchetto" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Sposta l'attività in alto" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Sposta l'attività in basso" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Elimina relazione" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modifica nome" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Numero" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, maiuscolo" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, minuscolo" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Lettere, maiuscole" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lettere, minuscole" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definizione WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modifica la definizione WBS" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Ore" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Ore" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Attività" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapporto" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "BasePannelloConto" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Conto predefinito:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nuovo &sottoconto" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "BasePannelloConfiguraConto" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data di scadenza:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicità:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "PannelloElencoCalendario" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendario genitore:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Calcolo" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immediato su cambiamento" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsabile:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsabile di questa attività.\n" "\n" "Non è limitata alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può " "essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il " "pulsante Scegli." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tempi" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la " "pianificazione dell'attività.\n" "\n" "La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in " "base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate " "all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non " "influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Lavoro" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniziare il" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve finire il" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniziare non prima di" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Finire entro" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Orario fisso" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Pianificazione:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Stima:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Ottimistica:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistica:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "OggettoDurata" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Usa numeri interi o frazioni decimali" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "g" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Il direttore del progetto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Direttore:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Il nome del progetto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Identificativo:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "L'identificativo univoco del progetto" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Inserisci un direttore per il progetto dalla rubrica." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Qui definisci quando il progetto comincia o finisce.\n" "\n" "Se è definito l'inizio, il progetto viene pianificato a partire da lì. " "Quando il progetto è stato calcolato, il momento di conclusione indica " "quando il progetto dovrebbe concludersi.\n" "Se è definita la fine, il progetto viene pianificato all'indietro da quel " "momento. Quando il progetto è stato calcolato, l'inizio indica quando il " "progetto deve partire per finire in tempo." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe partire." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe finire." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data di conclusione:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Seleziona per pianificare il progetto all'indietro dalla fine." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Seleziona per pianificare il progetto in avanti dall'inizio." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Note e riassunto del &progetto:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Note varie associate al progetto, o un riassunto del progetto.\n" "\n" "Qui puoi inserire qualsiasi testo aggiuntivo che vuoi sia salvato con il " "progetto. Ciò può per esempio essere un breve riassunto del progetto o delle " "note." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "PannelloBaseAvanzamentoPicchetto" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finito" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Dai un nome al progetto per identificarlo. Per esempio, potrebbe essere " "\"riscrivere explorer\" o \"progetto edilizio C2\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Direttore de&l progetto:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&ome del progetto:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Il tipo di pianificazione influenzerà come saranno posizionati gli eventi a " "tempo variabile" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Appena possibile" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Il più tardi possibile" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Inizia non prima di" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Finire entro" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data di inizio" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Specifica tempo:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Note" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struttura funzionale del progetto" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le " "attività del progetto, secondo la loro struttura.\n" "\n" "Il codice WBS viene generato automaticamente; basta scegliere Genera codice " "WBS dal menu Strumenti." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Il nome dell'attività." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Identificativo dell'attività:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Questo è l'identificativo univoco di questa attività." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avviamento" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basso" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "reale dell'attività." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima " "reale dell'attività.\n" "Nessuno vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n" "Basso rischio vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n" "Alto rischio vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista " "confronto a Basso rischio.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Rischio:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Cominciato:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Finito:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Percentuale completata:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Lavoro rimanente:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Lavoro effettivo:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Fine:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Lavoro:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Unità massime" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Assegna risorse:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Codice:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usa livelli" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Aggiungi livello" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Pannello delle relazioni" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Attività 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Attività 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo di relazione" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fine-Inizio" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fine-Fine" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Inizio-Inizio" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Ritardo:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Posta elettronica:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Scegli una risorsa dalla rubrica" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo risorsa:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendario:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Da:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

A:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Costo" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Costo orario:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Costo straordinario:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Gruppo di risorse" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "OrarioLavoroStandard" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare " "un'attività." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Ore giornaliere:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Ore mensili:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Ore settimanali:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Numero di ore lavorative in un mese normale." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Numero di ore lavorative in un giorno normale." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Numero di ore lavorative in un anno normale." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Numero di ore lavorative in una settimana normale." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Ore annuali:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Ore lavorative" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definisci le ore lavorative standard per settimana." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Le ore lavorative qui definite saranno usate in\n" "mancanza di un calendario definito per una risorsa." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Giorno della settimana" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Nome del progetto:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Direttore:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Fine: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicità:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Elenco delle risorse" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Nome del progetto:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Responsabile del progetto:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Gruppo di risorse:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Costo" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Straordinario" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Elenco delle attività" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Direttore del progetto:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina l'attività" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Risorsa sovrarichiesta" #~ msgid "Edit Interval" #~ msgstr "Modifica orario" #, fuzzy #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica."